Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Ara no vei luzir soleill

Ara no vei luzir soleill

BdT 70, 7

Mss.: A 91, B 57, C 49, D 18, E 104, F 20, G 17, I 31, K 19, L 113, M 38, N² 3 (incipit), O 44 (Anonimo), P 18, Q 29, R 57, S 39, Sg 90, W 190 (Peire Vidal), a¹ 90, β³ B 362 (incipit), β³ B 368 (vv. 41-43).

Metrica: a8 b8 b8 c7' d7' d7' e8 f7' (Frank 753:1). Canso di 7 coblas unissonans di 8 versi in coppie di rims derivatius (secondo uno schema di corrispondenze 1-4, 2-5, 3-6, 7-8), seguite da 2 tornadas di 2 versi .

Melodia: ABB'CDB''EF (ms. R); ABCDEFGH (mss. W, G).

Edizioni: Zingarelli 1904-5, p. 605; Appel 1915, p. 38; Lazar 1966, 5, p. 78.

  • letto 1382 volte

Collazione

Ara no vei luzir soleill: 7 coblas unissonans e 2 tornadas; a 8, b 8, b 8, c 7', d 7', d 7', e 8, f 7'.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 3 4 5 6 / tor
B 1 2 3 4 5 6 / tor
C 1 2 3 4 6 5 7 tor
D 1 2 3 4 5 6 / /
E 1 2 3 4 5 6 tor 7
F 3 / / / / / / /
G 1 2 3 4 5 6 7 tor
I 1 2 3 4 6 7 / tor
K 1 2 3 4 6 7 / tor
L 1 3 2 5 7 4 6 /
M 1 2 3 4 6 5 7 tor(1)
O 1 2 3 4 5 6 / /
P 1 2 3 4 6 5 7 /
Q 1 2 3 4 6 5 / /
R 1 2 3 4 5 6 7 tor(2)
S 1 2 3 4 6 5 7 /
Sg 1 3 2 5 / / / /
W 1 2 3 4 5 7 / /
a 1 3 2 5 4 6 7 /

 
Cobla I

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Ara non vei luzir soleill,
Ara no vei luzir soleill,
Eras non vey luzir solelh,
Ara non vei luçir soleill,
Ara no vei luzir soleill,
 /
Era non vei luzir solleill,
Ara non vei luzir soleill,
Ara non vei luzir soleill,
Ara no vei luszer soleill,
Era non vei luzir soleilh,
Ara non vei luzir solei,
Era non vi luser soleill,
Ara non vei luser solel,
Eras no vei luzir solelh
Era non vi luser soleill
[…]ra non vey luzir soleyl,
Ere non ve luisir soleill,
Era no vei luzir soleil,

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
tant mi son escurzit li rai;
tant mi son escurzit li rai;
tan mi son escurzit li ray;
tan me son escurit li rai;
tan mi son escurzit li rai;
 /
tan m’en son escurçit li rai;
tan mi son escurit li rai;
tan mi son escurit li rai;
tan me son escurçit li rai;
tan me son escurzit li rai;
tan me sui escrurzir li rai;
tant me sont escurzit li rai;
tan se son escoriç li rai;
tan me son esclarzit li ray;
tan me son escurcit li rai;
tan me sun escuriz li rais;
tant mi sunt oscurei lou rai;
tant me son escurzat li rai;

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
e ies per aisso no·m esmai,
e ies per aisso no·m esmai,
e ges per aisso no·m esmai,
e ges per aiço no·m esmai,
e ges per aiso no·m esmai,
 /
e ges per aicho no·m esmai,
e ies per aiso no·m esmai,
e ies per aiso no·m esmai,
e ges per aicho no·m esmai,
e ges per aitan no·m esmai,
e ies per aizo no·m esmai,
et ges per aizo no·m esmai,
e ges per aiço no mes mai,
e ges per aisso no·m esmay,
et ges per aicho no·m esmai,
e ges per aizo no·m esmai,
et gins per aico non m’esmai,
e ges per aisso non m’esmai,

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
c’una clardatz mi soleilla
c’una clartatz me soleia
q’una clardatz mi solelha
c’una clartaz mi soleia
c’una clardatz mi soleilla
 /
c’una clartaz me solleilla
c’una clartatz mi soleilla
c’una clartatz mi solleilla
q’una clartatz m’asoleilla
c’una clardatz mi soleilha
c’una clardatz mi soleia
c’una clartat me soleilla
c’una clartat me solella
c’una clardat me solelha
c’una clartat me soleilla
c’una clartas m’asorella
c’une clartas mi soleille
c’una clartatz me soleilha

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
d’amor; q’inz el cor mi raia;
d’amor, q’inz el cor me raia;
d’amor, q’ins el cor me raya;
d’amor; qu’inz el cor me raia;
d’amor; qu’ins el cor me raia;
 /
d’amor, q’inz el cor mi raia;
d’amor, qu’inz el cor mi raia;
d’amor, qu’inz el cor mi raia;
d’amor, q’insz el cor mi raia;
d’amor, q’inz el cor mi raia;
d’amor, qu’inz el cor mi raia;
d’amor, q’enz al cor me raia;
d’amor, q’ins el cor me raia;
d’amors, que al cor mi raya;
d’amor, q’enz al cor me raia;
d’amor, q’inz al cor mi raia;
d’amor, qui al cor mi raie;
d’am/, q’inz el cor me raia;

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
e, qand autra gens s’esmaia,
e, qand autra gens s’esmaia,
e, quan autra gen s’esmaia,
e, can autra genz s’esmaia,
e, quant autra gens s’esmaia,
 /
e, qant altra genz s’esmaia,
e, quant autra iens s’esmaia,
e, qant autra iens s’esmaia,
e, qant autra gen s’esmaia,
e, qant autra gen s’esmaya,
e, qan autra genz s’esmaia,
e, qant altra gent s’esmaia,
e, quant autra gent s’esmaia,
e, cant autra gen s’esmaia,
et, qant altra gent s’esmaia,
e, can autra genz s’esmai,
et, quan l’altre gens s’esmaie,
e cant autra genz s’esmaia,

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
eu meillur enans que sordei,
eu meillur enans que sordei,
ieu·m melhur enans que sordey,
eu meillor enanz que sordei,
ieu meillur enans que sordei,
 /
eu meillor abanz qe sordei,
eu meillur abanz que sordei,
eu meillur abanz que sordei,
ieu meillur enansz qe sordei,
ieu meilhur e ges non sordei,
eu meillor enanz qe sordei,
eu meillor enanz qe sordei,
eu millor abanç qe sordei,
yeu melhur qui que sordei,
eu meillor enanz qe sordei,
eu melur enans ch’eu sordei,
et meillor abaus que sordei,
ieu meillur enanz qe sordei,

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
per que mos chans no·is sordeia.
per que mos chans no sordeia.
per que mos chans non sordeya.
per que mos chanz no sordeia.
per que mos chans no sordeia.
 /
per que mos chanz no sordeia.
per que mos chanz non sordeia.
per que mos chanz non sordeia.
per qe mo chant no sordeia.
per qe mos chanz non sordeia.
per qe mos chanz no sordeia.
per qe mon chant non sordeia.
per qe mos chans non sordeia.
per que mos chans no·s sordeya.
per qe mon chant no sordeia.
per que mon chan non sordeia.
per que mon chant non sordee.
per qe motz chantz no sordeia.

