BdT 70, 19
Mss.: A 91, C 50, D 20, DC 248, E 106, G 17, I 30, K 18, M 43, N 136, N² 18 (incipit), Q 29, R 12, R 36 (Peire Espanhol), S 50, V 53, W 195 (Anonimo), a¹ 99, Bg Anoya (incipit, vv. 33-36, I.630-635, attr. Peirol).
Nell'indice di C è attribuito a B. Espanhol (BdT 61).
Metrica: a8 b7' a8 b7' b7' a8 a8 b7' (Frank295:9). Canso di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 3.
Melodia: ABCDEFGH (ms. W).
Edizioni: Appel 1915, 19, p. 107; Lazar 1966, 30, p. 176.
Estat ai com om esperdutz: 6 coblas doblas e 2 tornadas; a 8, b 7’, a 8, b 7’, b 7’, a 8, a 8, b 7’.
Ordine coblas:
Appel | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
A | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
C | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
D | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | / |
Dc | 4 | / | / | / | / | / | / |
E | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
G | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
I | 1 | 2 | 5 | 6 | 3 | 4 | tor |
K | 1 | 2 | 5 | 6 | 3 | 4 | tor |
M | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor(1) |
N | 1 | 2 | 5 | 6 | 3 | 4 | tor |
Q | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | / |
R | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
S | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor |
V | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | tor(1) |
W | 5 | 6 | 4 | / | / | / | / |
a | 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 5 | / |
Cobla I
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Estat ai cum hom esperdutz Estat ai cum homs esperdutz Estat ei cum hom esperduz / Estat ai com hom esperdutz Estat ai com hom esperduz Estat ai com hom esperdutz Estat ai com hom esperdutz Estat ai con hom esperdutz Estat ai con hom esperduç Estai cum hom esperduç (-1) Estat ay com hom esperdutz Estat ay com hom esperdut Estat ai com hom esperduz Estat ai com hom esperdutz / Estat ai con homs esperdutz |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
per amor un lonc estatge, per amor en lonc estatge, per amor un lonc estage, / per amor un lonc estage, per amor un lonc estaie, per amor un lonc estaie, per amor un lonc estaie, per amor en long ostage, per amor en lonc estaie, per amor un lonc estage, per amor en lonc estatie, per amors e mon lengatie, per amor un long estage, per amor en greu estatge, / per amor un lonc estatge, |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
mas era·m sui reconogutz mas era·m sui reconogutz mas ara·m sui reconoguz / mas eras soi reconogutz mas era·m sui reconoguz mas er m’en sui reconogutz,[1] mas er m’en soi reconogutz[2] mas eras sui reconegutz mas er m’en sui reconoguç[3] mas ara·m sui reconnoguç mas era·m suy reconogutz mays era·m soy reconogutz mas era·m soi reconeguz mas era·m so reconogutz / et era·m son reconogutz[4] |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
q’ieu avia faich follatge; qu’ieu avia fait follatge; q’er avia faiz folage; / qu’ieu avia fait folatge; q’eu avia faiz folage; qu’eu avia faig follage; qu’ieu avia fag follatge; q’ieu avia fatz follage; que n’avia fag follaige; car aura faiç folage; qu’ieu avia fag folatie; que fayt avia folatie; q’eu avia faich folage; c’avia fait gran folatge; / qe fait avia folatge; |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
c’a totz era ades salvatge, qu’a totz era de salvatge, qu’a toz era de salvage, / c’a totz era de salvatge, car toz era ades salvage, c’a totz era de salvaie, c’a totz era de salvaie q’a totz era de salvage, c’a toç era ades salvaie, q’a toç era de salvage, c’a totz era de salvatie, c’a totz era de salvatie, q’a toz era de ssalvage, c’a totas era de salvatge, / qe tot m’era salvatge, (-1) |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
car m’era de chan recrezutz; quar m’era de chan recrezutz; qu’aissi·m fos de chant remansuz; / quar m’era de chan recrezutz; car m’era de chanz recreguz; car m’era de chan recrezutz; car m’era de chan recrezutz; qar m’era de chant recrezutz; car m’era de chan recreçuç; c’aissi·m fos de chant remasuç; car m’era de chan recrezutz; car m’era de chant recrezutz; qar m’era del chan recreduz; car m’era de chant recresutz; / c’aisi fai de chan recresutz; |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
et on eu plus estera mutz, e cum ieu plus estera mutz, et on plus estera muz, (-1) / et on plus n’estera mutz, et eu on plus estera muz, et on eu plus estera mutz, et on eu plus estera mutz, e on plus estarai mutz, (-1) et hon eu plus estera muç, et on eu plus estera muç, e cum yeu pus estera mutz, e on pus n’estera mutz, et eu on plus estera muz, et en pus estera mutz, (-1) / e on ieu plus est[…] mutz, |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
plus feira de mon dampnatge. plus feira de mon dampnatge. mais fera de mon dampnage. / plus feira de mon dampnatge. mais fera de mon dampnage. mais fera de mon domaie. mais fera de mon damaie. mais sera de mon dampnage. mais fera de mon damnaie. mais fera de mon damnage. pus feyra de mon dampnatie. mays feyra de mon dampnatie. mais fera de mon dampnage. mais fera de mon damnatge. / mais feira de mon dampnatge. |
Cobla II
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
A tal dompna m’era rendutz A tal domna m’era rendutz, A tal domna m’era renduz / A tal dona m’era rendutz A tal domna m’era renduz A tal domna m’era rendutz A tal domna m’era rendutz A tal domna m’era rendutz A tal domna m’era renduç A tal domna m’era renduç A tal domna m’era rendutz A tal dona m’era rendutz A tal dompna m’era renduz C’a tal dona m’era rendutz / C’a tal domna m’era rendutz |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
c’anc no·m amet de coratge, qu’anc no·m amet de coratge, q’anc no·m amet de corage, / c’anc no·m amet de coratge, c’anc no·m amet de corage, qu’anc no·m amet de corraie, q’anc no·m amet de coraie, q’anc no·m amet de corage, c’anc no·m amet de coraie, q’anc no·m amet de corage, c’anc no·m aymet de coratie, c’anc no·m amet de coratie, c’anc no·m amet de corage, c’anc no·m amet de coratge, / c’anc non amet de coratge, |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e sui m’en tart aperceubutz, e sui me tart aperceubutz, e sui m’en tart apercebuz, / e soi m’en tart aperceubutz, e son m’en tart aperceubuz, e soi m’en tart aperseubuz,[5] e soi m’en tart aperseubuz,[6] e sui m’en tart aperceubutz, e sui m’en tart aperseubuç[7] e sui m’en tart apercebuç, e soy me tart aperseubutz, e soi m’a tart aperseubutz, et soi m’en tard apercebuz, mas era·m son apercebutz, / e son me tart aperceubutz, |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que trop ai faich lonc badatge. que trop ai fait lonc badatge. qar trop ai fait badage. (-1) / que trop ai fait lonc badatge. qe trop ai fait lonc badage. que trop n’ai faig lonc badaie. que trop n’ai fag lonc badaie. qe trop ai fatz lonc badage. que trop n’ai faig lonc badaie. qar trop ai fait lonc badage. que trop ai fag lonc badatie. car trop n’ay fag lonc badatie qe trop ai fat lonc badage. c’avia fait lonc badatge. / qe truep ai fag lonc badatge. |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Oi mais segrai son usatge: Mas ieu segrai son uzatge: Oi mais segrai son usage: / Huei mais segre son uzatge: O mai segrai son usage: Oi mais segrai son usaie: Oi mais segrai son usaie: Huei mais segrai son usage: Omais segrai son uçaie Oi mai segrai son osage: Mas ieu segray son uzatie: no segra may so viatie: Oi mais segra son usage: Hui mais segrai son usatge: / Mas ieu segrai son usatge: |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
de cui qe·m voilla, serai drutz, de cui que·m vuelha, serai drutz, e serai cui que·us volaz druz, / de cui que·m vueilla, cerai drut, de cui qe·m voilla serai druz, e serai cui que·m voilla drutz, e serai cui que·m voilla drutz, de cui qe·m vueilha serai drutz, e serai cui que·us voilla druç, e sserai cui qe·us vollaç druç, de cuy qui·m vuelha, seray drutz, a cuy qu’eu vulhatz, seray drutz, de cui qe·m voilla, serai druz, e serai a qui·us vulatz drutz, / de cui qe·m vueilha, sarai drutz, |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e trametrai per tot salutz e trametra per tot salutz e tramerai per toz saluz / e trametrai per tot salutz e trametrai per tot saluz e mandarai per totz salutz e mandarai per totz salutz e trameterai per tot salutz e mandrai per tot saluç (-1) e trametrai per tut saluç e trametray per tot salutz e mandaray per tot salutz et trametrai per tot saluz e trametrai per totz salutz / e mandarai per tot salutz |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
et aurai mon cor volatge. et aurai mais cor volatge. et aurai mais cor volage. / et aurai mon cor volatge. et aurai mais cor volage. et aurai mon cor volatge. et aurai mon cor volaie. e aurai mai cor volage. et aurai mon cor volaie. et aurai mais cor volage. et auray mon cor volatie. et auray mays cor volatie. et aurai mais cor volage. et aurai mais cor volatge. / e aurai mais cor volatge. |
Cobla III
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Truans vuoill esser per s’amor, Truans vuelh esser per s’amor, Truanz voil esser per s’amor, / Truans vueill esser per s’amor, Truanz voill esser per s’amor, Truanz voill esser per s’amor, Truanz voill esser per s’amor, Truan vueilh esser per s’amor, Truans voil eser per s’amor, Truans voil esser per s’amor, Truans vuelh esser per s’amor, Truans vuelh esser per s’amor, Truanz voill esser per s’amor, Truans vul esser per s’amor, / Truanz voil esser per s’amor, |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e coven c’ab lieis aprenda; e cove qu’ab lieys aprenda; quar dreich es c’ab leis aprenda; / e cove c’ab lieis em prenda; e conven c’ab lei aprenda; e coven c’ab lei aprenda; e coven c’ab lei aprenda; e cove c’ab leis aprenda; e coven c’ab lei aprenda; car dreich es c’ab leis aprenda; e cove c’ab leys aprenda; car de leys cove c’aprenda et conven q’ab lei aprenda; tan mi platz c’ab leis aprenda; / c’a leis coven q’ieu aprenda; |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
pero no vei dompneiador pero non vei domneiador pero no sai domneiador / pero no vei dompneiador pero no sai doneiador per so non sai domneiador[8] per so non sai domneiador[9] pero no ve domneiador pero non sai domneiador[10] pero no sai doneiador pero no vey domneyador pero no y a domneador pero no sai dompneiador e no sai domneiador (-1) / pero non vei domneiador[11] |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que meins de mi s’i entenda. qui miels de mi s’i entenda. que meins de mi s’i entenda. / que meils de mi s’i entenda. qe meinz de mi s’i entenda. que menz de mi s’i entenda. que menz de mi s’i entenda. qe mielhs de mi s’i entenda. que menç de mi s’i entenda. qe meins de mi se s’i entenda. que miels de mi s’i entenda. que mens de mi s’i entenda. qe menz de mi s’i entenda. qi mels de mi s’i entenda. / qe meils de me s’entenda. |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Mas bel m’es c’ab lieis contenda, Mas bel m’es qu’ab lieys contenda, Mais bel m’es c’ab lei contenda, / Mas bel m’es c’ab leis contenda, Mas bel m’es c’ab lei contenda, Mas bel m’es c’ab leis contenda, Mas bel m’es c’ab leis contenda, Mas bel m’es q’ab leis contenda, Mas bel m’es c’ab lei contenda, Mais bel m’es c’ab lei contenda, Mas bel m’es c’ap liey contenda, Mays bel m’es c’ap lieys contenda, Mas bel m’es q’ab lei contenda, Mas bel m’es c’ap leis contenda, / mas mais bel m’es q’en luecs s’atenda, (+1) |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
c’aras n’am plus bella e meillor, qu’altra n’am plus bell’e melhor, qu’autra n’am, plus bel’e miglor, / c’autra n’am, plus bel’e meillor, c’altra n’am, plus bell’e meillor, c’autra·m n’am, plus bell’e meillor, c’autra n’am, plus bell’e meillor, q’autra n’am, plus bellae e meilhor, c’autra n’am, plus bell’e meillor, q’altra n’am plus bella e millor, c’autra n’am, pus bel’e melhor, c’autra n’am, pus bel’e milhor, q’altra n’am, plus bella et meillor, qu’ieu sai autra, qui es miellor, / c’autra n’am, plus bell’e meilhor, |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
qe·m val e m’aiuda e·m socor qui·m val e m’aiud’e·m socor que·m val e m’aiuda e·m socor / que·m val e m’aiud’e·m secor qe·m val e m’aiuda en socor que·m val e m’aiud’e·m socor que·m val e m’aiud’e·m socor qi·m val e maiuda e·n secor que·m val e m’aiud’e·m socor qe·m val e m’aiut e·m socor que·m val e m’aiuda,·m socor que·m val e m’aiud’e·m secor qe·m val et m’aiuda e·m socor qui val e m’aiuda e·m socor / qe·m val aman e·m socor (-1) |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor emenda. / e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor emenda. e·m fay de s’amor esmenda. e·m fay de s’amor emenda. e·m fai de s’amor esmenda. e·m fai de s’amor esmenda. / e·m fai de s’amor emenda. |
Cobla IV
