Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Lanquan vei la foilla

Lanquan vei la foilla

BdT 70, 25

Mss.: A 87, B 56, C48, D 15, G 21, I 30, K 18, L 21, M 38, N² 17 (incipit), P 17, Q 30, R 58, S 55, Sg 90, T 157, V 53, a¹ 93, s 2, α 33681 (strofa VI), β³ B 361 (incipit vv. 1-2), β³ B 364 (vv. 73-74).

Metrica: a5' b6 a5' b6 a5' b6 a5' b6 a5' b6 a5' b6 (Frank 230:3). Canso di 7 coblas singulars di 12 versi, seguite da una tornada di 4.

Melodia: ABCB'ABCB'EB''C'D' (ms. R).

Edizioni: Appel 1915, 25, p. 144; Brayer 1955, p. 215 (ed. interpretativa frammento s), Lazar 1966, 38, p. 206, Richter 1976, 60, p. 215 (ed. critica di α).

  • letto 1152 volte

Collazione

Lancan vei la folha: 7 coblas singulars e una tornada; a 5’, b 6, a 5’, b 6, a 5’, b 6, a 5’, b 6, a 5’, b 6, a 5’, b 6;
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 3 4 5 6 7 tor
B 1 2 3 4 5 6 7 tor
C 1 2 4 5 6 7 3 /
D 1 2 3 4 5 6 7 tor
G 1 2 3 4 5 6 7 tor
I 1 2 5 6 4 3 / tor
K 1 2 5 6 4 3 / tor
L 1 2 3 4 5 6 7 tor
M 1 2 3 4 5 6 / /
P 1 2 3 4 5 6 7 tor
Q 1 2 3 4 / / / /
R 1 2 3 4 5 6 7 tor
S 1 2 3 4 5 6 7 tor
Sg 1 2 5 3 4 6 / /
T 1 2 3 4 5 6 7 tor
V 1 2 5 4 6 3 / /
a 1 2 3 4 5 6 / /

 
Cobla I

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Lanqan vei la fuoilla
Lanqan vei la fuoilla
Lanquan vey la fuelha
Lancan vei la foilla
Lanqan vei la fuoilla
Lanquan vei la fuoilla
Lanquan vei la fuoilla
Lanqan vei la fuoilla
Lai qan vei la fueilha
Lan qan vei la fuoilla
Lanqant vei foilla
Lai can vey la fuelha
Lanqan vei la fuolla
[…]an can vei la fueyla
Lancan vei la fuoglia
Er can vei la fuella
Lantcant vei la fueilha

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
ios dels albres cazer,
ios dels albres cazer,
ios dels albres cazer,
ios dels albres cazer,
ios des albres caçer,
ios dels arbres chazer,
ios dels arbres chazer,
ios dels arbres caszer,
ius dels albres cazer,
ios dels arbres cager,
ius dels albres chader,
iusta l’albre chazer,
ios dels arbres cager,
ios dels arbres chazer,
guss dels albres caser,
/
ius dels arbres chazer,

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
cui que pes ni duoilla,
cui que pes ni duoilla,
cui que·n pes ni·n duelha,
cui qui pes ni dueilla,
a cui qe·n pes o duolla,
cui qui pes ni duoilla,
cui qui pes ni duoilla,
qui qe pes ne duoilla,
cui qe pes ni doeilha,
cui qe pes ni duoilla,
cui qe·n pes ni doilla,
qui que pes o·s duelha,
cui qe pes ni duoilla,
a cui qu’en pes doyla,
cui ce pes a duoglia,
… ni duella,
cui qe peza ni dueilha,

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
a me deu mot plazer.
a mi deu bo saber.
a mi deu bon saber.
a mi deu ben plazer.
a mi deu ben plazer.
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
a mi deu bon saber.
ami deu ben plazer.
a mi deu bon saber.
… plazer.
a mi deu bon saber.

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Non crezatz q’ieu vuoilla
Non crezatz q’ieu vuoilla
No cugetz qu’ieu vuelha
No crezaz q’eu voilla
No crezaz q’eu voilla
Non creatz qu’ieu voilla
Non creatz qu’ieu voilla
No crejasz q’ieu voilla
Non cuges q’ieu vueilha
Non creaz q’eu voilla
Non credaç q’eu volla
Non crezatz qu’ieu vuelha
Non creaz q’eu voilla
No creatz qu’eu voyla
No creatç q’eu voilla
No·us cugetz …
Non crezatz qez eu vueilha

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
flor ni fuoilla vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flor ni fuelha vezer,
flor ni foilla vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flors ne fuoilla veszer,
flor ni fueilha vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flor ni folla veder,
flor ni fuelha vezer,
flor ni fuoilla vezer,
flor ni foyla veser,
flor ni fuoglia veser,
flors ni fuella veser,
flor ni fueilha vezer,

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
car vas mi s’orgoilla
car vas mi s’orguoilla
pos vas me s’orguelha
car vas mi s’orgoilla
qan vas mi s’orguoilla
sol qu’en grat m’acuoilla
sol qu’en grat m’acuoilla
qar vas me s’orguoilla
pos ves mi s’orgueilha
qar ves mi s’orguoilla
qant vas mi s’orgoilla
car vas mi s’erguelha
qar ves mi s’orguoilla
pos vas mi s’orgoyla
car vas mi s’orguogla
pus vas mi s’orguilla
pos vas me s’orgoilha

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
so q’ieu plus vuoill aver.
so q’ieu plus voill aver.
cilh qu’ieu plus volgr’aver.
ço qu’eu plus voill aver.
cill q’eu plus volgr’aver.
so qu’eu plus suoill aver.
so qu’ieu plus suoill aver.
so q’ieu plus volgr’haver.
leis q’ieu plus vueilh aver.
cho q’eu plus volgra aver.
cho q’eu plus vol aver.
silh qu’ieu pus suelh aver.
cho q’eu plus volgr’aver.
co qu’eu plus vol aver.
so c’ieu plus vogll aver.
leis qui eu pus volgr’aver.
cil q’eu plus veil aver.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Cor ai que m’en tuoilla,
Cor ai que m’en tuoilla,
Cor ai qu’ieu m’en tuelha,
Cor ai que m’en toilla,
Car ai qe m’en tuoilla,
Cor ai que m’en tuoilla,
Cor ai que m’en tuoilla,
Cor hai qe m’en tuoilla,
Cor ai qe m’en tueilha,
Cor ai qe m’en tuoilla,
Cor ai qe·n m’en tolla,
Cor ay que m’en tuelha,
Cor ai qe m’en tuoila,
Cor ai que m’en toila,
Cor ai ce m’en tuoglia,
Cor ai que m’en tuella,
Cor ai qu’eu m’en tueilha,

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
mas non ai ies poder,
mas non ai ges poder,
mas non ai ges poder,
mas no·n ai ges poder,
mas no ai ges poder,
mas ies no·n ai poder,
mas ies no·n ai poder,
mais no hai ges poder,
mas no·n ai ges poder,
mas no·n ai ges poder,
mai no·n ai ges poder,
mas ges no·n ai poder,
mas no·n ai ges poder,
mas no·n ai ges poder,
mas no·n i ges poder,
mas ges no·n ai poder,
e no·n ai ges poder,

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
c’ades cuig m’acuoilla,
c’ades cuich m’acuoilla,
qu’ades cug m’acuelha,
c’ades cuit m’acuoilla,
c’ades cuich m’acuoilla,
c’ades cug m’acuoilla,
c’ades cug m’acuoilla
q’ades cuig m'acuoilla,
q’ades cre m’acueilha,
q’ades cuich m’acuoilla,
c’ades es qi m’acolla,  (+1)
c’ades cug m’acuelha,
q’ades cuich m’acuoilla,
c’ades aug que m’acueyla,  (+1)
c’ades cut m’acuoglia,
c’ades cug que·m vuella,
c’ades cug m’acueilha,

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
on plus m’en desesper.
on plus m’en desesper.
on plus m’en dezesper.
on plus me desesper.
com plus m’en desesper.
on plus mi desesper.
on plus mi desesper.
on plus m’en desesper.
hon plus mi desesper.
on plus me desesper.
con plus mi desesper.
on pus m’en desesper.
on plus me desesper.
on plus mi desesper.
on plus m’en desesper.
on pus mi desesper.
on plus mi desesper.

 
Cobla II

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Estraigna novella
Estraigna novella
Estranha novela
Estranga novella
Estragna novella
Estraingna novella
Estraingna novella
Estraigna novella
Estranha novella
Estraigna novella
Estragna novella
Estranha novela
Estraigna novella
Estranha novela
Estragna novella
Estrainha novella
Estrainha novella

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
pot hom de mi auzir,
pot hom de mi auzir,
podetz de mi auzir,
pot om de mi auzir,
podez de mi auzir,
poires de mi auzir
poires de mi auzir,
pod hom de me auzir,
podes de mi auzir,
podez de mi audir,
podes de mi audir,
poira de mi auzir,
podez de mi audir,
podetz de mi auzir,
pot hom de mi ausir,
podetz de mi auzir,
podes de me auzir,

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
que qan vei la bella
que qan vei la bella
quan remir la bella
que cant vei la bella
qe qan vei la bella
quant eu vei la bella
qant eu vei la bella
qe qan vei la bella
qant ieu vei la bella
qe qant vei la bella
qant eu vei la bella
que can vey la bela
qe qant vei la bella
que m’a fag la bela
qe qant vei la bella
cant eu vei la bela
cant ieu vei la bella

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qe·m solia acuillir:
qe·m solia acuillir:
que soli’aculhir:
que·m soli’acuillir:
qi·m solli’acullir:
que·m soli’acuillir:
que·m soli’acuillir:
qi·m soli’acuoillir:
qe·m soli’acuilhir:
qe·m soli’acuoillir:
qi·m la soli’acollir:    (+1)
que·m soli’aculhir:
qe·m soli’acuoillir:
que·m soli’acuylir:
ce·m soli’acuglir:
qui·m soli’acullir:
qe·m soli’acuollir:

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
c’aras no m’apella
q’aras no m’apella
qu’eras no m’apelha
ara no m’apella
ara no m’apella
qu’era no m’apella
q’era no m’apella
ara no m’apella
aras no m’apella
ara no m’apella
ela no m’apella
eras no m’apela
ara no m’apella
eras no m’apela
ara no m’apella
eras no m’apela
ela no m’apella

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
ni·m fai vas si venir.
ni·m fai vas si venir.
ni·m fai a se venir.
ni·m fai ves si venir.
ni·m fai vas si venir.
ni·m fai vas se venir.
ni·m fai vas se venir.
ni·m fai vas se venir.
ni·m fai a si venir.
ni·m fai vas sei venir.
ni·m fai a sse venir.
ni·m fai vas si venir.
ni·m fai vas sei venir.
ni·m fai a si venir.
ni·m fai ves i venir.
ni·m fai assi venir.
ni·m fai a se venir.

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Lo cors sotz l’aissella
Lo cors sotz l’aissella
Lo cor sotz l’aysselha
Lo cors soz l’aissella
Lo cors soz l’aissella
Lo cor ios l’aissella
Lo cor ios l’aissella
Lo cor sotz l’aissella
Lo cor sout l’aissella
Lo cor soz l’asseilla
Lo cor soç l’aiscella
Lo cor sotz l’aissela
Lo cor soz l’aseilla
Lo cor ios l’asella
Lo cors de sotç l’aissela    (+1)
Lo cor ios l’aysla
Lo cors sotz l’ausella

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
m’en vol de dol partir.
m’en vol de dol partir.
mi vol de dol partir.
m’en vol de dol partir.
mi vol de dol partir.
mi vol de dol partir.
mi vol de dol partir.
m’en vol de dol partir.
mi fai de dol partir.
m’en vol de dol partir.
mi fai de dol partir.
mi vol de dol partir.
m’en vol de dol partir.
mi vol d’ira partir.
m’en vol del dol partir.
ni vol de dol partir.
me fai de dol partir.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Dieus, q’el mon chapdella,
Dieus, qe·l mon capdella,
Dieus, que·l mon capdelha,
Deus, qe·l mon capdela,
Deus, qi mo chapdella,
Dieus, que·l mon cabdella,
Dieus, que·l mon cabdella,
Dieus, qi·l mond capdella,
Dieus, qi·l mon capdella,
Dieus, qi·l mon chapdella,
Deus, qe·l mont cabdella,
Dieus, que·l mon capdela,
Deus, qi·l mon chapdella,
Deu, qu·il mond capdela,
De lieis ce no·m cabdella,
Dius, qui·l mon capdela,
Dieus, qe·l mon chapdella,

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
si·l platz, m’en lais iauzir,
si·l platz, m’en lais gauzir,
mi lais de lieys iauzir,
si·l plaz, m’en lais iauzir,
suis plas, me lais iausir,
mi llais de lleis iauzir,
mi llais de lleis iauzir,
si·ll plach, m’en laiss iauszir,
mi don de leis iauzir,
si·l plaz, m’en lais iausir,
mi don de lei iaudir,
si·l play, me don iauzir,
si·ll plaz, m’en lais iausir,
mi don de ley iauzir,
si·l plas, m’en lais gausir,
mi lay de leis iausir,
m’en don de lieis iauzir,

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
que s’aisi·m revela,
que s’aisi·m revella,
si no·m renovelha,
que s’aisi·m revella,
qe s’aisi·m revella,
car s’aisi·m revella,
car s’aisi·m revella,
qe s’aissi·s revella,
qar s’aisi·m revella,
s’enaissi·m revella,
qe se aissi·m revella,
que s’aissi·s revela,
s’enaissi·m revella,
car aissi·s reveyla,
c’ieu sai se·s revella,
s’enaixi·ss revela,
q’ieu s’aisi·m revella,

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
no·i a mas del morir.
no·i a mas del morir.
no·i a mais del morir.
no·i a mais del morir.
no·i a mais del morir.
no·i am mais del morir.
no·i am mais del morir.
no·i ha mais del morir.
no·i a mas del morir.
no·i a mais del morir.
non es mais de morir.
no·i a mas del murir.
no·i a mais del morir.
no·i a mais de morir.
n’aia mais del murir.
no·i a mas del morir.
no·i es mas del morir.

 
Cobla III

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Mon ai mais fianssa
Non ai mais fianssa
Non ai mas fizansa
Non ai mais fianza
Non ai mas fianza
Mais non ai fiansa
Mais non ai fiansa
Non hai mais fiancha
Non aurai mais fiansa  (+1)
Non ai mais fianzha
Non ai mais fiança
Non ay may fiansa
Non ai mais fianza
Non ai mais fiansa
Non ai mais fiansa
Non ai mais fiansa
Non ai mai fizansa

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ne en sort,
en agur ni en sort,
en augur ni en sort,
en augur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agur ni en sort,
en agurs ni en sort,
en agur ni en sort,
en aiur …
en agur ni en sort,

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
que bon’esperanssa
que bon’esperanssa
que bon’esperansa
qe bon’esperanza
qe bon’esperanza
ma bon’esperansa
ma bon’esperansa
qe bon’esperancha
ni a bona esperansa
qe bon’esperanzha
ma bona esperança
ma bon’esperansa
qe bon’esperanza
mas bona esperansa
ce bon’esperansa
ma bona esperanza
ma bona esperansa

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
m’a confondut e mort,
m’a cofondut e mort,
m’a confondut e mort,
m’a confondut e mort,
l’a confondut e mort,
m’a confondut e mort,
m’a confondut e mort,
m’ha confondut e mort,
m’a confondut e mort,
m’a confundut e mort,
m’a confondut e mort;
m’a cofondut e mort,
m’a confundut et mort,
m’a confondut e mort,
m’a confondut e mort,
m’a deceubut e mort,
m’a confondut e mort;

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
que tant loing mi lanssa
que tant loing me lanssa
que tan luenh mi lansa
que tan long me lanza
qe tant loing mi lanza
car tan loing mi lansa
car tan  loing mi lansa
qe tan loing me lancha
aitan lueinh mi lansa
de tan loing me lanzha
aitant lonc mi lança
car tant luenh me lansa
de tan loing me lanza
aitan loinh mi lansa
che tant liogn me lansa
q…m’o lanza
ai! Can lonc me lansa

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui amo fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bella cui am fort,
la bela qu’ieu am fort,
la bella cui am fort,
la bela qu’ieu am fort,
la bella cui am fort,
la bela qu’ieu am fort,
la bella q’ieu am fort,

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qan li qier s’amanssa,
qand li qier s’amansa,
quan quier s’amistansa,
can li quer s’amanza,
can li qer s’amanza,
quan li quier s’amansa,
qan li quier s’amansa,
qan li qer s’amancha,
qan li qier s’amansa,
quant li qer s’amanzha,
qar li qer s’amansa,
can li quier s’amansa,
qant li qer s’amanza,
can li quis s’aimansa,
qant lle qier s’amansa,
can li quir s’amanza,
can li quer s’amansa,

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
cum s’ieu l’agues gran tort.
cum s’ieu l’agues gran tort.
cum s’ieu l’avia tort.     
cum s’en l’angues grant tort.
com s’eu l’agues grant tort.
con s’ieu l’avia tort.     
con s’ieu l’avia tort.     
com s’ieu lh’ages gran tort.
com s’ieu ll’ages gran tort.
com s’eu agues gran tort.
com s’eu agues gran tort.
com si l’avia tort.     
com s’eu li agues gran tort.
con si l’avia tort.     
com s’ieu ages gran tort.
…si l’avia…
con s’ieu agues gran tort.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Tant n’ai de pesanssa
Tant n’ai d’esperanssa
Tan n’ai de pezansa.
Tant n’ai de pesanza
Tan n’ai de pesanza
Tan n’ai de pessança
Tan n’ai de pesansa
Tan n’hai de pesancha
Tam mi desenansa
Tant n’ai de pesanzha
Tan n’ai de pessança
Tan n’ai de pezansa
Tant n’ai de pesanza
Tant n’ai de pesansa
Tan ai de pesansa
Tan n’ai de pessanza
Tant n’ai de pezansa

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
que totz m’en desconort;
que totz m’en desconort:
que totz m’en desconort;
que tot me desconort;
qe tot m’en desconort;
que totz me desconort;
que totz me desconort;
qe totz m’en desconort;
que tot m’en desconort;
qe tot m’en desconort;
qe tot me desconort;
que totz m’en desconort;
qe tot m’en desconort;
que tot mi desconort;
ce tut me desconort;
que tot m’en desconort;
qe totz m’en desconort;

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
mas non fatz semblanssa,
mas no·n fatz semblanssa,
mas no·n fatz semblansa,
mas no·n faz semblanza,
mas no·n faz senblanza,
mas no·n fas semblansa,
mas no·n fas senblansa,
mais no fach scemblancha,
mas no·n fatz senblansa,
mas no·n faz semblanza,
mas no·n faç semblança,
mas no·n fas semblansa,
mas no·n faz senblanza,
mas no·n fatz senblansa,
mas no·n fatç seblanssa,
mas non faz …
e no·n fas semblansa

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
c’ades chant e deport.
c’ades chant e·m deport.
qu’ades chant e·m deport.
c’ades chan e deport.
c’ades chant e deport.
c’ades chant e deport.
c’ades chant e deport.
q’ades chant e deport.
q’ades chant e deport.
c’ades chant e deport.
c’ades chant et deport.
c’ades chant e·m deport.
c’ades chant et deport.
c’ades chant e·m deport.
c’ades cant e deport.
c’ades chant e·m deport.
c’ades chant e deport.

 
Cobla IV

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Als no·n sai que dire
Als no·n sai que dire
No sai mais que dire
Al no sai que dire
Al no sai qe dire
Als no·n sai que dire
Als no·n sai que dire
Als no sai qe dire
Non sai mais qe dire
Al no·n sai qe dire
Non sai mais qe dire
Als no sai que dire
Al no sai qe dire
No sai mais que dire
Als non sia ce dire
Non ai mais que dire
Non sai mais qe dire

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
mas mout fatz gran follor
mas molt fatz gran follor
mas trop fatz gran folhor
mas molt faz gran folor
mas mot faz granz follor,
mas trop fas gran folor,
mas trop fas gran folor,
mais moult fach gran folor
mas trop fatz gran follor
mas molt faz gran folor
mas mult faç gran folor,
mas mot fas gran folor,
mas molt faz gran folor
mas mout fas gran folor,
mas molt fauc grantç folor
mas trop faz gran foillor,
mas mout fas gran folor,

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
car am ni desire
car am ni desire
quar am ni dezire.
car am ni desire
car am ni desire
car am ne desire
car am ne desire
qar am ni deszire
qar am ni dezire
qar am ni desire
car am ne desire
car am e dezire
qar am ni desire
car am ni desire
car am ni desire
car am ni desire
q’ieu am e dezire

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
del mon la bellazor.
del mon la bellazor.
del mon la bellazor.
del mon la belezor.
del mont la belazor.
del mon la bellausor.
del mon la bellasor.
del mon la beleszor.
del mon la bellazor.
del mon la bellisor.
del mont la belasor.
del mon la belazor.
del mon la bellisor.
del mon la belezor.
del mon la bellasor.
del mon la belor.      (-1)
del mon la bellazor.

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Ben deuria aucire
Ben deuria aucire
Be·m fetz pietz d’aucire
Be deuri’alcire
Ben faria aucire
Be·m fera ausire
Be·m fera ausire
Be deuria aucire
Ben mi fai aucire
Ben deuria aucire
Ben faria d’aucire
Fag m’a pietz d’aussire
Ben deuria aucire
Be·m fara ausire
Ben dori’alsire
Be faria aucire
Ben fari’aucire

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
cel c’anc fetz mirador!
cel q’anc fetz mirador!
qui anc fetz mirador!
cel q’anc fes mirador!
qi anc fez mirador!
qui anc fetz mirador!
qui anc fez mirador!
qi anch fez mirador!
qi anc fes mirador!
qi anc fez mirador!
qi anc fes mirador!
gardan son mirador!
qi anc fez mirador!
qui anc fes mirador!
ce anc fe mirador!
qui anc fe mirador!
qi anc fei mirador!