 
Cobla II

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Prat mi semblon vert e vermeill
Prat mi semblon blanc e vermeill
Prat mi semblon vert e vermelh
Prat me semblo blanc e vermeill
Prat mi semblon blanc e vermeill
 /
Prat mi senblon vert e vermeill
Prat mi semblan groc e vermeill
Prat mi semblan groc e vermeill
Pratz mi scemblon verd e vermeill
Prat mi semblan gruec e vermeilh
Part me semblon vert e vermei
Prat me senbla vert e vermeill
Prat me son groc, vert et vermel
Prat vert mi semblon vermelh     (-1)
Prat mi senbla vert et vermeill
Prat mi semblun verd, vermeyl  (-1)
Prat mi semblent blanc et vermeill
Prat semblon vert e vermeil     (-1)

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
aissi cum el doutz temps de mai;
aissi cum el doutz temps de mai;
atressi cum el temps de mai;
aissi com el dolz tems de mai;
aisi com el dous tems de mai;
 /
aissi com el dolz tems de mai;
eissamenz con el temps de mai;
eissamenz con el temps de mai;
eissamen con al temps de mai;
eissamen con el temps de mai;
e invern com el temps de mai;
issamen com lo temps de mai;
autressi com el temps de mai;
atressi com el temps de mai;
issamen com lo temps de mai;
eisamen con los tens de mai;
ensement con el tans de mai;
eissament com al temps de mai;

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
si·m ten fin’amors coinde e gai:
si·m ten fin’amors coind’e gai:
si·m te fin amors cuenht’e guay:
si·m te fin’amors congt’e gai:
si·m te fin’amors cueint’e gai:
 /
si·m ten fin’amors coint’e gai:
si·m te fin’amors cuend’e gai:
si·m ten fin’amors cuend’e gai:
si·m ten fin’amor coind’e gai;
si·m ten fin’amors coind’e gai:
si·m ten fin’amor coind’e gai:
si·m ten fin’amor coint’e gai:
si·m ten fin’amor coint’et gai:
si·m fay fin’amors cuend’e gai
si·m ten fin’amor cont’et gai
si·m ten amor coint’e gay:  (-1)
mi ten fine amor cointe et gai:
si·m te fin’amors cond’e gai:

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
neus m’es flors blanca e vermeilla
neus m’es flors blanca e vermeilla
neus m’es flors blanch’e vermelha
neus m’es flors blanc’e vermeilla
neus m’es flors blanqu’e vermeilla
 /
neus m’es flors blanch’e vermeilla
neus m’es flors blanqu’e vermeilla
neus m’es flors blanqu’e vermeilla
neu m’es flor blancha e vermeilla
neus mi sembla flor vermeilha
neis me par flor branch’e vermeilla
nef m’es flor blancha e vermeilla
neu m’es flor blanc et vermella
e neis flor blanca, vermelha
nef m’es flor blanch’et vermeilla
neu m’es flor blanc e vermeyla
meu m’est flors blanche et vermeille
neus m’es flors blanq/ vemeilha

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
et iverns calenda maia,
et iverns calenda maia,
et yverns kalenda maya,
et iverz calenda maia,
et hiverns calenda maia,
 /
et ivern calenda maia,
et iverntz calenda maia,
et ivertz calenda maia,
e l’ynver kalenda maia,
e iviernz calenda maia,
e inver kallenda maia,
et l’iver chalende maia,
et ivers chandela maia,
e l’ivern calenda maya,
et l’iver chalende maia,
e l’inver calende maia,
et yvers kalende maie,
e l’iveins calenda maia,

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
qe·il gensser e la plus gaia
qe·il gensser e la plus gaia
que·l genser e la plus guaya
qe·l genser e la plus gaia
que·ill genser e la plus gaia
 /
qe·l gencer e la plus gaia
que·l ienser e la plus gaia
que·l ienser e la plus gaia
la genchor e la plus gaia
qe·l genzers e li plus gaia
qe la genser e la plus gaia
la genser e la plus gaia
qe·l genser et la plus gaia
la genser e la pus gaia
la genser et la plus gaia
la genser e la plus gaia
que·l gen cors et la plus gaie
car la genzers e la plus gaia

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
m’a promes que s’amor m’autrei.
m’a promes que s’amor m’autrei.
m’a mandat que s’amor m’autrey.
m’a en promes qe s’amor m’autrei.
m’a promes que amor m’autrei.
 /
m’a promes qe s’amor m’autrei.
m’a promes que s’amor m’autrei.
m’a promes que s’amor m’autrei.
m’a mandat qe s’amor m’autrei.
m’a promes qe s’amor m’autrei.
m’a mandat qe m’amors l’autreia.     (+1)
m’a mandat qe s’amor m’autrei.
m’a mandat qe s’amor m’autrei.
m’a promes que s’amor m’autrey.
m’a mandat qe s’amor m’autrei.
m’a mandat que s’amor m’utrei,
m’a prames que s’amor m’autrei .
m’a mandat q’a s’amor m’autrei.

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
S’anqer no la·m desautreia?
S’anquer no la·m desautreia?
S’inquer no la·m dezautreya?
S’anquer no la·m desautreia?
S’ancar no la·m dezautreia?
 /
Si qer no la·m desautreia?
S’ancar non la·m desautreia?
S’ancar non la·m desautreia?
S’encar no lo·m desautreia?
S’encars no la·m dezautreia?
S’amqer no la·m desautreia?
S’enqer no lla·m desautreia?
S’encar no ll’am desautreia?
S’enquer no la·m desautreia?
S’enqer no lla·m desautreia?
S’ancar non lo desautreia?
S’encor ne s’en desautree?
Fanqer no lo·m desautreia?

 
Cobla III

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Paor mi fant malvatz cosseill,
Paor mi fant malvatz conseill,
Paor mi fan malvat cosselh,
Paor me fan malvaiz conseill,
Paor me fan malvatz conseill,
Paor mi fan malvatz conseill,
Paor mi fan malvaz conseill,
Paor mi fan malvatz conseill,
Paor mi fan malvatz conseill,
Paor mi fai malvasz consseill,
Paor mi fan malvas conseilh,
Paur mi fan malvatz conseil,
Paor me fan malvais conseill
Paor mi fai malvas conseil,
Paor me fai malvat cosselh,
Paor me fan malvais conseill,
Paur mi fan malvais conseil,
Paor me font malves conseill,
Paor me fan malvais conseil,

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
per qe·l segles mor e dechai;
per qe·l segles mor e dechai;
per que segles mor e dechai:
per qe·l segles mor, dechaia;
per que·l setgles mor e dechai;
per qe·l segles mor e dechai;
per qe·l siegles muor e dechai;
per que·l segles muor e dechai;
per que·l segles muor e dechai;
per qe·l siegle mor e deschai;
per qe·l segle mueir e dechai;
per qe·l segles muer e deschai;
per qe·l secle mor e deschai;
per qe·l segle mor et deschai;
per que·l segles mor e dechay;
per qe·l secle mor et deschai;
per que·l segre mor e deschai;
per que·l segle et amor decai;
per qe·l segles mor e decha/;

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
c’aras s’acoston li savai
cara s’acosto li savai
qu’aras s’aioston li savay
c’ara s’aiosto li savai
cara s’aiuston li savai
q’ara s’aioston li savai
c’ara s’aioston li savai
qu’era s’aiostan li savai
qu’era s’aiostan li savai
q’era s’aioston li sauvai,
q’ara s’aioston li salvai
c’ara s’aioston li salvai
adoncs s’aioston li salvai
q’era s’aioston li savai
e say s’aiustan li savay
aduns s’aioston li salvai
ara s’aiustrun li salvai
qu’erre s’aioste en lieu salvai
q’era s’aiuston li savai

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
e l’us ab l’autre cosseilla
e l’us ab l’autre cosseilla
e l’uns ab l’autre cosselha
e l’us ab autre coseilla
e l’uns ab l’autre conseilla
e l’us ab l’autre conseilla
e l’us ab l’autre conseilla
e l’us ab l’autre conseilla
e l’us ab l’autre conseilla
e l’un a l’autre consseilla
e l’uns ab l’autre conseilha
e l’us ab l’autre conseilla
e l’uns a l’autre conseilla
e l’us ab l’autre consella
e l’us ab l’autres cosselha
et l’uns ab l’autre conseilla
et l’un ab l’autre conseila
et l’uns a l’autre conseille
e l’uns ab l’autre conseilha

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
cossi fin’amors deschaia.
cossi fin’amors dechaia.
quossi fin’amors dechaya. 
cossi fin’amors dechaia.
consi fin’amors dechaia.
com si fin’amor dechaia.
cossi fin’amor deschaia.
consi fin’amors dechaia.
consi fin’amors dechaia.
cossi fin’amors deschaia.
consi fin’amors dechaia.
cossi fin’amors deschaia.
com se fin’amor deschaia.
com si fina amor dechaia.
cossi fin’amor dechaia.
com si fin’amor deschaia.
consi fin’amor deschaia.
consi fine amor decai.
con fin’amors dechaia.