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Aqesta m’a faich tant d’onor, Aquesta m’a fait tan d’onor, Aquesta m’a fait tant d’onor, Aqesta m’a faich tan d’onor, Aquesta m’a fait tan d’onor, Aqesta m’a fait tan d’onor, Ma domna·m faig tan d’onor, Ma domna·m fag tan d’onor Aqesta m’a fait tan doler, Ma domna m’a fag tan d’onor, Aqesta m’a fait tant d’onor, Aquesta m’a fag tan d’onor, Aquesta·m fay aitan d’onor, Aqesta m’a fait tan d’onor, E s’aquesta·m fai tan d’amor, Ma dosne me fait grant anor, Aqesta me fai tan d’onor, |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que platz li c’a merce·m prenda; que platz li qu’a merce·m prenda; que plaz li que merce·n prenda; qe li plaz q’ab merce·m prenda; que plai li c’a merce·m renda; qe·ill plaz c’ab merce·m me prenda; si·l plai c’a sa merce·m prenda; si·l plai casa merce·m prenda; qe platz li q’a merce·m prenda; si·l plai c’a sa merce·m prenda; qe plaç li qe merce·m prenda; e platz li c’a merce·m prenda, si·l play c’a sa merce·m prenda; qe li plaz li car merce·n prenda; que·l plaza c’a merce·m prenda; quan li plas qu’a li contaigne; c’a leis plaz c’a merce·m prenda; |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e prec la del sieu amador e prec la del sieu amador e prec la de son amador e prec la del seu amador e prec la del sieu amador e prec la del seu amador e menbre·l del sieu amador[12] e membre·l del sieu amador[13] e prec la del sieu amador e membre·l del sieu amador, e prec la de son amador e prec la del seu aymador mielhs mira c’a lunh aymador et prec la del seu amador miels mira c’a nuil amador et prei li de son amador e prec la de son amador[14] |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
qe·l ben qe·m fara, no·m venda que·l ben que·m fara, no·m venda qua·l ben que·l fera, no·m venda qe·l be qe·m fara, no·m venda que·l be que·m fara, no·m venda qe·l ben qe·m fara, non venda que·l ben e que·m fera, no·ill venda que·l ben que·m fara, no·ill venda qe·l ben qe·m fera, no·m venda, que·l ben que·m fara, no·m venda qe·l ben qe·l fara, no·l venda que·l be que·m fara, no·m venda e·ls bes que·m fara, no m venda qe·l ben qe·m fara, no·m venda e·ls bes qui fara, no·m venda que·l ben que le fara non venge, qe·l ben qe·il fara non venda, |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
ni·m fassa far longa atenda, ni·m fassa far longu’atenda, ni·m faza far lonc’atenda, / no·m fassa far longu’atenda, ni·m faze far longa atenda, ni·m fasa far long’atenda, ni·m fasa far long’atenda, non faza far long’atenda, ni·m fasa far long’atenda, ni·m faça far lonc’attenda, ni·m fassa far long’atenda, no·mz fassa far long’atenda, ni·m faza far lonc’atenda, ni·m faza far lonih’atenda, non leisse far longe atente, No·m fassa far long’atenda, |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que lonc respieich mi fant paor, que lonc termini fai paor, que loncs termin e·m fai paor, qe loncs termini·m fai paor, que lonc termini fai paor, qe lonc termini·m fai paor, que lonc termini·m fai paor, que lonc termini·m fai paor, qe lonc termini·m fai paor, que lonc termini·m dan paor, qe loncs termini fai paor, que lonc termini·m fay paor, car lonc terme mi fa paor, qe lonc termini·m fai paor, que lonc termini·m fa paor, car lons termes mi fait paor, qe loncs termes me fai paor, |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
car no vei malvatz donador qu’ieu no vei malvatz donador q’anc no vi malvaz donador qu’eu non veiz malvaz donador que no vei malvatz donador qe no vei malvaz donador qu’anc non vi malvas donador q’anc non vi malvas donnador qe non vei malvatz donador c’anc no vic malvas donador q’anc non vi malvas donador qu’ieu no vey malvat donador c’anc no vi·m malvat donador qe no vei malvaz donador canc no vi·m malvat donador c’ainc non vi malvaiz donador q’ieu non vei malvaz donador |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
c’ab lonc respieich no·is defenda. qu’ab lonc respieit no·s defenda. c’ab lonc respit no·s defenda. q’ab loncs respiez no·s defenda. c’ab lonc respeit no·s defenda. c’ab lonc respeich no·s defenda. c’ab lonc respeig no·s defenda. c’ab lonc respeig no·s defenda. q’a lonc respieg no·s defenda. c’ab lonc respieg no·s defenda. c’ab lonc despit no·s defenda. c’ab lonc respeit no·s defenda. c’ab lonc respieg no·s defenda. q’ab lonc respeich no·s defenda. c’ab lonc respieg no·s defenda. que lons respis non desfende. c’ab loncs termes no·s defenda. |
Cobla V
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Ma dompna fo al comenssar Ma domna·m fon al comensar Ma dona·m fo al comenchar / Ma dona fo al comensar Ma dona·m fo al comenzar Ma domna·m fon al comensar Ma domna·m fon al comensar Ma domna·m fon al comensar Ma domna fon al comensar Ma domna·m fa al començar Ma dona·m fo al comensar Ma dona fo al comessar Ma domna·m fo al comensar Ma dona·m fon al comensar Ma dosne fu al comencar Ma domna fo al comensar |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
franca e de bella compaigna; franch’e de belha companha; franc’e de bona compagna; / franca e de bela companha; franc e de bella compagna; franqu’e de bona compaingna; franq’e de bona compaingna; franc’e de bella compainha; franca e de bona conpagna; franc et de bona compagna; franqu’e de bela companha; pros’e de bela companha; francha et de bella conpaigna; … bella compainha; franche et de bone conpaigne; franch’et de bella comnpaiha; |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e per so la dei mais amar per so la dei ieu mais amar per ço la dei eu mais amar / per so la dei mais amar per cho la dei eu plus amar per aiso la·m dei mais amar per aiso la·m dei mais amar per so la dei mais amar per aiso la·n dei mais amar per ço la dei eu mais amar per so la dey yeu mays amar per so la dey yeu may amar per zo la deu eu mais amar per zo dei m'en mais lausar per que ieu m’en dei mais lavar per q’ieu la deis mais amar |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que si·m fos fera et estraigna; que si·m fos fer'et estranha; que se·m fos mala et estrangna; / que si·m fos fera et estranha; qe se·m fos feira et estragna; que son fos fer’estraingna; (-1) que si·m fos fer’estraingna; (-1) que si·m fos fer'et estrainha: que si·m fos fere et estraingna; qe se·m fos mala et estragna; que si·m fos fer’e estranha; que si·m fos fera e estranha; qe si·m fos feira et straigna; que si·m fos mala… que se·l fust fel ne estraigne; qe se·m fos fer’et estrainha; |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que dreitz que dompna s’afraigna que dregz es que domna·s franha quar dreiz es que domna·s fragna / que dreitz es que dona s’afranha (+1) qe dreiz es qe dona·s fragna quar dretz es que dompna·s fraingna qar dretz es qe domna·s fraingna dretz es qe domna s’afrainha car dretç es que domna·s fraigna car dreich es qe domna·s fragna que dretz es que dona·s franha bes tanh que dona s’afranha qe dreich es qe dompna·s fraigna dreitz es que domna s’afrainha ben es dreis que dosna fraigne dreitz es q’en domna s’astraniha |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
vas cellui qui a cor d’amar. ves selui qui a cor d’amador. (+1) vas celui que i a cor d’amar. / vas celui quez a cor d’amor. vas celui qi a cor d’amar. vas cellui que a cor d’amar. vas cellui que a cor d’amar. vas cellui qi a cor d’amar. vas sellui que a cor d’amar. vas celui qi a cor d’amar. ves seluy que a cor d’amar. vas seluy que a cor d’amar. vas celui qi a cor d’amar. vas celui qui a cor d’amar. vers celui qui l’a cor d’amar. ves cellui qe a cor d’amar. |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Qui trop fai son amic preiar, Qui trop fai son amic preyar, Qui trop fai son amic preiar, / Qui trop fai son amic preiar, Qi·l trop fai son amic preiar, Qui fai trop son amic preiar, Qui fai trop son amic preiar, Qi trop fai son amic preiar, Si fai trop son amic pregar, Qi trop fai son amic preiar, Qui trop fay son amic preiar, E·s fa son amic preyar, (-1) Qi trop fai son amic preiar, E si·s fai loniamen preiar, Que se·l fait son ami pregar, Qi truep fai son amic …zar, |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
dreitz es c’amics li sofraigna. dreigz es que merces li sofranha. dreiz es c’amic lo sofragna. / dreitz es c’amors li sofranha. dreiz es q’amics li sofragna. dretz es c’amics li sofraingna. dretz es c’amics li sofraingna. dretz es q’amors li sofrainha. dreç es c’amics li sofragna. dreiç es q’amic li sofragna. dretz es que merces li sofranha. dreytz es c’amic li sofranha. dreich es q’amic li sofraigna. dreitz es c’amics li sofrainha. dreis es qu’amis li soufraigne. dreitz es qe iois li sofrainha. |
Cobla VI
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Dompna, pensem del enganar Domna, pense·m del enginhar Domna, pessem del enianar / Dona, pensem del enguanar Donna, pensem del enganar Dompna, pensem del enganar Domna, pensem del enganar Domna, pensem del engamnar Dompna, pensem del enganar Domna, pessem de enianar Dona, pensem del enganar Don vey may pessemz d’enianar Dompna, pensem del enganar Domna, pensem del enganar Dosne, pensans mal enganar Domna, pensem de marniar (-1) |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
lausengiers, cui Dieus contraigna, lauzengiers, cui Dieus contranha, lausenger, cui Deus contragna, / lauzengers, cui Dieus contranha, lausengers, cui Deus contragna, lausengiers, cui Dieus contraingna, lausengiers, cui Dieus contraingna, lausengiers, cui Dieus contrainha, lausengiers, cui Dieus contraigna, lausenger, cui Deus contragna, lauzengiers, cuy Dieu contranha, lauzengiers, que Dieus contranha, lausengiers, cui Deus contraigna, lausengier, … contrainha, losengier, qui Dex contraigne, lauzengiers, cui Dieus contrainha, |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
que tant cum hom lor pot emblar que tan cum hom lor por emblar q’a tant quant hom pot emblar / que tan quant hom lur pot emblar qe tant com hom lor pot emblar c’ai tant quant hom lor pot emblar c’ai tant quant hom lor pot emblar qe tant qant hom lor pot emblar c’aitan cant hom lor pot enblar c’ai tant qant hom lor pot emblar que tan com hom lur pot emblar c’aytan com hom lur pot emblar qe tant com hom lor pot enblar c’aitan com hom lur pot emblar car tan con on pot emblar (-1) per c’aitan com l’us pot hom emblar (+1) |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
de ioi aitant s’en gazaigna. de ioi, aitan se gazanha. de ioi, aitant s’en gadagna. / de ioi aitan s’en guazanha. de ioi, aitant s’en gazagna. de ioi aitan s’en gazaingna. de ioi aitan s’en gazaingna. de ioi aitant s’en gazainha. de ioi aitan en gaçaingna. de ioi aitant s’en gadagna. de ioy aytanz en gazanha. de ioi aitan en gazanha. de ioi et tant s’en gadaigna. de ioy aitan s’en gadainha. d’amar i tant en gadaigne. de ioi aitan s’en gazainha. |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
E que ia us no s’en plaigna! E que ia us non s’en planha! Sol ab que ia us no s’en plaigna! / E que ia uns no s’en planha! Sol qe ia us no s’en plagna! Sol que negus no s’en plaingna! Sol que negus no s’en plaingna! E qe ia us non s’en plainha! Sol que negus non s’en plaingna! Sol ab qe ia·us non s’en plangna! E que ia us no s’en planha! Ab sol c’us de nos no·s planha! Sol qe ia us no s’en plaigna! C’ab un de nos dos no·s plainha! Avan que neguns s’en plaigne! Anz qe negunz homs s’em plainha! |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Loncs temps pot nostr’amors durar, Lonc temps pot nostr’amors durar, Pot lonc temps nostr’amor durar, / Lonc tems pot nostr’amor durar, Pot loncs tems nostr’amor durar, Pot lonc temps nostr’amors durar, Pot lonc tems nostr’amors durar, Lonc temps pot nostr’amor durar, Pot lonc temps vostr’amor durar, Pot lonc temps nostr’amor durar, Loncx tems pot nostr’amor durar, Pueys poyra nostr’amor durar, Pot longs temps nostr’amors durar, C’aixi pot … amor durar, Pot l’amor longuement durar, Pot loncs temps nostra amors durar, |
v 7 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
sol qand luocs er, voilla·m parlar, sol quant luecs er, vulham parlar, sol quant lox er, volam parlar, / sol cap lezer voillam parlar, sol qan es lox, voillam parlar, sol quant er locs, voillam parlar, sol quant er locs, voillam parlar, sol qan luecs er, vueilhan parllar, e cant er locs, voillam parlar, sol qant lox er vollam parlar, sol can locx er, vulham parlar, e cant er locx, vuelham parlar, sol qan luos er, voillam parlar, e can er locs poren parlar, car quan leus est, deit on parlar, e cant luecs er, vuillatz parlar, |
v 8 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e qand luocs non er, remaigna. e quan luecs non er, remanha. e quant locs non er, remagna. / e quan luex non er, remanha. e qan locs non er, remagna. e quam non er locs, romaingna. e quan non er locs, romaingna. e qan non er luecs, remainha. e can locs non er, romaingna. e qant lox non er, remagna. e can locx non er, remanha. e can non er locx, remanha. et qan luox non er, remaigna. e quan sera locs, remainha. et quant lieus non est, remaigne. e cant luecs non er, remainha. |