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Qand be m’o cossire,
Qan be m’o cossire,
Quan be m’o cossire,
Can bem m’o consire,
Qan ben m’o consire,
Quan ben m’o consire,
Qan ben m’o consire,
Qan be m’o cossire,
Qe, qan m’o cossire,
Qan ben m’o consire,
Qe qant m’o cossire,
Et a mon albire,
Qan ben m’o consire,
Que quant be m’o consire,
Can ben m’o consire,
Can be m’o cossire,
Qe cant m’o consire,

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
no·n ai gerrier peior.
no·n ai guerrier peior.
no·n ai guerrier peior.
no·n ai guerrer peior.
no·n ai guerer peior.
no·n ai guerrier peior.
no·n ai guerrier peior.
no hai gerer pejor.
no·n ai gerer peior.
no·n ai guerer peior.
no·n ai gerrer peior;
no·n ay guerrier peior.
no·n ai guerrer peior.
no·n ay guerrier peior.
no·n ai gerier peior.
no·n ai gerer peior.
no·n ai guerrer peior.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Ia·l iorn qu’ela·is mire
Ia·l iorn q’ela·is mire
Ia·l iorn qu’ela·s mire
Ia·l iorn qu’ela·s mire
Ia·l iorn q’ella·s mire
Ia·l iorn qu’ela·s mire
Ia·l iorn qu’ela·s mire
Ja·l jorn qu’ela·s mire
Qe ia·l iorn que·s mire
Ia·l iorn q’ela·s mire
qe, quant la remire
Que ia·l iorn qu’e·l mire
Ia·l iorn q’ela·s mire
Que ia·l iorn que·s mire
Gia·l giorn c’ela·s mire
Ia·l iorn qu’ela·s mire
Qe la iorn qe·s mire

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
ni pens de sa valor,
ni pens de sa valor,
ni pes de sa color,
ni pes de sa valor,
ni pens de sa valor,
ni pes de sa color,
ni pes de sa color,
ni pes de sa valor,
ni pens de sa valor,
ni·s pes de sa valor,
ni pes de sa valor,
ni cossir sa valor,
ni·s pes de sa valor,
ni pens de sa valor,
ni pens de sa valor,
ni pes de sa valor,
ni penz de sa valor,

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
non serai iauzire
non serai iauzire
no serai iauzire
no serai iauzire
no serai iauzire
non serai iauzire
non serai iauzire
no serai jauszire
non serai iauzire
no serai iauzire
no sarai iaudire
no serai iauzire
no serai iauzire
non serai iauzire
non sarai gausire
no·i serai iausire
non serai iauzire

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
de lieis ni de s’amor.
de lieis ni de s’amor.
de lieys ni de s’amor.
de lei ni de s’amor.
de leis ni de s’amor.
de llei ni de s’amor.
de llei ni de s’amor.
de lei ni de s’amor.
de leis ni de s’amor.
de lei ni de s’amor.
de les ni de s’amor.
de leys ni de s’amor.
de lei ni de s’amor.
di lei ni de s’amor.
de lieis ne de s’amor.
de leis ni de s’amor.
de leis ni de s’amor.

 
Cobla V

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Ia per drudaria
Ia per drudaria
Ges per drudaria
Ia per drudaria
Ia per druduria
Ia per drudaria
Ia per drudaria
Ia per drudaria
Ges per drudaria
Ia per drudaria
/
Ia per drudaria
Ia per drudaria
Ia per druderia
Gia per drudaria
Ia per druderia
Ges per drudaria

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
no m’am, que no·is cove;
no m’am, que no·is cove;
no m’am, que noy·s cove;
no m’am, que no·s cove;
no m’am, qe no·s conve;
non l’am, que no·s cove;
non l’am, que no·s cove;
no am qe no·s conve;
no l’am, qar no·s cove;
no m’an, qe no·s cove;
/
no m’am ni no·s cove;
no m’an, qe no·s cove;
no l’am, car no·s cove;
non am, qe no·us conve;
non l’am, car no·s cove;
non l’am, car no·m cove;

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
pero si·l plazia
pero si·l plazia
mas s’a lieys plazia   
pero si·l plazia
pero si·ll plazia
mas s’a lei plasia     
mas s’a lei plasia     
pero si·ll plaszia
mas s’a leis plazia    
pero si·l plazia
/
pero si·l plazia
pero si·ll placia
mas s’a lieis plaizia     
pero si·l plasia
mas s’a leis plazia
ma s’a lieis plazia

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qe·m fezes calque be,
qe·m fezes calque be,
que·m fezes qualque be,
que·m fezes calque be,
qe·m feçes qalqe be,
que·m fezes qualque be,
que·m fezes qualqe be,
qe·m fezes qalqe be,    
qe·m fezes qalqe be,
qe·m fezes qalqe be,
/
que·m fezes calque be,
qe·m fezes qalqe be,
que·m fezes qualque be,
ce·m feses calce ben,
que·m fezes calque be
qe·m fezes qalqe be,

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
eu la iuraria
eu li iuraria
ieu li iuraria
eu li iuraria
eu li iuraria
qu’eu li iuraria
q’ieu li iuraria
ieu li juraria
ieu li iuraria
eu li iuraria
/
ieu li iuraria
eu li iuraria
ieu li iuraria
ie li guraria
qui eu li iuraria
ieu li iuraria

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
per lei e per ma fe,
per lei e per ma fe,
per lieys e per ma fe,
per lei e per ma fe,
per leis e per ma fe,
per leis e per ma fe,
per leis e per ma fe,
per lei e per ma fe,
e Dieu e bona fe,
per Deu e per ma fe,
/
sobre la mia fe,     (-1)
per Deu et per ma fe,
per lieis et per ma fe,
per lei e per ma fe,
per leis e per ma fe,
en Dieu e ma fe,     (-1)

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qe·l bes qe·m faria,
qe·l ben qe·m faria,
que·l bes que·m faria,
que·l bes que·m faria,
qe·l ben qe·m faria,
que·l ben que·m faria,
que·l ben qe·m faria,
qe·l bes qe·m faria,
qe·l ben qe·m faria,
qe·l bes que·m faria,
/
que·l bes que·m faria,
qe·l bes qe·m faria,
que el ben que·m faria,
qe·ll bens qe·m faria,
que·ls bes que·m faria,
qe·l bez qe·m faria,

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
non fos saubutz per me.
no fos saubutz per me.
no fos saubutz per me.
no fos saubuz per me.
no fos saubuz per me.
non fos saubutz per me.
non fos saubutz per me.
no fos saubutz per me.
non fos sauput per me.
no fos sabutz per me.
/
no fos sauputz per me.
no fos saubuz per me.
no fos sauputz per me.
no fos sabutç per me.
no fos saubutz perme.
non fos saubutz per me.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
En son plazer sia,
E son plazer sia,
En son plazer sia,
E son plazer sia,
En son plazer sia,
El sieu plazer sia
El sieu plazer sia,
En son plaszer sia,
En son plazer sia,
En son plaiser sia,
/
En son bel plazer sia,
En son plaisser sia,
El sieu plazer sia
En son plaser sia,
Al sieu plazer sia,
E son plazer sia,

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
q’ieu sui a sa merce.
q’ieu sui a sa merce.
qu’ieu sui en sa merce.
qu’eu sui en sa merce.
q’eu sui en sa merce.
qu’eu sui en sa merce.
qu’ieu sui en sa merce.
q’ieu soi en sa merce.
q’ieu sui en sa merce.
q’eu soi en sa merce.
/
qu’ieu soi en sa merce.
q’eu soi en sa merce.
que eu sui en sa merce.
c’ieu soi e sa merce.
qu’ieu son e sa merce.
q’ieu sui e sa merce.

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Si·l platz, que m’aucia,
Si·l platz, que m’aucia,
Si·l platz, que m’aucia,
Si·ll plaz, que m’auzia,
Si·l plaz, qe m’auçia,
Si·l platz, que m’ausia,
Si·l platz, qe m’ausia,
Si·ll plasz, que m’aucia,
Si·l platz, qe m’aucia,
Si·l plaz, qe m’aucia,
/
Si·l plai, que m’ausia,
Si·ll plaz, qe m’aucia,
Si·l plai, que m’aucia,
Si·ll platç, ce m’ausia,
Si·l platz, que m’aucia,
Ci·l plaz, qe m’aucia,

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qu’eu no m’en clam de re.
q’ieu no m’en clam de re!
ieu no m’en clam de re!
q’eu no m’en clam de re!
q’eu no m’en clam de re!
qu’eu no m’en clam de re.
qu’eu no m’en clam de re.
q’ieu no m’en clam de re.
q’ieu no mi clam de re.
q’eu no m’en clam de re!
/
que no m’en clam de re!
q’eu no m’en clam de re!
qu’ieu no m’en clam en re!
q’ieu no me clam de re!
qu’ieu no m’en planc de re!
q’ieu non m’en clam de re!

 
Cobla VI

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Ben es dreitz q’ieu plaigna,
Ben es dreitz q’ieu plaigna,
Ben es dregz qu’ieu planha,
Ben es dreiz q’eu plagna,
Ben es dreiz q’eu plagna,
Assatz ai que plaingna,
Assatz ai que plaingna,
Ben es dreich q’ieu plaigna,
Ben es dreg qe·m plainga,
Ben es dreich q’eu plaigna,
/
Ben es dretz que·m planha,
Ben es dreich q’eu plaigna,
Ben es dretgs qu’eu e·m planha,
Ben es dretç c’ieu plagna,
Assatz ai que plainha,
Ben es dreigz qes eu plagnia,

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
s’ieu pert per mon orguoill
s’ieu pert per mon orguoill
s’ieu per per mon erguelh
s’eu perc per mon orguoill
s’eu perc per mon orguoill
qu’eu per mon orgoill    (-1)
qu’ieu pert per mon orguoill
s’ieu perd per mon orgoill
q’ieu pert per mon ergueilh
s’eu perd per mon orguoill
/
si perc per mon erguelh
s’eu perd per mon orguill
quar pert per mon ergueyl
s’eu pert per mon erguoll
can pert per mon eguell
si eu pert per mon orgueil

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
la bona compaigna
la bona compaigna
la doussa companha
la bona compaigna
la bona compagna
la bella compaingna
la bella compaingna
la bona companha
la bona compainha
la bona conpaigna
/
la bona companha
la bona conpaigna
la bela conpainha
la bona conpagnia
la bela compaina
la bona compagnia

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
e·l solatz c’aver suoill.
e·l solatz q’aver suoill.
ni·l ioy que aver suelh.
e·ill solaz c’aver soill.
e·l solaz c’aver suoill.
e·l solatz c’aver suoill.
e·l solatz c’aver suoill.
e·l solasz q’haver soill.
e·l solatz q’aver sueilh.
e·l solatz q’aver suoill.
/
e·l solatz on ieu suelh.
e·l solaz q’aver suoill.
ni·l solatz c’aver sueyl.
e·ls solatç c’aver suogll.
e·l sollatz c’aver suell.
e·l solatz c’aver sueil.

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Petit me gazaigna
Petit me gazaigna
Petit me gazanha
Petit me gazagna
Petit me gaçagna
Petit me gazaingna
Petit me gazaingna
Petit me gazaigna
Petit mi gazainha
Petit me gadaigna
/
Petit mi guazanha
Petit me gadaigna
/
Petit me gasagna
Petit me gadainha
Petit mi gazaignha

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
lo fols arditz q’ieu cuoill,
lo fols arditz q’ieu cuoill,
mos fols arditz qu’ieu cuelh,
lo folz ardiz qu’eu coill,
lo fols orgoil q’eu coill,
mos fols ardirs qu’eu cuoill,
mos fols ardirs qu’eu cuoil,
lo fols harditz q’ieu coill,
mon fol ardir q’ieu cueilh,
lo fols arditz q’eu coill,
/
lo fals arditz qu’ieu cuelh,
lo fols ardiz q’eu cuoill,
/
lo folls arditç c’ieu cuogll,
mo fol ardit qu’eu cuel,
le foils arditz q’eu cueil,

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
car vas mi s’estraigna
car vas mi s’estraigna
pus vas me s’estranha
qan vas mi s’estragna,
can vas mi s’estragna
puois vas mi s’estraingna
puois vas mi s’estraingna
qar vas mi s’estraigna
pos vas mi s’estrainha
car vas mi s’estraigna
/
car vas mi s’estranha
qar vas mi s’estraigna
/
car vos mi s’estragna
pois vas mi s’estrainha
pos vas me s’estraignha

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
so q’ieu plus am e vuoill.
so qu’eu plus am e vuoill.
so qu’ieu plus aver vuelh.
/
che q’eu plus am e voill.
si qu’eu plus am e voill.
si qu’eu plus am e voill.
cho q’ieu plus am e voill.
cella qez ieu plus vueilh.
cho q’eu plus am ni voill.
/
silh qu’ieu pus am e vuelh.
cho q’eu plus am ni voill.
/
car en ploron mie oill.
leis que plus desir e vuil.  (+1)
cella q’eu am e vueil.

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Orgoills, Dieus vos fraigna,
Orguoills, Dieus vos fraigna,
Erguelhs, Dieus vos franha,
/
Orgoill, Deus vos fragna,
Orgoill, Dius nos fraingna,
Orguoill, Dius nos fraingna,
Orgoill, Dieus vos fraigna,
Ergueilhs, Dieus vos frainha,
Orguoill, Deus vos fraigna,
/
Erguelh, Dieu vos franha,
Orguoill, Deus vos fraigna,
/
/
Erguil, Dieus vos sofraina,  (+1)
Orgueill, Dieus afrainha,

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
c’ara·n ploront miei huoill.
c’ara·m ploron mei oill.
qu’era·n ploron mei huelh.
c’ara·n ploro mei oill.
c’ar’en ploron mi oill.
c’ar’en ploron miei oill.
c’ar’em ploron miei oil.
q’ar’en ploro mei oill.
qar tan ploron mi hueilh.
c'ar'en ploron mei oill.
/
qu’er’en ploran miei huelh.
q’ar’en ploron mei oill.
/
/
c’ara·n ploron me huiul.
q’ara·m ploron miei oill.

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Dreitz es qe·m sofraigna
Dreitz es qe·m sofraigna
Dregz es que·m sofranha
Dreiz es que·m soffragna
Dreiz es qe·m sofragna
Dretz es que·n soffraingna
Dretz es que·m soffraingna
Dreich es qe·m soffraigna
Dretz es qe·m sofrainha
Dreig es qe·m sofraigna
/
Dretz es que·m sofranha
Dreich es qe·m soffraigna
/
Dreitç es qe·m sofragna
Dreit es que·m sofrainha
Dreigz es qe·m sofraignha

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
totz iois, q’ieu eis lo·m tuoill.
totz iois, q’ieu eis lo·m tuoill.
amors, pus ieu la·m tuelh.
toz iois, que eus mezeis, qu’eu eis lo·m toill.    (+4)
tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
iois, qu’eu mezeis l’om tuoill.
iois, qu’ieu mezeis lo·m tuoill.
totz iois, q’ieu eis lo·m toill.
iois, q’ieu mezeis lo·m tueilh.
tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
/
totz iois, qu’ieu eys lo·m tuelh.
tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
/
totç giois, q’eu eis lo·m toill.
ioy, qu’eu metei lo·m tuell.
iois, q’ieu meteis lo·m tueil.

 
Cobla VII

 

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Encontra·l dampnatge
Encontra·l dampnatge
Encontra·l dampnage
Encontra·l dampnage
Escontra dampnage
/
/
Escontra·l dapnatge
/
Escoltra·l dampnatge
/
Encontra·l dampnatie
Escontra·l dampnage
/
Gies contra·l damage
/
/

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
e la pena q’ieu trai,
e la pena q’ieu trai,
e la pena qu’ieu tray,
e la pena qu’eu trai,
e la pena q’eu trai,
/
/
e la pena q’ieu trai,
/
e la pena q’eu trai,
/
en la pena qu’ieu tray,
et la pena q’eu trai,
/
e la pena q’eu trai,
/
/

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
ai mon bon usatge:
ai mon bon usatge:
ai mout bon usatge,
ai mon bon usage:
ai molt bon usage:
/
/
hai molt bon usatge:
/
ai molt bon usatge:
/
ai mon bon uzatge:
ai molt bon usage
/
ai mon bon usatge:
/
/

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
c’ades consir de lai.
c’ades cossir de lai.
qu’ades cossir de lai.
c’ades consir de lai.
c’ades consir de lai.
/
/
q’ades cosir de lai.
/
q’ades consir de lai.
/
c’ades cossir de lay.
c’ades consir de lai.
/
c’ades consir de lai.
/
/

v 5

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Orguoill e follatge
Orguoill e follatge
Enveg e follatge
Orguoill e folage
Orguoill e folage
/
/
Orguoill e folatge
/
Orguoill e folatge
/
Erguelh e folatge
Orgoill et folage
/
Orguogll e folagie
/
/

v 6

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
e vilania fai
e vilania fai
e vilania fai
e vilania fai
e vilania fai
/
/
e vilania fai
/
e vilania fai
/
e vilania fai
et vilania fai
/
et vilania faic
/
/

v 7

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
qi·n mou mon coratge
qi·n mou mon coratge
qui·n mou mon coratge
qui mou mon corage
qi·m mou mon corage
/
/
qi·n mou mon coratge
/
qi·m muo mon coratge
/
qui·m creis mon coratge
qi·n mud mon corage
/
ci mou mon corage
/
/

v 8

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
ni d’altre·m met en plai,
ni d’altre·m met en plai,
ni d’autra·m met en plai,
ni d’altre·m met em plai,
e d’altra·m met em plai,
/
/
ni d’altre·m met en plai,
/
ni d’altra·m met en plai,
/
ni d’autra·m met en plaig,
ni d’altra·m met en plai,
/
ni d’altra·m met    (-2)
/
/

v 9

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
car meillor messatge
car meillor messatge
ia melhor messatge
car meillor mesage
car meillor message
/
/
qar meillor messatge
/
qar meillor messatge
/
car melhor messatie
qar meillor message
/
/
/
/

v 10

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
en tot lo mon no·n ai,
en tot lo mon no·n ai,
en tot lo mon no·n ai,
en tot lo mon no·n ai,
en tot lo mon no·n ai,
/
/
en toz lo mond no hai,
/
en tot lo mon no·n ai,
/
en tot lo mon no·n ai,
en tot lo mon no·n ai,
/
/
/
/

v 11

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
e mand lo·ill ostatge
e mand lo·ill ostatge
e m’an lo i ostage
e man lo·ill ostage
e man lo·ill ostage
/
/
e main lo·ill ostatge
/
e man lo·ill ostatge
/
e meti lengatie
et man lo·ill ostage
/
enan lo·ill estagie
/
/

v 12

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
entro q’ieu torn de sai.
entro q’ieu torn de sai.
entro qu’ieu torn de sai.
entro qu’eu tron de çai.
entro q’eu torn de chai.
/
/
entro q’ieu torn de chai.
/
entro q’eu torn de chai.
/
a la bela que·m play.
entro q’eu torn de chai.
/
e tro q’eu torn de chai.
/
/

 
Tornada

v 1

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
Dompna, mon coratge,
Dompna,mon coratge,
/
Domna, mon corage,
Dona, ·l mon corage,
Domna, mon coraitge,
Domna, mon coraige,
Domna, mon coratge,
/
Domna, ·l mon coratge,
/
Dona, mon coratge,
Dompna, ·l mon corage,
/
Dompna, mon coragie,
/
/

v 2

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
·l meillor amic qu’eu ai,
meillor amic q’ieu ai,
/
meillor amic qu’eu ai,
meillor amic q’eu ai,
meillor amic qu’eu ai,
meillor amic qu’ieu ai,
meillor amich q’ieu hai,
/
meillor amic q’eu ai,
/
melhor amic que ai,
meillor amic q’eu ai,
/
meiller amic q’eu ai,
/
/

v 3

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
vos man en ostatge
vos mand en ostatge
/
vos man en ostage
vos man en ostage
vos man en ostaie
vos man en ostage
vos man en ostatge
/
vos man en ostatge
/
vos man en ostatie
vos man en ostage
/
vos mant en ostagie
/
/

v 4

A
B
C
D
G
I
K
L
M
P
Q
R
S
Sg
T
V
a
entro q’ieu torn de sai.
entro q’ieu torn de sai.
/
entro qu’eu tron de çai.
entro q’eu torn de chai.
entre qu’eu torn de cai.
entro qu’ieu torn de cai.
entro q’ieu torn de chai.
/
entro q’eu torn de chai.
/
entro qu’ieu torn de sai.
entro q’eu torn de chai.
/
e tro c’ieu tor de cai.
/
/
  • letto 685 volte

Musica

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 360 volte

CANZONIERE R

  • letto 382 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 667 volte

CANZONIERE A

  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

 
 Berma(r)tz deuentedorn.

 LAn qan uei la fuoilla. ios dels albres
 cazer. Cui que pes ni duoilla. Ami deu
 bon saber. non crezatz qieu uuoilla. Flor
 ni fuoilla uezer. Car uas mi sorgoilla.
 So qieu plus uuoill auer. Cor ai q(ue) men
 tuoilla. Mas non ai ies poder. Cades cuig
 macuoilla. On plus men desesper.
 Estraigna nouella. Pot hom demi auzir.
 Que qan uei labella. Qem solia acuillir.
 Caras nomapella. Nim fai uas si uenir.
 Lo cors sotz laissella. Men uol de dol par-
 tir. Dieus qel mon chapdella. Sil platz
 men lais iauzir. Que saisim reuela. Noi
 a mas del morir.
 Mon ai mais fianssa. En agur ni en sort.
 Que bon esp(er)anssa. Ma confondut emort.
 Q(ue) tant loing mi lanssa. Labella cui am
 fort. Qan li qier samanssa. Cum sieu la-
 gues gran tort. Tant nai de pesanssa.
 Q(ue) totz men desconort. Mas non fatz sem
 blanssa. Cades chant edeport.
 Als non sai que dire. Mas mout fatz g(ra)n
 follor. Car am ni desire. Del mon la bella-
 zor. Ben deuria aucire. Cel canc fetz
 mirador. Qand be mo cossire. Non ai ger-
 rier peior. Ial iorn q(ue) lais mire. Ni pens de
 sa ualor. Non serai iauzire. De lieis ni de
 samor.
 Ia p(er) drudaria. nomam que nois coue.
 p(er)o sil plazia. Qem fezes cal que be. Eu
 la iuraria. P(er) lei ep(er)ma fe. Qel bes qem
 faria. Non fos saubutz p(er) me. En son pla
 zer sia. Qieu sui asa merce. Sil platz que
 maucia. Q(ue)u nomen clam de re.
 Ben es dreitz qieu plaigna. Sieu pert p(er)
 mon orguoill. La bona compaigna. el so-
 latz cauer suoill. petit me gazaigna. Lo
 
 
 fols arditz qieu cuoill. Car uas mi ses-
 traigna. So qieu plus am euuoill. orgoi
 lls dieus uos fraigna. Caran ploront
 miei huoill. Dreitz es qem sofraigna.
 Totz iois qieu eis lom tuoill.
 En contral dampnatge. Ela pena qieu
 trai. Ai mon bon usatge. Cades consir de
 lai. Orguoill efollatge. Euilania fai.
 Qin mou mon coratge. Ni daltrem met
 en plai. Car meillor messatge. En tot lo
 mon non ai. Emand loill ostatge. En-
 tro qieu torn de sai.
 Dompna mon coratge. Lmeillor amic q(ue)u
 ai. Uos man en ostatge. Entro qieu torn
 de sai.
 