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
A! Malvaza gens savaia;
Ai! Malvaza gens savaia;
Ai! Malvada gent savaya,
A! Malvaiza genz salvaia;
A! Malvaiza gens savaia;
Ai! Malvaisa gentz savaia;
Hai! Malvasa gen savaia,
A! Malvaisa ienz savaia;
A! Malvaisa ienz savaia,
Hai! Malvasa gen salvaia,
Ai! Malvaza gen salvaia,
A! Malvaisa genz salvaia,
Ai! Malvasa gent salvaia,
Ha! Malvasa gent savaia,
E malvada gen savaia,
Ai! Malvasa gent salvaia,
A! Ai nilvaisa gen salvaia,
Ha! Malvaise gens salvaige,
Ai! Malvaza genz savaia;

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
qui vos ni vostre cosseill crei,
qui vos ni vostre cosseil crei,
qui vos ni vostre cosselh crey,
qui vos ne vostre conseil crei,
qui vos ni vostre conseill crei,
qui vos ni vostre conseill cre,
qui vos ni vostre conseill crei,
que vos ni·l vostre conseill crei,
que vos ni·l vostre conseill crei,
qi vos ni vostre consseill crei,
qi vos ni vostre conseilh crei,
qi vos ni·l vostre conseil creia,
qi vos ne vostre conseil cre,
qi vos ni vostre conseil crei,
qui vos ni vostre cosselh crey,
qi vos ne vostre conseill cre,
chi vos ni·l vostre conseyl crei,
qui vos ne·l vostre conseill crei,
qi vos ni vostre cosseil cre,

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Dompnidieu perda e descreia.
Damnedieu perda e descreia.
Dombredieu perd’e mescreya.
Danmideu precs e descreia.
Damidieu prec que·l dechaia.
Damedeus perd’e mescrea.
Domideus perc’e mescreia.
Damerdieu perd’e descreia.
Damerdieu perd’e descreia.
Damnedeu prec qe·ls descreia.
Damedieu prec qe·l descreia.
Dominideu perd’e mescreia.
Damedeu prec e·l descreia.
Damledeus pert’et descreia.
Dombredieus prec que·l dechaya.
Damedeu prec e·l descreia.
Domende per e descreia.
Damedeu perde et mescreie.
Domideu perd’e descreia.

 
Cobla IV

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
D’aqestz mi rancur e·m coreill
D’aqestz me rancur e·m coreill
D’aquestz me rancur e·m qoreilh
D’aquest me rancur e·m coreill
D’aquetz mi rancur e·m coreill
 /
D’aqels mi rancur e·m coreill
D’aquestz mi rancur e·m correill
D’aquestz mi rancur e·m correill
D’aicho me rancur e·m coreill
D’aqels mi rancur e·m coreilh
D’aqels me muer e·m conseil
D’aqest me rancur e·m coreill
D’aqels me rancur e·m coreil
D’aquels me rancur e·m querelh
D’aqest me rancur e·m coreill
 /
D’alques mi reven e·n coreil
D’aqest me rancur e·m qereil

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
car mi fan ira et esglai
car mi fan ira et esglai
qu’iras mi fan, dol et esmay
ch’ira·m fan e·m donon et esglai     (+1)
que ira·m fan, et esglai  (-1)
 /
c’ara mi fan ire et esglai
qu’ira mi fan, dolor et esmai     (+1)
qu’ira mi fan, dolor et esmai     (+1)
q’ira mi fan dol ez esmai
q’ira·m fan al cor, ez esglai,
q’ira mi fan, dol et esmai
q’ira m’en fan, dol e esmai
q’ira me fan, dol et esglai
que·m fan eras dol et esmay
q’ira m’en fan, dol et esmai
 /
qu’ire me fen, dol et esglai
q’eras m’en fan dol d’esmai

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
e pesa lor del ioi q’ieu ai.
e pesa lor del ioi q’ieu ai.
e peza lor lo iois q’ieu ai.
e pesa lor del ioi q’eu ai.
e peza lor del ioi qu’ieu ai.
 /
e pesa lor del ioi q’eu ai.
es pesa lur lo iois qu’eu ai.
e pesa lur lo iois qu’ieu ai.
qar pesa lor del ioi qe eu hai.
qar lur pesa del ioi q’ieu ai.
car pessa lor del ioi q’eu ai.
et pesa lor del ioi q’eu ai.
qar pesa lor del ioi q’eu ai.
e peza lur lo ioi qu’ieu ai.
et pesa lor del ioi q’eu ai.
 /
et peise mei del ioi qu’eu n’ai.
e peza lur lo iois q’ieu ai.

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
E pois chascus s’en coreilla
E puois chascus si coreilla
E pus quasqus si corelha
E pos cascus s’en coreilla
E pos cascuns s’en coreilla
 /
E pos chascus se coreilla
E puois chascuns si correilla
E puois chascus si correilla
Ez es fols qe s’en coreilla
E pos chascus si coreilha
E pois chascus se conseilla
Et pois cascun s’en coreilla
E pos chascus se corella
E mas cascus s’en querelha
Et pois chascun s’en coreilla
 /
Et pos chascuns s’en coreille
E pos chascus s’en quereilha

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
de l’autrui ioi ni s’esmaia,
de l’autrui ioi ni s’esglaia,
de l’autruj ioy ni s’esmaya,
de l’autrui ioi ni s’esglaia,
de l’autrui ioi ni s’esglaia.
 /
de l’atrui ioi et esglaia,
de l’autrui ioi ni s’esmaia,
de l’autrui ioi ni s’esmaia,
de l’autrui ioi ne s’esmaia,
de l’autrui ioi ni s’esglaia,
de l’autrui ioi on s’esglaia,
de l’autrui ioi e s’esmaia,
de l’autrui ioi ni s’esglaia,
e d’autrui ioi s’en apaia,
de l’autrui ioi et s’esmaia,
 /
de l’altrui ioi et s’esglaie,
de l’autrui ioi e s’esmaia,

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
ia ieu meillor dreich no·n aia,
ia eu meillor dreich no·n aia,
ia ieu melhor dreg no·n aya
ia eu meillor dreit no·n aia,
Ia ieu meillor dreit no·i aia,
 /
ia autre meillor dreiz n’aia,
ia eu maior dreg no·n aia,
ia eu maior dreg no·n aia,
ia ieu meillor dreich no haia,
ieu chant la plus dreit no·n aia,
ia nuil autre dreit no·n aia,
ia eu meillor drec no·n aia,
ia eu autre dret no·n aia,
ia yeu melhor dreg no·n aia,
ia eu meillor drec no·n aia,
 /
la ie meillor dreit non aie,
ia ieu meilhor e dreg no·n aia,

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
c’ab sol deport venz e gerrei
c’ab sol deport venz’e guerrei
qu’ap sol deport vens’e guerrei
c’ab sol deport venz’e guerei
c’ab sol deport vens e guerre
 /
c’ab sol deport venz’e guerrei
c’ab fin deport venz’e guerrei
c’ab fin deport venz’e guerrei
sol q’ab deportz vench’e guerrei
q’ab sol mos chanz venz’e gerrei
c’ab sol deport venc’e guereia
c’ab sol deport venz’e guerei
c’am sol deport venç’e gerrei
c’ap dreg deport vens’e guerrey
c’ab sol deport venz’et guerrei
 /
qo plen deport non es guei     (-1)
c’ab sol deport venz’e guerrei

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
cel qui plus fort mi gerreia.
cel que plus fort mi gerreia.
celui qui plus mi guerreya.
cel que plus fort me guereia.
sel que plus fort mi guerreia.
 /
cil qi plus fort mi guereia.
celui que plus mi guerreia.
celui que plus mi guerreia.
celui qe plus me guerreia.
cellui qi plus mi gerreia.
celui qe plus mi guereia.
acil qe plus me guerria.
aqel qi plui me gerreia.
aquel que pus me guerreya.
acil qe plus me guerria.
 /
celi qui pluz mi guerree.
celui qui plus mi guerreia.