Tornadas
v 1 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Dieu lau q’era sai cantar, (-1) Dieu lau qu’era sai ieu chantar, / / Se la qu’eiras sai chantar, Deu lau q’ara sai chantar, Deu lau qu’era sai chantar, Deu lau q’era sai chantar, Dieu lau en q’ara sai chantar, …s lau c’ara sai cantar, / Dieus laus enquer say yeu chantar, Dieu lau encara say chantar, Deu lau q’era sai chantar, (-1) Dieu lau en c’ara sai chantar, / / |
v 2 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
mal grat n’aia na Dous-Esgar mal gratz n’aya na Dols-Esgar / / mal grat n’aia na Dous-Esgar mal grat n’aia Dolz-Esgar (-1) mal grat n’aia na Des-Escar mal grat n’aia na Dos-Escar mas grat n’aia ne Don-Esgar … grat n’aia ma Dolz-Esgar (-1) / mal gratz n’aya na Dos-Esgar mal grat n’aya na Dos-Esgar mal grat n’aia ma Dolz-Esgar mal grat n’aie … / / |
v 3 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
e cill a cui s’acompaigna. e selh ab cui s’acompanha. / / e sill ab cui s’acompanha. e cil ab cui s’acompagna. e ssill a cui s’acompaingna. e sill a cui s’acompaingna. e cill ab cui s’acompainha. … ab cui s’acompagna. / e sel ab cuy s’acompanha. e sels c’ap leys s’acompanha. et cil ab cui s’aconpaigna. c’ab leis s’acompainha. / / |
v 4 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
Fis-Iois ies no·us puosc oblidar, Quar ieu ges no·us puesc oblidar, / / Fis-Iois, no·us puesc oblidar, Fis-Iois, ges no·us posc oblidar, Ais-Iois, ies no·us posc oblidar, Fis-Iois, ies no·us posc oblidar, / … iois ges non vi posc oblidar, / Car ieu ies no·us puesc oblidar, / Fis-Iois, ges no·s puosc oblidar, / / / |
v 5 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
anz vos am e·us vuoill e·us teing car, ans vos am e·us vuelh e·us tenh car, / / ans vos am e·us vueill e·us tenc quar, anz nos am e·us voil e·us teng car, anz vos am e·us voill e·us teing car, anz vos am e·us voill e·us teing car, / … vos am e·us voill e·us teing car, / ans vos am e·us vuelh e·us ten car, / anz vos am e·os voill e·os teing car, / / / |
v 6 |
A C D Dc E G I K M N Q R (12) R (36) S V W a |
car m’etz de bella compaigna. quar m’etz de belha companha. / / car m’es de bela companha. car m’es de bella copagna. car m’es de bella compaingna. car m’es de bella compaingna. / … m’es de bella compagna. / car m’etz de bela companha. / qar m’es de bella conpaigna. / / / |
![]() |
![]() |
Bernartz deuentedorn. EStat ai cum hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc estatge. Mas eram sui re- conogutz. Qieu auia faich follatge. |
![]() |
Ca totz era ades saluatge. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus estera mutz. Plus feira demon dampnatge. A tal dompna mera rendutz. Canc nom amet decoratge. Esui men tart ap(er)ceu- butz. Q(ue) trop ai faich lonc badatge. Oi mais segrai son usatge. De cui qe(m) uoilla serai drutz. Etrametrai p(er)tot salutz. Et aurai mon cor uolatge. Truans uuoill esser p(er) samor. E couen cab lieis aprenda. P(er)o no uei do(m)pneiador. Q(ue) meins demi si entenda. Mas bel mes cab lieis contenda. Caras nam plus bella emeillor. Qem ual emaiuda em so- cor. Em fai desamor esmenda. Aqesta ma faich tant donor. Que platz li ca mercem prenda. Eprec la del sieu amador. Qel ben qem fara nom uenda. Nim fassa far longa atenda. Que lonc respieich mi fant paor. Car no uei mal uatz donador. Cab lonc respieich nois defenda. Ma dompna fo al comenssar. Franca ede bella compaigna. Ep(er)so la dei mais amar. Q(ue) sim fos fera et estraigna. Que dreitz que dompna safraigna. Uas cellui qui a cor damar. Qui trop fai son amic prei- ar. Dreitz es camics li sofraigna. Dompna pensem delenganar. Lausengi- ers cui dieus contraigna. Que tant cu(m) hom lor pot emblar. De ioi aitant sen ga- zaigna. E que ia us nosen plaigna. lo(n)cs temps pot nostramors durar. Sol qand luocs er uoillam parlar. Eqand luocs non er remaigna. Dieu lau qera sai cantar. Malgrat naia na dousesgar. Ecill acui sacompaigna. Fis iois ies nous puosc oblidar. Anz uos |
![]() |
am eus uuoill eus teing car. Car metz de bella compaigna. |
Bernartz deuentedorn. | Bernartz de Ventedorn. |
I | I |
EStat ai cum hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc estatge. Mas eram sui re- conogutz. Qieu auia faich follatge. Ca totz era ades saluatge. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus estera mutz. Plus feira demon dampnatge. |
Estat ai cum hom esperdutz per amor un lonc estatge, mas era·m sui reconogutz q’ieu avia faich follatge; c’a totz era ades salvatge, car m’era de chan recrezutz; et on eu plus estera mutz, plus feira de mon dampnatge. |
II | II |
A tal dompna mera rendutz. Canc nom amet decoratge. Esui men tart ap(er)ceu- butz. Q(ue) trop ai faich lonc badatge. Oi mais segrai son usatge. De cui qe(m) uoilla serai drutz. Etrametrai p(er)tot salutz. Et aurai mon cor uolatge. |
A tal dompna m’era rendutz c’anc no·m amet de coratge, e sui m’en tart aperceubutz, que trop ai faich lonc badatge. Oi mais segrai son usatge: de cui qe·m voilla, serai drutz, e trametrai per tot salutz et aurai mon cor volatge. |
III | III |
Truans uuoill esser p(er) samor. E couen cab lieis aprenda. P(er)o no uei do(m)pneiador. Q(ue) meins demi si entenda. Mas bel mes cab lieis contenda. Caras nam plus bella emeillor. Qem ual emaiuda em so- cor. Em fai desamor esmenda. |
Truans vuoill esser per s’amor, e coven c’ab lieis aprenda; pero no vei dompneiador que meins de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab lieis contenda, c’aras n’am plus bella e meillor, qe·m val e m’aiuda e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aqesta ma faich tant donor. Que platz li ca mercem prenda. Eprec la del sieu amador. Qel ben qem fara nom uenda. Nim fassa far longa atenda. Que lonc respieich mi fant paor. Car no uei mal uatz donador. Cab lonc respieich nois defenda. |
Aqesta m’a faich tant d’onor, que platz li c’a merce·m prenda; e prec la del sieu amador qe·l ben qe·m fara, no·m venda ni·m fassa far longa atenda, que lonc respieich mi fant paor, car no vei malvatz donador c’ab lonc respieich no·is defenda. |
V | V |
Ma dompna fo al comenssar. Franca ede bella compaigna. Ep(er)so la dei mais amar. Q(ue) sim fos fera et estraigna. Que dreitz que dompna safraigna. Uas cellui qui a cor damar. Qui trop fai son amic prei- ar. Dreitz es camics li sofraigna. |
Ma dompna fo al comenssar franca e de bella compaigna; e perso la dei mais amar que si·m fos fera et estraigna; que dreitz que dompna s’afraigna vas cellui qui a cor d’amar. Qui trop fai son amic preiar, dreitz es c’amics li sofraigna. |
VI | VI |
Dompna pensem delenganar. Lausengi- ers cui dieus contraigna. Que tant cu(m) hom lor pot emblar. De ioi aitant sen ga- zaigna. E que ia us nosen plaigna. lo(n)cs temps pot nostramors durar. Sol qand luocs er uoillam parlar. Eqand luocs non er remaigna. |
Dompna, pensem del enganar lausengiers, cui Dieus contraigna, que tant cum hom lor pot emblar de ioi aitant s’en gazaigna. E que ia us no s’en plaigna! Loncs temps pot nostr’amors durar, sol qand luocs er, voilla·m parlar, e qand luocs non er, remaigna. |
VII | VII |
Dieu lau qera sai cantar. Malgrat naia na dousesgar. Ecill acui sacompaigna. |
Dieu lau q’era sai cantar, mal grat n’aia na Dous-Esgar e cill a cui s’acompaigna. |
VIII | VIII |
Fis iois ies nous puosc oblidar. Anz uos am eus uuoill eus teing car. Car metz de bella compaigna. |
Fis-Iois ies no·us puosc oblidar, anz vos am e·us vuoill e·us teing car, car m’etz de bella compaigna. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernat de uentedorn. A tal domna mera rendutz. q(ua)nc Truans uuelh esser per samor. e coue quab lieys aprenda. pero non uei domneiador. qui miels de mi si entenda. mas bel mes q(ua)b lieys contenda. qualtra nam plus belle melhor. q(ui)m ual e ma iudem socor. em fai de samor esmenda. Aquesta ma fait tan donor. que platz li qua mercem prenda. e p(re)c la del sieu amador. quel ben que(m) fara nom uenda. nim fassa far longua tenda. que lonc termini fai paor. q(ui)eu no uei maluatz do- nador. quab lonc respieit nos de- fenda. Ma domnam fon al co- mensar. franche de belha compa- nha. per so la dei ieu mais amar. que sim fos fer et estranha. q(ue) dregz es que domnas franha. ues selui quia cor damador. qui trop fai so(n)
|
![]() |
amic preyar. dreigz es que mer- Domna pensem de lenginhar. Dieu lau quera sai ieu chantar. malgratz naya na dols esgar. e selh ab cui sa companha. quar ieu ges nous puesc o blidar. ans uos ain eus uuelh eus tenh car. quar metz de belha companha. |
Bernat de uentedorn. | Bernat de Ventedorn. |
I | I |
Estat ai cum homs esper- dutz. per amor en lonc estatge. mas eram sui reconogutz. quieu auia fait follatge. qua totz era de sal- uatge. quar mera de chan recre- zutz. e cum ieu plus estera mutz. pl(us) feira de mon dampnatge. |
Estat ai cum homs esperdutz per amor en lonc estatge, mas era·m sui reconogutz qu’ieu avia fait follatge; qu’a totz era de salvatge, quar m’era de chan recrezutz; e cum ieu plus estera mutz, plus feira de mon dampnatge. |
II | II |
A tal domna mera rendutz. q(ua)nc nom amet de coratge. e sui me tart aperceubutz. que trop ai fait lonc badatge. mas ieu segrai son uzatge. de cui quem uuelha serai drutz. e trametra per tot sa- lutz. (et) aurai mais cor uolatge. |
A tal domna m’era rendutz, qu’anc no·m amet de coratge, e sui me tart aperceubutz, que trop ai fait lonc badatge. Mas ieu segrai son uzatge: de cui que·m vuelha, serai drutz, e trametra per tot salutz et aurai mais cor volatge. |
III | III |
Truans uuelh esser per samor. e coue quab lieys aprenda. pero non uei domneiador. qui miels de mi si entenda. mas bel mes q(ua)b lieys contenda. qualtra nam plus belle melhor. q(ui)m ual e ma iudem socor. em fai de samor esmenda. |
Truans vuelh esser per s’amor, e cove qu’ab lieys aprenda; pero non vei domneiador qui miels de mi s’i entenda. Mas bel m’es qu’ab lieys contenda, qu’altra n’am plus bell’e melhor, qui·m val e m’aiud’e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aquesta ma fait tan donor. que platz li qua mercem prenda. e p(re)c la del sieu amador. quel ben que(m) fara nom uenda. nim fassa far longua tenda. que lonc termini fai paor. q(ui)eu no uei maluatz do- nador. quab lonc respieit nos de- fenda. |
Aquesta m’a fait tan d’onor, que platz li qu’a merce·m prenda; e prec la del sieu amador que·l ben que·m fara, no·m venda ni·m fassa far longu’atenda, que lonc termini fai paor, qu’ieu no vei malvatz donador qu’ab lonc respieit no·s defenda. |
V | V |
Ma domnam fon al co- mensar. franche de belha compa- nha. per so la dei ieu mais amar. que sim fos fer (et) estranha. q(ue) dregz es que domnas franha. ues selui quia cor damador. qui trop fai so(n) amic preyar. dreigz es que mer- ces li sofranha. |
Ma domna·m fon al comensar franch’e de belha companha; per so la dei ieu mais amar que si·m fos fer'et estranha; que dregz es que domna·s franha ves selui qui a cor d’amador. Qui trop fai son amic preyar, dreigz es que merces li sofranha. |
VI | VI |
Domna pensem de lenginhar. lauzengiers cui dieus contranha. que tan cum hom lor por emblar. de ioi aitan se gazanha. e que ia us non sen planha. lonc te(m)ps pot nostra mor(s) durar. sol quant luecs er uulham parlar. e quan luecs non er remanha. |
Domna, pense·m del enginhar lauzengiers, cui Dieus contranha, que tan cum hom lor por emblar de ioi, aitan se gazanha. E que ia us non s’en planha! Lonc temps pot nostr’amors durar, sol quant luecs er, vulham parlar, e quan luecs non er, remanha. |
VII | VII |
Dieu lau quera sai ieu chantar. malgratz naya na dols esgar. e selh ab cui sa companha. |
Dieu lau qu’era sai ieu chantar, mal gratz n’aya na Dols-Esgar e selh ab cui s’acompanha. |
VIII | VIII |
quar ieu ges nous puesc o blidar. ans uos am eus uuelh eus tenh car. quar metz de belha companha. |
Quar ieu ges no·us puesc oblidar, ans vos am e·us vuelh e·us tenh car, quar m’etz de belha companha. |
![]() |
B(er)nard del uentador(n). Estat ei cu(m) hom esp(er)duz. p(er) amor un lo(n)c estage. Mas aram sui reconoguz. Qer auia faiz folage. qua toz era de saluage. Quaissim fos de chant rema(n)suz. (et) on plus este ra muz. mais fera demon da(m)pnage. A tal do(m)na mera renduz. qanc nom amet de corage. Esui men tart ap(er)cebuz. Qar trop ai fait (lonc)[1] badage. Oi mais segrai son usage. Ese- rai cui q(ue)us uolaz druz. Etramerai p(er) toz saluz (et) aurai mais cor uolage. Truanz uoil esser p(er)samor. Quar dreich escable is ap(re)nda. P(er)o no sai do(m)neiador. Que meins de mi si entenda. Mais bel mes cab lei conte(n)da. Quautra nam plus bel emiglor. q(ue)m ual ema iuda em socor em fai desamor emenda. [1] Aggiunto accanto al verso.