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Berma(r)tz deuentedorn.  Bermartz de Ventedorn.
  I   I
 
 LA
n qan uei la fuoilla. ios dels albres
 cazer. Cui que pes ni duoilla. Ami deu
 bon saber. non crezatz qieu uuoilla. Flor
 ni fuoilla uezer. Car uas mi sorgoilla.
 So qieu plus uuoill auer. Cor ai q(ue) men
 tuoilla. Mas non ai ies poder. Cades cuig
 macuoilla. On plus men desesper.
 
 
 Lanqan vei la fuoilla
 ios dels albres cazer,
 cui que pes ni duoilla,
 a mi deu bon saber.
 Non crezatz q’ieu vuoilla
 flor ni fuoilla vezer,
 car vas mi s’orgoilla
 so q’ieu plus vuoill aver.
 Cor ai que m’en tuoilla,
 mas no·n ai ies poder,
 c’ades cuig m’acuoilla,
 on plus m’en desesper.
 
  II   II
 
 E
straigna nouella. Pot hom demi auzir.
 Que qan uei labella. Qem solia acuillir.
 Caras nomapella. Nim fai uas si uenir.
 Lo cors sotz laissella. Men uol de dol par-
 tir. Dieus qel mon chapdella. Sil platz
 men lais iauzir. Que saisim reuela. Noi
 a mas del morir.
 
 
 Estraigna novella
 pot hom de mi auzir,
 que qan vei la bella
 qe·m solia acuillir:
 c’aras no m’apella
 ni·m fai vas si venir.
 Lo cors sotz l’aissella
 m’en vol de dol partir.
 Dieus, q’el mon chapdella,
 si·l platz, m’en lais iauzir,
 que s’aisi·m revela,
 no·i a mas del morir.
 
  III    III
 
 M
on ai mais fianssa. En agur ni en sort.
 Que bon esp(er)anssa. Ma confondut emort.
 Q(ue) tant loing mi lanssa. Labella cui am
 fort. Qan li qier samanssa. Cum sieu la-
 gues gran tort. Tant nai de pesanssa.
 Q(ue) totz men desconort. Mas non fatz sem
 blanssa. Cades chant edeport.
 
 
 Mon ai mais fianssa
 en agur ni en sort,
 que bon’esperanssa
 m’a confondut e mort,
 que tant loing mi lanssa
 la bella cui am fort,
 qan li qier s’amanssa,
 cum s’ieu l’agues gran tort.
 Tant n’ai de pesanssa
 que totz m’en desconort;
 mas non fatz semblanssa,
 c’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 A
ls non sai que dire. Mas mout fatz g(ra)n
 follor. Car am ni desire. Del mon la bella-
 zor. Ben deuria aucire. Cel canc fetz
 mirador. Qand be mo cossire. Non ai ger-
 rier peior. Ial iorn q(ue) lais mire. Ni pens de
 sa ualor. Non serai iauzire. De lieis ni de
 samor.
 
 
 Als no·n sai que dire
 mas mout fatz gran follor
 car am ni desire
 del mon la bellazor.
 Ben deuria aucire
 cel c’anc fetz  mirador!
 Qand be m’o cossire,
 no·n ai gerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·is mire
 ni pens de sa valor,
 non serai iauzire
 de lieis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a p(er) drudaria. nomam que nois coue.
 p(er)o sil plazia. Qem fezes cal que be. Eu
 la iuraria. P(er) lei ep(er)ma fe. Qel bes qem
 faria. Non fos saubutz p(er) me. En son pla
 zer sia. Qieu sui asa merce. Sil platz que
 maucia. Q(ue)u nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 no m’am que no·is cove;
 pero si·l plazia
 qe·m fezes calque be,
 eu la iuraria
 per lei e per ma fe,
 qe·l bes qe·m faria,
 non fos saubutz per me.
 En son plazer sia,
 q’ieu sui a sa merce.
 Si·l platz que m’aucia,
 qu’eu no m’en clam de re.
 
  VI   VI
 
 B
en es dreitz qieu plaigna. Sieu pert p(er)
 mon orguoill. La bona compaigna. el so-
 latz cauer suoill. petit me gazaigna. Lo
 fols arditz qieu cuoill. Car uas mi ses-
 traigna. So qieu plus am euuoill. orgoi
 lls dieus uos fraigna. Caran ploront
 miei huoill. Dreitz es qem sofraigna.
 Totz iois qieu eis lom tuoill.
 
 
 Ben es dreitz q’ieu plaigna,
 s’ieu pert per mon orguoill
 la bona compaigna
 e·l solatz c’aver suoill.
 Petit me gazaigna
 lo fols arditz q’ieu cuoill,
 car vas mi s’estraigna
 so q’ieu plus am e vuoill.
 Orgoills, Dieus vos fraigna,
 c’ara·n ploront miei huoill.
 Dreitz es qe·m sofraigna
 totz iois, q’ieu eis lo·m tuoill.
 
  VII   VII
 
 En contral dampnatge. Ela pena qieu
 trai. Ai mon bon usatge. Cades consir de
 lai. Orguoill efollatge. Euilania fai.
 Qin mou mon coratge. Ni daltrem met
 en plai. Car meillor messatge. En tot lo
 mon non ai. Emand loill ostatge. En-
 tro qieu torn de sai.
 
 
 Encontra·l dampnatge
 e la pena q’ieu trai,
 ai mon bon usatge:
 c’ades consir de lai.
 Orguoill e follatge
 e vilania fai
 qi·n mou mon coratge
 ni d’altre·m met en plai,
 car meillor messatge
 en tot lo mon no·n ai,
 e mand lo·ill ostatge
 entro q’ieu torn de sai.
 
  VIII   VIII
 
 Dompna mon coratge. Lmeillor amic q(ue)u
 ai. Uos man en ostatge. Entro qieu torn
 de sai.
 
 
 Dompna, mon coratge,
 ·l meillor amic qu’eu ai,
 vos man en ostatge
 entro q’ieu torn de sai.
 
  • letto 353 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 320 volte

CANZONIERE B

  • letto 173 volte

Edizione diplomatica

   Bernartz deuentedorn
  LA
n qan uei la fuoilla. ios dels al-
   bres cazer. cui que pes ni duoilla. a
   mi deu bon saber. non crezatz qieu 
   uoilla. flor ni fuoilla uezer. car uas
   mi sorguoilla. so qieu plus uoill a-
   uer. cor ai q(ue) men tuoilla. mas no(n) ai 
   ges poder. cades cuich macuoilla. on
   plus men desesper.


  Estraigna nouella. pot hom de mi 
   auzir. q(ue) qan uei labella. qem solia
   acuillir. qaras nom apella. nim fai
   uai si uenir. lo cors sotz laissella. me(n)
   uol de dol partir. dieus qel mon cap-
   della. sil platz men lais gauzir. q(ue) sai
   sim reuella. noia mas del morir.


  Non ai mais fianssa. en agur ni en 
   sort. q(ue) bon esp(er)anssa. ma cofondut e 
   mort. q(ue) tant loing me lanssa. label
   la cui am fort. qand liqier saman-
   sa. cum sieu lagues gran tort. tant
   nai desp(er)anssa. q(ue) totz men desconort.
   mas non fatz semblanssa. cades cha(n)t 
   em deport.


  Als non sai que dire. mas molt fatz
   gran follor. car am ni desire. del
   mon la bellazor. ben deuria aucire.
   cel qanc fetz mirador. qan be mo
   cossire. non ai guerrier peior. ial
   iorn qelaus mire. ni pens de sa ua-
   lor. non serai iauzire de lieis ni de
   samor.
  Ia per drudaria. nom am que nois 
   coue. pero sil plazia. qem fezes cal
   que be. eu li iuraria. p(er) lei e p(er)ma fe.
   qel ben qem faria. no fos saubutz 
   p(er) me. eson plazer sia. qieu sui a 
   sa merce. sil platz q(ue) maucia. qieu 
   nomen clam de re.
  Ben es dreitz qieu plaigna. sieu 
   pert p(er) mon orguoill. la bona com-
   paigna. el solatz qauer suoill. petit
   me gazaigna. lo fols arditz qieu 
   cuoill. car uas mi sestraigna. so q(ue)u
   plus am euuoill. orguoills dieus
   uos fraigna. caram ploron mei oill.
   dreitz es quem sofraigna. totz iois 
   qieu eis lom tuoill.
  Encontral dampnatge. ela pena 
   qieu trai. ai mon bon usatge. cades
   cossir delai. orguoill efollatge. e ui
   lania fai. qin mou mon coratge. 
   ni daltrem met en plai. car meillor
   messatge. entot lo mon non ai. e
   mand loill ostatge. entro qieu torn
   de sai.
  Dompna mon coratge. meillor amic
   qieu ai. uos mand enostatge. entro 
   qieu torn de sai.
  • letto 133 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deuentedorn   Bernartz de Ventedorn
  I   I
  
  LA
n qan uei la fuoilla. ios dels al-
   bres cazer. cui que pes ni duoilla. a
   mi deu bon saber. non crezatz qieu 
   uoilla. flor ni fuoilla uezer. car uas
   mi sorguoilla. so qieu plus uoill a-
   uer. cor ai q(ue) men tuoilla. mas no(n) ai 
   ges poder. cades cuich macuoilla. on
   plus men desesper.
  
  
  Lanqan vei la fuoilla
  ios dels albres cazer,
  cui que pes ni duoilla,
  a mi deu bon saber.
  Non crezatz q'ieu voilla
  flor ni fuoilla vezer,
  car vas mi s'orguoilla
  so q'ieu plus voill aver.
  Cor ai que m'en tuoilla,
  mas no·n ai ges poder,
  c'ades cuich m'acuoilla,
  on plus men desesper.
    
  II   II
  
  Estraigna nouella. pot hom de mi 
   auzir. q(ue) qan uei labella. qem solia
   acuillir. qaras nom apella. nim fai
   uai si uenir. lo cors sotz laissella. me(n)
   uol de dol partir. dieus qel mon cap-
   della. sil platz men lais gauzir. q(ue) sai
   sim reuella. noia mas del morir.
  

  
  Estraigna novella 
  pot hom de mi auzir,
  que qan vei la bella 
  qe·m solia acuillir, 
  q'aras no m'apella 
  ni·m fai vai si venir.
  Lo cors sotz l'aissella 
  m'en vol de dol partir.
  Dieus, qe·l mon capdella, 
  si·l platz, m'en lais gauzir, 
  que s'aisi·m revella, 
  no·i a mas del morir.
  

  III   III
  
  N
on ai mais fianssa. en agur ni en 
   sort. q(ue) bon esp(er)anssa. ma cofondut e 
   mort. q(ue) tant loing me lanssa. label
   la cui am fort. qand liqier saman-
   sa. cum sieu lagues gran tort. tant
   nai desp(er)anssa. q(ue) totz men desconort.
   mas non fatz semblanssa. cades cha(n)t 
   em deport.
  
  
  Non ai mais fianssa
  en agur ni en sort,
  que bon'esperanssa
  m'a cofondut e mort,
  que tant loing me lanssa
  la bella cui am fort,
  qand li qier s'amansa,
  cum s'ieu l'agues gran tort.
  Tant n'ai d'esperanssa
  que totz m'en desconort;
  mas no·n fatz semblanssa,
  cades chant e·m deport.
  
  IV   IV
  
  Als non sai que dire. mas molt fatz
   gran follor. car am ni desire. del
   mon la bellazor. ben deuria aucire.
   cel qanc fetz mirador. qan be mo
   cossire. non ai guerrier peior. ial
   iorn qelaus mire. ni pens de sa ua-
   lor. non serai iauzire de lieis ni de
   samor.
  
 
  Als non sai que dire
  mas molt fatz gran follor
  car am ni desire
  del mon la bellazor.
  Ben deuria aucire
  cel q'anc fetz mirador!
  Qan be mo cossire,
  no·n ai guerrier peior.
  Ia·l iorn qe'la·us mire
  ni pens de sa valor,
  non serai iauzire
  de lieis ni de s'amor.
  
  V   V
  
  Ia per drudaria. nom am que nois 
   coue. pero sil plazia. qem fezes cal
   que be. eu li iuraria. p(er) lei e p(er)ma fe.
   qel ben qem faria. no fos saubutz 
   p(er) me. eson plazer sia. qieu sui a 
   sa merce. sil platz q(ue) maucia. qieu 
   nomen clam de re.
  
  
  Ia per drudaria
  no m'am, que no·is cove;
  pero si·l plazia
  qe·m fezes cal que be,
  eu li iuraria
  per lei e per ma fe,
  qe·l ben qe·m faria,
  no fos saubutz per me.
  E son plazer sia,
  q'ieu sui a sa merce.
  Si·l platz que m'aucia,
  q'ieu no m'en clam de re.
  
  VI   VI
  
  B
en es dreitz qieu plaigna. sieu 
   pert p(er) mon orguoill. la bona com-
   paigna. el solatz qauer suoill. petit
   me gazaigna. lo fols arditz qieu 
   cuoill. car uas mi sestraigna. so q(ue)u
   plus am euuoill. orguoills dieus
   uos fraigna. caram ploron mei oill.
   dreitz es quem sofraigna. totz iois 
   qieu eis lom tuoill.
  
  
  Ben es dreitz q'ieu plaigna,
  s'ieu pert per mon orguoill
  la bona compaigna
  e·l solatz q'aver suoill.
  Petit me gazaigna
  lo fols arditz q'ieu cuoill,
  car vas mi s'estraigna
  so qu'eu plus am e vuoill.
  Orguoills, Dieus vos fraigna,
  c'ara·m ploron mei oill.
  Dreitz es que·m sofraigna
  totz iois, q'ieu eis lo·m tuoill.
  
  VII   VII
  
  E
ncontral dampnatge. ela pena 
   qieu trai. ai mon bon usatge. cades
   cossir delai. orguoill efollatge. e ui
   lania fai. qin mou mon coratge. 
   ni daltrem met en plai. car meillor
   messatge. entot lo mon non ai. e
   mand loill ostatge. entro qieu torn
   de sai.
  
  
  Encontra·l dampnatge
  e la pena q'ieu trai,
  ai mon bon usatge:
  c'ades cossir de lai.
  Orguoill e follatge
  e vilania fai
  qi·n mou mon coratge 
  ni d'altre·m met en plai,
  car meillor messatge
  en tot lo mon no·n ai,
  e mand lo·ill ostatge
  entro q'ieu torn de sai.
  
  VIII   VIII
  
  Dompna mon coratge. meillor amic
   qieu ai. uos mand enostatge. entro 
   qieu torn de sai.
  
  
  Dompna, mon coratge,
  meillor amic q'ieu ai,
  vos mand en ostatge
  entro q'ieu torn de sai.
  
  • letto 153 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 128 volte

CANZONIERE C

  • letto 517 volte

Edizione diplomatica

                               B. de
  LA
n quan  uentedorn.
    uey la fuelha. ios dels
    albres cazer. cui quen
    pes nin duelha. a me
  deu mot plazer. no cugetz q(ui)eu
  uuelha. flor ni fuelha uezer.
  pos uas me sorguelha. cilh q(ui)eu
  plus uolgra uer. cor ai quieu
  men tuelha. mas non ai ges
  poder. quades cug ma cuelha.
  on plus men dezesper.

  Estranha nouela. podetz de mi
  auzir. quan remir la bella. q(ue)

  solia culhir. queras nom apelha
  nim fai a se uenir. lo cor sotz
  laysselha. mi uol de dol partir.
  dieus quel mon capdelha. mi
  lais de lieys iauzir. si nom re-
  nouelha. noi a mais del morir.


  No sai mais que dire. mas trop
  fatz gran folhor. quar am ni de-
  zire. del mon la bellazor. bem
  fetz pietz daucire. qui anc fetz
  mirador. q(ua)n be mo cossire. no(n)
  ai guerrier peior. ial iorn q(ue) las
  mire. ni pes de sa color. no serai
  iauzire. de lieys ni de samor.


  Ges per drudaria. nom am q(ue)
  noys coue. mas salieys plazia.
  quem fezes qual que be. ieu li
  iuraria. per lieys e per ma fe.
  quel bes quam faria no fos sau-
  butz per me. en son plazer sia.
  quieu sui en sa merce. sil platz
  que maucia. ieu nomen clam
  de re.

  Ben es dregz quieu pla-                 
  nha. sieu per per mon erguelh.
  la doussa companha. nil ioy q(ue)
  auer suelh. petit me gazanha.
  mos fols arditz q(ui)eu cuelh. p(us)
  uas me sestranha. so quieu pl(us)
  auer uuelh. erguelhs dieus uo(s)
  franha. queran ploron mei hu-
  elh. dregz es quem sofranha.
  amors pus ieu lam tuelh.

  En contral dampnage. e la pe-
  na quieu tray. ai mout bon u-
  satge. quades cossir de lai. e-
  nueg e follatge. e uilania fai.
  q(ui)n mou mon coratge. ni dau-
  tram met en plai. ia melhor
  messatge. en tot lo mon non
  ai. e man loi ostage. en tro

 

  quieu torn de sai.
  Non ai mas fizansa. en agur
  ni en sort. que bones peransa. ma
  confondut e mort. que tan lue(n)h
  mi lansa. la bella cui am fort.
  q(ua)n quier samistansa. cum sieu
  lauia tort. tan nai de pezansa.
  que totz men desconort. mas no(n)
  fatz semblansa. quades chant
  em deport.

 
  • letto 569 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de uentedorn.  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 LA
n quan     
 uey la fuelha. ios dels
 albres cazer. cui quen
 pes nin duelha. a me
 deu mot plazer. no cugetz q(ui)eu
 uuelha. flor ni fuelha uezer.
 pos uas me sorguelha. cilh q(ui)eu
 plus uolgra uer. cor ai quieu
 men tuelha. mas non ai ges
 poder. quades cug ma cuelha.
 on plus men dezesper.
 
 
 Lanquan vey la fuelha
 ios dels albres cazer,
 cui que·n pes ni·n duelha,
 a me deu mot plazer.
 No cugetz qu’ieu vuelha
 flor ni fuelha vezer,
 pos vas me s’orguelha
 cilh qu’ieu plus volgr’aver.
 Cor ai qu’ieu m’en tuelha,
 mas non ai ges poder,
 qu’ades cug m’acuelha,
 on plus m’en dezesper.
 
  II   II
 
 E
stranha nouela. podetz de mi
 auzir. quan remir la bella. q(ue)
 solia culhir. queras nom apelha
 nim fai a se uenir. lo cor sotz
 laysselha. mi uol de dol partir.
 dieus quel mon capdelha. mi
 lais de lieys iauzir. si nom re-
 nouelha. noi a mais del morir.
 
 
 Estranha novela
 podetz de mi auzir,
 quan remir la bella
 que soli’aculhir:
 qu’eras no m’apelha
 ni·m fai a se venir.
 Lo cor sotz l’aysselha
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon capdelha,
 mi lais de lieys iauzir,
si no·m renovelha,
no·i a mais del morir.
 
  III   III
 
 N
o sai mais que dire. mas trop
 fatz gran folhor. quar am ni de-
 zire. del mon la bellazor. bem
 fetz pietz daucire. qui anc fetz
 mirador. q(ua)n be mo cossire. no(n)
 ai guerrier peior. ial iorn q(ue) las
 mire. ni pes de sa color. no serai
 iauzire. de lieys ni de samor.
 
 
 No sai mais que dire
 mas trop fatz gran folhor
 quar am ni dezire.
 del mon la bellazor.
 Be·m fetz pietz d’aucire
 qui anc fetz mirador!
 Quan be m’o cossire,
 no·n ai guerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa color,
 no serai iauzire
 de lieys ni de s’amor.
 
  IV   IV
 
 G
es per drudaria. nom am q(ue)
 noys coue. mas salieys plazia.
 quem fezes qual que be. ieu li
 iuraria. per lieys e per ma fe.
 quel bes quem faria no fos sau-
 butz per me. en son plazer sia.
 quieu sui en sa merce. sil platz
 que maucia. ieu nomen clam
 de re.
 
 
 Ges per drudaria
 no m’am, que noy·s cove;
 mas s’a lieys plazia
 que·m fezes qual que be,
 ieu li iuraria
 per lieys e per ma fe,
 que·l bes que·m faria,
 no fos saubutz per me.
 En son plazer sia,
 qu’ieu sui en sa merce.
 Si·l platz que m’aucia,
 ieu no m’en clam de re!
 
  V   V
 
 B
en es dregz quieu pla-                
 nha. sieu per per mon erguelh.
 la doussa companha. nil ioy q(ue)
 auer suelh. petit me gazanha.
 mos fols arditz q(ui)eu cuelh. p(us)
 uas me sestranha. so quieu pl(us)
 auer uuelh. erguelhs dieus uo(s)
 franha. queran ploron mei hu-
 elh. dregz es quem sofranha.
 amors pus ieu lam tuelh.
 
 
 Ben es dregz qu’ieu planha,
 s’ieu per per mon erguelh
 la doussa companha
 ni·l ioy que aver suelh.
 Petit me gazanha
 mos fols arditz qu’ieu cuelh,
 pus vas me s’estranha
 so qu’ieu plus aver vuelh.
 Erguelhs, Dieus vos franha,
 qu’era·n ploron mei huelh.
 Dregz es que·m sofranha
 amors, pus ieu la·m tuelh.
 
  VI   VI
 
 E
n contral dampnage. e la pe-
 na quieu tray. ai mout bon u-
 satge. quades cossir de lai. e-
 nueg e follatge. e uilania fai.
 q(ui)n mou mon coratge. ni dau-
 tram met en plai. ia melhor
 messatge. en tot lo mon non
 ai. e man loi ostage. en tro
 quieu torn de sai.
 
 
 Encontra·l dampnage
 e la pena qu’ieu tray,
 ai mout bon usatge,
 qu’ades cossir de lai.
 Enveg e follatge
 e vilania fai
 qui·n mou mon coratge
 ni d’autra·m met en plai,
 ia melhor messatge
 en tot lo mon no·n ai,
 e m’an lo i ostage
 entro qu’ieu torn de sai.
 