 
Cobla V

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Nuoich e iorn plor, cossir e veill,
Nuoich e iorn plaing, cossir e veill,
Nueg e iorn pens, cossir e velh,
Noit e iorn e sospir e veill,
Nueit e iornh planh e sospir e veill,  (+1)
 /
Nuoich e iorn plaign, sospir e veill,
 /
 /
Nueg e ior penss, conssir e veill,
Nueg e iorn pens, cossir e veilh
Noit e iorn pens, cossir e veil,
Noig e ior pens, consir e veill,
Nuit et iorn plang, sospir et veil,
Nueg e iorn pes, cossir e velh,
Noig et ior pens, consir et veill,
Noit e iors pens e consirr e veil,  (+1)
Nuit et ior consir et vueill,     (-1)
Nueg e iorn penz, consir e veil,

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
pens e sospir, e puois m’apai.
cossir e pens, e puois m’apai.
planh e sospir, mas pueys m’apai.
plaing e sospir e poi m’apai.
planh e sospir, e pueis m’apai.
 /
pens e consir, e poi m’apai.
 /
 /
plaing e sospir, e puos m’apai.
e planc e suspir e m’apai.
plan e sospir, e puis m’apai.
planc e sospir, ma pois m’apai.
pes et cossir, et pos m’apai.
planc e sospir, e pueis m’apai.
planc et sospir, ma pois m’apai;
plainh e suspir, e pos m’apai.
plaig et souspir, maiz puis m’apai.
plor e sospir, e pueis m’apai.

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
On mieills m’esta, et ieu pieitz trai;
On mieills m’estai, et eu preitz trai;
E neguns hom tal mal no trai;
O meillz m’estai, et eu peiz trai;
On meils m’estai, et ieu peitz trai;
 /
On meillz m’estai, et eu peiz trai;
 /
 /
E on plus pess, e plus mal trai;
Con meilhs mi vai, ieu piez trai;
On mielz m’esta, ez vi mal trai;
Et neguns hom tan mal no·n trai;
Ont miel me vai et eu mal trai;
Can mielhs me va, et yeu pietz tray;
Et neguns hom tan mal no·n trai;
E con plus pens, eu piez mal trai;
Quan mieuz m’iratz, et ie pis trai;
Et on penz, en plus mal trai;  (-1)

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
mas us bos respieitz m’esveilla,
mas us bons respieitz m’esveilla,
mas us bos respiegz m’esvelha,
mas us bos respiz m’esveilla,
mas uns bons respeitz m’esveilla,
 /
mas us bos respeich m’esveilla,
 /
 /
mais bos respeich mi reveilla,
mas uns bons respiez m’esveilha,
mas uns bos respitz m’esveilla,
mas un bon respeg m’esveilla,
mas un bon respit m’esveilla,
mas un bon respieg m’esvelha,
mas un bon respeg m’esveilla,
ma bon respieg me reveila,
maiz uns bons respis m’esveille,
mas bons respeigz mi reveilha,

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
don mos cossiriers s’apaia.
don mos cossiriers s’apaia.
don mos coratges s’apaia.
don mos cossires s’apaia.
don mos consiriers s’apaia.
 /
dun mos consirers s’apaia.
 /
 /
don mo corage s’apaia.
qe·m ven al cor e m’apaia.
don mos coratges s’apaia.
don mon coratge s’apaia.
dont mon corage s’apaia.
d’amor, que mon cors m’apaya.
don mon corage s’apaia.
don mon coratge s’apaia.
donc mon consirrer s’apaie.
don mos coratges s’apaia.

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Fols! Per que dic que mal traia?
Fols! Per que dic mal traia?
Fols son, quar dic que mal traja?
Fol! Per que dic que mal traia?
Fol! Per que ditz que mal traia?
 /
Fol! Per qe dic qe·l mal traia?
 /
 /
Fols soi, q’hai dit q’ieu mal traia?
Fols sui, qe dic qe mal traia?
Fols sui, car dic qe mal traia?
Fol soi, qar dic qe mal traia?
Fol sui, q’eu dic qe mal traia?
Fols soi, car dic que mal traya?
Fol soi, qar dic qe mal traia?
Fols sui, qu’eu dic qu’eu m’esmaia?
Fol sui, quan dic que mal traie?
Ai, fol, c’ai dig q’eu mal traia!

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Car aitan ric’amor envei,
Car aitan ric’amor envei,
Pus aitan ric’amor envei
Car aitan ric amor envei,
Car aitan ric’amor envei,
 /
Car aitan ric’amor envei,
 /
 /
Pos tan riche corage envei,
Qar pos tan richamen envei,
Puis tant ric corage vea,
Pois aitan ric’amor envei,
Qe pos tan riccamenç envei,
Mas tan ricamen me vey,    (-1)
Pois aitan ric’amor envei,
Pos tan ric coratge envei,
Et pos aitant riche amor,     (-1)
Pos tan ric coratg’emvei,

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
pro n’ai de sola l’enveia.
pro n’ai de sola l’enveia.
be·m vai ab sola que la·n veia.     (+1)
pro n’ai de sola l’enveia.
pro n’ai de sola l’enveia.
 /
pro n’ai de sola l’enveia.
 /
 /
richx soi ab sol q’ieu la veia.
pro ai ab sola l’enveia.
pro n’ai ab sol qe l’enveia.
ben vai ab sola l’enveia.
pro n’ai am sola l’enveia.
que be·m vay sol que la veya.
ben vai ab sola l’enveia.
ric sui ab sol qu’eu la veia.
eu vol ben ia un sol ioi n’aie.
rics soi ab sol qe la veia.

 
Cobla VI

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Ia ma dompna no·is meraveill
Ia ma dompna no·is meraveill
Ia ma domna no·s meravelh
Ia ma domna no·s meraveill
Ia ma dona no·s meraveill
 /
Ia madomna no·s meraveill
Ia ma domna no·s meravill
Ia ma domna no·s meravill
Ges ma domna no·s meraveill
Ia ma domna no·s meraveilh
Dama, de vos meraveill  (-1)
Ges mi dompna no·s meraveill
Ia ma domna no·s meraveil
Ies ma dona no·s meravilh
Ges mi dompna no·s meraveill
 /
 /
Ges ma domna no·s meravil

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
si·elh quier que·m do s’amor ni·m bai. 
sil quer que·m don s’amor ni·m bai.
si·ll quier que·m do s’amor ni·m bai.
 /
si·l qer qe·m don s’amor ni·m bai.
si·l quier que·m don s’amor mi·m bai.
si·l quier que·m don s’amor ni·m bai.
se·ill qer qe·m don s’amor ni·m bai.
si·l prec qe·m don s’amor ni·m bai.
si qer s’amor, meil dic qe·m lai.
si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
se·l qer s’amor ne dic qe·m bai.
s’ieu li quier s’amor ni que·m bai.
si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 /
 /
si·el qier qe·m don s’amor ni·m bai.

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Contra la foudat q’ieu retrai,
Contra la foldat q’ieu retrai,
Contra la foudat q’ieu·lh retrai,
Contra la foldat qu’eu retrai,
Contra la foudat qu’ieu retrai,
 /
Contra la foldaz q’eu retrai,
Contra la foudat qu’eu retrai,
Contra la foudat qu’eu retrai,
Contra la foldatz q’ieu retrai,
Segon la foldat q’om retrai,
Contra la foudat q’eu retrai,
Contra la foldat qe·m retrai,
Contra la foldat qe·l retrai
Segon la foldat qu’ieu retrai,
Contra la foldat qe·m retrai,
 /
 /
Contra la foudat qe·il retrai,

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
fara i genta meraveilla
fara i granda meravilla
fara l’en gran meravelha,
fara i genta meraveilla
fara i genta meravilla
 /
fara genta meraveilla
fara de mi meraveilla
fara de mi meraveilla
fara i genta meraveilla
fara i genta meraveilha
fura genta meraveilla
fera i m’en grant merveilla
fara genta meravella
fara bela meravilh
fera i eu grant meraveilla
 /
 /
fora·l eu granz meravilha

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
s’il ia m’acolla ni·m baia.
s’ill ia m’acolla ni·m baia.
si ia m’acolha ni·m baya.
s’ill ia no m’acoilla ni·m baia.     (+1)
s’ill ia m’acola ni·m baia.
 /
s’ill ia m’acolla ni·m baia.
si ia·m percolla ni·m baia.
si·m ia·m percolla ni·m baia.
si·m dona s’amor ni·m baia.
si ia m’acolla ni·m baia.
si ia·m percolla ni·m baia.
s’ela m’acola ni baia.
s’el ia·m percolla ni baia.
si ia·m percola ni·m baia.
s’ela m’acola ni·m baia.
 /
 /
si ia m’acoilha ni·m baia.

