[c. 77 r. B]
Li chastelains de couci. . . . . . . . . . |
[c. 77 v. C]
cest mis en mer sanz auiro(n). Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. |
[c. 77 v. D]
a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Bele dame me prie de chanter. si est bien drois que ie face chancon. ie ne men sai ne ne puis destorner. car nai pooir demoi se par li non. ele a mon cuer que ia nen qier oster. (et) sai deuoir quil ni trait se mal non. or le dont dex adroit port arriuer. car il cest mis en mer sanz auiro(n). |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi da voi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique