Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Une chanson encor vueil

Une chanson encor vueil

  • letto 1085 volte

Edizioni

  • letto 608 volte

Wallensköld

I.
Une chanson oncor vueil 
fere por moi conforter. 
Pour celi dont je me dueil 
vueil mon chant renouveler; 
pour ce ai talent de chanter 
que, quant je ne chant, mi oeil 
tornent souvent a plorer.
 
II.
Simple et franche, sanz orgueil 
cuidai ma dame trouver. 
Mult me fu de bel acueil, 
si le fist por moi grever. 
Si sont a li mi penser 
que la nuit, quant je sonmeil, 
vet mes cuers merci crïer.
 
III.
En dormant et en veillant 
est mes cuers du tout a li 
et li prie doucement, 
conme a sa dame, merci. 
En sa pitié tant me fi 
que, quant g'i pens durement, 
de joie toz m'entroubli.
 
IV.
Joie et duel a cil souvent 
qui le mien mal a senti. 
Mes cuers plore, et ge en chant; 
ensi m'ont mi oeil traï. 
Amors, tost avez saisi, 
mès vous guerredonez lent; 
ne pour qant de moi vous pri.
  
V.
Hé, las! s'il ne li souvient 
de moi, morz sui sanz faillir. 
S'el savoit dont mes maus vient, 
bien l'en devroit souvenir. 
Cist maus me fera morir, 
se ma dame n'en soustient 
une part par son plesir.
 
VI.
Chanson, di li sanz mentir 
c'uns resgarz le cuer me tient 
que li vi fere au partir.

 

  • letto 495 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 264 volte

CANZONIERE K

  • letto 188 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois
                                                    de na
Une chancon oncor uueil; fe        uarre
 
 
re por moi conforter. pour cele
 
 
dont ie me dueil; uueil mo(n) cha(n)t
 
 
renouueler. pour ce ai talent
 
 
de chanter. car quant ie ne chant
 
 
mi oeil tornent souuent a plorer.
Simple et franche sanz orgueil;
cuidai madame trouuer. mult
me fu de bel acueil; mes ce fu por
moi greuer. si sont a li mi pen
ser. que la nuit quant ie sonmeil
uet mes cuers merci criez.
En dormant et en ueillant; est
mes cuers du tout a li. et li prie
doucement con me a sa dame m(er)ci.
en sa pitie tant me fi. que q(ua)nt
gi pens durement; de ioie tot
mentroubli. Ioie et duel a
si souuent que le mien mal
a senti. mes cuers plore et ge
en chant ensi mont mi oeil t(ra)i.
amors tost auez saisi mes uous
guerredonez lent; nepourqant
de moi uous pri. He las sil
ne li souuient de moi mort sui
sanz faillir. sel sauoit dont me(s)
max uient bien len deuroit
souuenir. cist max me fera [i]
languir se madame nen sous
tient una part par son plesir.
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Une chancon oncor uueil; fe
re por moi conforter. pour cele
dont ie me dueil; uueil mo(n) cha(n)t
renouueler. pour ce ai talent
de chanter. car quant ie ne chant
mi oeil tornent souuent a plorer.
Une chançon oncor vueil
fere por moi conforter.
Pour cele dont je me dueil
vueil mon chant renouveler;
pour ce ai talent de chanter
car, quant je ne chant, mi oeil
tornent souvent a plorer.
  II
Simple et franche sanz orgueil;
cuidai madame trouuer. mult
me fu de bel acueil; mes ce fu por
moi greuer. si sont a li mi pen
ser. que la nuit quant ie sonmeil
uet mes cuers merci criez.
Simple et franche, sanz orgueil
cuidai ma dame trouver.
Mult me fu de bel acueil,
mes ce fu por moi grever.
Si sont a li mi penser
que la nuit, quant je sonmeil,
vet mes cuers merci criez.
  III
En dormant et en ueillant; est
mes cuers du tout a li. et li prie
doucement con me a sa dame m(er)ci.
en sa pitie tant me fi. que q(ua)nt
gi pens durement; de ioie tot
mentroubli.
En dormant et en veillant
est mes cuers du tout a li
et li prie doucement,
conme a sa dame, merci.
En sa pitié tant me fi
que, quant g’i pens durement,
de joie tot m’entroubli.
  IV
Ioie et duel a
si souuent que le mien mal
a senti. mes cuers plore et ge
en chant ensi mont mi oeil t(ra)i.
amors tost auez saisi mes uous
guerredonez lent; nepourqant
de moi uous pri.
Joie et duel a si souuent
que le mien mal a senti.
Mes cuers plore, et ge en chant;
ensi m’ont mi oeil traï.
Amors, tost avez saisi,
més vous guerredonez lent;
nepourqant de moi vous pri.
  V
He las sil
ne li souuient de moi mort sui
sanz faillir. sel sauoit dont me(s)
max uient bien len deuroit
souuenir. cist max me fera [i]
languir se madame nen sous
tient una part par son plesir.
Hé, las! S’il ne li souvient
de moi, mort sui sanz faillir.
S’el savoit dont mes max vient,
bien l’en devroit souvenir.
Cist max me fera languir,
se ma dame n’en soustient
una part par son plesir.
  • letto 245 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/une-chanson-encor-vueil

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f42.item