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
Er ia doncs com mi retraia
Dieus! S’er ia q’om me retraia  
A! S’er ia qu’om mi retraya
Deus! S’er ia c’om me traia
Dieus! S’er ia com mi retraia
 /
Deus! S’er ia c’om me retraia
A! S’er ia c’om mi retraia
A! S’er ia c’om mi retraia
Hai, domna, per merce·us atraia
A! S’er ia com mi retraia
Ha! S’era ia c’om me retraia
Ai! Seria com mi retraia
Ha! S'er ia cc'om mi retraia 
Ai! S’er ia qui la·m retraya
Ai! S'er ia com mi retraia
 /
 /
Ai! S'er ia c’om me retraia

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
(a! Cal vos vi e cal vos vei!)
(a! Cal vos vi e qal vos vei!)
(quals vos vi e quals vos vey!)     (-1)
(a! Cal vos vi e cal vos vi!)
(a! Cal vos vi e qual vos vei!)
 /
(a! Qal vos vi e qal vos vei!)
(a! Cal vos vi e cal vos vei!)
(a! Cal vos vi e cal vos vei!)
q’haiasz de vostr’amic mercei,
(ai! Qal vos vi e qal vos vei!)
(cal vos vi e cal vos vei!)     (-1)
(ai! Cal vos vi e cal vos vei!)
qal vos vi et qal vos vei (-1)
(cal vos vi ni cal vos vey!)     (-1)
(ai ! Cal vos vi et cal vos vei!)
 /
 /
(ai! Cal vos vi e cal vos vei!)

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
per benananssa qe·m veia?
per benananssa qe·m veia?
per benenansa que·m veya?
per benananza qe·m veia?
per benanansa que·n veia?
 /
per benananza qe·m veia?
per benanansa que·m veia?
per benanansa que·m veia?
pos aitan gen vos merceia!
per benananza qe veia?
per bon’amanza qe·m veia?
per benenansa qe·m veia?
per benanança qe·m ven.
per benanansa que·m veya?
per benenansa qe·m veia?
 /
 /
per benananza qe·m veia?

 
Cobla VII

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
  /
  /
Fin’Amor, ab vos m’aparelh;
 /
Fin’Amor, ab vos m’apareill;
 /
Fin’amors, a vos m’apareill;
Fin’Amors, ab vos m’apareill;
Fin’Amors, ab vos m’apareill;
Fin’Amor, a vos m’apareill;
Fin’Amors, ab vos m’apareilh;
 /
Fin’Amor, a vos m’apareill;
 /
Fin’Amor, ab vos m’aparelh;
Fin’Amor, a vos m’apareill;
 /
Fine Amor, a vos m’apareill;
Fin’Amors, ab vos m’apareil;

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
 /
 /
pero no·s coven ni s’eschai, 
 /
ab que no·us cove m'eschaia,
 /
pero no conve ni s’eschai,
pero non cove ni s’eschai,
pero non cove ni s’eschai,
pero no coven ne m’eschai,
pero no·m cove ni eschai,
 /
pero non coven ne m’eschai,
 /
pero no·s cove ni s’eschay,
pero no·m coven ne m’eschai,
 /
per ou non conven ni s’achai,
pero non conven ni m’eschai,

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
  /
  /
mas quar per vostra merce·us play
 /
pero si per tan cre em plai    
 /
mas se per vostra merce·us plai
mas per vostra merce si·us plai,
mas per vostra merce si·us plai
mas qar per vostra merce plai
mas qar per vostra merce·us plai
 /
mais qar par vostra merce plai
 /
mas sol com a midons plai     (+1)
mais car par vostra merce plai
 /
maiz per vostre merce vos plaie
mas car per vostra merce·us plai

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
  /
  /
(o Dieus cug que m’o aparelha!),
 /
(Dieus cre que m’o apareilla!),
 /
(Deus cre qe m’o apareilla!),
(Dius cug que m’en apareilla!),
(Dius cug que m’en apareilla!),
(Deu cuig qe m’o apareilla!),
(ben vei qe Dieus m’apareilha!),
 /
(Deu cuit qe m’o apareilla!),
 /
(si ben es locx, c’aparelha!),
(Deu cuit qe m’o apareilla!),
 /
(Dex que m’en appareille!),     (-1)
(Dieus cug que m’o apareilha!),

v 5

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
  /
  /
qu’aitan ric’amors m’eschaya.
 /
c’aital fin’amor m’escaia.
 /
qe tant fin’amors m’esiaia.
que tant ric’amors m’eschaia.
que tant ric’amors m’eschaia.
q’aissi fin’amor m’eschaia.
consi fin’amors m’eschaia.
 /
c’aisi fin’amor descaia.
 /
com de fin’amor m’eschay.
c’aissi fin’amor m’eschaia.
 /
car se fine amor mi caie.
qe tant ric’amors m’eschaia.

v 6

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a

 /
 /
Ai domna, per merce·us playa
 /
 /
 /
Ha, donna, per merce·us plaia
A ,dompna, per merce·us plaia
A, domna, per merce·us plaia
Ha, domna, per merce·os plaia
Ai, domna, per merce·us plaia
 /
Ha, dompna, per merce plaia
 /
E dona, per merce·us plaia
Ha, dompna, per merce plaia
 /
Ha, dosna, per merce vos plaie
Ai, donna, per merce·us plaia

v 7

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a

 /
 /
aiatz de vostr’amic mercey,
 /
 /
 /
aiaz de vostr’amics mercei,
c’aiatz de vostr’amic mercei,
c’aiatz de vostr’amic mercei,
q’haiaz del vostre amic mercei,
q’aiatz de vostr’amic mercei,
 /
c’aiaz del vostr’amic merce,
 /
c’aiatz del vostr’amic mercey,
c’aiaz del vostr’amic mercei,
 /
qu’aias de vostre ami marce,
aias de vostre amic merce,

v 8

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
  /
 /

pus aitan gent vos merceya!
 /
 /
 /
pos aitan gen se merceia!
puois aitan ien si merceia!
puois aitan ien si merceia!
pos aitan gen vos merceia!
pos qe tan gen vos merceia!
 /
pois aitant ges vos merceia!
 /
que vas vos tan gen merceya!
pois aitant gens vos merceia!
 /
pos aitant iant si marcee!
pos aitant gen vos merceia!

 
Tornadas

v 1

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a

Bernartz clama sidonz mercei,
Bernartz clama sidonz mercei,
Bernart clama sidons mercei,
 /
Bernartz clama sidons mercei,
 /
Bernard clama a sidonz mercei,
Bernartz clama sidonz mercei,
Bernartz clama sidonz mercei,
 /
Bernatz clama sidons mercei,
 /
 /
 /
 /
 /
 /
 /
 /

v 2

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a

vas cui tant gen si merceia.
vas cui tant gen si merceia.
pus aitant gent si merceya.
 /

pos aitan gent si merceia.
 /
ves cui tan gen se merceia.
vas cui tan gen si merceia.
vas cui tan ien si merceia.
 /
per qe tan gen si merceia.
 /
 /
 /

  /
 /
 /
 /
 /

v 3

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
E si eu en breu no la vei,
E si eu em breu no la vei,
E si’m breu d’ora non la vei,
 /
E si’n breu d’ora no la vei,
 /
E si breument no la vei,    (-1)
E si eu em breu non la vei,
E s’ieu em breu non la vei,
 /
 /
 /
 /
 /
E sapchatz, s’en breu non la vey,

 /
 /
 /
 /

v 4

A
B
C
D
E
F
G
I
K
L
M
O
P
Q
R
S
Sg
W
a
non crei que longas la veia.
non cre que longas la veia.
no crei qua longuas la veya.
 /
no cre c’a longuas la veia.
 /
no cre c’a lenias la veia.
non cre que longas la veia.
non cre que longas la veia.
 /
 /
 /
 /
 /
a longas cug que la veya.
 /
 /
 /
 /

 

  • letto 885 volte

Musica

  • letto 446 volte

Collazione delle melodie

  v.1   G
  v.1   R
  v.1   W
  v.2   G
  v.2   R
  v.2   W
  v.3   G
  v.3   R
  v.3   W
  v.4   G
  v.4    R
  v.4   W
  v.5   G
  v.5   R
  v.5   W
  v.6   G
  v.6    R
  v.6   W
  v.7   G
  v.7    R
  v.7   W
  v.8   G
  v.8   R
  v.8   W
  • letto 388 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 407 volte