|
|
Aquesta ma fait tant donor. Que plaz li que m(er)cen p(re)nda. Eprec la deson amador. Qual ben q(ue)l fera no(m) ue(n)da. Nim faza far lonc ate(n)da. Que loncs t(er)min em fai paor. qanc no ui mal- uaz donador. Cab lonc respit nos defenda. Madonam fo al com(en)char. franc ede bona (com)pagna. p(er)ço la dei eu mais a- mar. q(ue) sem fos mala (et) estra(n)gna. Quar dreizes q(ue) do(m)nas fragna uas celui q(ue)i a cor damar. qui trop fai son amic p(re)iar. dreiz es camic lo sofra gna. DO(m)na pessem del enianar. Lausenger cui deus (con) tragna. Qa tant q(ua)nt hom pot emblar de ioi aita(n)t sen gadagna. Sol ab q(ue) iaus no sen plaigna pot lonc temps nostramor durar. sol q(ua)nt lox er uolam parlar. Eq(ua)nt locs no(n) er remagna. |
B(er)nard del uentador(n). | Bernard del Ventadorn. |
I | I |
Estat ei cu(m) hom esp(er)duz. p(er) amor un lo(n)c estage. Mas aram sui reconoguz. Qer auia faiz folage. qua toz era de saluage. Quaissim fos de chant rema(n)suz. (et) on plus este ra muz. mais fera demon da(m)pnage. |
Estat ei cum hom esperduz per amor un lonc estage, mas ara·m sui reconoguz q’er avia faiz folage; qu’a toz era de salvage, qu’aissi·m fos de chant remansuz; et on plus estera muz, mais fera de mon dampnage. |
II | II |
A tal do(m)na mera renduz. qanc nom amet de corage. Esui men tart ap(er)cebuz. Qar trop ai fait badage. Oi mais segrai son usage. Ese- rai cui q(ue)us uolaz druz. Etramerai p(er) toz saluz (et) aurai mais cor uolage. |
A tal domna m’era renduz q’anc no·m amet de corage, e sui m’en tart apercebuz, qar trop ai fait badage. Oi mais segrai son usage: e serai cui que·us volaz druz e tramerai per toz saluz et aurai mais cor volage. |
III | III |
Truanz uoil esser p(er)samor. Quar dreich escable is ap(re)nda. P(er)o no sai do(m)neiador. Que meins de mi si entenda. Mais bel mes cab lei conte(n)da. Quautra nam plus bel emiglor. q(ue)m ual ema iuda em socor em fai desamor emenda. |
Truanz voil esser per s’amor, quar dreich es c’ab leis aprenda; pero no sai domneiador que meins de mi s’i entenda. Mais bel m’es c’ab lei contenda, qu’autra n’am, plus bel’e miglor, que·m val e m’aiuda e·m socor e·m fai de s’amor emenda. |
IV | IV |
Aquesta ma fait tant donor. Que plaz li que m(er)cen p(re)nda. Eprec la deson amador. Qual ben q(ue)l fera no(m) ue(n)da. Nim faza far lonc ate(n)da. Que loncs t(er)min em fai paor. qanc no ui mal- uaz donador. Cab lonc respit nos defenda. |
Aquesta m’a fait tant d’onor, que plaz li que merce·n prenda; e prec la de son amador qua·l ben que·l fera, no·m venda ni·m faza far lonc’atenda, que loncs termin e·m fai paor, q’anc no vi malvaz donador c’ab lonc respit no·s defenda. |
V | V |
Madonam fo al com(en)char. franc ede bona (com)pagna. p(er)ço la dei eu mais a- mar. q(ue) sem fos mala (et) estra(n)gna. Quar dreizes q(ue) do(m)nas fragna uas celui q(ue)i a cor damar. qui trop fai son amic p(re)iar. dreiz es camic lo sofra gna. |
Ma dona·m fo al comenchar franc’e de bona compagna; per ço la dei eu mais amar que se·m fos mala et estrangna; quar dreiz es que domna·s fragna vas celui que i a cor d’amar. Qui trop fai son amic preiar, dreiz es c’amic lo sofragna. |
VI | VI |
DO(m)na pessem del enianar. Lausenger cui deus (con) tragna. Qa tant q(ua)nt hom pot emblar de ioi aita(n)t sen gadagna. Sol ab q(ue) iaus no sen plaigna pot lonc temps nostramor durar. sol q(ua)nt lox er uolam parlar. Eq(ua)nt locs no(n) er remagna. |
Domna, pessem del enianar lausenger, cui Deus contragna, q’a tant quant hom pot emblar de ioi, aitant s’en gadagna. Sol ab que ia us no s’en plaigna! Pot lonc temps nostr’amor durar, sol quant lox er, volam parlar, e quant locs non er, remagna. |
![]() |
![]() |
Bernartz deuentadorn Estat hai co(m) hom esp(er)dutz. AQesta ma faich tan donor. Qeliplaz qab me(r)cem pre(n)da. Eprecla del seu amador. Qel be qem fara no(m) ue(n)da Qeloncs terminim fai paor q(ue)u no(n) ueiz mal- uaz donador. Qab loncs respiez nos def enda. |
Bernartz deuentadorn | Bernartz de Ventadorn |
Estat hai co(m) hom esp(er)dutz. | Estat hai com hom esperdutz. |
I | I |
AQesta ma faich tan donor. Qeliplaz qab me(r)cem pre(n)da. Eprecla del seu amador. Qel be qem fara no(m) ue(n)da Qeloncs terminim fai paor q(ue)u no(n) ueiz mal- uaz donador. Qab loncs respiez nos def enda. |
Aqesta m’a faich tan d’onor, qe li plaz q’ab merce·m prenda; e prec la del seu amador qe·l be qe·m fara no·m venda qe loncs termini·m fai paor, qu’eu non veiz malvaz donador q’ab loncs respiez no·s defenda.[1] [1] Manca il quinto verso della cobla: ni·m fassa far lonj’atenda.
|
![]() |
![]() |
bern Estat ai com hom art deue(n)tadorn esperdutz. per amor un lonc es- tage mas eras soi reconogutz. quieu auia fait folatge. catotz era desal- uatge. quar mera dechan recrezutz. (et) onplus nestera mutz. plus feira de mon dampnatge. Atal dona mera rendutz. canc no mamet decoratge. esoi men tart aper- ceubutz. que trop ai fait lonc bad- atge. huei mais segre son uzatge. decui q(ue)m uueilla cerai drut. etram- etrai per tot salutz. (et) aurai mo(n) cor uolatge. Truans uueill esser per samor. ecoue cab lieis emprenda. pero no uei domp- neiador. que meils demi si entenda. mas bel mes cableis contenda. cautra nam plus bele meillor. q(ue)m ual ema- iudem secor. emfai desamor esmenda. Aquesta ma fait tan donor. que pl- ai li camercem renda. eprec la delsieu amador. quel be q(ue)m fara nom uen- da. nom fassa far longuatenda. que lonc termini fai paor. que nouei mal |
![]() |
uatz donador. cab lonc respeit nos de- fenda. Ma dona fo alcomensar. franca edebe- la companha. per so ladei mais am- ar. que sim fos fera (et) estranha. que dreitz es que dona safranha. uas celui queza cor damor. qui trop fai son am- ic preiar. dreitz es camors li sofranha. Dona pensem delenguanar. lauze(n)gers cui dieus contranha. que tan quant hom lur pot emblar. de ioi aitan sen guazanha. eque ia uns nosen planha. lonc tems pot nostramor durar. sol cap lezer uoillam parlar. equan luex non er remanha. Selaqueiras sai chantar. malgrat naia nadous esgar. esill abcui sacom- panha. Fis iois nous puesc oblidar. ans uos am eus uueill eus tenc quar. car mes debela companha. |
bernart deue(n)tadorn | Bernart de Ventadorn |
I | I |
Estat ai com hom esperdutz. per amor un lonc es- tage mas eras soi reconogutz. quieu auia fait folatge. catotz era desal- uatge. quar mera dechan recrezutz. (et) onplus nestera mutz. plus feira de mon dampnatge. |
Estat ai com hom esperdutz per amor un lonc estage, mas eras soi reconogutz qu’ieu avia fait folatge; c’a totz era de salvatge, quar m’era de chan recrezutz; et on plus n’estera mutz, plus feira de mon dampnatge. |
II | II |
Atal dona mera rendutz. canc no mamet decoratge. esoi men tart aper- ceubutz. que trop ai fait lonc bad- atge. huei mais segre son uzatge. decui q(ue)m uueilla cerai drut. etram- etrai per tot salutz. (et) aurai mo(n) cor uolatge. |
A tal dona m’era rendutz c’anc no·m amet de coratge, e soi m’en tart aperceubutz, que trop ai fait lonc badatge. Huei mais segre son uzatge: de cui que·m vueilla, cerai drut. e trametrai per tot salutz et aurai mon cor volatge. |
III | III |
Truans uueill esser per samor. ecoue cab lieis emprenda. pero no uei domp- neiador. que meils demi si entenda. mas bel mes cableis contenda. cautra nam plus bele meillor. q(ue)m ual ema- iudem secor. emfai desamor esmenda. |
Truans vueill esser per s’amor, e cove c’ab lieis em prenda; pero no vei dompneiador que meils de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab leis contenda, c’autra n’am, plus bel’e meillor, que·m val e m’aiud’e·m secor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aquesta ma fait tan donor. que pl- ai li camercem renda. eprec la delsieu amador. quel be q(ue)m fara nom uen- da. nom fassa far longuatenda. que lonc termini fai paor. que nouei mal uatz donador. cab lonc respeit nos de- fenda. |
Aquesta m’a fait tan d’onor, que plai li c’a merce·m renda; e prec la del sieu amador que·l be que·m fara, no·m venda no·m fassa far longu’atenda, que lonc termini fai paor, que no vei malvatz donador c’ab lonc respeit no·s defenda. |
V | V |
Ma dona fo alcomensar. franca edebe- la companha. per so ladei mais am- ar. que sim fos fera (et) estranha. que dreitz es que dona safranha. uas celui queza cor damor. qui trop fai son am- ic preiar. dreitz es camors li sofranha. |
Ma dona fo al comensar franca e de bela companha; per so la dei mais amar que si·m fos fera et estranha; que dreitz es que dona s’afranha vas celui quez a cor d’amor. Qui trop fai son amic preiar, dreitz es c’amors li sofranha. |
VI | VI |
Dona pensem delenguanar. lauze(n)gers cui dieus contranha. que tan quant hom lur pot emblar. de ioi aitan sen guazanha. eque ia uns nosen planha. lonc tems pot nostramor durar. sol cap lezer uoillam parlar. equan luex non er remanha. |
Dona, pensem del enguanar lauzengers, cui Dieus contranha, que tan quant hom lur pot emblar de ioi aitan s’en guazanha. E que ia uns no s’en planha! Lonc tems pot nostr’amor durar, sol cap lezer voillam parlar, e quan luex non er, remanha. |
VII | VII |
Selaqueiras sai chantar. malgrat naia nadous esgar. esill abcui sacom- panha. |
Se la qu’eiras sai chantar, mal grat n’aia na Dous-Esgar e sill ab cui s’acompanha. |
VIII | VIII |
Fis iois nous puesc oblidar. ans uos am eus uueill eus tenc quar. car mes debela companha. |
Fis-Iois, no·us puesc oblidar, ans vos am e·us vueill e·us tenc quar, car m’es de bela companha. |
![]() |
![]() |
idem Estat ai co(m) ho(m) esp(er)duz. p(er) amor un lonc estaie. mas eram sui reco noguz. qeu auia faiz folage. car Toz era ades saluage. car mera. |
![]() |
dechanz recreguz. et eu on plus Atal do(m)na mera renduz. Canc nomamet decorage. E son me(n) tart ap(er)ceubuz. Qetrop ai fait lonc badage. Omai segrai son usage Decui qem uoilla serai druz. Etrametrai p(er) tot saluz. Et aurai mais cor uolage. Truanz uoill esser p(er)samor. E co(n)uen cab lei apre(n)da. P(er)o no sai doneiador. Qe mei(n)z demi si ente(n)da. Mas bel mes cab lei co(n)tenda. Caltra nam pl(us) belle meillor. Qem ual emaiuda en socor. Em fai d(e) samor esme(n)da. Aqesta ma fait tan donor. qeill plaz Eprec la del seu amador. cab m(er)cem me prenda[1] Qel ben qem fara no(n) ue(n)da. Nim faze far longa atenda. Qelonc terminim fai paor. [1] Aggiunto accanto al verso precedente.