  VII   VII
 
 Non ai mas fizansa. en agur
 ni en sort. que bones peransa. ma
 confondut e mort. que tan lue(n)h
 mi lansa. la bella cui am fort.
 q(ua)n quier samistansa. cum sieu
 lauia tort. tan nai de pezansa.
 que totz men desconort. mas no(n)
 fatz semblansa. quades chant
 em deport.
 
 
 Non ai mas fizansa
 en agur ni en sort,
 que bon’esperansa
 m’a  confondut e mort,
 que tan luenh mi lansa
 la bella cui am fort,
 quan quier s’amistansa,
 cum s’ieu l’avia tort.
 Tan n’ai de pezansa.
 que totz m’en desconort;
 mas no·n fatz semblansa,
 qu’ades chant e·m deport.
 
  • letto 372 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 463 volte

CANZONIERE D

  • letto 456 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard de ue(n)tador

 Lan can uei la foilla. Ios
 dels albres cazer. Cui q(ui)
 pes ni dueilla. A mi deu
 bo saber. No crezaz qeu
 uoilla. Flor ni foilla ue-
 zer. Car uas mi sorgoil-
 la. Ço queu plus uoill
 auer. Cor ai que
 men toilla. Mas
 no(n) ai ges poder.
 Cades cuit macuoilla. On plus me des
 esper.  Estranga nouella. Pot om de mi auzir.
 Que cant uei la bella. Que(m) solia cuillir.
 Ara nom apella. Nim fai uessi uenir. Lo co(r)s
 soz laissella. Men uol de dol partir. Deus
 qel mon capdela. Sil plaz men lais iauzir.
 Que sai sim reuella. Noi a mais del mori(r)


 N

on ai mais fianza. en
 agur ni en sort. Qe bon esp(er)anza ma
 co(n)fondut emort. Que tan long me la(n)za.
 la bella cui am fort. Can li quer saman
 za. Cu(m) sen langues grant tort. Tant nai
 de pesanza. Que tot me desconort. Mas
 no(n) faz semblanza. cades chan edeport.  Al (no)[1] sai q(ue) dire. Mas molt faz gran folor.
 Car am ni desire. Del mon la belezor. be
 deurialcire. Celqanc fes mirador. Can bem
 mo co(n)sire. No(n) ai guerrer peior. Ial iorn
 que las mire. Ni pes de sa ualor. No serai
 iauzire. de lei ni desamor.  Ia p(er) drudaria. No(m) am q(ue) nos coue. Pero
 sil plazia. Que(m) fezes calque be. Eu li
 iuraria. p(er) lei ep(er) ma fe. Quel bes que(m) fa-
 ria. No fos saubuz p(er) me. E son plazer
 sia. Queu sui en sa m(er)ce. Sill plaz que
 mauzia. Qeu nom(en) clam dere.  Ben es dreiz qeu plagna. Seu perc per
 mon orguoill. la bona co(m)paigna. Eill

 
 [1] Aggiunto successivamente in interlinea.
 
 
 solaz cau(er) soill. Petit me gazagna. Lo folz
 ardiz q(ue)u coill. Qan uas mi sestragna. Car
 an ploro mei oill. Dreiz es que(m) soffragna
 toz iois que eus mezeis. Queu eis lom to-
 ill.
 En(con)tral da(m)pnage. Ela pena qu(eu) trai. ai
 mon bon usage. Cades consir delai.
 Orguoill efolage. Euilania fai. Qui mo-
 u mon corage. Ni daltrem met em plai.
 Car meillor mesage. En tot lo mon non
 ai. Eman loill ostage. Entro queu tron
 deçai.
 Do(m)na mon corage. Meillor amic que
 uai. Uos man en ostage. Entro queu
 tron deçai.
 
  • letto 359 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard de ue(n)tador  Bernard de Ventador
  I   I
 
 L
an can uei la foilla. Ios
 dels albres cazer. Cui q(ui)
 pes ni dueilla. A mi deu
 bo saber. No crezaz qeu
 uoilla. Flor ni foilla ue-
 zer. Car uas mi sorgoil-
 la. Ço queu plus uoill
 auer. Cor ai que
 men toilla. Mas
 no(n) ai ges poder.
 Cades cuit macuoilla. On plus me des
 esper.
 
 
 Lan can vei la foilla
 ios dels albres cazer,
 cui qui pes ni dueilla,
 a mi deu bo saber.
 No crezaz q’eu voilla
 flor ni foilla vezer,
 car vas mi s’orgoilla
 ço qu’eu plus voill aver.
 Cor ai que m’en toilla,
 mas no·n ai ges poder,
 c’ades cuit m’acuoilla,
 on plus me desesper.
 
  II   II
 
 E
stranga nouella. Pot om de mi auzir.
 Que cant uei la bella. Que(m) solia cuillir.
 Ara nom apella. Nim fai uessi uenir. Lo co(r)s
 soz laissella. Men uol de dol partir. Deus
 qel mon capdela. Sil plaz men lais iauzir.
 Que sai sim reuella. Noi a mais del mori(r)
 
 
 Estranga novella
 pot om de mi auzir,
 que cant vei la bella
 que·m soli’acuillir:
 ara no m’apella
 ni·m fai ves si venir.
 Lo cors soz l’aissella
 m’en vol de dol partir.
 Deus, qe·l mon capdela,
 si·l plaz, m’en lais iauzir,
 que s’aisi·m revella,
 no·i a mais del morir.
 
  III   III
 
 N
on ai mais fianza. en
 agur ni en sort. Qe bon esp(er)anza ma
 co(n)fondut emort. Que tan long me la(n)za.
 la bella cui am fort. Can li quer saman
 za. Cu(m) sen langues grant tort. Tant nai
 de pesanza. Que tot me desconort. Mas
 no(n) faz semblanza. cades chan edeport.
 
 
 Non ai mais fianza
 en agur ni en sort,
 qe bon’esperanza
 m’a confondut e mort,
 que tan long me lanza
 la bella cui am fort,
 can li quer s’amanza,
 cum s’en l’angues grant tort.
 Tant n’ai de pesanza
 que tot me desconort;
 mas no·n faz semblanza,
 c’ades chan e deport.
 
  IV   IV
 
 Al
 (no) sai q(ue) dire. Mas molt faz gran folor.
 Car am ni desire. Del mon la belezor. be
 deurialcire. Celqanc fes mirador. Can bem
 mo co(n)sire. No(n) ai guerrer peior. Ial iorn
 que las mire. Ni pes de sa ualor. No serai
 iauzire. de lei ni desamor.
 
 
 Al no sai que dire
 mas molt faz gran folor
 car am ni desire
 del mon la belezor.
 Be deuri’alcire
 cel q’anc fes mirador!
 Can bem m’o consire,
 no·n ai guerrer peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa valor,
 no serai iauzire
 de lei ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a p(er) drudaria. No(m) am q(ue) nos coue. Pero
 sil plazia. Que(m) fezes calque be. Eu li
 iuraria. p(er) lei ep(er) ma fe. Quel bes que(m) fa-
 ria. No fos saubuz p(er) me. E son plazer
 sia. Queu sui en sa m(er)ce. Sill plaz que
 mauzia. Qeu nom(en) clam dere.
 
 
 Ia per drudaria
 no m’am, que no·s cove;
 pero si·l plazia
 que·m fezes calque be,
 eu li iuraria
 per lei e per ma fe,
 que·l bes que·m faria,
 no fos saubuz per me.
 E son plazer sia,
 qu’eu sui en sa merce.
 Si·ll plaz, que m’auzia,
 q’eu no m’en clam de re!
 
  VI   VI
 
 B
en es dreiz qeu plagna. Seu perc per
 mon orguoill. la bona co(m)paigna. Eill
 solaz cau(er) soill. Petit me gazagna. Lo folz
 ardiz q(ue)u coill. Qan uas mi sestragna. Car
 an ploro mei oill. Dreiz es que(m) soffragna
 toz iois que eus mezeis. Queu eis lom to-
 ill.
 
 
 Ben es dreiz q’eu plagna,
 s’eu perc per mon orguoill
 la bona compaigna
 e·ill solaz c’aver soill.
 Petit me gazagna
 lo folz ardiz qu’eu coill,
 qan vas mi s’estragna,
 c’ara·n ploro mei oill.
 Dreiz es que·m soffragna
 toz iois, que eus mezeis,
 qu’eu eis lo·m toill.[1]
 

 [1] Mancano l’ottavo e il nono verso della cobla: so qu’eu plus am e volh. / Orgolhs, Deus vos franha.
  VII   VII
 
 En(con)tral da(m)pnage. Ela pena qu(eu) trai. ai
 mon bon usage. Cades consir delai.
 Orguoill efolage. Euilania fai. Qui mo-
 u mon corage. Ni daltrem met em plai.
 Car meillor mesage. En tot lo mon non
 ai. Eman loill ostage. Entro queu tron
 deçai.
 
 
 Encontra·l dampnage
 e la pena qu’eu trai,
 ai mon bon usage:
 c’ades consir de lai.
 Orguoill e folage
 e vilania fai
 qui mou mon corage
 ni d’altre·m met em plai,
 car meillor mesage
 en tot lo mon no·n ai,
 e man lo·ill ostage
 entro qu’eu tron de çai.
 
  VIII   VIII
 
 Do(m)na mon corage. Meillor amic que
 uai. Uos man en ostage. Entro queu
 tron deçai.
 
 
 Domna, mon corage,
 meillor amic qu’eu ai,
 vos man en ostage
 entro qu’eu tron de çai.
 
  • letto 324 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 322 volte

CANZONIERE G

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

 
 ide(m)
 Lan qan uei la fuoilla. ios
 
 
 
 des albres caçer. acui qen pes
 
 
 
 oduolla. ami deu bon saber. no
 
 
 
 crezaz qeu uoilla. flor ni fuoil
 
 
 
 la uezer. qan uas mi sorguoil
 
 
 
 la cill qeu pl(us) uolgra uer. car
 
 
 ai qe men tuoilla. mas no aiges.
 
 
 poder. cades cuich ma cuoilla.
 
 
 co(m) plus men desesp(er).
 Estragna nouella.
 Podez demi auzir.
 Qe qan uei labella qi(m) sollia cullir.
 Ara nomapella.
 Nim fai uas si uenir.
 Locors soz laissella.
 Miuol dedol partir.
 Deus qi mo chapdella.
 Suis plas me lais iausir
 Qe saisim reuella.
 No iamais del morir.
 No(n) aimas fianza.
 En agur ni ensort.
 Qe bon esp(er)anza.
 La co(n)fondut emort
 Qe tant loi(n)g mi lanza.
 Labella cui am fort.
 Can liqer samanza.
 Com seu lagues gra(n)t tort
 Tan nai depesanza.
 Qetot me(n) desconort. 
 
 Mas no(n) faz senblanza
 Cades chant edeport
 Al no sai qe dire.
 Mas mot fazgranz follor.
 Car am ni desire.
 Del mont labelazor.
 Ben faria aucire.
 Qi anc fez mirador.
 Qan ben mo co(n)sire.
 No(n) ai guerer peior.
 Ial iorn qellas mire.
 Nipens desa ualor.
 Noserai iauzire
 Deleis ni desamor
 Ia p(er) druduria.
 Nomam qe nos co(n)ue.
 P(er)o sill plazia qe(m) feçes qalqebe.
 Eu li iuraria.
 P(er) leis ep(er) ma fe.
 Qel ben qe(m) faria.
 Nofos saubuz p(er) me.
 En son plazer sia.
 Qeu sui ensa merce.
 Sil plaz q(e) mauçia.
 Qeu nome(n) clam de re.
 Ben es dreiz qeu plagna.
 Seu p(er)c p(er)mon orguoill.
 Labona compagna.
 El solaz cauer suoill.
 Petit me gaçagna.
 Lofols orgoil qeu coill.
 Can uas mi sestragna.
 Che q(e)u plus am euoill.
 Orgoill deus uos fragna.
 Car enploro(n) mi oill.
 Dreiz es qe(m) sofragna.
 Tot iois qeu eis lom tuoill.
 
 
 Es co(n)tra da(m)pnage
 Ela pena qeu trai.
 Ai molt bon usage.
 Cades co(n)sir delai.
 Orguoill efolage.
 Euilania fai.
 Qim mou mo(n) corage.
 Edaltra(m) met emplai
 Car meillor message.
 En tot lomon n(on) ai.
 Eman loill ostage.
 Entro qeu torn de chai.
 Donal mon corage.
 Meillor amic qeu ai.
 Uos man enostage.
 Entro qeu torn de chai.
 
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ide(m)  Idem
  I   I
 
 L
an qan uei la fuoilla. ios
 des albres caçer. acui qen pes
 oduolla. ami deu bon saber. no
 crezaz qeu uoilla. flor ni fuoil
 la uezer. qan uas mi sorguoil
 la cill qeu pl(us) uolgra uer. car
 ai qe men tuoilla. mas no aiges.
 poder. cades cuich ma cuoilla.
 co(m) plus men desesp(er).
 
 
 Lanqan vei la fuoilla
 ios des albres caçer,
 a cui qe·n pes o duolla,
 a mi deu bon saber.
 No crezaz q’eu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 qan vas mi s’orguoilla
 cill q’eu plus volgr’aver.
 Car ai qe m’en tuoilla,
 mas no ai ges poder,
 c’ades cuich m’acuoilla,
 com plus m’en desesper.
 
  II   II
 
 Estragna nouella.
 Podez demi auzir.
 Qe qan uei labella qi(m) sollia cullir.
 Ara nomapella.
 Nim fai uas si uenir.
 Locors soz laissella.
 Miuol dedol partir.
 Deus qi mo chapdella.
 Suis plas me lais iausir
 Qe saisim reuella.
 No iamais del morir.
 
 
 Estragna novella
 podez de mi auzir,
 qe qan vei la bella
 qi·m solli’acullir:
 ara no m’apella
 ni·m fai vas si venir.
 Lo cors soz l’aissella
 mi vol de dol partir.
 Deus, qi mo chapdella,
 suis plas, me lais iausir,
 qe s’aisi·m revella,
 no·i a mais del morir.
 
  III   III
 
 No(n) aimas fianza.
 En agur ni ensort.
 Qe bon esp(er)anza.
 La co(n)fondut emort
 Qe tant loi(n)g mi lanza.
 Labella cui am fort.
 Can liqer samanza.
 Com seu lagues gra(n)t tort
 Tan nai depesanza.
 Qetot me(n) desconort.
 Mas no(n) faz senblanza
 Cades chant edeport
 
 
 Non ai mas fianza
 en agur ni en sort,
 qe bon’esperanza
 l’a confondut e mort,
 qe tant loing mi lanza
 la bella cui am fort,
 can li qer s’amanza,
 com s’eu l’agues grant tort.
 Tan n’ai de pesanza
 qe tot m’en desconort;
 mas no·n faz senblanza,
 c’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 Al no sai qe dire.
 Mas mot fazgranz follor.
 Car am ni desire.
 Del mont labelazor.
 Ben faria aucire.
 Qi anc fez mirador.
 Qan ben mo co(n)sire.
 No(n) ai guerer peior.
 Ial iorn qellas mire.
 Nipens desa ualor.
 Noserai iauzire
 Deleis ni desamor
 
 
 Al no sai qe dire
 mas mot faz granz follor,
 car am ni desire
 del mont la belazor.
 Ben faria aucire
 qi anc fez mirador!
 Qan ben m’o consire,
 no·n ai guerer peior.
 Ia·l iorn q’ella·s mire
 ni pens de sa valor,
 no serai iauzire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 Ia p(er) druduria.
 Nomam qe nos co(n)ue.
 P(er)o sill plazia qe(m) feçes qalqebe.
 Eu li iuraria.
 P(er) leis ep(er) ma fe.
 Qel ben qe(m) faria.
 Nofos saubuz p(er) me.
 En son plazer sia.
 Qeu sui ensa merce.
 Sil plaz q(e) mauçia.
 Qeu nome(n) clam de re.
 
 
 Ia per druduria
 no m’am, qe no·s conve;
 pero si·ll plazia
 qe·m feçes qalqe be,
 eu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 qe·l ben qe·m faria,
 no fos saubuz per me.
 En son plazer sia,
 q’eu sui en sa merce.
 Si·l plaz, qe m’auçia,
 q’eu no m’en clam de re!
 
  VI   VI
 
 Ben es dreiz qeu plagna.
 Seu p(er)c p(er)mon orguoill.
 Labona compagna.
 El solaz cauer suoill.
 Petit me gaçagna.
 Lofols orgoil qeu coill.
 Can uas mi sestragna.
 Che q(e)u plus am euoill.
 Orgoill deus uos fragna.
 Car enploro(n) mi oill.
 Dreiz es qe(m) sofragna.
 Tot iois qeu eis lom tuoill.
 
 
 Ben es dreiz q’eu plagna,
 s’eu perc per mon orguoill
 la bona compagna
 e·l solaz c’aver suoill.
 Petit me gaçagna
 lo fols orgoil q’eu coill,
 can vas mi s’estragna
 che q’eu plus am e voill.
 Orgoill, Deus vos fragna,
 c’ar’en ploron mi oill.
 Dreiz es qe·m sofragna
 tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
 
  VII   VII
 
 Es co(n)tra da(m)pnage
 Ela pena qeu trai.
 Ai molt bon usage.
 Cades co(n)sir delai.
 Orguoill efolage.
 Euilania fai.
 Qim mou mo(n) corage.
 Edaltra(m) met emplai
 Car meillor message.
 En tot lomon n(on) ai.
 Eman loill ostage.
 Entro qeu torn de chai.
 
 
 Escontra dampnage
 e la pena q’eu trai,
 ai molt bon usage:
 c’ades consir de lai.
 Orguoill e folage
 e vilania fai
 qi·m mou mon corage
 e d’altra·m met em plai,
 car meillor message
 en tot lo mon no·n ai,
 e man lo·ill ostage
 entro q’eu torn de chai.
 
  VIII   VIII
 
 Donal mon corage.
 Meillor amic qeu ai.
 Uos man enostage.
 Entro qeu torn de chai.
 
 
 Dona, ·l mon corage,
 meillor amic q’eu ai,
 vos man en ostage
 entro q’eu torn de chai.
 
  • letto 432 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 360 volte

CANZONIERE I

  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentedorn.

 LAn quan uei la fuoilla. Ios dels arbres ch-
 azer. Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben
 plazer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla
 uezer. Sol quen grat ma cuoilla. So q(ue)u plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus
 mi desesper.
 Estraingna nouella. Poires de mi auzir. Qu-
 ant eu uei labella. Que(m) solia cuillir. Que-
 ra noma pella. Nim fai uas se uenir. Lo cor
 ios laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel
 mon cabdella. Millais delleis iauzir. Car
 sai sim reuella. Noi am mais del morir.
 Ia p(er) drudaria. Non lam que nos coue. Mas sa
 lei plasia. Que(m) fezes qualque be. Queu li iu-
 raria. P(er) leis ep(er) ma fe. Quel ben que(m) faria.
 Non fos saubutz p(er) me. El sieu plazer sia q(ue)u
 sui en sa merce. Sil platz que mausia. Queu
 nomen clam de re.
 A[1]ssatz ai que plaingna. Queu p(er) mon orgoi-
 ll. La bella (com)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardi-
 rs q(ue)u cuoill. Puois uas mi sestraingna. Si
 queu plus am euoill. Orgoill dius nos frain-
 gna. Car en ploron miei oill. Dretz es quen
 soffraingna. Iois q(ue)u mezeis lom tuoill.
 Als no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellausor. Bem
 fera ausire. Qui anc fetz mirador. Qua(n) ben
 mo consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn q(ue)
 
 [1] La A è decorata come fosse in apertura di componimento.
 
 
 las mire. Ni pes de sa color. No(n) serai iauzire.
 Dellei ni desamor.
 Mais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 ne speransa. Ma confondut emort. Car tan
 loing mi lansa. La bella cui am fort. Qu-
 an li quier sa mansa. Con sieu la uia tort.
 Tan nai de pessança. Que totz me desconort.
 Mas no(n) fas semblansa cades chant edeport.
 Domna mo(n) coraitge. Meillor amic q(ue)u ai. Uos
 man enostaie. Entre q(ue)u torn de cai.
 
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 L
An quan uei la fuoilla. Ios dels arbres ch-
 azer. Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben
 plazer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla
 uezer. Sol quen grat ma cuoilla. So q(ue)u plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus
 mi desesper.
 
 
 Lanquan vei la fuoilla
 ios dels arbres chazer,
 cui qui pes ni duoilla,
 a mi deu ben plazer.
 Non creatz qu’ieu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 sol qu’en grat m’acuoilla
 so qu’eu plus suoill aver.
 Cor ai que m’en tuoilla,
 mas ies no·n ai poder,
 c’ades cug m’acuoilla,
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
straingna nouella. Poires de mi auzir. Qu-
 ant eu uei labella. Que(m) solia cuillir. Que-
 ra noma pella. Nim fai uas se uenir. Lo cor
 ios laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel
 mon cabdella. Millais delleis iauzir. Car
 sai sim reuella. Noi am mais del morir.
 
 
 Estraingna novella
 poires de mi auzir
 quant eu vei la bella
 que·m soli’acuillir:
 qu’era no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor ios l’aissella
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon cabdella,
 mi llais de lleis iauzir,
 car s’aisi·m revella,
 no·i am mais del morir.
 
  III   III
 
 I
a p(er) drudaria. Non lam que nos coue. Mas sa
 lei plasia. Que(m) fezes qualque be. Queu li iu-
 raria. P(er) leis ep(er) ma fe. Quel ben que(m) faria.
 Non fos saubutz p(er) me. El sieu plazer sia q(ue)u
 sui en sa merce. Sil platz que mausia. Queu
 nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 non l’am que no·s cove;
 mas s’a lei plasia
 que·m fezes qualque be,
 qu’eu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·l ben que·m faria,
 non fos saubutz per me.
 El sieu plazer sia
 qu’eu sui en sa merce;
 si·l platz, que m’ausia,
 qu’eu no m’en clam de re.
 
  IV   IV
 
 A
ssatz ai que plaingna. Queu p(er) mon orgoi-
 ll. La bella (com)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardi-
 rs q(ue)u cuoill. Puois uas mi sestraingna. Si
 queu plus am euoill. Orgoill dius nos frain-
 gna. Car en ploron miei oill. Dretz es quen
 soffraingna. Iois q(ue)u mezeis lom tuoill.
 