CANZONIERE G

  • letto 466 volte

CANZONIERE R

  • letto 389 volte

CANZONIERE W

  • letto 516 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 887 volte

CANZONIERE A

  • letto 604 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentedorn.
 AR
a non uei luzir soleill. Ta(n)t mi
 son escurzit li rai. E ies per aisso
 nom esmai. Cuna clardatz mi soleil
 la. Damor qinz el cor mi raia. Eqand
 autra gens sesmaia. Eu meillur
 enans que sordei. P(er) que mos chans
 nois sordeia.
 Prat mi semblon uert euermeill.
 Aissi cum el doutz temps demai. sim
 
 
 ten fin amors coinde egai. neus mes
 flors blanca euermeilla. Et iuerns
 calenda maia. Qeil gensser ela plus
 gaia. Ma promes q(ue) samor mautrei.
 Sanqer no lam desautreia.
 Paor mi fant maluatz cosseill. Per qel
 segles mor edechai. Caras sacoston li
 sauai. Elus ab lautre cosseilla. Cossi
 finamors deschaia. A maluaza gens
 sauaia. Qui uos ni uostre cosseill crei.
 Dompnidieu p(er)da edescreia.
 Daqestz mi rancur em coreill. Car mi
 fan ira (et) esglai. Epesa lor del ioi qieu
 ai. Epois chascus sen coreilla. Delautrui
 ioi ni sesmaia. Ia ieu meillor dreich
 non aia. Cab sol deport uenz egerrei.
 Cel qui plus fort mi gerreia.
 Nuoich eiorn plor cossir eueill. Pens
 esospir epuois mapai. On mieills me-
 sta (et) ieu pieitz trai. Mas us bos respi-
 eitz mesueilla. Don mos cossiriers sa
 paia. Fols p(er) que dic que mal traia. car
 aitan ric amor enuei. Pro nai de sola
 lenueia.
 Ia ma dompna nois meraueill. Sil qier
 qem don samor nim bai. Contra la
 foudat qieu retrai. Farai genta me-
 raueilla. Sil ia ma colla nim baia. Er
 ia doncs com mi retraia. A cal uos ui
 ecal uos uei. P(er) benananssa qem ueia.
 Bernartz clama sidonz mercei. Uas cui
 tant gen si merceia. E si eu en breu no
 la uei. Non crei q(ue) longas la ueia.
 
  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn  Bernartz de Ventedorn
 I  I
 
 AR
a non uei luzir soleill. Ta(n)t mi
 son escurzit li rai. E ies per aisso
 nom esmai. Cuna clardatz mi soleil
 la. Damor qinz el cor mi raia. Eqand
 autra gens sesmaia. Eu meillur
 enans que sordei. P(er) que mos chans
 nois sordeia.
 
 
 Ara non vei luzir soleill,
 tant mi son escurzit li rai;
 e ies per aisso no·m esmai,
 c’una clardatz mi soleilla
 d’amor; q’inz el cor mi raia;
 e qand autra gens s’esmaia,
 eu meillur enans que sordei,
 per que mos chans no·is sordeia.
 
 II  II
 
 Prat mi semblon uert euermeill.
 Aissi cum el doutz temps demai. sim
 ten fin amors coinde egai. neus mes
 flors blanca euermeilla. Et iuerns
 calenda maia. Qeil gensser ela plus
 gaia. Ma promes q(ue) samor mautrei.
 Sanqer no lam desautreia.
 
 
 Prat mi semblon vert e vermeill
 aissi cum el doutz temps de mai;
 si·m ten fin’amors coinde e gai:
 neus m’es flors blanca e vermeilla
 et iverns calenda maia,
 qe·il gensser e la plus gaia
 m’a promes que s’amor m’autrei.
 S’anqer no la·m desautreia?
 
 III  III
 
 Paor mi fant maluatz cosseill. Per qel
 segles mor edechai. Caras sacoston li
 sauai. Elus ab lautre cosseilla. Cossi
 finamors deschaia. A maluaza gens
 sauaia. Qui uos ni uostre cosseill crei.
 Dompnidieu p(er)da edescreia.
  
 
 Paor mi fant malvatz cosseill,
 per qe·l segles mor e dechai;
 c’aras sacoston li savai
 e l’us ab l’autre cosseilla
 cossi fin’amors deschaia.
 A! malvaza gens savaia;
 qui vos ni vostre cosseill crei,
 Dompnidieu perda e descreia.
 
 IV  IV
  
 Daqestz mi rancur em coreill. Car mi
 fan ira (et) esglai. Epesa lor del ioi qieu
 ai. Epois chascus sen coreilla. Delautrui
 ioi ni sesmaia. Ia ieu meillor dreich
 non aia. Cab sol deport uenz egerrei.
 Cel qui plus fort mi gerreia.
 
 
 D’aqestz mi rancur e·m coreill
 car mi fan ira et esglai
 e pesa lor del ioi q’ieu ai.
 E pois chascus s’en coreilla
 de l’autrui ioi ni s’esmaia,
 ia ieu meillor dreich no·n aia,
 c’ab sol deport venz e gerrei
 cel qui plus fort mi gerreia.
 
 V  V
 
 Nuoich eiorn plor cossir eueill. Pens
 esospir epuois mapai. On mieills me-
 sta (et) ieu pieitz trai. Mas us bos respi-
 eitz mesueilla. Don mos cossiriers sa
 paia. Fols p(er) que dic que mal traia. car
 aitan ric amor enuei. Pro nai de sola
 lenueia.
 
 
 Nuoich e iorn plor, cossir e veill,
 pens e sospir, e puois m’apai.
 On mieills m’esta, et ieu pieitz trai;
 mas us bos respieitz m’esveilla,
 don mos cossiriers s’apaia.
 Fols! Per que dic que mal traia?
 Car aitan ric’amor envei,
 pro n’ai de sola l’enveia.
 
 VI  VI
 
 Ia ma dompna nois meraueill. Sil qier
 qem don samor nim bai. Contra la
 foudat qieu retrai. Farai genta me-
 raueilla. Sil ia ma colla nim baia. Er
 ia doncs com mi retraia. A cal uos ui
 ecal uos uei. P(er) benananssa qem ueia.
 
 
 Ia ma dompna no·is meraveill
 si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foudat q’ieu retrai,
 fara i genta meraveilla
 s’il ia m’acolla ni·m baia.
 Er ia doncs com mi retraia
 (a! Cal vos vi e cal vos vei!)
 per benananssa qe·m veia?
 
  VII  VII
 
 Bernartz clama sidonz mercei. Uas cui
 tant gen si merceia. 
   
  
 Bernartz clama sidonz mercei,
 vas cui tant gen si merceia.
  
 VIII  VIII
 
 E si eu en breu no
 la uei. Non crei q(ue) longas la ueia.
 
 
 E si eu en breu no la vei,
 non crei que longas la veia.
 
  • letto 394 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 324 volte

CANZONIERE B

  • letto 594 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentedorn.

 ARa no uei luzir soleill. tant mi
 son escurzit li rai. e ies p(er) aisso
 nomesmai. cuna clartatz me soleia.
 damor qinz el cor me raia. eqand
 autra gens sesmaia. eu meillur e
 nans que sordei. p(er) que mos chans
 no sordeia.
 Prat mi semblon blanc euermeill.
 aissi cum el doutz temps de mai. Si(m)
 ten fin amors coind egai. neus mes
 flors blanca euermeilla. (et) iuerns
 calenda maia. Qeil gensser ela plus
 gaia. Ma promes q(ue) samor mautrei.
 Sanquer no lam desautreia.
 Paor mi fant maluatz conseill. per
 
 
 qel segles mor e dechai. cara sacosto
 li sauai. e lus ab lautre cosseilla. cossi
 fin amors dechaia. ai maluaza ge(n)s
 sauaia. Qui uos ni uostre cosseil crei.
 damnedieu p(er)da e descreia.
 Daqestz me rancur em coreill. car
 mi fan ira (et) esglai. epesa lor del ioi
 qieu ai. epuois chascus si coreilla.
 delautrui ioi ni sesglaia. ia eu meil-
 lor dreich non aia. cab sol deport ue(n)z
 eguerrei. cel q(ue) plus fort mi gerreia.
 Nuoich eiorn plaing cossir eueill. cos-
 sir e pens epuois mapai. on mieills
 mestai et eu preitz trai. mas us bons
 respieitz mesueilla. don mos cossiriers
 sapaia. fols p(er) que dic mal traia.
 car aitan ric amor enuei. pro nai de
 sola lenueia.
 Ia mado(m)pna nois meraueill. Sil qier
 qem don samor nim bai. contra la fol-
 dat qieu retrai. farai granda mera
 uilla. Sill ia ma colla nim baia. di-
 eus ser ia qom me retraia. a cal uos
 ui eqal uos uei. per benananssa qe(m)
 ueia.
 Bernartz clama sidonz mercei. Uas
 cui tant gen si merceia. e sieu em
 breu no lauei. non cre que longas
 la ueia.
  • letto 540 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn  Bernartz de Ventedorn
 I  I
 
 ARa no uei luzir soleill. tant mi
 son escurzit li rai. e ies p(er) aisso
 nomesmai. cuna clartatz me soleia.
 damor qinz el cor me raia. eqand
 autra gens sesmaia. eu meillur e
 nans que sordei. p(er) que mos chans
 no sordeia.
 