|
![]() |
Qeno uei maluaz donador Cab lonc respeich nos defe(n)da. Madonam fo al comenzar. Fra(n)c edebella co(m)pagna. P(er) cho ladei eu plus amar. Qesem fos feira (et) estragna Qe dreiz es q(e) donas fragna. Uas celui qi acor damar. Qil t(r)op fai son amic p(re)iar. Dreiz es qamics lisofragna. Donna pensem dele(n)ganar. Lause(n)gers cui deus (con)tragna. Qe tant com hom lor pot e(m)blar. Deioi aita(n)t sen gazagna. Sol qe ia us nosen plagna. Pot loncs tems nostra mor durar. Solqan es lox uoilla(m) parlar. Eqan locs n(on) er remagna. Deu lau qara sai chantar. Malgrat naia dolz esgar. Ecil abcui sa co(m)pagna. Fis iois ges nous posc oblidar. Anz nos am eus uoil eus te(n)g car. Car mes debella copagna. |
idem | Idem |
I | I |
Estat ai co(m) ho(m) esp(er)duz. p(er) amor un lonc estaie. mas eram sui reco noguz. qeu auia faiz folage. car Toz era ades saluage. car mera. dechanz recreguz. et eu on plus estera muz. mais fera demon dampnage. |
Estat ai com hom esperduz per amor un lonc estaie, mas era·m sui reconoguz q’eu avia faiz folage; car toz era ades salvage, car m’era de chanz recreguz; et eu on plus estera muz, mais fera de mon dampnage. |
II | II |
Atal do(m)na mera renduz. Canc nomamet decorage. E son me(n) tart ap(er)ceubuz. Qetrop ai fait lonc badage. Omai segrai son usage Decui qem uoilla serai druz. Etrametrai p(er) tot saluz. Et aurai mais cor uolage. |
A tal domna m’era renduz c’anc no·m amet de corage, e son m’en tart aperceubuz, qe trop ai fait lonc badage. O mai segrai son usage: de cui qe·m voilla serai druz, e trametrai per tot saluz et aurai mais cor volage. |
III | III |
Truanz uoill esser p(er)samor. E co(n)uen cab lei apre(n)da. P(er)o no sai doneiador. Qe mei(n)z demi si ente(n)da. Mas bel mes cab lei co(n)tenda. Caltra nam pl(us) belle meillor. Qem ual emaiuda en socor. Em fai d(e) samor esme(n)da. |
Truanz voill esser per s’amor, e conven c’ab lei aprenda; pero no sai doneiador qe meinz de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab lei contenda, c’altra n’am, plus bell’e meillor, qe·m val e m’aiuda en socor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aqesta ma fait tan donor. (qeill plaz cab m(er)cem me prenda) Eprec la del seu amador. Qel ben qem fara no(n) ue(n)da. Nim faze far longa atenda. Qelonc terminim fai paor. Qeno uei maluaz donador Cab lonc respeich nos defe(n)da. |
Aqesta m’a fait tan d’onor, qe·ill plaz c’ab merce·m me prenda; e prec la del seu amador qe·l ben qe·m fara, non venda ni·m faze far longa atenda, qe lonc termini·m fai paor, qe no vei malvaz donador c’ab lonc respeich no·s defenda. |
V | V |
Madonam fo al comenzar. Fra(n)c edebella co(m)pagna. P(er) cho ladei eu plus amar. Qesem fos feira (et) estragna Qe dreiz es q(e) donas fragna. Uas celui qi acor damar. Qil t(r)op fai son amic p(re)iar. Dreiz es qamics lisofragna. |
Ma dona·m fo al comenzar franc e de bella compagna; per cho la dei eu plus amar qe se·m fos feira et estragna; qe dreiz es qe dona·s fragna vas celui qi a cor d’amar. Qi·l trop fai son amic preiar, dreiz es q’amics li sofragna. |
VI | VI |
Donna pensem dele(n)ganar. Lause(n)gers cui deus (con)tragna. Qe tant com hom lor pot e(m)blar. Deioi aita(n)t sen gazagna. Sol qe ia us nosen plagna. Pot loncs tems nostra mor durar. Solqan es lox uoilla(m) parlar. Eqan locs n(on) er remagna. |
Donna, pensem del enganar lausengers, cui Deus contragna, qe tant com hom lor pot emblar de ioi, aitant s’en gazagna. Sol qe ia us no s’en plagna! Pot loncs tems nostr’amor durar, sol qan es lox, voillam parlar, e qan locs non er, remagna. |
VII | VII |
Deu lau qara sai chantar. Malgrat naia dolz esgar. Ecil abcui sa co(m)pagna. |
Deu lau q’ara sai chantar, malgrat n’aia Dolz Esgar e cil ab cui s’acompagna. |
VIII | VIII |
Fis iois ges nous posc oblidar. Anz nos am eus uoil eus te(n)g car. Car mes debella copagna. |
Fis Iois, ges no·us posc oblidar, anz nos am e·us voil e·us teng car, car m’es de bella copagna. |
![]() |
![]() |
![]() |
A tal domna mera rendutz. Quanc noma met Ma domnam fon al com(en)sar. Franque de bona Dompna pensem del enganar. lausengiers Truanz uoill esser p(er) samor. Ecouen cab lei Ma domna(m) faig tan donor. Sil plai casa m(er)- cem prenda. P(er) so no(n) sai domneiador. Que menz de mi si entenda. Mas bel mes cab le- is contenda. Cautram nam plus belle meill- or. Que(m) ual emaiudem socor. Em fai de sam- or esmenda.[4] Deu lau quera sai chantar. Mal grat naia |
![]() |
nadesescar. Essill acui sa (com)paingna. Ais iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus uoill eus teing car. Car mes de bella (com)pain- gna. |
Bernartz de uentedorn. | Bernartz de Ventedorn. |
I | I |
Estat ai com hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc estaie. Esoi men tart ap(er)seubuz. Q(ue)u auia faig follage. Ca totz era de saluaie. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus este- ra mutz. Mais fera de mon domaie. |
Estat ai com hom esperdutz per amor un lonc estaie, e soi m’en tart aperseubuz qu’eu avia faig follage; c’a totz era de salvaie, car m’era de chan recrezutz; et on eu plus estera mutz, mais fera de mon domaie. |
II | II |
A tal domna mera rendutz. Quanc noma met de corraie. Mas er men sui reconogutz. Que trop nai faig lon(c) badaie. Oimais segrai son usaie. Eserai cui que(m) uoilla drutz. Emanda- rai p(er) totz salutz. Et aurai mon cor uolatge. |
A tal domna m’era rendutz qu’anc no·m amet de corraie, mas er m’en sui reconogutz, que trop n’ai faig lonc badaie. Oi mais segrai son usaie: e serai cui que·m voilla drutz, e mandarai per totz salutz et aurai mon cor volatge. |
III | III |
Ma domnam fon al com(en)sar. Franque de bona (com)paingna. P(er) aiso lam dei mais amar. Que son fos fere straingna. Quar dretz es que do(m)p- nas fraingna. Uas cellui que acor damar. Qui fai trop son amic p(re)iar. Dretz es camics li sofraingna. |
Ma domna·m fon al comensar franqu’e de bona compaingna; per aiso la·m dei mais amar que son fos fer’estraingna; quar dretz es que dompna·s fraingna vas cellui que a cor d’amar. Qui fai trop son amic preiar, dretz es c’amics li sofraingna. |
IV | IV |
Dompna pensem del enganar. lausengiers cui dieus contraingna. Cai tant quant hom lor pot emblar. De ioi ai tan sen gazaing- na. Sol que negus no sen plaingna. Pot lonc te(m)ps nostramors durar. Sol quant er locs uoillam parlar. Equam no(n) er locs rom- aingna. |
Dompna, pensem del enganar lausengiers, cui Dieus contraingna, c’ai tant quant hom lor pot emblar de ioi, aitan s’en gazaingna. Sol que negus no s’en plaingna! Pot lonc temps nostr’amors durar, sol quant er locs, voillam parlar, e quam non er locs, romaingna. |
V | V |
Truanz uoill esser p(er) samor. Ecouen cab lei aprenda. Emenbrel del sieu amador. Quel ben equem fera noill uenda. Nim fasa far longa tenda. Que lonc termini(m) fai paor. Quanc no(n) ui maluas donador. Cab lonc re- speig nos defenda. |
Truanz voill esser per s’amor, e coven c’ab lei aprenda; e menbre·l del sieu amador, que·l ben e que·m fera no·ill venda ni·m fasa far long’atenda, que lonc termini·m fai paor, qu’anc non vi malvas donador c’ab lonc respeig no·s defenda. |
VI | VI |
Ma domna(m) faig tan donor. Sil plai casa m(er)- cem prenda. P(er) so no(n) sai domneiador. Que menz de mi si entenda. Mas bel mes cab le- is contenda. Cautram nam plus belle meill- or. Que(m) ual emaiudem socor. Em fai de sam- or esmenda. |
Ma domna·m faig tan d’onor, si·l plai c’a sa merce·m prenda; per so non sai domneiador que menz de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab leis contenda, c’autra·m n’am, plus bell’e meillor, que·m val e m’aiud’e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
VII | VII |
Deu lau quera sai chantar. Mal grat naia nadesescar. Essill acui sa (com)paingna. |
Deu lau qu’era sai chantar, mal grat n’aia na Des-Escar e ssill a cui s’acompaingna. |
VIII | VIII |
Ais iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus uoill eus teing car. Car mes de bella (com)pain- gna. |
Ais-Iois, ies no·us posc oblidar, anz vos am e·us voill e·us teing car, car m’es de bella compaingna. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernartz del uentadorn. Estat ai com hom esperdutz. Per amor un lonc estaie. Esoi men tart aperseubuz. Quieu auia fag follatge. Catotz era de salua- ie. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus estera mutz. Mais fera de mon damaie. A tal domna mera rendutz. Qanc noma- met de coraie. Mas er men soi reconogutz. Que trop nai fag lonc badaie. Oimais seg- rai son usaie. Eserai cui quem uoilla drutz. Emandarai per totz salutz. Et aurai mo(n) cor uolaie. Ma domnam fon al comensar. Franqe de bo- na compai(n)gna. Per aiso lam dei mais amar. Que sim fos fere straingna. Qar dretz es qe domnas fraingna. Uas cellui que a cor dam- ar. Qui fai trop son amic preiar. Dretz es ca- mics li sofraingna. Domna pensem del enganar. lausengiers cui dieus contraingna. Cai tant quant hom lor pot emblar. De ioi aitan sen gazaingna. Sol que negus no sen plaingna. Pot lonc tems nostramors durar. Sol qua(n)t er locs uo- illam parlar. Equan no(n) er locs romaingna. Truanz uoill esser per samor. Ecouen cab |
![]() |
lei aprenda. Emembrel del sieu amador. Quel be(n) quem fara noill uenda. Nim fasa far longa tenda. Que lonc terminim fai paor. Qanc no(n) ui maluas do(n)nador. Cab lonc respeig nos defenda. Ma domna(m) fag tan donor. Sil plai casa merce(m) prenda. Per so non sai domneiador. Que me(n)z de mi si entenda. Mas bel mes cab leis co(n)te(n)- da. Cautra nam plus belle meillor. Quem ual emaiudem socor. Em fai de samor esmenda. Deu lau qera sai chantar. Malgrat naia na dosescar. Esill acui sa compaingna. Fis iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus uoill eus teing car. Car mes de bella (com)paingna. |
Bernartz del uentadorn. | Bernartz del Ventadorn. |
I | I |
Estat ai com hom esperdutz. Per amor un lonc estaie. Esoi men tart aperseubuz. Quieu auia fag follatge. Catotz era de salua- ie. Car mera de chan recrezutz. Et on eu plus estera mutz. Mais fera de mon damaie. |
Estat ai com hom esperdutz per amor un lonc estaie, e soi m’en tart aperseubuz, qu’ieu avia fag follatge; c’a totz era de salvaie car m’era de chan recrezutz; et on eu plus estera mutz, mais fera de mon damaie. |
II | II |
A tal domna mera rendutz. Qanc noma- met de coraie. Mas er men soi reconogutz. Que trop nai fag lonc badaie. Oimais seg- rai son usaie. Eserai cui quem uoilla drutz. Emandarai per totz salutz. Et aurai mo(n) cor uolaie. |
A tal domna m’era rendutz q’anc no·m amet de coraie, mas er m’en soi reconogutz que trop n’ai fag lonc badaie. Oi mais segrai son usaie: e serai cui que·m voilla drutz, e mandarai per totz salutz et aurai mon cor volaie. |
III | III |
Ma domnam fon al comensar. Franqe de bo- na compai(n)gna. Per aiso lam dei mais amar. Que sim fos fere straingna. Qar dretz es qe domnas fraingna. Uas cellui que a cor dam- ar. Qui fai trop son amic preiar. Dretz es ca- mics li sofraingna. |
Ma domna·m fon al comensar franq’e de bona compaingna; per aiso la·m dei mais amar que si·m fos fer’estraingna; qar dretz es qe domna·s fraingna vas cellui que a cor d’amar. Qui fai trop son amic preiar, dretz es c’amics li sofraingna. |
IV | IV |
Domna pensem del enganar. lausengiers cui dieus contraingna. Cai tant quant hom lor pot emblar. De ioi aitan sen gazaingna. Sol que negus no sen plaingna. Pot lonc tems nostramors durar. Sol qua(n)t er locs uo- illam parlar. Equan no(n) er locs romaingna. |
Domna, pensem del enganar lausengiers, cui Dieus contraingna, c’ai tant quant hom lor pot emblar de ioi aitan s’en gazaingna. Sol que negus no s’en plaingna! Pot lonc tems nostr’amors durar, sol quant er locs, voillam parlar, e quan non er locs, romaingna. |
V | V |
Truanz uoill esser per samor. Ecouen cab lei aprenda. Emembrel del sieu amador. Quel be(n) quem fara noill uenda. Nim fasa far longa tenda. Que lonc terminim fai paor. Qanc no(n) ui maluas do(n)nador. Cab lonc respeig nos defenda. |
Truanz voill esser per s’amor, e coven c’ab lei aprenda; e membre·l del sieu amador que·l ben que·m fara, no·ill venda ni·m fasa far long’atenda, que lonc termini·m fai paor, q’anc non vi malvas donnador c’ab lonc respeig no·s defenda. |
VI | VI |
Ma domna(m) fag tan donor. Sil plai casa merce(m) prenda. Per so non sai domneiador. Que me(n)z de mi si entenda. Mas bel mes cab leis co(n)te(n)- da. Cautra nam plus belle meillor. Quem ual emaiudem socor. Em fai de samor esmenda. |
Ma domna·m fag tan d’onor si·l plai casa merce·m prenda; per so non sai domneiador que menz de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab leis contenda, c’autra n’am, plus bell’e meillor, que·m val e m’aiud’e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
VII | VII |
Deu lau qera sai chantar. Malgrat naia na dosescar. Esill acui sa compaingna. |
Deu lau q’era sai chantar, malgrat n’aia na Dos-Escar e sill a cui s’acompaingna. |
VIII | VIII |
Fis iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus uoill eus teing car. Car mes de bella (com)paingna. |
Fis-Iois, ies no·us posc oblidar, anz vos am e·us voill e·us teing car, car m’es de bella compaingna. |
![]() |
![]() |
![]() |
bernard daue(n)tadorn. Estat ai co(n) hom esp(er)dutz. per amor en long o stage. mas eras sui reconegutz. qieu auia fatz follage. qatotz era de salua ge. qar mera de chant recre zutz. e on plus estarai mutz. mais sera de mo(n) da(m)pnage. ATal domna mera rendutz. qa(n)c no(m) amet de corage. e sui men tart aperceubutz. qe trop ai fatz lonc badage. hueimais segrai son usage. de cui qem uueilha serai drutz. e trame terai per tot salutz. e aurai mai cor uolage. TRuan uueilh esser per samor. e coue cab leis aprenda. pero no ue do(m)neiador. qe mielhs |
![]() |
de mi si entenda. mas bel me(s) qab leis contenda. qautra nam plus bellae emeilhor. q(i)m ual e maiudaen secor. em fai de samor esmenda. AQesta ma fait tan doler. qe platz li qa mercem prenda. e prec la del sieu amador. qel ben qem fera nom uenda. no(n) faza far longatenda. qe lonc terminim fai paor. qe n(on) uei maluatz donador. qalonc re spieg nos defenda. MA domnam fon al comensar. franc e de bella compainha. per so la dei mais amar. q(ue)sim fos fer et estrainha. dretz es qe domna sa frainha. uas cel lui qi a cor damar. qi trop fai son amic preiar. dretz es qa- mor(s) li sofrainha. DOmna pensem del enga(m)nar. lausengiers cui dieus contra inha. qe tant qant hom lor pot emblar. de ioi aitant sen gazainha. e qe iaus no(n) sen |
![]() |
plainha. lonc temps pot no stramor durar. sol qan luec(s) er uueilhan parllar. e qan no(n) er luecs remainha. DIeu lau enqara sai chantar. mas grat nai anedon esgar. e cill ab cui sa compainha. |
bernard daue(n)tadorn. | Bernard da Ventadorn. |
I | I |
Estat ai co(n) hom esp(er)dutz. per amor en long o stage. mas eras sui reconegutz. qieu auia fatz follage. qatotz era de salua ge. qar mera de chant recre zutz. e on plus estarai mutz. mais sera de mo(n) da(m)pnage. |
Estat ai con hom esperdutz. per amor en long ostage, mas eras sui reconegutz q’ieu avia fatz follage; q’a totz era de salvage, qar m’era de chant recrezutz; e on plus estarai mutz, mais sera de mon dampnage. |
II | II |
ATal domna mera rendutz. qa(n)c no(m) amet de corage. e sui men tart aperceubutz. qe trop ai fatz lonc badage. hueimais segrai son usage. de cui qem uueilha serai drutz. e trame terai per tot salutz. e aurai mai cor uolage. |
A tal domna m’era rendutz q’anc no·m amet de corage, e sui m’en tart aperceubutz, qe trop ai fatz lonc badage. Huei mais segrai son usage: de cui qe·m vueilha serai drutz, e trameterai per tot salutz e aurai mai cor volage. |
III | III |
TRuan uueilh esser per samor. e coue cab leis aprenda. pero no ue do(m)neiador. qe mielhs de mi si entenda. mas bel me(s) qab leis contenda. qautra nam plus bellae emeilhor. q(i)m ual e maiudaen secor. em fai de samor esmenda. |
Truan vueilh esser per s’amor, e cove c’ab leis aprenda; pero no ve domneiador qe mielhs de mi s’i entenda. Mas bel m’es q’ab leis contenda, q’autra n’am, plus bellae e meilhor, qi·m val e maiuda e·n secor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
AQesta ma fait tan doler. qe platz li qa mercem prenda. e prec la del sieu amador. qel ben qem fera nom uenda. no(n) faza far longatenda. qe lonc terminim fai paor. qe n(on) uei maluatz donador. qalonc re spieg nos defenda. |
Aqesta m’a fait tan doler, qe platz li q’a merce·m prenda; e prec la del sieu amador qe·l ben qe·m fera, no·m venda, non faza far long’atenda, qe lonc termini·m fai paor, qe non vei malvatz donador q’a lonc respieg no·s defenda. |
V | V |
MA domnam fon al comensar. franc e de bella compainha. per so la dei mais amar. q(ue)sim fos fer et estrainha. dretz es qe domna sa frainha. uas cel lui qi a cor damar. qi trop fai son amic preiar. dretz es qa- mor(s) li sofrainha. |
Ma domna·m fon al comensar franc’e de bella compainha; per so la dei mais amar que si·m fos fer'et estrainha: dretz es qe domna s’afrainha vas cellui qi a cor d’amar. Qi trop fai son amic preiar, dretz es q’amors li sofrainha. |
VI | VI |
DOmna pensem del enga(m)nar. lausengiers cui dieus contra inha. qe tant qant hom lor pot emblar. de ioi aitant sen gazainha. e qe iaus no(n) sen plainha. lonc temps pot no stramor durar. sol qan luec(s) er uueilhan parllar. e qan no(n) er luecs remainha. |
Domna, pensem del engamnar lausengiers, cui Dieus contrainha, qe tant qant hom lor pot emblar de ioi aitant s’en gazainha. E qe ia us non s’en plainha! Lonc temps pot nostr’amor durar, sol qan luecs er, vueilhan parllar, e qan non er luecs, remainha. |
VII | VII |
DIeu lau enqara sai chantar. mas grat nai anedon esgar. e cill ab cui sa compainha. |
Dieu lau en q’ara sai chantar, mas grat n’aia ne don esgar e cill ab cui s’acompainha. |
![]() |
![]() |
![]() |
bernard laue(n)tador EStat ai con hom esper du ç. Per am or en lonc estaie. E sui men tart aper seubuç. Que nauia fag folla(i)[1]ge. Ca toç era (ades)[2]saluaie. Car mera de chan recreçuç. Et hon eu plus estera muç. Mais fera de mon damnaie. A Tal domna mera renduç. Canc nomamet decoraie. Mas er men sui reconoguç. Que trop naifaig lonc ba daie. Omais segrai son uça ie. Eserai cui queus uoilla druç. Eman drai per tot sa luç. Et aurai mon cor uolaie. MA domna fon al comensar. Franca edebona conpagna. Per aiso lan dei mais amar. Que sim fos fe re et estraingna. Car dret ç es que domnas fraigna. Uas sellui que a cor damar. |
![]() |
Si fai trop son amic pregar. Dreç es camics lisofragna. DOmpna pensem del enganar. Lausengiers cui dieus contraigna. Caitan cant hom lor pot enblar. De ioi aitan engaçaingna. Sol quenegus non sen plaingna. Pot lonc temps uostra mor durar. Ecant er locs uoilla(m) par lar. Ecan locs non er romaingna. TRuans uoil eser per samor. Ecouen cablei aprenda. E mem brel del sieu amador. Quel ben quem fara nom u enda. Nim fasa far longa te(n) da. Que lonc ter minim dan paor. Canc no uic maluas donador. Cab lonc respieg nos defenda. MA domna mafag tan donor. Sil plai casa mercem pren da. Pero non sai domneia dor. Que menç demi si en tenda. Mas bel mes cab lei contenda. Cautra nam plus |
![]() |
|
![]() |
[3] Le due tornadas sono aggiunte su margine della carta da mano successiva. Le lettere iniziali dei versi sono state tagliate.
