Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Como me Deus aguysou que vivesse > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 421 volte

CANZONIERE B

  • letto 377 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 340 volte

Edizione diplomatica


 
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse 
 
  
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
  
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
  • letto 357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse
  Como me Deus aguyson que vivesse
  gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guison que vos oy
  falar; des y, quis que et conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e tod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca perdesse.
 
  II
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  E tod'est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu mereçy,
  e de tal guysa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que moiresse
  pre que era meu ben de non durar
  en tan gran coyta nen en tan gran pesar,
  mays quis que tod’este mal eu soffresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
 
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gran meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coita non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor atendesse.
  • letto 318 volte

CANZONIERE V

  • letto 387 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse 
 
 
  
 
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse 
 
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse
  Como me Deus aguysou que vivesse
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guisou que vos oy
  falar; des y, quis que er conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e cod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca coyta perdesse.
 
  II
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse
  E tod’est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu menti
  e de tal guisa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que monesse
  porque era meu ben de non durar
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gram meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coyta non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.
 
  • letto 393 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-664