 
 Ara no vei luzir soleill,
 tant mi son escurzit li rai;
 e ies per aisso no·m esmai,
 c’una clartatz me soleia
 d’amor, q’inz el cor me raia;
 e qand autra gens s’esmaia,
 eu meillur enans que sordei,
 per que mos chans no sordeia.
 
 II  II
  
 Prat mi semblon blanc euermeill.
 aissi cum el doutz temps de mai. Si(m)
 ten fin amors coind egai. neus mes
 flors blanca euermeilla. (et) iuerns
 calenda maia. Qeil gensser ela plus
 gaia. Ma promes q(ue) samor mautrei.
 Sanquer no lam desautreia.
 
 
 Prat mi semblon blanc e vermeill
 aissi cum el doutz temps de mai;
 si·m ten fin’amors coind’e gai:
 neus m’es flors blanca e vermeilla
 et iverns calenda maia,
 qe·il gensser e la plus gaia
 m’a promes que s’amor m’autrei.
 S’anquer no la·m desautreia?
 
 III  III
 
 Paor mi fant maluatz conseill. per
 qel segles mor e dechai. cara sacosto
 li sauai. e lus ab lautre cosseilla. cossi
 fin amors dechaia. ai maluaza ge(n)s
 sauaia. Qui uos ni uostre cosseil crei.
 damnedieu p(er)da e descreia.
  
 
 Paor mi fant malvatz conseill,
 per qe·l segles mor e dechai;
 cara s’acosto li savai
 e l’us ab l’autre cosseilla
 cossi fin’amors dechaia.
 Ai! Malvaza gens savaia;
 qui vos ni vostre cosseil crei,
 Damnedieu perda e descreia.
 
 IV  IV
 
 Daqestz me rancur em coreill. car
 mi fan ira (et) esglai. epesa lor del ioi
 qieu ai. epuois chascus si coreilla.
 delautrui ioi ni sesglaia. ia eu meil-
 lor dreich non aia. cab sol deport ue(n)z
 eguerrei. cel q(ue) plus fort mi gerreia.
 
 
 D’aqestz me rancur e·m coreill
 car mi fan ira et esglai
 e pesa lor del ioi q’ieu ai.
 E puois chascus si coreilla
 de l’autrui ioi ni s’esglaia,
 ia eu meillor dreich no·n aia,
 c’ab sol deport venz’e guerrei
 cel que plus fort mi gerreia.
 
  V  V
 
 Nuoich eiorn plaing cossir eueill. cos-
 sir e pens epuois mapai. on mieills
 mestai et eu preitz trai. mas us bons
 respieitz mesueilla. don mos cossiriers
 sapaia. fols p(er) que dic mal traia.
 car aitan ric amor enuei. pro nai de
 sola lenueia.
  
 
 Nuoich e iorn plaing, cossir e veill,
 cossir e pens, e puois m’apai.
 On mieills m’estai, et eu preitz trai,
 mas us bons respieitz m’esveilla,
 don mos cossiriers s’apaia.
 Fols! Per que dic mal traia?
 Car aitan ric’amor envei,
 pro n’ai de sola l’enveia.
 
 VI  VI
  
 Ia mado(m)pna nois meraueill. Sil qier
 qem don samor nim bai. contra la fol-
 dat qieu retrai. farai granda mera
 uilla. Sill ia ma colla nim baia. di-
 eus ser ia qom me retraia. a cal uos
 ui eqal uos uei. per benananssa qe(m)
 ueia.
 
 
 Ia ma dompna no·is meraveill
 si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldat q’ieu retrai,
 fara i granda meravilla
 s’ill ia m’acolla ni·m baia.
 Dieus! S’er ia q’om me retraia
 (a! Cal vos vi e qal vos vei!)
 per benananssa qe·m veia?
 
 VII  VII
 
 B
ernartz clama sidonz mercei. Uas
 cui tant gen si merceia.
 
 
 Bernartz clama sidonz mercei,
 vas cui tant gen si merceia.
  
 VIII  VIII
 
 e sieu em
 breu no lauei. non cre que longas
 la ueia.
 
 
 E si eu e·m breu no la vei,
 non cre que longas la veia.
 
  • letto 396 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

CANZONIERE C

  • letto 557 volte

Edizione diplomatica

                            Bernat de
  ERas no uey     uentedorn
     luzir solelh. tan mi so(n)
     escurzit li ray. e ges p(er)
     aisso nom esmai. qu-
  na clardatz ma solelha. damor
  q(ui)ns el cor me raya. e quan autra
  gen sesmaya. ieum melhur ena(n)s
  que sordey. per que mos chans 
  
non sordeya.


  Prat mi semblon uert e uer
 
melh. atressi cum el temps de 
  
may. sim te finamors cuenht
  
e guay. neus mes flors blanche
  
uermelha. et yuerns kalenda
  
maya. quel genser e le pl(us) gua-
  
ya. ma mandat que samor mau-
  
trey. sin quer nolam dezautreya.


  Paor mi fan maluat cosselh. p(er)
  
que segles mor e dechai. quaras  
  
saioston li sauay. e luns ab lau
  
tre cosselha. quossi finamors
  
dechaya. ai maluada gent saua-  
  
ya. qui uos ni uostre cosselh crey.
  
dombre dieu per de mescreya.


  Daquestz me rancur em q(o)relh. 
  
quiras mi fan dol et esmay. e pe-
  
za lor lo iois q(ui)eu ai. e p(us) quasq(us)

 

  
  si corelha. de lautrui ioy ni ses
  maya. ia ieu melhor dreg no(n)
  aya. quap sol deport uens eguer-
  rei. selui qui pl(us) mi guerreya.


  Ia ma domna nos merauelh.
  sielh quier quem do samor ni(m)
  bai. contra la foudat q(ui)eulh re-
  trai. fara len gran merauelha.
  si ia macolha nim baya. a ser
  ia quom mi retraya. quals uos
  ui e quals uos uey. per benena(n)-
  sa quem ueya.


  Nueg e iorn pens cossir e uelh.
  planh e sospir mas pueys mapai.
  e neguns hom tal mal no trai.
  mas us bos respiegz mesuelha.
  don mos coratges sapaia. fols
  son quar dic que mal traia. p(us)
  aitan ricamor enuey. bem uai
  ab sol que lanueya.

  Fina mor ab uos maparelh.
  pero nos couen ni seschai. mas
  quar per uostra merceus play.
  o dieus cug que mo aparelha.
  quai tan ricamors meschaya. ai
  domna per merceus playa. aiatz
  de uostra mic mercey. pus aita(n)
  gent uos merceya.

  Bernart clama sidons mercei.
  pus aitant gent si merceya. e
  sim breu dora non la uei. no crei
  qua longuas la ueya.
                                          
  • letto 581 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernat de uentedorn  Bernat de Ventedorn
  I   I
 
 ER
as no uey     
 luzir solelh. tan mi so(n)
 escurzit li ray. e ges p(er)
 aisso nom esmai. qu-
 na clardatz ma solelha. damor
 q(ui)ns el cor me raya. e quan autra
 gen sesmaya. ieum melhur ena(n)s
 que sordey. per que mos chans non sordeya.
 
 
 Eras non vey luzir solelh,
 tan mi son escurzit li ray;
 e ges per aisso no·m esmai,
 q’una clardatz mi solelha
 d’amor, q’ins el cor me raya;
 e, quan autra gen s’esmaia,
 ieu·m melhur enans que sordey,
 per que mos chans non sordeya.
 