 
 Assatz ai que plaingna,
 qu’eu per mon orgoill
 la bella compaingna
 e·l solatz c’aver suoill.
 Petit me gazaingna
 mos fols ardirs qu’eu cuoill,
 puois vas mi s’estraingna
 si qu’eu plus am e voill.
 Orgoill, Dius nos fraingna,
 c’ar’en ploron miei oill.
 Dretz es que·n soffraingna
 iois qu’eu mezeis l’om tuoill.
 
  V   V
 
 A
ls no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellausor. Bem
 fera ausire. Qui anc fetz mirador. Qua(n) ben
 mo consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn q(ue)
 las mire. Ni pes de sa color. No(n) serai iauzire.
 Dellei ni desamor.
 
 
 Als no·n sai que dire
 mas trop fas gran folor,
 car am ne desire
 del mon la bellausor.
 Be·m fera ausire
 qui anc fetz mirador!
 Quan ben m’o consire,
 no·n ai guerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa color,
 non serai iauzire
 de llei ni de s’amor.
 
  VI   VI
 
 M
ais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 ne speransa. Ma confondut emort. Car tan
 loing mi lansa. La bella cui am fort. Qu-
 an li quier sa mansa. Con sieu la uia tort.
 Tan nai de pessança. Que totz me desconort.
 Mas no(n) fas semblansa cades chant edeport.
 
 
 Mais non ai fiansa
 en agur ni en sort,
 ma bon’esperansa
 m’a confondut e mort,
 car tan loing mi lansa
 la bella cui am fort,
 quan li quier s’amansa,
 con s’ieu l’avia tort.
 Tan n’ai de pessança
 que totz me desconort;
 mas no·n fas semblansa,
 c’ades chant e deport.
 
  VII   VII
 
 Domna mo(n) coraitge. Meillor amic q(ue)u ai. Uos
 man enostaie. Entre q(ue)u torn de cai.
 
 
 Domna, mon coraitge,
 meillor amic qu’eu ai,
 vos man en ostaie
 entre qu’eu torn de cai.
 
  • letto 337 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 325 volte

CANZONIERE K

  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernautz del Uentadorn.

 LAn quan uei la fuoilla. Ios dels arbres chazer.
 Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben pla-
 zer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla ue-
 zer. Sol quen grat ma cuoilla. So quieu plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus mi
 desesper.  Estraingna nouella. Poires de mi auzir. Qa-
 nt eu uei la bella. Quem solia cuillir. Qera
 noma pella. Nim fai uas seuenir. Lo cor ios
 laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel mo(n)
 cabdella. Millais delleis iauzir. Car sai sim re-
 uella. Noi am mais del morir.  Ia per drudaria. No(n) lam que nos coue. Mas
 sa lei plasia. Quem ]me[[1] fezes qual qe be. Qi-

 
 [1] Espunto dal copista.
 
 
 eu li iuraria. Per leis eper ma fe. Quel ben qe(m)
 faria. No(n) fos saubutz per me. El sieu plazer
 sia quieu sui en sa merce. Sil platz qe mau-
 sia. Queu nomen clam de re.
 Assatz ai que plaingna. Quieu pert per mo(n)
 orguoill. La bella co(m)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardirs
 queu cuoil. Puois uas mi se straingna. Si q(ue)u
 plus am euoill. Orguoill dius nos fraingna.
 Car em ploron miei oil. Dretz es quem soffr-
 aingna. Iois quieu mezeis lom tuoill.
 Als no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellasor. Bem
 fera ausire. Qui anc fez mirador. Qan ben mo
 consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn que las
 mire. Ni pes de sa color. Non serai iauzire. De-
 llei ni desamor.
 Mais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 nesperansa. Ma confondut emort. Car tan  lo-
 ing mi lansa. La bella cui am fort. Qan li qui-
 er samansa. Con sieu la uia tort. Tan nai de pe-
 sansa. Que totz me desconort. Mas no(n) fas sen-
 blansa. cades chant edeport.
 Domna mon coraige. Meillor amic quieu ai.
 Uos man enostage. Entro quieu torn de cai.
 

 

  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernautz del Uentadorn.   Bernautz del Ventadorn.
  I   I
 
 L
An quan uei la fuoilla. Ios dels arbres chazer.
 Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben pla-
 zer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla ue-
 zer. Sol quen grat ma cuoilla. So quieu plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus mi
 desesper.
 
 
 Lanquan vei la fuoilla
 ios dels arbres chazer,
 cui qui pes ni duoilla,
 a mi deu ben plazer.
 Non creatz qu’ieu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 sol qu’en grat m’acuoilla
 so qu’ieu plus suoill aver.
 Cor ai que m’en tuoilla,
 mas ies no·n ai poder,
 c’ades cug m’acuoilla
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
straingna nouella. Poires de mi auzir. Qa-
 nt eu uei la bella. Quem solia cuillir. Qera
 noma pella. Nim fai uas seuenir. Lo cor ios
 laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel mo(n)
 cabdella. Millais delleis iauzir. Car sai sim re-
 uella. Noi am mais del morir.
 
 
 Estraingna novella
 poires de mi auzir,
 qant eu vei la bella
 que·m soli’acuillir:
 q’era no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor ios l’aissella
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon cabdella,
 mi llais de lleis iauzir,
 car s’aisi·m revella,
 no·i am mais del morir.
 
  III   III
 
 I
a per drudaria. No(n) lam que nos coue. Mas
 sa lei plasia. Quem ]me[ fezes qual qe be. Qi-
 eu li iuraria. Per leis eper ma fe. Quel ben qe(m)
 faria. No(n) fos saubutz per me. El sieu plazer
 sia quieu sui en sa merce. Sil platz qe mau-
 sia. Queu nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 non l’am, que no·s cove;
 mas s’a lei plasia
 que·m fezes qualqe be,
 q’ieu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·l ben qe·m faria,
 non fos saubutz per me.
 El sieu plazer sia,
 qu’ieu sui en sa merce.
 Si·l platz qe m’ausia,
 qu’eu no m’en clam de re.
 
  IV   IV
 
 A
ssatz ai que plaingna. Quieu pert per mo(n)
 orguoill. La bella co(m)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardirs
 queu cuoil. Puois uas mi se straingna. Si q(ue)u
 plus am euoill. Orguoill dius nos fraingna.
 Car em ploron miei oil. Dretz es quem soffr-
 aingna. Iois quieu mezeis lom tuoill.
 
 
 Assatz ai que plaingna,
 qu’ieu pert per mon orguoill
 la bella compaingna
 e·l solatz c’aver suoill.
 Petit me gazaingna
 mos fols ardirs qu’eu cuoil,
 puois vas mi s’estraingna
 si qu’eu plus am e voill.
 Orguoill, Dius no·s fraingna,
 c’ar’em ploron miei oil.
 Dretz es que·m soffraingna
 iois, qu’ieu mezeis lo·m tuoill.
 
  V   V
 
 A
ls no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellasor. Bem
 fera ausire. Qui anc fez mirador. Qan ben mo
 consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn que las
 mire. Ni pes de sa color. Non serai iauzire. De-
 llei ni desamor.
 
 
 Als no·n sai que dire
 mas trop fas gran folor,
 car am ne desire
 del mon la bellasor.
 Be·m fera ausire
 qui anc fez mirador!
 Qan ben m’o consire,
 no·n ai guerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa color,
 non serai iauzire
 de llei ni de s’amor.
 
  VI   VI
 
 M
ais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 nesperansa. Ma confondut emort. Car tan  lo-
 ing mi lansa. La bella cui am fort. Qan li qui-
 er samansa. Con sieu la uia tort. Tan nai de pe-
 sansa. Que totz me desconort. Mas no(n) fas sen-
 blansa. cades chant edeport.
 
 
 Mais non ai fiansa
 en agur ni en sort,
 ma bon’esperansa
 m’a confondut e mort,
 car tan  loing mi lansa
 la bella cui am fort,
 qan li quier s’amansa,
 con s’ieu l’avia tort.
 Tan n’ai de pesansa
 que totz me desconort;
 mas no·n fas senblansa,
 c’ades chant e deport.
 
  VII   VII
 
 Domna mon coraige. Meillor amic quieu ai.
 Uos man enostage. Entro quieu torn de cai.
 
 
 Domna, mon coraige,
 meillor amic qu’ieu ai,
 vos man en ostage
 entro qu’ieu torn de cai.
 
  • letto 382 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 321 volte

CANZONIERE L

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernart daue(n)tador.

 Lan qa(n) uei la fuoilla Jo(s) dels a(r)bre(s) caszer
 Qui q(e) pes ne duoilla Ami deu bon
 saber No crejasz qieu uoilla flors ne
 fuoilla ueszer. Qar uas me sorguoilla
 So qieu pl(us) uolgrhauer. Cor hai q(e) m(en)
 tuoilla Mais nohai ges poder Qades
 cuig macuoilla On pl(us) men d(e)sesper
 Estraigna nouella. Podho(m) d(e) me auzir
 Q(e) qan uei la bella Qim solia cuoillir
 Ara nom apella Nim fai uas se uenir.
 lo cor sotz laissella M(en) uol d(e) dol partir.
 Die(us) qil mo(n)d capd(e)lla Sill plach m(en) laiss
 jauszir Q(e) s(a)issis reuella Noi ha mais d(e)l morir.
 Non hai mais fiancha En agur ne en sort
 Q(e) bo(n)esp(er)ancha Mha (con)fondut emort
 Q(e) ta(n) loi(n)g mela(n)cha la bella cuj amo fort
 Qa(n) li qer sama(n)cha Co(m) sieu lhages gra(n) tort
 
 
 Tan nhai d(e) pesancha Q(e) totz mend(e)sconort.
 Mais no fach scemblancha Qades cha(n)t
 ed(e)port.
 Al(s) no sai q(e) dire Mais moult fach gra(n)
 folor. Qar am ni d(e)szire D(e)l mo(n) la bele
 szor. be d(e)uria aucire. Q(i) a(n)ch fez mi
 rador. Qa(n) be mo cossire No hai ge
 rer pejor. Jal jor(n) q(e) la smire Ni pes d(e)
 sa ualor. No serai jauszire de lei
 ni d(e)samor.
 Ia perdrudaria No am q(e) nos (con)ue.
 P(er)o sill plaszia Q(e)m fezes qalq(e) be
 Jeu li juraria Per lej ep(er)ma fe Qel bes
 q(e)m faria Nofos saubutz perme.
 Enson plaszer sia. Q(i)eu soi ensa m(er)ce
 Sill plasz q(e) maucia Q(i)eu nom(en) clam d(e) re
 Ben es dreich q(i)eu plaigna Sieu perd
 permo(n) orgoill labona companha Elso
 lasz qhauer soill. Petit me gazaigna
 lo fols harditz qieu coill Qar uas
 mi se straigna Cho qieu pl(us) am euoill
 Orgoill die(us) uo(s) fraigna Qar enploro
 mei oill. Dreich es q(e)m soffraigna
 Totz iois qieu eis lom toill.
 Es(con)tral dapnatge. Ela pena qieu traj
 Hai molt bo(n) usatge. Qades cosir d(e)
 lai. Orguoill efolatge. E uilania fai
 Qin mou mo(n) coratge Ni daltre(m) met
 enplaj. Qar meillor messatge En toz
 lo mo(n)d nohaj. Emain loill ostatge.
. 
 
 Entro q(i)eu torn d(e)chai.
 Do(m)na mon coratge Meillor amich
 qieu haj Uo(s) man enostatge. Entro
 qieu torn d(e)chaj.
 
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernart daue(n)tador.  Bernart da Ventador.
  I   I
 
 L
an qa(n) uei la fuoilla jo(s) dels a(r)bre(s) caszer
 Qui q(e) pes ne duoilla Ami deu bon
 saber No crejasz qieu uoilla flors ne
 fuoilla ueszer. Qar uas me sorguoilla
 So qieu pl(us) uolgrhauer. Cor hai q(e) m(en)
 tuoilla Mais nohai ges poder Qades
 cuig macuoilla On pl(us) men d(e)sesper
 
 
 Lanqan vei la fuoilla
 jos dels arbres caszer,
 qui qe pes ne duoilla,
 a mi deu bon saber.
 No crejasz q’ieu voilla
 flors ne fuoilla veszer,
 qar vas me s’orguoilla
 so q’ieu plus volgr’haver.
 Cor hai qe m’en tuoilla,
 mais no hai ges poder,
 q’ades cuig m'acuoilla,
 on plus m’en desesper.
 
  II   II
 
 E
straigna nouella. Podho(m) d(e) me auzir
 Q(e) qan uei la bella Qim solia cuoillir
 Ara nom apella Nim fai uas se uenir.
 lo cor sotz laissella M(en) uol d(e) dol partir.
 Die(us) qil mo(n)d capd(e)lla Sill plach m(en) laiss
 jauszir Q(e) s(a)issis reuella Noi ha mais d(e)l morir.
 
 
 Estraigna novella
 pod’hom de me auzir,
 qe, qan vei la bella
 qi·m soli’acuoillir:
 ara no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor sotz l’aissella
 m’en vol de dol partir.
 Dieus, qi·l mond capdella,
 si·ll plach, m’en laiss jauszir,
 qe s’aissi·s revella,
 no·i ha mais del morir.
 
  III   III
 
 N
on hai mais fiancha En agur ne en sort
 Q(e) bo(n)esp(er)ancha Mha (con)fondut emort
 Q(e) ta(n) loi(n)g mela(n)cha la bella cuj amo fort
 Qa(n) li qer sama(n)cha Co(m) sieu lhages gra(n) tort
 Tan nhai d(e) pesancha Q(e) totz mend(e)sconort.
 Mais no fach scemblancha Qades cha(n)t
 ed(e)port.
 
 
 Non hai mais fiancha
 en agur ne en sort,
 qe bon’esperancha
 m’ha confondut e mort,
 qe tan loing me lancha
 la bella cui amo fort,
 qan li qer s’amancha,
 com s’ieu lh’ages gran tort.
 Tan n’hai de pesancha
 qe totz m’en desconort;
 mais no fach scemblancha,
 q’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 A
l(s) no sai q(e) dire Mais moult fach gra(n)
 folor. Qar am ni d(e)szire D(e)l mo(n) la bele
 szor. be d(e)uria aucire. Q(i) a(n)ch fez mi
 rador. Qa(n) be mo cossire No hai ge
 rer pejor. Jal jor(n) q(ue) la smire Ni pes d(e)
 sa ualor. No serai jauszire de lei
 ni d(e)samor.
 
 
 Als no sai qe dire
 mais moult fach gran folor
 qar am ni deszire
 del mon la beleszor.
 Be deuria aucire
 qi anch fez mirador!
 Qan be m’o cossire,
 no hai gerer pejor.
 Ja·l jorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa valor,
 no serai jauszire
 de lei ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a perdrudaria No am q(e) nos (con)ue.
 P(er)o sill plaszia Q(e)m fezes qalq(e) be
 Jeu li juraria Per lei ep(er)ma fe Qel bes
 q(e)m faria Nofos saubutz perme.
 Enson plaszer sia. Q(i)eu soi ensa m(er)ce
 Sill plasz q(e) maucia Q(i)eu nom(en) clam d(e) re
 
 
 Ia per drudaria
 no am qe no·s conve;
 pero si·ll plaszia
 qe·m fezes qalqe be,
 ieu li juraria
 per lei e per ma fe,
 qe·l bes qe·m faria,
 no fos saubutz per me.
 En son plaszer sia,
 q’ieu soi en sa merce.
 Si·ll plasz, que m’aucia,
 q’ieu no m’en clam de re.
 
  VI   VI
 
 B
en es dreich q(i)eu plaigna Sieu perd
 permo(n) orgoill labona companha Elso
 lasz qhauer soill. Petit me gazaigna
 lo fols harditz qieu coill Qar uas
 mi se straigna Cho qieu pl(us) am euoill
 Orgoill die(us) uo(s) fraigna Qar enploro
 mei oill. Dreich es q(e)m soffraigna
 Totz iois qieu eis lom toill.
 
 
 Ben es dreich q’ieu plaigna,
 s’ieu perd per mon orgoill
 la bona companha
 e·l solasz q’haver soill.
 Petit me gazaigna
 lo fols harditz q’ieu coill,
 qar vas mi s’estraigna
 cho q’ieu plus am e voill.
 Orgoill, Dieus vos fraigna,
 q’ar’en ploro mei oill.
 Dreich es qe·m soffraigna
 totz iois, q’ieu eis lo·m toill.
 
  VII   VII
 
 Es(con)tral dapnatge. Ela pena qieu trai
 Hai molt bo(n) usatge. Qades cosir d(e)
 lai. Orguoill efolatge. E uilania fai
 Qin mou mo(n) coratge Ni daltre(m) met
 enplaj. Qar meillor messatge En toz
 lo mo(n)d nohaj. Emain loill ostatge.
 Entro q(i)eu torn d(e)chai.
 
 
 Escontra·l dapnatge
 e la pena q’ieu trai,
 hai molt bon usatge:
 q’ades cosir de lai.
 Orguoill e folatge
 e vilania fai
 qi·n mou mon coratge
 ni d’altre·m met en plai,
 qar meillor messatge
 en toz lo mond no hai,
 e main lo·ill ostatge
 entro q’ieu torn de chai.
 
  VIII    VIII
 
 Do(m)na mon coratge Meillor amich
 qieu haj Uo(s) man enostatge. Entro
 qieu torn d(e)chaj.
 
 
 Domna, mon coratge,
 meillor amich q’ieu hai,
 vos man en ostatge
 entro q’ieu torn de chai.
 
  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 384 volte

CANZONIERE M

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

 
 bernard dauentadorn.
 L
Ai qan uei la fueilha.
 ius dels albres cazer. cui
 qe pes ni doeilha. a mi
 deu bon saber. non cuges q(i)eu
 uueilha. flor ni fueilha uezer.
 pos ues mi sorgueilha. leis qi
 eu plus uueilh auer. cor ai qe
 men tueilha. ma(s) no(n) ai ges
 poder. qades cre ma cueilha.
 hon plus mi desesper.
 Estranha nouella. podes d(e) mi
 auzir. qant ieu uei la bella.
 qem solia cuilhir. aras no ma
 pella. nim fai asi uenir. lo
 cor sout laissella[1]. mi fai d(e) dol
 partir. dieus qil mo(n) capdella.
 mi don de leis iauzir. qar sai
 sim reuella. noia mas del mo
 rir.
 
 [1] Simbolo di richiamo sopra la a; nel margine inferiore della carta troviamo la scritta axilla.
 

 
 N
On aurai mais fiansa. ena
 gur ni ensort. ni a[2] bon aespe
 ransa. ma confondut e mo(r)t.
 aitan lueinh[3] mi lansa. la bel
 la cui am fort. qan li qier sa
 mansa. com sieu llages gra(n)
 tort. tam mi desenansa. q(ue) tot
 men desconort. mas (no(n))[4] fatz sen
 blansa. qades chant e deport.


 NOn sai mais qe dire. mas trop
 fatz gran follor. qar am ni de
 zire. del mon la bellazor. ben
 mi fai a(u)[5]cire. qi anc fes mira
 dor. qe qan mo cossire. no(n) ai
 gerer peior. qe ial iorn q(ue)s mire.
 ni pens de sa ualor. no(n) serai
 iauzire. de leis ni de samor.


 GEs per drudaria. no lam q(a)r
 nos coue. mas saleis plazia.
 qem fezes qalqe be. ieu li iura
 ria. e dieu ebona fe. qel ben
 qem faria. no(n) fos sauput p(er)
 me. en son plazer sia. qieu
 sui en sa m(er)ce. sil platz qem
 aucia. qieu no mi cla(m) de re.[6]


 BEn es dreg qem plainga. qi
 
 [2] Aggiunta in interlinea.
 [3] In interlinea appare la scritta lontan.
 [4] Aggiunto a lato del testo.
 [5] Aggiunta in interlinea.
 [6] Nel margine inferiore della carta appare sil .i. se le piace.
 
 
 eu pert per mo(n) ergueilh. la
 bona compainha. el solatz qa
 uer sueilh. petit mi gazainha.
 mo(n) fol ardir qieu cueilh. pos
 uas mi sestrainha. cella qez
 ieu plus vueilh. ergueilhs di
 eus uos frainha. qar tan ploro(n)
 mi hueilh. dretz es qem sofra
 inha. iois qieu mezeis lom tu
 eilh.
 
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard dauentadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 L
Ai qan uei la fueilha.
 ius dels albres cazer. cui
 qe pes ni doeilha. a mi
 deu bon saber. non cuges q(i)eu
 uueilha. flor ni fueilha uezer.
 pos ues mi sorgueilha. leis qi
 eu plus uueilh auer. cor ai qe
 men tueilha. ma(s) no(n) ai ges
 poder. qades cre ma cueilha.
 hon plus mi desesper.
 
 
 Lai qan vei la fueilha
 ius dels albres cazer,
 cui qe pes ni doeilha,
 a mi deu bon saber.
 Non cuges q’ieu vueilha
 flor ni fueilha vezer,
 pos ves mi s’orgueilha
 leis q’ieu plus vueilh aver.
 Cor ai qe m’en tueilha,
 mas no·n ai ges poder,
 q’ades cre m’acueilha,
 hon plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
stranha nouella. podes d(e) mi
 auzir. qant ieu uei la bella.
 qem solia cuilhir. aras no ma
 pella. nim fai asi uenir. lo
 cor sout laissella. mi fai d(e) dol
 partir. dieus qil mo(n) capdella.
 mi don de leis iauzir. qar sai
 sim reuella. noia mas del mo
 rir.
 
 
 Estranha novella
 podes de mi auzir,
 qant ieu vei la bella
 qe·m soli’acuilhir:
 aras no m’apella
 ni·m fai a si venir.
 Lo cor sout l’aissella
 mi fai de dol partir.
 Dieus, qi·l mon capdella,
 mi don de leis iauzir,
 qar s’aisi·m revella,
 no·i a mas del morir.
 
  III   III
 
 N
On aurai mais fiansa. ena
 gur ni ensort. ni a bon aespe
 ransa. ma confondut e mo(r)t.
 aitan lueinh mi lansa. la bel
 la cui am fort. qan li qier sa
 mansa. com sieu llages gra(n)
 tort. tam mi desenansa. q(ue) tot
 men desconort. mas (no(n)) fatz sen
 blansa. qades chant e deport.
 