|
bernard laue(n)tador | Bernard la Ventador |
I | I |
EStat ai con hom esper du ç. Per am or en lonc estaie. E sui men tart aper seubuç. Que nauia fag folla(i)ge. Ca toç era (ades)saluaie. Car mera de chan recreçuç. Et hon eu plus estera muç. Mais fera de mon damnaie. |
Estat ai con hom esperduç per amor en lonc estaie, e sui m’en tart aperseubuç que n’avia fag follaige; c’a toç era ades salvaie, car m’era de chan recreçuç; et hon eu plus estera muç, mais fera de mon damnaie. |
II | II |
A Tal domna mera renduç. Canc nomamet decoraie. Mas er men sui reconoguç. Que trop naifaig lonc ba daie. Omais segrai son uça ie. Eserai cui queus uoilla druç. Eman drai per tot sa luç. Et aurai mon cor uolaie. |
A tal domna m’era renduç c’anc no·m amet de coraie, mas er m’en sui reconoguç que trop n’ai faig lonc badaie. Omais segrai son uçaie e serai, cui que·us voilla, druç e mandrai per tot saluç et aurai mon cor volaie. |
III | III |
MA domna fon al comensar. Franca edebona conpagna. Per aiso lan dei mais amar. Que sim fos fe re et estraingna. Car dret ç es que domnas fraigna. Uas sellui que a cor damar. Si fai trop son amic pregar. Dreç es camics lisofragna. |
Ma domna fon al comensar franca e de bona conpagna; per aiso la·n dei mais amar que si·m fos fere et estraingna; car dretç es que domna·s fraigna vas sellui que a cor d’amar. Si fai trop son amic pregar, dreç es c’amics li sofragna. |
IV | IV |
DOmpna pensem del enganar. Lausengiers cui dieus contraigna. Caitan cant hom lor pot enblar. De ioi aitan engaçaingna. Sol quenegus non sen plaingna. Pot lonc temps uostra mor durar. Ecant er locs uoilla(m) par lar. Ecan locs non er romaingna. |
Dompna, pensem del enganar lausengiers, cui Dieus contraigna, c’aitan cant hom lor pot enblar de ioi, aitan en gaçaingna. Sol que negus non s’en plaingna! Pot lonc temps vostr’amor durar, e cant er locs, voillam parlar, e can locs non er, romaingna. |
V | V |
TRuans uoil eser per samor. Ecouen cablei aprenda. E mem brel del sieu amador. Quel ben quem fara nom u enda. Nim fasa far longa te(n) da. Que lonc ter minim dan paor. Canc no uic maluas donador. Cab lonc respieg nos defenda. |
Truans voil eser per s’amor, e coven c’ab lei aprenda; e membre·l del sieu amador, que·l ben que·m fara, no·m venda ni·m fasa far long’atenda, que lonc termini·m dan paor, c’anc no vic malvas donador c’ab lonc respieg no·s defenda. |
VI | VI |
MA domna mafag tan donor. Sil plai casa mercem pren da. Pero non sai domneia dor. Que menç demi si en tenda. Mas bel mes cab lei contenda. Cautra nam plus belle meillor. Quem ual e ma iudem socor. Em fai de samor es menda. |
Ma domna m’a fag tan d’onor, si·l plai c’a sa merce·m prenda; pero non sai domneiador que menç de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ab lei contenda, c’autra n’am plus bell’e meillor, que·m val e m’aiud’e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
VII | VII |
…s lau cara sai cantar … grat naia ma dolz esgar … ab cui sa compagna. |
…s lau c’ara sai cantar, … grat n’aia ma Dolz-Esgar … ab cui s’acompagna. |
VIII | VIII |
… iois ges no(n) ui posc oblidar … uos am eus uoill eus tei(n)g car. … mes de bella compagna |
… iois ges non vi posc oblidar, … vos am e·us voill e·us teing car, … m’es de bella compagna. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernardus Est ai cum hom esp(er)duç. P(er)amor un lonc estage Mas aram sui reco(n)noguç. Car aura faiç folage. Qa toç era de saluage. Caissim fos de chant remasuç Et on eu plus estera muç. Mais fera de mon da(m)nage. A tal do(m)na mera renduç. Qanc no ma met de corage. Esui men tart apercebuç. Qar trop ai fait lonc badage Oi mai segrai son osage. Esserai cui qeus uollaç druç. Etrametrai p(er) tut saluç. Et aurai mais cor uolage. Truans uoil esser p(er)samor. Car dreich es cab leis aprenda. P(er)o no sai doneiador Qe meins de mi sesi en tenda. Mais bel mes cab lei contenda. |
![]() |
Qaltra nam plus bella emillor Qem ual emaiut em socor Em fai de samor emenda Aqesta ma fait tant donor. Qe plaç li qe merce(m) prenda. E prec la de son amador Qel ben qel fara nol uenda. Nim faça far lonc attenda. Qe loncs termini fai paor. Qanc non ui maluas donador Cab lonc despit nos defenda. Ma do(m)nam fa alcomençar Franc (et)de bona compagna. Per ço la dei eu mais amar Qe sem fos mala (et)estragna Car dreich es qe do(m)nas fragna. Uas celui qi a cor damar. Qi trop fai son amic preiar. Dreiç es q(a)mic li sofragna. Do(m)na pessem de en ianar. Lausenger cui deus contragna. Cai tant qant hom lor pot emblar. De ioi ai tant sen gadagna. Sol ab qe iaus no(n) sen plangna. Pot lonc te(m)ps nostra mor durar. Sol qant lox er uollam parlar. Eqant lox no(n) er remagna. |
Bernardus | Bernardus |
I | I |
Est ai cum hom esp(er)duç. P(er)amor un lonc estage Mas aram sui reco(n)noguç. Car aura faiç folage. Qa toç era de saluage. Caissim fos de chant remasuç Et on eu plus estera muç. Mais fera de mon da(m)nage. |
Estai cum hom esperduç per amor un lonc estage, mas ara·m sui reconnoguç car aura faiç folage; q’a toç era de salvage, c’aissi·m fos de chant remasuç; et on eu plus estera muç, mais fera de mon damnage. |
II | II |
A tal do(m)na mera renduç. Qanc no ma met de corage. Esui men tart apercebuç. Qar trop ai fait lonc badage Oi mai segrai son osage. Esserai cui qeus uollaç druç. Etrametrai p(er) tut saluç. Et aurai mais cor uolage. |
A tal domna m’era renduç q’anc no·m amet de corage, e sui m’en tart apercebuç, qar trop ai fait lonc badage. Oi mai segrai son osage: e sserai cui qe·us vollaç druç, e trametrai per tut saluç et aurai mais cor volage. |
III | III |
Truans uoil esser p(er)samor. Car dreich es cab leis aprenda. P(er)o no sai doneiador Qe meins de mi sesi en tenda. Mais bel mes cab lei contenda. Qaltra nam plus bella emillor Qem ual emaiut em socor Em fai de samor emenda |
Truans voil esser per s’amor, car dreich es c’ab leis aprenda; pero no sai doneiador qe meins de mi se s’i entenda. Mais bel m’es c’ab lei contenda, q’altra n’am plus bella e millor, qe·m val e m’aiut e·m socor e·m fai de s’amor emenda. |
IV | IV |
Aqesta ma fait tant donor. Qe plaç li qe merce(m) prenda. E prec la de son amador Qel ben qel fara nol uenda. Nim faça far lonc attenda. Qe loncs termini fai paor. Qanc non ui maluas donador Cab lonc despit nos defenda. |
Aqesta m’a fait tant d’onor, qe plaç li qe merce·m prenda; e prec la de son amador qe·l ben qe·l fara, no·l venda ni·m faça far lonc’attenda, qe loncs termini fai paor, q’anc non vi malvas donador c’ab lonc despit no·s defenda. |
V | V |
Ma do(m)nam fa alcomençar Franc (et)de bona compagna. Per ço la dei eu mais amar Qe sem fos mala (et)estragna Car dreich es qe do(m)nas fragna. Uas celui qi a cor damar. Qi trop fai son amic preiar. Dreiç es q(a)mic li sofragna. |
Ma domna·m fa al començar franc et de bona compagna; per ço la dei eu mais amar qe se·m fos mala et estragna; car dreich es qe domna·s fragna vas celui qi a cor d’amar. Qi trop fai son amic preiar, dreiç es q’amic li sofragna. |
VI | VI |
Do(m)na pessem de en ianar. Lausenger cui deus contragna. Cai tant qant hom lor pot emblar. De ioi ai tant sen gadagna. Sol ab qe iaus no(n) sen plangna. Pot lonc te(m)ps nostra mor durar. Sol qant lox er uollam parlar. Eqant lox no(n) er remagna. |
Domna, pessem de enianar lausenger cui Deus contragna, c’ai tant qant hom lor pot emblar de ioi ai tant s’en gadagna. Sol ab qe ia·us non s’en plangna! Pot lonc temps nostr’amor durar, sol qant lox er vollam parlar, e qant lox non er, remagna. |
![]() |
![]() |
B. de ue(n)tador(n) Estat ay com hom esp(er)dutz. p(er) amor en lonc estatie. mas eram suy reconogutz. quieu auia fag folatie. ca totz era de saluatie. car mera de chan recrezutz. e cum yeu pus estera mutz. pusfeyra de mon dampnatie. A tal domna mera rendutz. canc nom aymet de coratie. e soy me tart ap(er)seubutz. q(ue) trop ai fag lonc badatie. mas ieu segray son uzatie. de cuy ]co(n)[[1] q(uim) uuelha seray drutz. e trametray p(er) tot salutz. et auray mo(n) cor uolatie. [1] Espunto dal copista.
|
![]() |
Truans uuelh esser p(er) samor. e coue cab leys ap- re(n)da. p(er)o no uey domneyador. q(ue) miels demi si ente(n)da. mas bel mes cap liey co(n)te(n)da. cautra nam pus bele melhor. q(uem) ual e maiudam socor. em fay de samor esmenda. Aq(ue)sta ma fag tan donor. e platz li ca m(er)cem pre(n)da. e prec la del seu ay mador. q(ue)l be q(uem) fara nom uenda. nim fassa far lo(n)ga te(n)da. que lonc t(er)minim fay paor. quieu no uey maluat donador. cab lonc respeit nos defenda. |
![]() |
Ma donam fo al come(n)sar. fra(n)q(ue) de bela companha. p(er) so la dey yeu mays amar. q(ue) sim fos fere estranha. q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da- mar. q(ui) trop fay son amic preiar. dretz es q(ue) merces li sofra- nha. Dona pe(n)sem del enganar. lauzengiers cuy dieu con- tranha. q(ue) tan co(m) hom lur pot emblar de ioy aytanz e(n) gaza- nha. e q(ue) iaus no sen planha. lo(n)cx. tems pot nostramor du- rar. sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema- nha. |
![]() |
Dieus laus enq(ue)r say yeu chantar. mal gratz naya na dos esgar. e sel ab cuy sa companha. car ieu ies nous puesc oblidar. ans uos am eus uuelh eus ten car. car metz de bela co(m)panha. |
B. de ue(n)tador(n) | B. de Ventadorn |
I | I |
Estat ay com hom esp(er)dutz. p(er) amor en lonc estatie. mas eram suy reconogutz. quieu auia fag folatie. ca totz era de saluatie. car mera de chan recrezutz. e cum yeu pus estera mutz. pusfeyra de mon dampnatie. |
Estat ay com hom esperdutz per amor en lonc estatie, mas era·m suy reconogutz qu’ieu avia fag folatie; c’a totz era de salvatie, car m’era de chan recrezutz; e cum yeu pus estera mutz, pus feyra de mon dampnatie. |
II | II |
A tal domna mera rendutz. canc nom aymet de coratie. e soy me tart ap(er)seubutz. q(ue) trop ai fag lonc badatie. mas ieu segray son uzatie. de cuy ]co(n)[ q(uim) uuelha seray drutz. e trametray p(er) tot salutz. et auray mo(n) cor uolatie. |
A tal domna m’era rendutz c’anc no·m aymet de coratie, e soy me tart aperseubutz, que trop ai fag lonc badatie. Mas ieu segray son uzatie: de cuy qui·m vuelha, seray drutz, e trametray per tot salutz et auray mon cor volatie. |
III | III |
Truans uuelh esser p(er) samor. e coue cab leys ap- re(n)da. p(er)o no uey domneyador. q(ue) miels demi si ente(n)da. mas bel mes cap liey co(n)te(n)da. cautra nam pus bele melhor. q(uem) ual e maiudam socor. em fay de samor esmenda. |
Truans vuelh esser per s’amor, e cove c’ab leys aprenda; pero no vey domneyador que miels de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ap liey contenda, c’autra n’am, pus bel’e melhor, que·m val e m’aiuda, ·m socor e·m fay de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aq(ue)sta ma fag tan donor. e platz li ca m(er)cem pre(n)da. e prec la del seu ay mador. q(ue)l be q(uem) fara nom uenda. nim fassa far lo(n)ga te(n)da. que lonc t(er)minim fay paor. quieu no uey maluat donador. cab lonc respeit nos defenda. |
Aquesta m’a fag tan d’onor e platz li c’a merce·m prenda, e prec la del seu aymador que·l be que·m fara, no·m venda ni·m fassa far long’atenda, que lonc termini·m fay paor, qu’ieu no vey malvat donador c’ab lonc respeit no·s defenda. |
V | V |
Ma donam fo al come(n)sar. fra(n)q(ue) de bela companha. p(er) so la dey yeu mays amar. q(ue) sim fos fere estranha. q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da- mar. q(ui) trop fay son amic preiar. dretz es q(ue) merces li sofra- nha. |
Ma dona·m fo al comensar franqu’e de bela companha; per so la dey yeu mays amar que si·m fos fer’e estranha; que dretz es que dona·s franha ves seluy que a cor d’amar. Qui trop fay son amic preiar, dretz es que merces li sofranha. |
VI | VI |
Dona pe(n)sem del enganar. lauzengiers cuy dieu con- tranha. q(ue) tan co(m) hom lur pot emblar de ioy aytanz e(n) gaza- nha. e q(ue) iaus no sen planha. lo(n)cx. tems pot nostramor du- rar. sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema- nha. |
Dona, pensem del enganar lauzengiers, cuy Dieu contranha, que tan com hom lur pot emblar de ioy aytanz en gazanha. E que ia us no s’en planha! Loncx tems pot nostr’amor durar, sol can locx er, vulham parlar, e can locx non er, remanha. |
VII | VII |
Dieus laus enq(ue)r say yeu chantar. mal gratz naya na dos esgar. e sel ab cuy sa companha. car ieu ies nous puesc oblidar. ans uos am eus uuelh eus ten car. car metz de bela co(m)panha. |
Dieus laus enquer say yeu chantar, mal gratz n’aya na Dos Esgar e sel ab cuy s’acompanha. Car ieu ies no·us puesc oblidar, ans vos am e·us vuelh e·us ten car, car m’etz de bela companha. |
![]() |
![]() |
.p. es Estat ay com hom esp(er)dut per amors e mon len panhol.[1] gatie. mays eram soy reconogutz. que fayt auia folatie. ca totz era de saluatie. car mera de chant recrezutz. e on pus nestera mutz. mays feyra de mon dampnatie. [1] Componimento di Bernart de Ventadorn ma qui attribuito a Peire Espaignol.
|
![]() |
Atal dona m’era rendutz. canc nom amet de coratie. e soi ma tart a p(er)seubutz. car trop nay fag lonc badatie. no se gra may so uiatie. a cuy queu uulhatz seray drutz. e man- daray p(er) tot salutz. et auray mays cor uolatie. Truans uu- elh esser p(er) samor. car de leys coue capre(n)da. p(er)o noy a do(m)ne- ador q(ue) mens de mi si e(n)te(n)da. m(a)ys bel mes cap lieys co(n)te(n)da cautra nam pus bele milhor. q(uem) ual emaiudem secor. em fay de samor eme(n)da. |
![]() |
Aquestam fay aitan donor. sil play ca sa mercem prenda. mielhs mira ca lunh aymador. els bes q(uem) fara nom ue(n)da. no(m)z fassa far lo(n)gatenda. car lonc t(er)me mi fa paor. ca(n)c no uim maluat donador. cab lo(n)c respieg nos defenda. Ma dona fo al comessar. pros e de bela co(m)panh(a) p(er) so la dey yeu may amar. q(ue) sim fos fera e estranha. bes ta(n)h q(ue) dona sa franha. uas seluy q(ue) a cor damar. es fa son amic preyar. dreytz es camic li sofranha. |
![]() |
Donuey may pesse(m)z denianar. lauzengiers q(ue) dieus co(n)tranha. cayta(n) co(m) hom lur pot emblar. de ioi aitan e(n) gazanha. ab sol cus de nos. nos planha. pueys poyra nostramor durar. e cant er locx uu- elham parlar. e can non er locx remanha. Dieu lau encara say chantar. mal grat naya na dos esgar. e sels cap leys sa companha. |
.p. espanhol. | P. Espanhol. |
I | I |
Estat ay com hom esp(er)dut per amors e mon len gatie. mays eram soy reconogutz. que fayt auia folatie. ca totz era de saluatie. car mera de chant recrezutz. e on pus nestera mutz. mays feyra de mon dampnatie. |
Estat ay com hom esperdut per amors e mon lengatie, mays era·m soy reconogutz que fayt avia folatie; c’a totz era de salvatie, car m’era de chant recrezutz; e on pus n’estera mutz, mays feyra de mon dampnatie. |
II | II |
Atal dona m’era rendutz. canc nom amet de coratie. e soi ma tart a p(er)seubutz. car trop nay fag lonc badatie. no se gra may so uiatie. a cuy queu uulhatz seray drutz. e man- daray p(er) tot salutz. et auray mays cor uolatie. |
A tal dona m’era rendutz c’anc no·m amet de coratie, e soi m’a tart aperseubutz, car trop n’ay fag lonc badatie no segra may so viatie: a cuy qu’eu vulhatz, seray drutz, e mandaray per tot salutz et auray mays cor volatie. |
III | III |
Truans uu- elh esser p(er) samor. car de leys coue capre(n)da. p(er)o noy a do(m)ne- ador q(ue) mens de mi si e(n)te(n)da. m(a)ys bel mes cap lieys co(n)te(n)da cautra nam pus bele milhor. q(uem) ual emaiudem secor. em fay de samor eme(n)da. |
Truans vuelh esser per s’amor, car de leys cove c’aprenda pero no y a domneador que mens de mi s’i entenda. Mays bel m’es c’ap lieys contenda, c’autra n’am, pus bel’e milhor, que·m val e m’aiud’e·m secor e·m fay de s’amor emenda. |
IV | IV |
Aquestam fay aitan donor. sil play ca sa mercem prenda. mielhs mira ca lunh aymador. els bes q(uem) fara nom ue(n)da. no(m)z fassa far lo(n)gatenda. car lonc t(er)me mi fa paor. ca(n)c no uim maluat donador. cab lo(n)c respieg nos defenda. |
Aquesta·m fay aitan d’onor, si·l play c’a sa merce·m prenda; mielhs mira c’a lunh aymador e·ls bes que·m fara, no m venda no·mz fassa far long’atenda, car lonc terme mi fa paor, c’anc no vi·m malvat donador c’ab lonc respieg no·s defenda. |
V | V |
Ma dona fo al comessar. pros e de bela co(m)panh(a) p(er) so la dey yeu may amar. q(ue) sim fos fera e estranha. bes ta(n)h q(ue) dona sa franha. uas seluy q(ue) a cor damar. es fa son amic preyar. dreytz es camic li sofranha. |
Ma dona fo al comessar pros’e de bela companha; per so la dey yeu may amar que si·m fos fera e estranha; bes tanh que dona s’afranha vas seluy que a cor d’amar. E·s fa son amic preyar, dreytz es c’amic li sofranha. |
VI | VI |
Donuey may pesse(m)z denianar. lauzengiers q(ue) dieus co(n)tranha. cayta(n) co(m) hom lur pot emblar. de ioi aitan e(n) gazanha. ab sol cus de nos. nos planha. pueys poyra nostramor durar. e cant er locx uu- elham parlar. e can non er locx remanha. |
Don vey may pessemz d’enianar lauzengiers, que Dieus contranha, c’aytan com hom lur pot emblar de ioi aitan en gazanha. Ab sol c’us de nos no·s planha! Pueys poyra nostr’amor durar, e cant er locx, vuelham parlar, e can non er locx, remanha. |
VII | VII |
Dieu lau encara say chantar. mal grat naya na dos esgar. e sels cap leys sa companha. |
Dieu lau encara say chantar, mal grat n’aya na Dos Esgar e sels c’ap leys s’acompanha. |
![]() |
![]() |
A tal do(m)pna mera renduz. Truanz uoill esser per samor. Et conuen qab lei aprenda. Per o no sai do(m)pneiador. Qe menz de mi si entenda. Mas bel mes qab lei contenda. Qaltra nam plus bella (et) meillor. Qem ual (et) maiuda em socor. Em fai de samor esmenda. Aqesta ma fait tan donor. Qe li plaz li car mercen prenda. Et prec la del seu amador. Qel ben qem fara nom uenda. |
![]() |
Mado(m)nam fo al comensar. Do(m)pna pensem delenganar. Lausengiers cui deus contraigna. Qe tant com hom lor pot enblar. De ioi (et) tant sen gadaigna. Sol qe iaus nos en plaigna. Pot longs te(m)ps nostramors durar. Sol qan luoser uoillam parlar. Et qan luox non er remaigna. Deu lau qera sai chantar. Mal grat naia ma dolz esgar. Et cil ab cui saconpaigna. Fis iois ges nos puosc oblidar. Anz uos am eos uoill eos teing car. Qar mes de bella conpaigna. |
Bernard. T | Bernard. T |
I | I |
EStat ai com hom esperduz. Per amor un long estage. Mas eram soi reconeguz. Qeu auia faich folage. Qatoz era dessaluage. Qar mera del chan recreduz. Et eu on plus estera muz. Mais fera de mon da(m)pnage. |
Estat ai com hom esperduz per amor un long estage, mas era·m soi reconeguz q’eu avia faich folage; q’a toz era de ssalvage, qar m’era del chan recreduz; et eu on plus estera muz, mais fera de mon dampnage. |
II | II |
A tal do(m)pna mera renduz. Canc no mamet de corage. Et soi men tard apercebuz. Qe trop ai fat lonc badage. Oimais segra son usage. De cui qem uoilla serai druz. Et trametrai per tot saluz. Et aurai mais cor uolage. |
A tal dompna m’era renduz c’anc no·m amet de corage, et soi m’en tard apercebuz, qe trop ai fat lonc badage. Oi mais segra son usage: de cui qe·m voilla, serai druz, et trametrai per tot saluz et aurai mais cor volage. |
III | III |
Truanz uoill esser per samor. Et conuen qab lei aprenda. Per o no sai do(m)pneiador. Qe menz de mi si entenda. Mas bel mes qab lei contenda. Qaltra nam plus bella (et) meillor. Qem ual (et) maiuda em socor. Em fai de samor esmenda. |
Truanz voill esser per s’amor, et conven q’ab lei aprenda; pero no sai dompneiador qe menz de mi s’i entenda. Mas bel m’es q’ab lei contenda, q’altra n’am, plus bella et meillor, qe·m val et m’aiuda e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Aqesta ma fait tan donor. Qe li plaz li car mercen prenda. Et prec la del seu amador. Qel ben qem fara nom uenda. Nim faza far lonc atenda. Qe lonc terminim fai paor. Qe no uei maluaz donador. Qab lonc respeich nos defenda. |
Aqesta m’a fait tan d’onor, qe li plaz li car merce·n prenda; et prec la del seu amador qe·l ben qe·m fara, no·m venda ni·m faza far lonc’atenda, qe lonc termini·m fai paor, qe no vei malvaz donador q’ab lonc respeich no·s defenda. |
V | V |
Mado(m)nam fo al comensar. Francha (et) de bella conpaigna. Per zo la deu eu mais amar. Qe sim fos feira (et) straigna. Qe dreich es qe do(m)pnas fraigna. Uas celui qi a cor damar. Qi trop fai son amic preiar. Dreich es qamic li sofraigna. |
Ma domna·m fo al comensar francha et de bella conpaigna; per zo la deu eu mais amar qe si·m fos feira et straigna; qe dreich es qe dompna·s fraigna vas celui qi a cor d’amar. Qi trop fai son amic preiar, dreich es q’amic li sofraigna. |
VI | VI |
Do(m)pna pensem delenganar. Lausengiers cui deus contraigna. Qe tant com hom lor pot enblar. De ioi (et) tant sen gadaigna. Sol qe iaus nos en plaigna. Pot longs te(m)ps nostramors durar. Sol qan luoser uoillam parlar. Et qan luox non er remaigna. |