 
 Non aurai mais fiansa
 en agur ni en sort,
 ni a bona esperansa
 m’a confondut e mort,
 aitan lueinh mi lansa
 la bella cui am fort,
 qan li qier s’amansa,
 com s’ieu ll’ages gran tort.
 Tam mi desenansa
 que tot m’en desconort;
 mas no·n fatz senblansa,
 q’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 N
On sai mais qe dire. mas trop
 fatz gran follor. qar am ni de
 zire. del mon la bellazor. ben
 mi fai a(u)cire. qi anc fes mira
 dor. qe qan mo cossire. no(n) ai
 gerer peior. qe ial iorn q(ue)s mire.
 ni pens de sa ualor. no(n) serai
 iauzire. de leis ni de samor.
 
 
 Non sai mais qe dire
 mas trop fatz gran follor
 qar am ni dezire
 del mon la bellazor.
 Ben mi fai aucire
 qi anc fes mirador!
 Qe, qan m’o cossire,
 no·n ai gerer peior.
 Qe ia·l iorn que·s mire
 ni pens de sa valor,
 non serai iauzire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 G
Es per drudaria. no lam q(a)r
 nos coue. mas saleis plazia.
 qem fezes qalqe be. ieu li iura
 ria. e dieu ebona fe. qel ben
 qem faria. no(n) fos sauput p(er)
 me. en son plazer sia. qieu
 sui en sa m(er)ce. sil platz qem
 aucia. qieu no mi cla(m) de re.
 
 
 Ges per drudaria
 no l’am, qar no·s cove;
 mas s’a leis plazia
 qe·m fezes qalqe be,
 ieu li iuraria
 e Dieu e bona fe,
 qe·l ben qe·m faria,
 non fos sauput per me.
 En son plazer sia,
 q’ieu sui en sa merce.
 Si·l platz qe m’aucia,
 q’ieu no mi clam de re.
 
  VI   VI
 
 B
En es dreg qem plainga. qi
 eu pert per mo(n) ergueilh. la
 bona compainha. el solatz qa
 uer sueilh. petit mi gazainha.
 mo(n) fol ardir qieu cueilh. pos
 uas mi sestrainha. cella qez
 ieu plus vueilh. ergueilhs di
 eus uos frainha. qar tan ploro(n)
 mi hueilh. dretz es qem sofra
 inha. iois qieu mezeis lom tu
 eilh.
 
 
 Ben es dreg qe·m plainga,
 q’ieu pert per mon ergueilh
 la bona compainha
 e·l solatz q’aver sueilh.
 Petit mi gazainha
 mon fol ardir q’ieu cueilh,
 pos vas mi s’estrainha
 cella qez ieu plus vueilh.
 Ergueilhs, Dieus vo·s frainha,
 q’ar tan ploron mi hueilh.
 Dretz es qe·m sofrainha
 iois, q’ieu mezeis lo·m tueilh.
 
  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 329 volte

CANZONIERE P

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard

 LAn qan uei la fuoilla
 Ios dels arbres cager
 Cui qe pes ni duoilla
 A mi deu bon saber
 Non creaz qeu uoilla
 Flor ni fuoilla uezer
 Qar ues mi sorguoilla
 Cho qeu plus uolgra auer
 Cor ai qe men tuoilla
 Mas non ai ges poder
 Qades cuich macuoilla
 On plus me desesper
 
 Estraigna nouella
 Podez de mi audir
 Qe qant uei la bella
 Qem solia cuoillir
 Ara no mapella
 Nim fai uas sei uenir
 Lo cor soz las seilla
 Men uol de dol partir
 Dieus qil mon chapdella
 Sil plaz men lais iausir
 
 
 Sen aissim reuella
 Noi a mais del morir
 
 Non ai mais fianzha
 En augur ni en sort
 Qe bon esperanzha
 Ma confundut e mort
 De tan loing me lanzha
 La bella cui am fort
 Quant li qer sa manzha
 Com seu agues gran tort
 Tant nai de pesanzha
 Qe tot men desconort
 Mas non faz semblanza
 Cades chant e deport
 
 Al no(n) sai qe dire
 Mas molt faz gran folor
 Qar am ni desire
 Del mon la bellisor
 Ben deuria aucire
 Qianc fez mirador
 Qan ben mo consire
 Non ai guerer peior
 Ial iorn qe las mire
 Nis pes de sa ualor
 No serai iauzire
 De lei ni de samor
 
 Ia per drudaria
 No man qe nos coue
 Pero sil plazia
 Qem fezes qalqe be
 Eu li iuraria
 Per deu e per ma fe
 Qel bes quem faria
 No fos sabutz per me
 En son plaiser sia
 Qeu soi en sa merce
 Sil plaz qe maucia
 Qeu no men clam de re
 
 Ben es dreich qeu plaigna
 Seu perd per mon orguoill
 La bona conpaigna
 El solatz qauer suoill
 Petit me gadaigna
 
 
 Lo fols arditz qeu coill
 Car uas mi sestraigna
 Cho qeu plus am ni uoill
 Orguoill deus uos fraigna
 Car en ploron mei oill
 Dreig es qem sofraigna
 Tot iois qeu eis lom tuoill
 
 Escoltral da(m)pnatge
 E la pena qeu trai
 Ai molt bon usatge
 Qades consir de lai
 Orguoill e folatge
 E uilania fai
 Qim muo mon coratge
 Ni daltram met en plai
 Qar meillor messatge
 En tot lo mon non ai
 E man loill ostatge
 Entro qeu torn de chai
 
 Do(m)pnal mon coratge
 Meillor amic qeu ai
 Uos man en ostatge
 Entro qeu torn de chai
 
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard  Bernard
  I   I
 
 L
An qan uei la fuoilla
 Ios dels arbres cager
 Cui qe pes ni duoilla
 A mi deu bon saber
 Non creaz qeu uoilla
 Flor ni fuoilla uezer
 Qar ues mi sorguoilla
 Cho qeu plus uolgra auer
 Cor ai qe men tuoilla
 Mas non ai ges poder
 Qades cuich macuoilla
 On plus me desesper
 
 
 Lanqan vei la fuoilla
 ios dels arbres cager,
 cui qe pes ni duoilla,
 a mi deu bon saber.
 Non creaz q’eu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 qar ves mi s’orguoilla
 cho q’eu plus volgra aver.
 Cor ai qe m’en tuoilla,
 mas no·n ai ges poder,
 q’ades cuich m’acuoilla,
 on plus me desesper.
 
  II   II
 
 Estraigna nouella
 Podez de mi audir
 Qe qant uei la bella
 Qem solia cuoillir
 Ara no mapella
 Nim fai uas sei uenir
 Lo cor soz las seilla
 Men uol de dol partir
 Dieus qil mon chapdella
 Sil plaz men lais iausir
 Sen aissim reuella
 Noi a mais del morir
 
 
 Estraigna novella
 podez de mi audir,
 qe qant vei la bella
 qe·m soli’acuoillir:
 ara no m’apella
 ni·m fai vas sei venir.
 Lo cor soz l’asseilla
 m’en vol de dol partir.
 Dieus, qi·l mon chapdella,
 si·l plaz, m’en lais iausir,
 s’enaissi·m revella,
 no·i a mais del morir.
 
  III   III
 
 Non ai mais fianzha
 En augur ni en sort
 Qe bon esperanzha
 Ma confundut e mort
 De tan loing me lanzha
 La bella cui am fort
 Quant li qer sa manzha
 Com seu agues gran tort
 Tant nai de pesanzha
 Qe tot men desconort
 Mas non faz semblanza
 Cades chant e deport
 
 
 Non ai mais fianzha
 en augur ni en sort,
 qe bon’esperanzha
 m’a confundut e mort,
 de tan loing me lanzha
 la bella cui am fort,
 quant li qer s’amanzha,
 com s’eu agues gran tort.
 Tant n’ai de pesanzha
 qe tot m’en desconort;
 mas no·n faz semblanza,
 c’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 Al no(n) sai qe dire
 Mas molt faz gran folor
 Qar am ni desire
 Del mon la bellisor
 Ben deuria aucire
 Qianc fez mirador
 Qan ben mo consire
 Non ai guerer peior
 Ial iorn qe las mire
 Nis pes de sa ualor
 No serai iauzire
 De lei ni de samor 
 
 
 Al no·n sai qe dire
 mas molt faz gran folor
 qar am ni desire
 del mon la bellisor.
 Ben deuria aucire
 qi anc fez mirador!
 Qan ben m’o consire,
 no·n ai guerer peior.
 Ia·l iorn q’ela·s mire
 ni·s pes de sa valor,
 no serai iauzire
 de lei ni de s’amor.
 
  V   V
 
 Ia per drudaria
 No man qe nos coue
 Pero sil plazia
 Qem fezes qalqe be
 Eu li iuraria
 Per deu e per ma fe
 Qel bes quem faria
 No fos sabutz per me
 En son plaiser sia
 Qeu soi en sa merce
 Sil plaz qe maucia
 Qeu no men clam de re
 
 
 Ia per drudaria
 no m’an, qe no·s cove;
 pero si·l plazia
 qe·m fezes qalqe be,
 eu li iuraria
 per Deu e per ma fe,
 qe·l bes que·m faria,
 no fos sabutz per me.
 En son plaiser sia,
 q’eu soi en sa merce.
 Si·l plaz, qe m’aucia,
 q’eu no m’en clam de re!
 
  VI    VI
 
 Ben es dreich qeu plaigna
 Seu perd per mon orguoill
 La bona conpaigna
 El solatz qauer suoill
 Petit me gadaigna
 Lo fols arditz qeu coill
 Car uas mi sestraigna
 Cho qeu plus am ni uoill
 Orguoill deus uos fraigna
 Car en ploron mei oill
 Dreig es qem sofraigna
 Tot iois qeu eis lom tuoill
 
 
 Ben es dreich q’eu plaigna,
 s’eu perd per mon orguoill
 la bona conpaigna
 e·l solatz q’aver suoill.
 Petit me gadaigna
 lo fols arditz q’eu coill,
 car vas mi s’estraigna
 cho q’eu plus am ni voill.
 Orguoill, Deus vos fraigna,
 car en ploron mei oill.
 Dreig es qe·m sofraigna
 tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
 
  VII   VII
 
 Escoltral da(m)pnatge
 E la pena qeu trai
 Ai molt bon usatge
 Qades consir de lai
 Orguoill e folatge
 E uilania fai
 Qim muo mon coratge
 Ni daltram met en plai
 Qar meillor messatge
 En tot lo mon non ai
 E man loill ostatge
 Entro qeu torn de chai
 
 
 Escoltra·l dampnatge
 e la pena q’eu trai,
 ai molt bon usatge:
 q’ades consir de lai.
 Orguoill e folatge
 e vilania fai
 qi·m muo mon coratge
 ni d’altra·m met en plai,
 qar meillor messatge
 en tot lo mon no·n ai,
 e man lo·ill ostatge
 entro q’eu torn de chai.
 
  VIII   VIII
 
 Do(m)nal mon coratge
 Meillor amic qeu ai
 Uos man en ostatge
 Entro qeu torn de chai
 
 
 Domna, ·l mon coratge,
 meillor amic q’eu ai,
 vos man en ostatge
 entro q’eu torn de chai.
 
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 298 volte

CANZONIERE Q

  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

   
 Bernardus.
 La(n) qant uei foilla
 Ius dels albres chader
 Cui qen pes ni doilla
 Ami deu bon saber.
 Non credaç qeu uolla.
 Flor ni folla ueder.
 Qant uas mi sorgoilla.
 Cho qeu plus uol auer.
 Cor ai qen men tolla
 Mai no(n) ai ges poder.
 Ca des es qi ma colla
 Con plus mi desesper.
 Estragna nouella.
 Podes de mi audir
 Qant eu uei la bella.
 Qim la solia collir.
 Ela nomapella
 Nim fai asse uenir.
 Lo cor soç laiscella.
 Mi fai de dol partir.
 Deus qel mo(n)t cabdella.
 Mi don de lei iaudir.
 Qe se aissim reuella.
 Non es mais de morir.
 Non ai mais fiança.
 En augur ni en sort.
 Ma bona esperança.
 Ma confondut emort.
 Ai tant lonc mi lança.
 
   
 La bella cui am fort.
 Qar li qer sa mansa.
 Com seu agues gran tort
 Tan nai depessança.
 Qe tot me desconort.
 Mas non faç semblança.
 Cades chant (et)de port.
 Non sai mais qe dire.
 Mas mult faç gran folor.
 Car am ne desire.
 Del mont la belasor
 Ben faria daucire.
 Qi anc fes mirador
 Qe qant mo cossire.
 No(n) ai gerrer peior.
 Qe quant la remire
 Ni pes de sa ualor.
 No sarai iaudire.
 De les ni de sa mor.
 
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernardus.  Bernardus.
  I   I
 
 L
a(n) qant uei foilla
 Ius dels albres chader
 Cui qen pes ni doilla
 Ami deu bon saber.
 Non credaç qeu uolla.
 Flor ni folla ueder.
 Qant uas mi sorgoilla.
 Cho qeu plus uol auer.
 Cor ai qen men tolla
 Mai no(n) ai ges poder.
 Ca des es qi ma colla
 Con plus mi desesper.
 
 
 Lanqant vei foilla
 ius dels albres chader,
 cui qe·n pes ni doilla,
 a mi deu bon saber.
 Non credaç q’eu volla 
 flor ni folla veder,
 qant vas mi s’orgoilla
 cho q’eu plus vol aver.
 Cor ai qe·n m’en tolla,
 mai no·n ai ges poder,
 c’ades es qi m’acolla,
 con plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
stragna nouella.
 Podes de mi audir
 Qant eu uei la bella.
 Qim la solia collir.
 Ela nomapella
 Nim fai asse uenir.
 Lo cor soç laiscella.
 Mi fai de dol partir.
 Deus qel mo(n)t cabdella.
 Mi don de lei iaudir.
 Qe se aissim reuella.
 Non es mais de morir.
 
 
 Estragna novella
 podes de mi audir,
 qant eu vei la bella
 qi·m la soli’acollir:
 ela no m’apella
 ni·m fai a sse venir.
 Lo cor soç l’aiscella
 mi fai de dol partir.
 Deus, qe·l mont cabdella,
 mi don de lei iaudir,
 qe se aissi·m revella,
 non es mais de morir.
 
  III   III
 
 N
on ai mais fiança.
 En augur ni en sort.
 Ma bona esperança.
 Ma confondut emort.
 Ai tant lonc mi lança.
 La bella cui am fort.
 Qar li qer sa mansa.
 Com seu agues gran tort
 Tan nai depessança.
 Qe tot me desconort.
 Mas non faç semblança.
 Cades chant (et)de port.
 
 
 Non ai mais fiança
 en augur ni en sort,
 ma bona esperança
 m’a confondut e mort;
 aitant lonc mi lança
 la bella cui am fort,
 qar li qer s’amansa,
 com s’eu agues gran tort.
 Tan n’ai de pessança
 qe tot me desconort;
 mas no·n faç semblança,
 c’ades chant et deport.
 
  IV   IV
 
 N
on sai mais qe dire.
 Mas mult faç gran folor.
 Car am ne desire.
 Del mont la belasor
 Ben faria daucire.
 Qi anc fes mirador
 Qe qant mo cossire.
 No(n) ai gerrer peior.
 Qe quant la remire
 Ni pes de sa ualor.
 No sarai iaudire.
 De les ni de sa mor.
 
 
 Non sai mais qe dire
 mas mult faç gran folor,
 car am ne desire
 del mont la belasor.
 Ben faria d’aucire
 qi anc fes mirador!
 Qe qant m’o cossire,
 no·n ai gerrer peior;
 qe, quant la remire
 ni pes de sa valor,
 no sarai iaudire
 de les ni de s’amor.
 
  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 371 volte

CANZONIERE R

  • letto 435 volte

Edizione diplomatica

 
                                             B. de uentador(n).

             Lai can uey la fuelha. iustal albre chazer. qui que pes
             os duelha. ami deu bon saber. non crezatz quieu uuelha. flor
             ni fuelha uezer. car uas mi serguelha. silh quieu pus suelh
             auer. cor ay que men tuelha. mas ges non ai poder. ca-
             des cug ma cuelha. on pus men desesper. Estranha
                                                                                  nouela. poira de
                                                                                  mi auzir. q(ue) can
                                                                                  uey la bela. q(uem)
             solia culhir eras nom apela. nim fai uas si uenir. lo cor sotz
             laissela. mi uol de dol partir. dieus q(ue)l mo(n) capdela. sil play
             me do(n) iauzir. q(ue) saissis reuela. noia mas del murir.
 
 
                                                                                                            N
o(n)
             ay may fiansa. e(n) ag(ur) ni e(n) sort. ma bonesp(er)ansa. ma cofo(n)dut e
             mort. car tant luenh me lansa. la bela q(ui)eu am fort. ca(n) li q(ui)
             er samansa. com si lauia tort. ta(n) nai de peza(n)sa. que totz me(n)
             desconort. mas no(n) fas semblansa. cades chant em deport
             Als no sai q(ue) dire. mas mot fas gran folor. car am
             e dezire. del mo(n) la belazor. fag ma pietz daussire. garda(n) so(n)
             mirador. et a mo(n) albire. no(n) ay guerrier peior. q(ue) ial ior(n) q(ue)l
             mire. ni cossir sa ualor. no s(er)ai iauzire. de leys ni de samor.
 
 
             I
a p(er) drudaria. no(m) am ni nos coue. p(er)o sil plazia. q(uem)
             fezes cal q(ue) be. ieu li iuraria sobre la mia fe. q(ue)l bes q(uem) faria.
             no fos sauputz p(er) me. e(n) so(n) bel plazer sia. q(ui)eu soi e(n) sa m(er)ce. sil
             plai q(uem) ausia. q(ue) no me(n) clam de re. Ben es dretz q(uem) pla-
             nha. si perc p(er) mo(n) erguelh. la bona companha. el solatz o(n) ieu
             suelh petit mi guazanha. lo fals arditz q(ui)eu cuelh. car uas mi
             sestranha. silh q(ui)eu pus am e uuelh. erguelh dieu uos franha.
             q(ue)r e(n) plora(n) miei huelh. dretz es q(uem) sofranha. totz iois q(ui)eu eys
             lom tuelh. 
 
 
             E
n co(n)tral dampnatie. e(n) la pena q(ui)eu tray. ai
             mo(n) bo(n) uzatge. cades cossir de lay. erguelh e folatge. e uilania 
             fai. q(uim) creis mo(n) coratge. ni dautram met e(n) plaig. car melhor
             messatie. e(n) tot lo mo(n) no(n) ai. e metil e(n) gatie. a la bela q(uem) play.
             Dona mo(n) coratge. melhor amic q(ue) ai. uos ma(n) e(n) ostatie.
             e(n) tro q(ui)eu tor(n) de sai.
 
  • letto 363 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de uentador(n).  B. de Ventador(n).
  I   I
 
 L
ai can uey la fuelha. iustal albre chazer. qui que pes
 os duelha. ami deu bon saber. non crezatz quieu uuelha. flor
 ni fuelha uezer. car uas mi serguelha. silh quieu pus suelh
 auer. cor ay que men tuelha. mas ges non ai poder. ca-
 des cug ma cuelha. on pus men desesper.
 
 
 Lai can vey la fuelha
 iusta l’albre chazer,
 qui que pes o·s duelha,
 a mi deu bon saber.
 Non crezatz qu’ieu vuelha
 flor ni fuelha vezer,
 car vas mi s’erguelha
 silh qu’ieu pus suelh aver. 
 Cor ay que m’en tuelha,
 mas ges no·n ai poder,
 c’ades cug m’acuelha,
 on pus m’en desesper.
  
  II   II
 
 E
stranha
 nouela. poira de
 mi auzir. q(ue) can
 uey la bela. q(uem)
 solia culhir eras nom apela. nim fai uas si uenir. lo cor sotz
 laissela. mi uol de dol partir. dieus q(ue)l mo(n) capdela. sil play
 me do(n) iauzir. q(ue) saissis reuela. noia mas del murir. 
 
 
 Estranha novela
 poira de mi auzir,
 que can vey la bela
 que·m soli’aculhir:
 eras no m’apela
 ni·m fai vas si venir.
 Lo cor sotz l’aissela
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon capdela,
 si·l play, me don iauzir,
 que s’aissi·s revela,
 no·i a mas del murir. 
 
  III   III
 
 N
o(n)
 ay may fiansa. e(n) ag(ur) ni e(n) sort. ma bonesp(er)ansa. ma cofo(n)dut e
 mort. car tant luenh me lansa. la bela q(ui)eu am fort. ca(n) li q(ui)
 er samansa. com si lauia tort. ta(n) nai de peza(n)sa. que totz me(n)
 desconort. mas no(n) fas semblansa. cades chant em deport
 
 
 Non ay may fiansa
 en agur ni en sort,
 ma bon’esperansa
 m’a cofondut e mort,
 car tant luenh me lansa
 la bela qu’ieu am fort,
 can li quier s’amansa,
 com si l’avia tort.
 Tan n’ai de pezansa
 que totz m’en desconort;
 mas no·n fas semblansa,
 c’ades chant e·m deport.
 
  IV   IV
 
 A
ls no sai q(ue) dire. mas mot fas gran folor. car am
 e dezire. del mo(n) la belazor. fag ma pietz daussire. garda(n) so(n)
 mirador. et a mo(n) albire. no(n) ay guerrier peior. q(ue) ial ior(n) q(ue)l
 mire. ni cossir sa ualor. no s(er)ai iauzire. de leys ni de samor.
 
 
 Als no sai que dire
 mas mot fas gran folor,
 car am e dezire
 del mon la belazor.
 Fag m’a pietz d’aussire
 gardan son mirador!
 Et a mon albire,
 no·n ay guerrier peior.
 Que ia·l iorn qu’e·l mire
 ni cossir sa valor,
 no serai iauzire
 de leys ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a p(er) drudaria. no(m) am ni nos coue. p(er)o sil plazia. q(uem)
 fezes cal q(ue) be. ieu li iuraria sobre la mia fe. q(ue)l bes q(uem) faria.
 no fos sauputz p(er) me. e(n) so(n) bel plazer sia. q(ui)eu soi e(n) sa m(er)ce. sil
 plai q(uem) ausia. q(ue) no me(n) clam de re. 
 
 
 Ia per drudaria
 no m’am ni no·s cove;
 pero si·l plazia
 que·m fezes calque be,
 ieu li iuraria
 sobre la mia fe,
 que·l bes que·m faria,
 no fos sauputz per me.
 En son bel plazer sia,
 qu’ieu soi en sa merce.
 Si·l plai que m’ausia,
 que no m’en clam de re! 
 