Dompna, pensem del enganar lausengiers, cui Deus contraigna, qe tant com hom lor pot enblar de ioi et tant s’en gadaigna. Sol qe ia us no s’en plaigna! Pot longs temps nostr’amors durar, sol qan luos er, voillam parlar, et qan luox non er, remaigna. |
VII | VII |
Deu lau qera sai chantar. Mal grat naia ma dolz esgar. Et cil ab cui saconpaigna. |
Deu lau q’era sai chantar, mal grat n’aia ma Dolz Esgar et cil ab cui s’aconpaigna. |
VIII | VIII |
Fis iois ges nos puosc oblidar. Anz uos am eos uoill eos teing car. Qar mes de bella conpaigna. |
Fis Iois, ges no·s puosc oblidar, anz vos am e·os voill e·os teing car, qar m’es de bella conpaigna. |
![]() |
![]() |
![]() |
Estat ai com hom esp(er)dutz per amor engreu estatge mas eram so reconogutz cauia fait gran folatge. ca totas era |
![]() |
de saluatge. car mera dechant recresutz. (et) en plus estera mutz ma is fera demon damnatge. Catal dona mera rendutz. canc nom amet de coratge. mas era(m) son apercebutz. cauia fait lonc badatge. hui mais segrai son us atge. eserai aquius uulatz drutz. etrametrai p(er)totz salutz (et) aurai mais cor uolatge. |
![]() |
Truans uul esser p(er) samor. tan mi platz cab leis ap(re)nda. enosai do(m) neiador. q(ue) miels demi si entenda. mas bel mes cap leis co(n)tenda. quien sai autra qui es miellor. q(ui)m ual emaiuda. em socor em fai de samor esmenda. |
![]() |
Esa questam fai tan damor. q(ue)l plaza ca m(er)cem p(re)nda. miels mira ca nuil amador. els bes q(ue)m fara no(m) uenda. nim faza far loniha tenda. q(ue) lonc terminim fa paor. anc no uim malu at donador. cab lonc respieg nos defenda. Madonam fon al comenssar. franc (et) debella compainha. eper zo dei men mais lausar. que sim fos mal (et) estrainha. dretz es que domna safrainha. uas celui qui a cor damar. (et) sis fai loniamen p(re)iar. drtz es camics li sofrainha. |
![]() |
Domna pensem del enganar. lausengier cui dieus co(n)trainha cai tan com hom lur pot emblar de ioy aitan sen gadainha cab un de nos dos. nos plainha. caixi pot nostramor durar. e cant er locs poren parlar. e can sera locs remaina. Dieu lau encara sai chantar. malgrat naie nadouzesgar. edel cab leis sacompainha. |
I | I |
Estat ai com hom esp(er)dutz per amor engreu estatge mas eram so reconogutz cauia fait gran folatge. ca totas era de saluatge. car mera dechant recresutz. (et) en plus estera mutz ma is fera demon damnatge. |
Estat ai com hom esperdutz per amor en greu estatge, mas era·m so reconogutz c’avia fait gran folatge; c’a totas era de salvatge, car m’era de chant recresutz; et en plus estera mutz, mais fera de mon damnatge. |
II | II |
Catal dona mera rendutz. canc nom amet de coratge. mas era(m) son apercebutz. cauia fait lonc badatge. hui mais segrai son us atge. eserai aquius uulatz drutz. etrametrai p(er)totz salutz (et) aurai mais cor uolatge. |
C’a tal dona m’era rendutz c’anc no·m amet de coratge, mas era·m son apercebutz, c’avia fait lonc badatge. Hui mais segrai son usatge: e serai a qui·us vulatz drutz, e trametrai per totz salutz et aurai mais cor volatge. |
III | III |
Truans uul esser p(er) samor. tan mi platz cab leis ap(re)nda. enosai do(m) neiador. q(ue) miels demi si entenda. mas bel mes cap leis co(n)tenda. quien sai autra qui es miellor. q(ui)m ual emaiuda. em socor em fai de samor esmenda. |
Truans vul esser per s’amor, tan mi platz c’ab leis aprenda; e no sai domneiador que miels de mi s’i entenda. Mas bel m’es c’ap leis contenda, qu’ie·n sai autra, qui es miellor, qui·m val e m’aiuda e·m socor e·m fai de s’amor esmenda. |
IV | IV |
Esa questam fai tan damor. q(ue)l plaza ca m(er)cem p(re)nda. miels mira ca nuil amador. els bes q(u)m fara no(m) uenda. nim faza far loniha tenda. q(ue) lonc terminim fa paor. anc no uim malu at donador. cab lonc respieg nos defenda. |
E s’aquesta·m fai tan d’amor, que·l plaza c’a merce·m prenda; miels mira c’a nuil amador e·ls bes qui fara, no·m venda ni·m faza far lonih’atenda, que lonc termini·m fa paor, canc no vi·m malvat donador c’ab lonc respieg no·s defenda. |
V | V |
Madonam fon al comenssar. franca (et) debella compainha. eper zo dei men mais lausar. que sim fos mal (et) estrainha. dretz es que domna safrainha. uas celui qui a cor damar. (et) sis fai loniamen p(re)iar. dretz es camics li sofrainha. |
Ma dona·m fon al comensar franca et de bella compainha; e per zo dei men mais lausar que si·m fos mal'et estrainha; dretz es que domna s’afrainha vas celui qui a cor d’amar. Et si·s fai loniamen preiar, dretz es c’amics li sofrainha. |
VI | VI |
Domna pensem del enganar. lausengier cui dieus co(n)trainha cai tan com hom lur pot emblar de ioy aitan sen gadainha cab un de nos dos. nos plainha. caixi pot nostramor durar. e can er locs poren parlar e quan sera locs remainha. |
Domna, pensem del enganar lausengier, cui Dieus contrainha, c’aitan com hom lur pot emblar de ioy, aitan s’en gadainha. C’ab un de nos dos no·s plainha! C’aixi pot nostr'amor durar, e can er locs poren parlar, e quan sera locs, remainha. |
VII | VII |
Dieu lau encara sai chantar malgrat naie nadouzesgar. edel cab leis sacompainha. |
Dieu lau en c’ara sai chantar, malgrat n’aie Na Douz-Esgar ed el c’ab leis s’acompainha. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernars de Ventadour[1] Ma dosne fu al (co)mencar. fra(n)- [1] Aggiunto accanto a testo probabimente da mano successiva.
|
![]() |
che et de bone (con)paign]i[[2]e. per quei eu me(n) dei mais lauar. que sel fust fel ne estraig- ne. ben es dreis que dosna fraigne. uers ce- lui qui la cor damar. que sel fait son ami pregar. dreis es ]sa[[3] quamis li soufraigne. Dosne pensans mal enganar. losengier qui dex (con)traigne. car tan (con) on pot em- blar. damar itant en gadaigne. auan que neguns sen plaigne. pot lamor lon- guement durar. car quan leus est deit on parlar. et quant lieus non est remaig- ne. Ma dosne me fait grant anor. quan li plas qua li (con)taigne. et prei li de son amador. quel ben quele fara non uenge. non leis- se far longe atente. car lons termes mi fait paor. cainc non ui maluaiz donador. q(ue) lons respis non desfende. |
Bernars de Ventadour | Bernars de Ventadour |
I | I |
Ma dosne fu al (co)mencar. fra(n)- che et de bone (con)paign]i[e. per quei eu me(n) dei mais lauar. que sel fust fel ne estraig- ne. ben es dreis que dosna fraigne. uers ce- lui qui la cor damar. que sel fait son ami pregar. dreis es ]sa[ quamis li soufraigne. |
Ma dosne fu al comencar franche et de bone conpaigne; per que ieu m’en dei mais lavar, que se·l fust fel ne estraigne; ben es dreis que dosna fraigne vers celui qui l’a cor d’amar. Que se·l fait son ami pregar, dreis es qu’amis li soufraigne. |
II | II |
Dosne pensans mal enganar. losengier qui dex (con)traigne. car tan (con) on pot em- blar. damar itant en gadaigne. auan que neguns sen plaigne. pot lamor lon- guement durar. car quan leus est deit on parlar. et quant lieus non est remaig- ne. |
Dosne, pensans mal enganar losengier, qui Dex contraigne, car tan con on pot emblar d’amar, i tant en gadaigne. Avan que neguns s’en plaigne! Pot l’amor longuement durar, car quan leus est, deit on parlar, et quant lieus non est, remaigne. |
III | III |
Ma dosne me fait grant anor. quan li plas qua li (con)taigne. et prei li de son amador. quel ben quele fara non uenge. non leis- se far longe atente. car lons termes mi fait paor. cainc non ui maluaiz donador. q(ue) lons respis non desfende. |
Ma dosne me fait grant anor, quan li plas qu’a li contaigne; et prei li de son amador que·l ben que le fara non venge, non leisse far longe atente, car lons termes mi fait paor, c’ainc non vi malvaiz donador que lons respis non desfende. |
![]() |
![]() |
bernartz del uentador Estat ai con homs esp(er)dutz. p(er) amor un lonc estatge. e son me tart ap(er)ceubutz. qe fait auia folatge. qe tot mera saluatge. caisi fai de chan recresutz. e on ieu plus est[…][1] mutz. mais feira de mon da(m)pnatge. |
![]() |
Ca tal do(m)na mera rendutz. canc non amet de coratge. (et) eram son recon(o)[2]gutz qe truep ai fag lonc badatge. mas ieu segraison usatge. de cui qem uueilha sarai drutz. e mandarai p(er) tot salutz e aurai mais cor uolatge. [2] La o è aggiunta in interlinea.
|
![]() |
Truanz uoil esser p(er) samor. ca leis couen qieu aprenda. e prec la de so(n) amador. qel ben qeil fara non uenda mas mais bel mes qen luecs satenda. cautra nam plus belle meilhor. qe(m) ual aman em socor. em fai de samor emenda. |
![]() |
Aqesta me fai tan donor. caleis plaz cam(er)cem prenda. pero non uei do(m)neiador. qe meils de me sentenda. nom fassa far long atenda. qe loncs termes me fai paor. qieu non uei maluaz donador cab loncs termes nos defenda. |
![]() |
Do(m)na pensem de marniar. lauzen giers cui dieus co(n)trainha. p(er) caitan co(m) lus pot hom emblar de ioi aitan sen gazai(n)ha. anz qe negunz homs sem plai(n)ha. pot loncs temps nostra amors durar e cant luecs er uuillatz parlar. e cant luecs no(n) er remainha. |
![]() |
Ma domna fo al comensar. franch (et) de bella com(n)[3]paiha. p(er) qieu la deis mais amar qe sem fos feret estrai(n)ha. dreitz es qe(n) do(m)na sa (st)[4]r(n)a[5]iha. ues cellui qe a cor damar. qi truep fai son amic […][6]zar. dreitz es qe iois li sofrainha. [3] Il titulus è posto sopra mp, da qui la forma com(n)paiha pur se la forma corretta è di certo compainha.
[4] Il copista scrive inizialmente fr(n)aiha, poi espunge f e corregge in interlinea con tr.
[5] Come per la nota 3, la posizione del titulus ci porta a sciogliere in strnaiha, ma la forma corretta sarebbe strainha.
[6] Testo illegibile.
|
bernartz del uentador | Bernartz del Ventador |
I | I |
Estat ai con homs esp(er)dutz. p(er) amor un lonc estatge. e son me tart ap(er)ceubutz. qe fait auia folatge. qe tot mera saluatge. caisi fai de chan recresutz. e on ieu plus est[…] mutz. mais feira de mon da(m)pnatge. |
Estat ai con homs esperdutz per amor un lonc estatge, e son me tart aperceubutz, qe fait avia folatge; qe tot m’era salvatge, c’aisi fai de chan recresutz; e on ieu plus est[…] mutz, mais feira de mon dampnatge. |
II | II |
Ca tal do(m)na mera rendutz. canc non amet de coratge. (et) eram son recon(o)gutz qe truep ai fag lonc badatge. mas ieu segraison usatge. de cui qem uueilha sarai drutz. e mandarai p(er) tot salutz e aurai mais cor uolatge. |
C’a tal domna m’era rendutz c’anc non amet de coratge, et era·m son reconogutz, qe truep ai fag lonc badatge. Mas ieu segrai son usatge: de cui qe·m vueilha, sarai drutz, e mandarai per tot salutz e aurai mais cor volatge. |
III | III |
Truanz uoil esser p(er) samor. ca leis couen qieu aprenda. e prec la de so(n) amador. qel ben qeil fara non uenda mas mais bel mes qen luecs satenda. cautra nam plus belle meilhor. qe(m) ual aman em socor. em fai de samor emenda. |
Truanz voil esser per s’amor, c’a leis coven q’ieu aprenda; e prec la de son amador qe·l ben qe·il fara non venda, mas mais bel m’es q’en luecs s’atenda, c’autra n’am, plus bell’e meilhor, qe·m val aman e·m socor e·m fai de s’amor emenda. |
IV | IV |
Aqesta me fai tan donor. caleis plaz cam(er)cem prenda. pero non uei do(m)neiador. qe meils de me sentenda. nom fassa far long atenda. qe loncs termes me fai paor. qieu non uei maluaz donador cab loncs termes nos defenda. |
Aqesta me fai tan d’onor, c’a leis plaz c’a merce·m prenda; pero non vei domneiador qe meils de me s’entenda. No·m fassa far long’atenda, qe loncs termes me fai paor, q’ieu non vei malvaz donador c’ab loncs termes no·s defenda. |
V | V |
Do(m)na pensem de marniar. lauzen giers cui dieus co(n)trainha. p(er) caitan co(m) lus pot hom emblar de ioi aitan sen gazai(n)ha. anz qe negunz homs sem plai(n)ha. pot loncs temps nostra amors durar e cant luecs er uuillatz parlar. e cant luecs no(n) er remainha. |
Domna, pensem de marniar lauzengiers, cui Dieus contrainha, per c’aitan com l’us pot hom emblar de ioi, aitan s’en gazainha. Anz qe negunz homs s’em plainha! Pot loncs temps nostra amors durar, e cant luecs er, vuillatz parlar, e cant luecs non er, remainha. |
VI | VI |
Ma domna fo al comensar. franch (et) de bella com(n)paiha. p(er) qieu la deis mais amar qe sem fos feret estrai(n)ha. dreitz es qe(n) do(m)na sa (st)r(n)aiha. ues cellui qe a cor damar. qi truep fai son amic […]zar. dreitz es qe iois li sofrainha. |
Ma domna fo al comensar franch’et de bella comnpaiha; per q’ieu la deis mais amar qe se·m fos fer’et estrainha; dreitz es q’en domna s’astnraiha ves cellui qe a cor d’amar. Qi truep fai son amic …zar, dreitz es qe iois li sofrainha. |
![]() |
![]() |