  VI   VI
 
 B
en es dretz q(uem) pla-
 nha. si perc p(er) mo(n) erguelh. la bona companha. el solatz o(n) ieu
 suelh petit mi guazanha. lo fals arditz q(ui)eu cuelh. car uas mi
 sestranha. silh q(ui)eu pus am e uuelh. erguelh dieu uos franha.
 q(ue)r e(n) plora(n) miei huelh. dretz es q(uem) sofranha. totz iois q(ui)eu eys
 lom tuelh. 
 
 
 Ben es dretz que·m planha,
 si perc per mon erguelh
 la bona companha
 e·l solatz on ieu suelh.
 Petit mi guazanha
 lo fals arditz qu’ieu cuelh,
 car vas mi s’estranha
 silh qu’ieu pus am e vuelh.
 Erguelh, Dieu vos franha,
 qu’er’en ploran miei huelh.
 Dretz es que·m sofranha
 totz iois, qu’ieu eys lo·m tuelh. 
 
  VII   VII
 
 En co(n)tral dampnatie. e(n) la pena q(ui)eu tray. ai
 mo(n) bo(n) uzatge. cades cossir de lay. erguelh e folatge. e uilania 
 fai. q(uim) creis mo(n) coratge. ni dautram met e(n) plaig. car melhor
 messatie. e(n) tot lo mo(n) no(n) ai. e metil e(n) gatie. a la bela q(uem) play.
 
 
 Encontra·l dampnatie
 en la pena qu’ieu tray,
 ai mon bon uzatge:
 c’ades cossir de lay.
 Erguelh e folatge
 e vilania fai
 qui·m creis mon coratge
 ni d’autra·m met en plaig,
 car melhor messatie
 en tot lo mon no·n ai,
 e meti lengatie
 a la bela que·m play.
 
  VIII   VIII
 
 Dona mo(n) coratge. melhor amic q(ue) ai. uos ma(n) e(n) ostatie.
 e(n) tro q(ui)eu tor(n) de sai.
 
 
 Dona, mon coratge,
 melhor amic que ai,
 vos man en ostatie
 entro qu’ieu torn de sai.
 
  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

CANZONIERE S

  • letto 443 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard.
 LA
n qan uei la fuolla.
 Ios dels arbres cager.
 Cui qe pes ni duoilla.
 A mi deu bon saber.
 Non creaz qeu uoilla.
 Flor ni fuoilla uezer.
 Qar ues mi sorguoilla.
 Cho qeu plus uolgrauer.
 Cor ai qe men tuoila.
 Mas non ai ges poder.
 Qades cuich ma cuoilla.
 On plus me desesper.
 Estraigna nouella.
 Podez de mi audir.
 Qe qant uei la bella.
 Qem solia cuoillir.
 Ara no mapella.
 Nim fai uas sei uenir.
 Lo cor soz laseilla.
 Men uol de dol partir.
 Deus qil mon chapdella.
 

 
 Sill plaz men lais iausir.
 Sen aissim reuella.
 Noi a mais del morir.


 Non ai mais fianza.
 En agur ni en sort.
 Qe bon esperanza.
 Ma (con)fundut (et) mort.
 De tan loing me lanza.
 La bella cui am fort.
 Qant li qer samanza.
 Com seu li agues gran tort.
 Tant nai de pesanza.
 Qe tot men desconort.
 Mas no(n) faz senblanza.
 Cades chant (et) deport.


 Al no sai qe dire.
 Mas molt faz gran folor.
 Qar am ni desire.
 Del mon la bellisor.
 Ben deuria aucire.
 Qi anc fez mirador.
 Qan ben mo consire.
 Non ai guerrer peior.
 Ial iorn qe las mire.
 Nis pes de sa ualor.
 No serai iauzire.
 De lei ni de samor.
 Ia per drudaria.
 No man qe nos coue.
 Pero sill placia.
 Qem fezes qalqe be.
 Eu li iuraria.
 

 
 Per deu (et) per ma fe.
 Qel bes qem faria.
 No fos saubuz per me.
 En son plaisser sia.
 Qeu soi en sa merce.
 Sill plaz qe maucia.
 Qeu nomen clam de re.


 Ben es dreich qeu plaigna.
 Seu perd per mon orguill.
 La bona conpaigna.
 El solaz qauer suoill.
 Petit me gadaigna.
 Lo fols ardiz qeu cuoill.
 Qar uas mi sestraigna.
 Cho qeu plus am ni uoill.
 Orguoill deus uos fraigna.
 Qar en ploron mei oill.
 Dreich es qem soffraigna.
 Tot iois qeu eis lom tuoill.


 Escontral da(m)pnage.
 Et la pena qeu trai.
 Ai molt bon usage.
 Qades consir de lai.
 Orgoill (et) folage.
 Et uilania fai.
 Qin mud mon corage.
 Ni daltram met en plai.
 Qar meillor message.
 En tot lo mon non ai.
 Et man loill ostage.
 Entro qeu torn dechai.
 Do(m)pnal mon corage.
   
 
 Meillor amic qeu ai.
 Uos man en ostage.
 Entro qeu torn de chai.
 
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard.  Bernard.
  I   I
 
 LA
n qan uei la fuolla.
 Ios dels arbres cager.
 Cui qe pes ni duoilla.
 A mi deu bon saber.
 Non creaz qeu uoilla.
 Flor ni fuoilla uezer.
 Qar ues mi sorguoilla.
 Cho qeu plus uolgrauer.
 Cor ai qe men tuoila.
 Mas non ai ges poder.
 Qades cuich ma cuoilla.
 On plus me desesper.
 
 
 Lanqan vei la fuolla
 ios dels arbres cager,
 cui qe pes ni duoilla,
 a mi deu bon saber.
 Non creaz q’eu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 qar ves mi s’orguoilla
 cho q’eu plus volgr’aver.
 Cor ai qe m’en tuoila,
 mas no·n ai ges poder,
 q’ades cuich m’acuoilla,
 on plus me desesper.
 
  II   II
 
 E
straigna nouella.
 Podez de mi audir.
 Qe qant uei la bella.
 Qem solia cuoillir.
 Ara no mapella.
 Nim fai uas sei uenir.
 Lo cor soz laseilla.
 Men uol de dol partir.
 Deus qil mon chapdella.
 Sill plaz men lais iausir.
 Sen aissim reuella.
 Noi a mais del morir.
 
 
 Estraigna novella
 podez de mi audir,
 qe, qant vei la bella
 qe·m soli’acuoillir:
 ara no m’apella
 ni·m fai vas sei venir.
 Lo cor soz l’aseilla
 m’en vol de dol partir.
 Deus, qi·l mon chapdella,
 si·ll plaz, m’en lais iausir,
 s’enaissi·m revella,
 no·i a mais del morir.
 
  III   III
 
 N
on ai mais fianza.
 En agur ni en sort.
 Qe bon esperanza.
 Ma (con)fundut (et) mort.
 De tan loing me lanza.
 La bella cui am fort.
 Qant li qer samanza.
 Com seu li agues gran tort.
 Tant nai de pesanza.
 Qe tot men desconort.
 Mas no(n) faz senblanza.
 Cades chant (et) deport.
 
 
 Non ai mais fianza
 en agur ni en sort,
 qe bon’esperanza
 m’a confundut et mort,
 de tan loing me lanza
 la bella cui am fort,
 qant li qer s’amanza,
 com s’eu li agues gran tort.
 Tant n’ai de pesanza
 qe tot m’en desconort;
 mas no·n faz senblanza,
 c’ades chant et deport.
 
  IV   IV
 
 A
l no sai qe dire.
 Mas molt faz gran folor.
 Qar am ni desire.
 Del mon la bellisor.
 Ben deuria aucire.
 Qi anc fez mirador.
 Qan ben mo consire.
 Non ai guerrer peior.
 Ial iorn qe las mire.
 Nis pes de sa ualor.
 No serai iauzire.
 De lei ni de samor.
 
 
 Al no sai qe dire
 mas molt faz gran folor
 qar am ni desire
 del mon la bellisor.
 Ben deuria aucire
 qi anc fez mirador!
 Qan ben m’o consire,
 no·n ai guerrer peior.
 Ia·l iorn q’ela·s mire
 ni·s pes de sa valor,
 no serai iauzire
 de lei ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a per drudaria.
 No man qe nos coue.
 Pero sill placia.
 Qem fezes qalqe be.
 Eu li iuraria.
 Per deu (et) per ma fe.
 Qel bes qem faria.
 No fos saubuz per me.
 En son plaisser sia.
 Qeu soi en sa merce.
 Sill plaz qe maucia.
 Qeu nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 no m’an, qe no·s cove;
 pero si·ll placia
 qe·m fezes qalqe be,
 eu li iuraria
 per Deu et per ma fe,
 qe·l bes qe·m faria,
 no fos saubuz per me.
 En son plaisser sia,
 q’eu soi en sa merce.
 Si·ll plaz qe m’aucia,
 q’eu no m’en clam de re!
 
  VI   VI
 
 B
en es dreich qeu plaigna.
 Seu perd per mon orguill.
 La bona conpaigna.
 El solaz qauer suoill.
 Petit me gadaigna.
 Lo fols ardiz qeu cuoill.
 Qar uas mi sestraigna.
 Cho qeu plus am ni uoill.
 Orguoill deus uos fraigna.
 Qar en ploron mei oill.
 Dreich es qem soffraigna.
 Tot iois qeu eis lom tuoill.
 
 
 Ben es dreich q’eu plaigna,
 s’eu perd per mon orguill
 la bona conpaigna
 e·l solaz q’aver suoill.
 Petit me gadaigna
 lo fols ardiz q’eu cuoill,
 qar vas mi s’estraigna
 cho q’eu plus am ni voill.
 Orguoill, Deus vos fraigna,
 q’ar’en ploron mei oill.
 Dreich es qe·m soffraigna
 tot iois, q’eu eis lo·m tuoill.
 
  VII   VII
 
 Escontral da(m)pnage.
 Et la pena qeu trai.
 Ai molt bon usage.
 Qades consir de lai.
 orgoill (et) folage.
 Et uilania fai.
 Qin mud mon corage.
 Ni daltram met en plai.
 Qar meillor message.
 En tot lo mon non ai.
 Et man loill ostage.
 Entro qeu torn dechai.
 
 
 Escontra·l dampnage
 et la pena q’eu trai,
 ai molt bon usage
 c’ades consir de lai.
 Orgoill et folage
 et vilania fai
 qi·n mud mon corage
 ni d’altra·m met en plai,
 qar meillor message
 en tot lo mon no·n ai,
 et man lo·ill ostage
 entro q’eu torn de chai.
 
  VIII   VIII
 
 Do(m)pnal mon corage.
 Meillor amic qeu ai.
 Uos man en ostage.
 Entro qeu torn de chai.
 
 
 Dompna, ·l mon corage,
 meillor amic q’eu ai,
 vos man en ostage
 entro q’eu torn de chai.
 
  • letto 360 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 260 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 683 volte

Edizione diplomatica

                                           
                                             .Bernat del uentador.

                        […][1]An can uei la fueyla. ios dels arbres chazer. a cui q(ue)n
                              pes doyla. ami deu ben plazer. no creatz q(ue)u uoyla.
                              flor ni foyla ueser. pos uas mi sorgoyla. co q(ue)u plus
                              uol auer. cor ai q(ue) men toila. mas non ai ges poder.
             cades aug q(ue) macueyla. on plus mi desesper.


             Estranha nouela podetz de mi auzir. q(ue) ma fag la bela. quem
             soliacuylir. eras nom apela nim fai asi uenir. lo cor ios lasella.
             mi uol dira partir. deu quil mond capdela. mi don deley iauzir.
             car aissis reueyla. noi a mais de morir.

 
 [1] Manca la L iniziale.
 
 
             I
a p(er) druderia. no lam car nos coue. mas salieis plaizia. quem fe
             zes qual que be. ieu li iuraria. p(er) lieis (et) p(er) ma fe. q(ue) el ben quem faria.
             no fos sauputz p(er) me. el sieu plazer sia. q(ue)eu sui en sa merce. sil plai
             q(ue) maucia. quieu nomen clam en re.
             Non ai mais fiansa. en agurs ni en sort. mas bona esp(er)ansa.
             ma confondut e mort. aitan loinh mi lansa. la bela q(ui)eu am
             fort. can li quis saima(n)sa. con si lauia tort. tant nai de pesansa.
             q(ue) tot mi desconort. mas no(n) fatz senblansa. cades chant em de
             port.
 
 
             N
o sai mais q(ue) dire. mas mout fas gran folor. car am ni desi
             re. del mon la belezor. bem fara ausire. qui anc fes mirador. 
             q(ue) quant be mo consire. non ay guer(r)ier peior.q(ue) ial iorn q(ue)s mire.
             ni pens de sa ualor. non serai iauzire. di lei ni de samor.
             Ben es dretgs q(ue)u em planha. quar p(er)t per mon ergueyl. la
             bela conpainha. nil solatz cauer sueyl.
 
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 .Bernat del uentador.  .Bernat del Ventador.
  I   I
 
 […]An can uei la fueyla. ios dels arbres chazer. a cui q(ue)n
 pes doyla. ami deu ben plazer. no creatz q(ue)u uoyla.
 flor ni foyla ueser. pos uas mi sorgoyla. co q(ue)u plus
 uol auer. cor ai q(ue) men toila. mas non ai ges poder.
 cades aug q(ue) macueyla. on plus mi desesper.
 
 
 […]an can vei la fueyla
 ios dels arbres chazer,
 a cui qu’en pes doyla,
 ami deu ben plazer.
 No creatz qu’eu voyla
 flor ni foyla veser,
 pos vas mi s’orgoyla
 co qu’eu plus vol aver.
 Cor ai que m’en toila,
 mas no·n ai ges poder,
 c’ades aug que m’acueyla,
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 Estranha nouela podetz de mi auzir. q(ue) ma fag la bela. quem
 soliacuylir. eras nom apela nim fai asi uenir. lo cor ios lasella.
 mi uol dira partir. deu quil mond capdela. mi don deley iauzir.
 car aissis reueyla. noi a mais de morir.
 
 
 Estranha novela
 podetz de mi auzir,
 que m’a fag la bela
 que·m soli’acuylir:
 eras no m’apela
 ni·m fai a si venir.
 Lo cor ios l’asella
 mi vol d’ira partir.
 Deu, qu·il mond capdela,
 mi don de ley iauzir,
 car aissi·s reveyla,
 no·i a mais de morir.
 
  III   III
 
 I
a p(er) druderia. no lam car nos coue. mas salieis plaizia. quem fe
 zes qual que be. ieu li iuraria. p(er) lieis (et) p(er) ma fe. q(ue) el ben quem faria.
 no fos sauputz p(er) me. el sieu plazer sia. q(ue)eu sui en sa merce. sil plai
 q(ue) maucia. quieu nomen clam en re.
 
 
 Ia per druderia
 no l’am, car no·s cove;
 mas s’a lieis plaizia
 que·m fezes qualque be,
 ieu li iuraria
 per lieis et per ma fe,
 que el ben que·m faria,
 no fos sauputz per me.
 El sieu plazer sia
 que eu sui en sa merce.
 Si·l plai que m’aucia,
 qu’ieu no m’en clam en re!
 
  IV   IV
 
 N
on ai mais fiansa. en agurs ni en sort. mas bona esp(er)ansa.
 ma confondut e mort. aitan loinh mi lansa. la bela q(ui)eu am
 fort. can li quis saima(n)sa. con si lauia tort. tant nai de pesansa.
 q(ue) tot mi desconort. mas no(n) fatz senblansa. cades chant em de
 port.
 
 
 Non ai mais fiansa
 en agurs ni en sort,
 mas bona esperansa
 m’a confondut e mort,
 aitan loinh mi lansa
 la bela qu’ieu am fort,
 can li quis s’aimansa,
 con si l’avia tort.
 Tant n’ai de pesansa
 que tot mi desconort;
 mas no·n fatz senblansa,
 c’ades chant e·m deport.
 
  V   V
 
 N
o sai mais q(ue) dire. mas mout fas gran folor. car am ni desi
 re. del mon la belezor. bem fara ausire. qui anc fes mirador.
 q(ue) quant be mo consire. non ay guer(r)ier peior.q(ue) ial iorn q(ue)s mire.
 ni pens de sa ualor. non serai iauzire. di lei ni de samor.
 
 
 No sai mais que dire
 mas mout fas gran folor,
 car am ni desire
 del mon la belezor.
 Be·m fara ausire
 qui anc fes mirador!
 Que quant be m’o consire,
 no·n ay guerrier peior.
 Que ia·l iorn que·s mire
 ni pens de sa valor,
 non serai iauzire
 di lei ni de s’amor.
 
  VI   VI
 
 B
en es dretgs q(ue)u em planha. quar p(er)t per mon ergueyl. la
 bela conpainha. nil solatz cauer sueyl.
 
 
 Ben es dretgs qu’eu e·m planha,
 quar pert per mon ergueyl
 la bela conpainha
 ni·l solatz c’aver sueyl.
 
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

CANZONIERE T

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

 
                                    bernartç deuentadorn.
            Lan canuei lafuoglia guss dels albres caser. cui
             cepes aduoglia. amideu bon saber. nocreatç qeu
             uoilla. flor nifuoglia ueser. caruasmi sorguogla
 
   
             socieu plus uogll auer. corai cementuoglia. mas
             noni ges poder. cades cut macuoglia. onp
             lus mendesesper.
            Estragna nouella. pot hom demi ausir. qeqant
             uei labella cemsolia cuglir. aranomapella nim
             fai uesiuenir. locors desotç laissela men uol 
             deldol partir. delieis cenom cabdella. silplas
             men lais gausir. cieu sai ses reuella. naia
             mais delmurir.
 
 
            Nonai mais fiansa. enagur nien sort. cebonesp
             eransa. maconfondut emort. che tant liogn me
             lansa. labella cui am fort. qantlle qier sama
             nsa. com sieu ages grantort tanai depesansa.
             cetut medesconosrt. mas non fatç seblanssa. ca
             des cant edeport.
 
 
            Als nonsia cedire. mas molt fauc grantç fo
             lor. caram nidesire. delmon labella sor. ben
             dorialsire ceanc fe mirador. canben mo
             consire. nonai gerier peior. gial giorn ce
             lasmire. nipens desaualor. non sarai gau
             sire. delieis nedesamor.
            Gia per drudaria. nonam qenous conue. pero
             silplasia cem feses cal ce ben. ieli guraria per
 
 
             lei e permafe. qell bens qem faria. nofos sabutç
             p(er)me. enson plaser sia. cieu soi esamerce. sill
             platç cemausia. qieu nomeclam dere.
            Benes dretç cieu plagna. seu pert p(er) mon erguoll.
             labona conpagnia. els solatç cauer suogll. petit
             megasagna. lofolls arditç cieu cuogll. car uos
             mi ses tragna. car enploron mieoill. dreitç esqe
             msofragna. totç giois qeu eis lom toill.
 
 
            Gies contral damage. elapena qeu trai. ai monbon
             usatge. cades consir delai. orguogll efolagie. et
             uilania faic. cimou mon corage. nidaltram met
             enan loill estagie. etro qeu torn dechai.
            Do(m)pna mon coragie. meill(e[1])r amic qeu ai. uos
             mant enostagie. etro cieu tor decai.
 
 [1] Il copista scorda la e e la aggiunge in interlinea.
 
  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartç deuentadorn.  Bernartç de Ventadorn.
  I   I
 
 Lan canuei lafuoglia guss dels albres caser. cui
 cepes aduoglia. amideu bon saber. nocreatç qeu
 uoilla. flor nifuoglia ueser. caruasmi sorguogla
 socieu plus uogll auer. corai cementuoglia. mas
 noni ges poder. cades cut macuoglia. onp
 lus mendesesper.
 
 
 Lancan vei la fuoglia
 guss dels albres caser,
 cui ce pes a duoglia,
 a mi deu bon saber.
 No creatç q’eu voilla
 flor ni fuoglia veser,
 car vas mi s’orguogla
 so c’ieu plus vogll aver.
 Cor ai ce m’en tuoglia,
 mas no·n i ges poder,
 c’ades cut m’acuoglia,
 on plus m’en desesper.
 
  II   II
 
 Estragna nouella. pot hom demi ausir. qeqant
 uei labella cemsolia cuglir. aranomapella nim
 fai uesiuenir. locors desotç laissela men uol
 deldol partir. delieis cenom cabdella. silplas
 men lais gausir. cieu sai ses reuella. naia
 mais delmurir.
 
 
 Estragna novella
 pot hom de mi ausir,
 qe, qant vei la bella
 ce·m soli’acuglir:
 ara no m’apella
 ni·m fai ves i venir.
 Lo cors de sotç l’aissela
 m’en vol del dol partir.
 De lieis ce no·m cabdella,
 si·l plas, m’en lais gausir,
 c’ieu sai s’es revella,
 n’aia mais del murir.
 
  III   III
 
 Nonai mais fiansa. enagur nien sort. cebonesp
 eransa. maconfondut emort. che tant liogn me
 lansa. labella cui am fort. qantlle qier sama
 nsa. com sieu ages grantort tanai depesansa.
 cetut medesconosrt. mas non fatç seblanssa. ca
 des cant edeport.
 
 
 Non ai mais fiansa
 en agur ni en sort,
 ce bon’esperansa
 m’a confondut e mort,
 che tant liogn me lansa
 la bella cui am fort,
 qant lle qier s’amansa,
 com s’ieu ages gran tort.
 Tan ai de pesansa
 ce tut me desconosrt;
 mas no·n fatç seblanssa,
 c’ades cant e deport.
 
  IV   IV
 
 Als nonsia cedire. mas molt fauc grantç fo
 lor. caram nidesire. delmon labella sor. ben
 dorialsire ceanc fe mirador. canben mo
 consire. nonai gerier peior. gial giorn ce
 lasmire. nipens desaualor. non sarai gau
 sire. delieis nedesamor.
 
 
 Als non sia ce dire
 mas molt fauc grantç folor
 car am ni desire
 del mon la bellasor.
 Ben dori’alsire
 ce anc fe mirador!
 Can ben m’o consire,
 no·n ai gerier peior.
 Gia·l giorn c’ela·s mire
 ni pens de sa valor,
 non sarai gausire
 de lieis ne de s’amor.
 
  V   V
 
 Gia per drudaria. nonam qenous conue. pero
 silplasia cem feses cal ce ben. ieli guraria per
 lei e permafe. qell bens qem faria. nofos sabutç
 p(er)me. enson plaser sia. cieu soi esamerce. sill
 platç cemausia. qieu nomeclam dere.
 
 
 Gia per drudaria
 non am qe no·us conve;
 pero si·l plasia
 ce·m feses calce ben,
 ie li guraria
 per lei e per ma fe,
 qe·ll bens qe·m faria,
 no fos sabutç per me.
 En son plaser sia,
 c’ieu soi e sa merce.
 Si·ll platç ce m’ausia,
 q’ieu no me clam de re!
 
  VI   VI
 
 Benes dretç cieu plagna. seu pert p(er) mon erguoll.
 labona conpagnia. els solatç cauer suogll. petit
 megasagna. lofolls arditç cieu cuogll. car uos
 mi ses tragna. car enploron mieoill. dreitç esqe
 msofragna. totç giois qeu eis lom toill.
 
 
 Ben es dretç c’ieu plagna,
 s’eu pert per mon erguoll
 la bona conpagnia
 e·ls solatç c’aver suogll.
 Petit me gasagna
 lo folls arditç c’ieu cuogll,
 car vos mi s’estragna
 car en ploron mie oill.
 Dreitç es qe·m sofragna
 totç giois, q’eu eis lo·m toill.[1]
 
 [1] Mancano i versi 8 e 9 della cobla: so qu’eu plus am e volh. / orgolhs, Deus vos franha.
  VII   VII
 
 Gies contral damage. elapena qeu trai. ai monbon
 usatge. cades consir delai. orguogll efolagie. et
 uilania faic. cimou mon corage. nidaltram met
 enan loill estagie. etro qeu torn dechai.
 
 
 Gies contra·l damage
 e la pena q’eu trai,
 ai mon bon usatge:
 c’ades consir de lai.
 Orguogll e folagie
 et vilania faic
 ci mou mon corage
 ni d’altra·m met
 enan lo·ill estagie
 e tro q’eu torn de chai.[2]
 

 [2] Mancano i versi 9 e 10 della cobla: car melhor messatge / en tot lo mon no·n ai.
  VIII   VIII
 
 Do(m)pna mon coragie. meill(e)r amic qeu ai. uos
 mant enostagie. etro cieu tor decai.
 
 
 Dompna, mon coragie,
 meiller amic q’eu ai,
 vos mant en ostagie
 e tro c’ieu tor de cai.
 
  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

CANZONIERE V

  • letto 495 volte

Edizione diplomatica

 
             E
r can uei la fuella ios dels arbres chaer. cui que pes
 
             ni duella. ami deu bem plazer. nous cugetz qui eu uuila.
 
 
             flors ni fuella. ueser. pus uas mi serguilla. leis qui eu pus
 
             uolgrauer. cor ai que men tuella. mas ges non ai poder
 
             cades cug quem uuella. on pus mi desesper.
             Estrainha nouela podetz de mi auzir. cant eu uei la bela. q(ui)m
             solia cullir. eras nom apela nim fai assi uenir. locor ios laxela
             ni uol de dol partir. dius quil mo(n) capdela. milax deleis iausir. sen
             aixis reuela noi a mas del morir
 
 
             I
a p(er)druderia non lam car nos coue. mas saleis plazia. q(ue)m fezes
             cal que be. qui eu li iuraria. p(er)leis ep(er)ma fe. quels bes q(ue)m faria no
             fos saubutz p(er)me al sieu plazer sia. qui eu son esamerce. sil platz q(ue)m
             aucia. quieu no men planc dere.
             Non ai mais que dire. mas trop faz gran foillor. car am ni desire
             del mon la belor. be faria aucire. qui anc fe mirador. can be mo co
             ssire. non ai gerer peior. ial iorn quelas mire ni pes de saualor. nose
             rei iausire deleis ni desamor.
 
             
             A
ssatz ai que plainha. can pert p(er) mon eguell. la bela compaina
             el sollatz cauer suell petit me gadayna. mo fol ardit q(ue)u cuel pus
             uas misestrainha. leis que plus desir euuil. erguil dieus uos sofraina
             caran ploron me huuil. dretz es q(ue)m sofrainha ioy q(ue)u metey lom
             tuell.
             Non ai mais fiansa en aiur ni en sort. ma bona esp(er)anza
             ma deceubut emort q(ue) tan luin mo lanza. la bela quieu am fort. ca(n)
             li quir samanza. com si lauia tort. tan nai de pessanza q(ue)tot mendes
             conort. mas non faz semblanza cades chant em deport.
 
  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 E
r can uei la fuella ios dels arbres chaer. cui que pes
 ni duella. ami deu bem plazer nous cugetz qui eu uuila.
 flors ni fuella. ueser. pus uas mi serguilla. leis qui eu pus
 uolgrauer. cor ai que men tuella. mas ges non ai poder
 cades cug quem uuella. on pus mi desesper.
 
 
 Er can vei la fuella
 ios dels arbres chaer, 
 cui que pes ni duella,
 a mi deu bem plazer.
 No·us cugetz qui eu vuila
 flors ni fuella veser,
 pus vas mi s’erguilla
 leis qui eu pus volgr’aver.
 Cor ai que m’en tuella,
 mas ges no·n ai poder,
 c’ades cug que·m vuella,
 on pus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
strainha nouela podetz de mi auzir. cant eu uei la bela. q(ui)m
 solia cullir. eras nom apela nim fai assi uenir. locor ios laxela
 ni uol de dol partir. dius quil mo(n) capdela. milax deleis iausir. sen
 aixis reuela noi a mas del morir
 
 
 Estrainha novela
 podetz de mi auzir,
 cant eu vei la bela
 qui·m soli’acullir:
 eras no m’apela
 ni·m fai assi venir.
 Lo cor ios l’axela
 ni vol de dol partir.
 Dius, qui·l mon capdela,
 mi lax de leis iausir,
 s’enaixi·s revela,
 no·i a mas del morir.
 
  III   III
 
 I
a p(er)druderia non lam car nos coue. mas saleis plazia. q(ue)m fezes
 cal que be. qui eu li iuraria. p(er)leis ep(er)ma fe. quels bes q(ue)m faria no
 fos saubutz p(er)me al sieu plazer sia. qui eu son esamerce. sil platz q(ue)m
 aucia. quieu no men planc dere.
 
 
 Ia per druderia
 non l’am, car no·s cove;
 mas s’a leis plazia
 que·m fezes calque be
 qui eu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·ls bes que·m faria,
 no fos saubutz perme.
 Al sieu plazer sia,
 qu’ieu son e sa merce.
 Si·l platz, que m’aucia,
 qu’ieu no m’en planc de re!
 
  IV   IV
 
 N
on ai mais que dire. mas trop faz gran foillor. car am ni desire
 del mon la belor. be faria aucire. qui anc fe mirador. can be mo co
 ssire. non ai gerer peior. ial iorn quelas mire ni pes de saualor. nose
 rei iausire deleis ni desamor.
 
 
 Non ai mais que dire
 mas trop faz gran foillor,
 car am ni desire
 del mon la belor.
 Be faria aucire
 qui anc fe mirador!
 Can be m’o cossire,
 no·n ai gerer peior. 
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa valor,
 no serei iausire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 A
ssatz ai que plainha. can pert p(er) mon eguell. la bela compaina
 el sollatz cauer suell petit me gadayna. mo fol ardit q(ue)u cuel pus
 uas misestrainha. leis que plus desir euuil. erguil dieus uos sofraina
 caran ploron me huuil. dreit es q(ue)m sofrainha ioy q(ue)u metey lom
 tuell.
 
 
 Assatz ai que plainha,
 can pert per mon eguell
 la bela compaina
 e·l sollatz c’aver suell.
 Petit me gadayna
 mo fol ardit qu’eu cuel,
 pus vas mi s’estrainha
 leis que plus desir e vuil.
 Erguil, Dieus vos sofraina,
 c’ara·n ploron me huuil.
 Dreit es que·m sofrainha
 ioy, qu’eu metey lo·m tuell.
 
  VI   VI
 
 N
on ai mais fiansa en aiur ni en sort ma bona esp(er)anza
 ma deceubut emort q(ue) tan luin mo lanza la bela quieu am fort. ca(n)
 li quir samanza. com si lauia tort. tan nai de pessanza q(ue)tot mendes
 conort. mas non faz semblanza. cades chant em deport.
 
 
 Non ai mais fiansa
 en aiur ni en sort,
 ma bona esperanza
 m’a deceubut e mort,
 que tan m’o lanza
 la bela qu’ieu am fort,
 can li quir s’amanza,
 com si l’avia tort.
 Tan n’ai de pessanza
 que tot m’en desconort;
 mas non faz semblanza,
 c’ades chant e·m deport.
 
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 313 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 469 volte

Edizione diplomatica

 
 
                                           bernatz de uentador.
             Lant cant uei la fueilha ius dels arbres chazer. cui qe peza
             ni dueilha. ami deu bon saber. non crezatz qez eu uueilha flor
             ni fueilha uezer. pos uas me sorgoilha cil qeu plus ueil auer.
             cor ai q(ue)u men tueilha. e non ai ges poder. cades cug ma cuei
             lha. on plus mi desesper.
 
 
             
              Estrainha nouella podes de me auzir. cant ieu uei la bella. qem
              solia cuollir. ela nom apella nim fai a se uenir. lo cors sotz
              lausella. me fai de dol partir. dieus qel mon chapdella.
              men don de lieis iauzir. qieu saisim reuella[1]. noi es
              mas del morir.
 
 [1] Il copista scrive inizialmente reuellha, poi lo cancella.
 
 
 
             Non ai mai fizansa en agur ni en sort. ma bona esp(er)ansa ma
             con(f)[2]ondut e mort. ai can lonc[3] me la(n)sa la bella qieu am fort
             can li q(ue)r sa mansa. con sieu agues gran tort. tant nai de
             pezansa qe totz men desconort. e non fas semblansa. cades chant
             e deport.
 
 [2] Il copista scrive inizialmente contondut, poi espunge t e corregge con f.
 [3] Il copista corregge in interlinea da loug.
 
 
 
             non (s)[4]ai mais qe dire. mas mout fas gran folor. qieu ame dezire
             del mon la bella zor[5]. ben fariaucire[6] qi anc fei mirador
             qe cant mo consire non ai guerrer peior. qe la iorn qes mire. ni
             penz de sa ualor. non serai iauzire de leis ni de samor.
 

 [4] Il copista scrive inizialmente fai, poi espunge f e corregge con s.
 [5] Il copista prima scrive flor poi cancella e corregge con zor.
 [6] Correzione dal precedente fan aucire, poi espunto dal copista.
 
 
 
            Ges p(er) drudaria non lam car nom coue. ma sa lieis plaz(i)[7]a qem fezes 
            q(a)l qe be. ieu li iuraria en dieu e ma fe. qel bez qem faria. non
            fos saubutz p(er) me. eson plazer sia qieu sui e sa merce. cil plaz
            qem aucia. qieu non men clam de re.
 
 [7] Il copista scrive inizialmente plazra, poi espunge r e corregge con i.
 
 
 
             Ben es dreigz qes eu plagnia. si eu pert p(er) mon orgueil. la bona
             comp(a)gnia. el solatz cauer sueil. petit mi gazaignha. le foils
             arditz qeu cueil. pos uas me sestraignha. cella qeu am e uueil
             orgu(e)[8]ill dieus afrainha. qaram ploron miei oill.
             dreigz es qem sofraignha. iois qieu meteis lom tueil.
 
 [8] Aggiunta in interlinea.
 
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernatz de uentador.  Bernatz de Ventador.
  I   I
 
 Lant cant uei la fueilha ius dels arbres chazer. cui qe peza
 ni dueilha. ami deu bon saber. non crezatz qez eu uueilha flor
 ni fueilha uezer. pos uas me sorgoilha cil qeu plus ueil auer.
 cor ai q(ue)u men tueilha. e non ai ges poder. cades cug ma cuei
 lha. on plus mi desesper.
 
 
 Lantcant vei la fueilha
 ius dels arbres chazer,
 cui qe peza ni dueilha,
 a mi deu bon saber.
 Non crezatz qez eu vueilha
 flor ni fueilha vezer,
 pos vas me s’orgoilha
 cil q’eu plus veil aver.
 Cor ai qu’eu m’en tueilha,
 e no·n ai ges poder,
 c’ades cug m’acueilha,
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 Estrainha nouella podes de me auzir. cant ieu uei la bella. qem
 solia cuollir. ela nom apella nim fai a se uenir. lo cors sotz
 lausella. me fai de dol partir. dieus qel mon chapdella.
 men don de lieis iauzir. qieu saisim reuella. noi es
 mas del morir.
 
 
 Estrainha novella
 podes de me auzir,
 cant ieu vei la bella
 qe·m soli’acuollir:
 ela no m’apella
 ni·m fai a se venir.
 Lo cors sotz l’ausella
 me fai de dol partir.
 Dieus, qe·l mon chapdella,
 m’en don de lieis iauzir,
 q’ieu s’aisi·m revella,
 no·i es mas del morir.
 
  III    III
 
 Non ai mai fizansa en agur ni en sort. ma bona esp(er)ansa ma
 con(f)ondut e mort. ai can lonc me la(n)sa la bella qieu am fort
 can li q(ue)r sa mansa. con sieu agues gran tort. tant nai de
 pezansa qe totz men desconort. e non fas semblansa. cades chant
 e deport.
 
 
 Non ai mai fizansa
 en agur ni en sort,
 ma bona esperansa
 m’a confondut e mort;
 ai! Can lonc me lansa
 la bella q’ieu am fort,
 can li quer s’amansa,
 con s’ieu agues gran tort.
 Tant n’ai de pezansa
 qe totz m’en desconort;
 e no·n fas semblansa
 c’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 non (s)ai mais qe dire. mas mout fas gran folor. qieu ame dezire
 del mon la bella zor. ben fariaucire qi anc fei mirador
 qe cant mo consire non ai guerrer peior. qe la iorn qes mire. ni
 penz de sa ualor. non serai iauzire de leis ni de samor.
 
 
 Non sai mais qe dire
 mas mout fas gran folor,
 q’ieu am e dezire
 del mon la bellazor.
 Ben fari’aucire
 qi anc fei mirador!
 Qe cant m’o consire,
 no·n ai guerrer peior.
 Qe la iorn qe·s mire
 ni penz de sa valor,
 non serai iauzire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 Ges p(er) drudaria non lam car nom coue. ma sa lieis plaz(i)a qem fezes
 q(a)l qe be. ieu li iuraria en dieu e ma fe. qel bez qem faria. non
 fos saubutz p(er) me. eson plazer sia qieu sui e sa merce. cil plaz
 qem aucia. qieu non men clam de re.
 
 
 Ges per drudaria
 non l’am, car no·m cove;
 ma s’a lieis plazia
 qe·m fezes qal qe be,
 ieu li iuraria
 en Dieu e ma fe,
 qe·l bez qe·m faria,
 non fos saubutz per me.
 E son plazer sia,
 q’ieu sui e sa merce.
 Ci·l plaz, qe m’aucia,
 q’ieu non m’en clam de re!
 
  VI   VI
 
 Ben es dreigz qes eu plagnia. si eu pert p(er) mon orgueil. la bona
 comp(a)gnia. el solatz cauer sueil. petit mi gazaignha. le foils
 arditz qeu cueil. pos uas me sestraignha. cella qeu am e uueil
 orgu(e)ill dieus afrainha. qaram ploron miei oill.
 dreigz es qem sofraignha. iois qieu meteis lom tueil.
 
 
 Ben es dreigz qes eu plagnia,
 si eu pert per mon orgueil
 la bona compagnia
 e·l solatz c’aver sueil.
 Petit mi gazaignha
 le foils arditz q’eu cueil,
 pos vas me s’estraignha
 cella q’eu am e vueil.
 Orgueill, Dieus afrainha,
 q’ara·m ploron miei oill.
 Dreigz es qe·m sofraignha
 iois, q’ieu meteis lo·m tueil.
 
  • letto 384 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

CANZONIERE s

  • letto 209 volte

Edizione diplomatica

   
                                                  bn de uentadorn.
  
  Lai can uei la fuila ios dels arbres chaser. cui q(u)i pes ni doila.
  ami de bon saber. no credatz qeu uoila. flor ni foila ueser. qe
  uar mi sorgoila. ço qeu plus uoil auer. cor ai qeu mentoilla. mais
  non ai ges poder. cades coig macoila. on plus mi desesper.
  Estraina nouela podetz de mi ausir. qe ma fait la bela q(u)im
  sulia cuilir. era no mapela nim fai asi uenir lo cor sotz
  laxela mi fai de dol partir deu q(u)il mon capdela mi lais dele[...]
  iausir. enaissi sim reuela no(n) es mais del murir.
  Non ai mai fiança enagur ni en sort. ma bon esperança. ma
  confundut e mort. aitan luin mi lança. la bela qeu am fort. can
  liqer samança. con seu agues gran tort. enon fai se(m)bla(n)ça.
  cades chant et deport.
  Non sai mai qedire mas mout fas gran follor. car ame desire
  del mon la bela sor ben faria auzire. q(u)i a(n)c fe mirador. q(ue) can
  mo cunsire. no(n) ai guerer peior. q(ue) ia iorn qes mire ni pens de
  sa ualor. no serai iausire de le[...] ni d(e) samor.
  Ges p(er) drudaria. nolam car no(n) coue. mas saleis plasia q(ue)m
  feses cal q(ue) be. eu li iuraria en deu (et) ema fe. quel be(n) q(ue)m
  faria no fos saubutz p(er) me. en son plaser sia q(ue)u soi en sa
  merce. sil platz q(ue) maucia q(ue)u no mi cla(m) d(e) re.
  Ben es dreig qeu plaina. seu per mon orgoil. la bona compaina
  el solaç cauer soil petit mi gasaina. lo foil ardit qeu coil. pos
  uar mi sestraya sela qeu am euoil. orgoil de uos sestraya. qe
  tan ploron me oil dreig es q(ue)m sofraina. ioi qeu meteis lam
  toil.
  

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: G. Steffens, I. Fragment d'un chansonnier provençal aux archives royales de Sienne. In: Annales du Midi: revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 17, N°65, 1905. pp. 63-67, rivista e corretta in: É. Brayer, Le chansonnier provençal de Sienne. In: Recueil de travaux offert a M. Clovis Brunel, I, 1955, pp. 209-226.

  • letto 148 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bn de uentadorn.   Bn de Ventadorn.
  I   I
 
  Lai can uei la fuila ios dels arbres chaser. cui q(u)i pes ni doila.
  ami de bon saber. no credatz qeu uoila. flor ni foila ueser. qe
  uar mi sorgoila. ço qeu plus uoil auer. cor ai qeu mentoilla. mais
  non ai ges poder. cades coig macoila. on plus mi desesper.
  
  
  Lai can vei la fuila
  ios dels arbres chaser,
  cui qui pes ni doila,
  a mi de bon saber,
  no credatz q'eu voila
  flor ni foila veser,
  qe var mi s'orgoila
  ço q'eu plus voil aver
  cor ai q'eu m'en toilla;
  mais non ai ges poder
  c'ades coig m'acoila
  on plus mi desesper.
  
  II   II
  
  Estraina nouela podetz de mi ausir. qe ma fait la bela q(u)im
  sulia cuilir. era no mapela nim fai asi uenir lo cor sotz
  laxela mi fai de dol partir deu q(u)il mon capdela mi lais dele[...]
  iausir. enaissi sim reuela no(n) es mais del murir.
  
  
  Estraina novela,
  podetz de mi ausir
  qe m'a fait la bela
  qui·m suli'acuilir;
  era no m'apela
  ni·m fai a si venir;
  lo cor sotz l'axela
  mi fai de dol partir.
  Deu, qui·l mon capdela
  mi lais de le[...] iausir,
  enaissi si·m revela
  non es mais del murir.
  
  III   III
  
  Non ai mai fiança enagur ni en sort. ma bon esperança. ma
  confundut e mort. aitan luin mi lança. la bela qeu am fort. can
  liqer samança. con seu agues gran tort. enon fai se(m)bla(n)ça.
  cades chant et deport.
  
  
  Non ai mai fiança
  en agur ni en sort;
  m'a bon'esperança
  m'a confundut e mort.
  Aitan luin mi lança
  la bela q'eu am fort,
  can li qer s'amança,
  con s'eu agues gran tort.
  ...............................
  ...............................
  E non fai semblança
  c'ades chant et deport.
  
  IV   IV
  
  Non sai mai qedire mas mout fas gran follor. car ame desire
  del mon la bela sor ben faria auzire. q(u)i a(n)c fe mirador. q(ue) can
  mo cunsire. no(n) ai guerer peior. q(ue) ia iorn qes mire ni pens de
  sa ualor. no serai iausire de le[...] ni d(e) samor.
  
  
  Non sai mai qe dire
  mas mout fas gran follor
  car am e desire
  del mon la belasor.
  Ben faria auzire
  qui ac fe mirador
  que can m'o cunsire
  non ai guerer peior.
  Que ia iorn qe·s mire
  ni pens de sa valor
  no serai iausire
  de le[...] ni de s'amor.
  
  V   V
  
  Ges p(er) drudaria. nolam car no(n) coue. mas saleis plasia q(ue)m
  feses cal q(ue) be. eu li iuraria en deu (et) ema fe. quel be(n) q(ue)m
  faria no fos saubutz p(er) me. en son plaser sia q(ue)u soi en sa
  merce. sil platz q(ue) maucia q(ue)u no mi cla(m) d(e) re.
  
  
  Ges per drudaria
  no l'am car non cove;
  mas s'a leis plasia
  que·m feses calque be
  eu li iuraria
  en Deu et e ma fe
  que·l ben que·m faria
  no fos saubutz per me;
  en son plaser sia
  qu'eu soi en sa merce
  s'il platz que m'aucia
  qu'eu no mi clam de re.
  
  VI   VI
  
  Ben es dreig qeu plaina. seu per mon orgoil. la bona compaina
  el solaç cauer soil petit mi gasaina. lo foil ardit qeu coil. pos
  uar mi sestraya sela qeu am euoil. orgoil de uos sestraya. qe
  tan ploron me oil dreig es q(ue)m sofraina. ioi qeu meteis lam
  toil.
  
  
  Ben es dreig q'eu plaina
  s'eu per mon orgoil
  la bona compaina
  e·l solaç c'aver soil;
  petit mi gasaina 
  lo foil ardit q'eu coil,
  pos var mi s'estraya
  s'ela q'eu am e voil,
  orgoil de vos s'estraya
  qe tan ploron me oil,
  dreig es que·m sofraina
  ioi q'eu meteis la·m toil.
  
  • letto 203 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanquan-vei-la-foilla