  II   II
 
 P
rat mi semblon uert e uer
 melh. atressi cum el temps de
 may. sim te finamors cuenht
 e guay. neus mes flors blanche
 uermelha. et yuerns kalenda
 maya. quel genser e le pl(us) gua-
 ya. ma mandat que samor mau-
 trei. sin quer nolam dezautreya.
 
 
 Prat mi semblon vert e vermelh
 atressi cum el temps de mai;
 si·m te fin amors cuenht’e guay:
 neus m’es flors blanch’e vermelha
 et yverns kalenda maya,
 que·l genser e la plus guaya
 m’a mandat que s’amor m’autrey.
 S’inquer no la·m dezautreya?
 
  III   III
 
 P
aor mi fan maluat cosselh. p(er)
 que segles mor e dechai. quaras
 saioston li sauay. e luns ab lau
 tre cosselha. quossi finamors
 dechaya. ai maluada gent saua-
 ya. qui uos ni uostre cosselh crey.
 dombre dieu per de mescreya.
 
 
 Paor mi fan malvat cosselh,
 per que segles mor e dechai:
 qu’aras s’aioston li savay
 e l’uns ab l’autre cosselha
 quossi fin’amors dechaya. 
 Ai! Malvada gent savaya,
 qui vos ni vostre cosselh crey,
 Dombredieu perd’e mescreya.
 
  IV   IV
 
 D
aquestz me rancur em q(o)relh.
 quiras mi fan dol et esmay. e pe-
 za lor lo iois q(ui)eu ai. e p(us) quasq(us)
 si corelha. de lautrui ioy ni ses
 maya. ia ieu melhor dreg no(n)
 aya. quap sol deport uens eguer-
 rei. selui qui pl(us) mi guerreya.
 
 
 D’aquestz me rancur e·m qoreilh
 qu’iras mi fan, dol et esmay
 e peza lor lo iois q’ieu ai.
 E pus quasqus si corelha
 de l’autruj ioy ni s’esmaya,
 ia ieu melhor dreg no·n aya
 qu’ap sol deport vens’e guerrei
 celui qui plus mi guerreya.
 
  V   V
 
 I
a ma domna nos merauelh.
 sielh quier quem do samor ni(m)
 bai. contra la foudat q(ui)eulh re-
 trai. fara len gran merauelha.
 si ia macolha nim baya. a ser
 ia quom mi retraya. quals uos
 ui e quals uos uey. per benena(n)-
 sa quem ueya.
 
 
 Ia ma domna no·s meravelh
 si·elh quier que·m do s’amor ni·m bai. 
 Contra la foudat q’ieu·lh retrai,
 fara l’en gran meravelha,
 si ia m’acolha ni·m baya.
 A! S’er ia qu’om mi retraya
 (quals vos vi e quals vos vey!)
 per benenansa que·m veya?
 
  VI   VI
 
 N
ueg e iorn pens cossir e uelh.
 planh e sospir mas pueys mapai.
 e neguns hom tal mal no trai.
 mas us bos respiegz mesuelha.
 don mos coratges sapaia. fols
 son quar dic que mal traia. p(us)
 aitan ricamor enuey. bem uai
 ab sol que lanueya.
 
 
 Nueg e iorn pens, cossir e velh,
 planh e sospir, mas pueys m’apai.
 E neguns hom cal mal no trai;
 mas us bos respiegz m’esvelha,
 don mos coratges s’apaia.
 Fols son, quar dic que mal traja?
 Pus aitan ric’amor envei
 be·m vai ab sola que l’anveia.
 
  VII   VII
 
 Fina mor ab uos maparelh.
 pero nos couen ni seschai. mas
 quar per uostra merceus play.
 o dieus cug que mo aparelha.
 quai tan ricamors meschaya. ai
 domna per merceus playa. aiatz
 de uostra mic mercey. pus aita(n)
 gent uos merceya.
 
 
 Fin’Amor, ab vos m’aparelh;
 pero no·s coven ni s’eschai, 
 mas quar per vostra merce·us play
 (o Dieus cug que m’o aparelha!),
 qu’aitan ric’amors m’eschaya.
 Ai domna, per merce·us playa
 aiatz de vostr’amic mercey,
 pus aitan gent vos merceya!
 
  VIII   VIII
 
 Bernart clama sidons mercei.
 pus aitant gent si merceya.
 
 
 Bernart clama sidons mercei,
 pus aitant gent si merceya.
 
  IX   IX
 
 e
 sim breu dora non la uei. no crei
 qua longuas la ueya.
 
 
 E si’m breu d’ora non la vei,
 no crei qua longuas la veya.
 
  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 350 volte

CANZONIERE D

  • letto 597 volte

Edizione diplomatica

 
   Bernard ide(m)

 Ara no(n) uei luçir soleill. Tan me
   son escurit li rai. Eges p(er) aiço no
   mes mai. Cuna clartaz mi soleia.
 Damor quinz el cor me raia. Ecan autra
 genz sesmaia. Eu meillor enanz q(ue) sordei.
 p(er) que mos chanz no sordeia.
 Prat me semblo blanc eu(er)meill.
 Aissi com el dolz tems de mai. Sim te
 fin amors co(n)gte gai. Neus mes flors bla(n)
 ce u(er)meilla. Et iuerz calenda maia. Qel
 genser ela plus gaia. Ma en promes qe
 samor mautrei. San quer no lam des a-
 utreia.
 Paor me fan maluaiz conseill. p(er) qel
 segles mor dechaia. Cara sa iosto li sa-
 uai. Elus ab aut(re) coseilla. Cossi fin amors d(e)
 chaia. Amaluaiza ge(n)z saluaia. Q(ui) uos ne uo
 st(re) (con)seil crei. Da(n)mideu p(re)cs edescreia.
 Da quest me rancur
 em coreill. Chira(m) fa(n) em dono(n) (et) esglai. E
 pesa lor del ioi qeu ai. Epos cascus sen
 coreilla. del autrui ioi ni sesglaia. Ia
 eu meillor dreit no(n) aia. Cab sol de-
  
 
 port uenz eguerei. Cel q(ue) plus fort me
 guereia.
 Noit e iorn ]plaing[[1] esospir eueill. plaing
 esospir epoi ma pai. O meillz me stai (et)
 eu peiz trai. Mas us bos respiz mesueilla.
 Don mos cossires sapaia. Fol p(er) q(ue) dic que
 maltraia. Car ai ta(n) ric amor enuei. pro
 nai de sola lenueia.
 Ia mado(m)na nos meraueill. Sil q(ue)r que(m) don
 samor ni(m) bai. Contra la foldat q(ue)u retra
 i. farai genta meraueilla. Sill ia noma
 coilla ni(m) baia. Deus seria co(m) me traia. Acal
 uos ui ecal uos ui. p(er) benananza qem ueia.
 
 [1] Cancellato dal copista.
 
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard ide(m)  Bernard idem
  I   I
 
 A
ra no(n) uei luçir soleill. Tan me
 son escurit li rai. Eges p(er) aiço no
 mes mai. Cuna clartaz mi soleia.
 Damor quinz el cor me raia. Ecan autra
 genz sesmaia. Eu meillor enanz q(ue) sordei.
 p(er) que mos chanz no sordeia.
 
 
 Ara non vei luçir soleill,
 tan me son escurit li rai;
 e ges per aiço no·m esmai,
 c’una clartaz mi soleia
 d’amor; qu’inz el cor me raia;
 e can autra genz s’esmaia,
 eu meillor enanz que sordei,
 per que mos chanz no sordeia.
 
  II   II
 
 P
rat me semblo blanc eu(er)meill.
 Aissi com el dolz tems de mai. Sim te
 fin amors co(n)gte gai. Neus mes flors bla(n)
 ce u(er)meilla. Et iuerz calenda maia. Qel
 genser ela plus gaia. Ma en promes qe
 samor mautrei. San quer no lam des a-
 utreia.
 
 
 Prat me semblo blanc e vermeill
 aissi com el dolz tems de mai;
 si·m te fin’amors congt’e gai:
 neus m’es flors blanc’e vermeilla
 et iverz calenda maia,
 qe·l genser e la plus gaia
 m’a en promes qe s’amor m’autrei.
 S’anquer no la·m desautreia?
 
  III   III
 
 P
aor me fan maluaiz conseill. p(er) qel
 segles mor dechaia. Cara sa iosto li sa-
 uai. Elus ab aut(re) coseilla. Cossi fin amors d(e)
 chaia. Amaluaiza ge(n)z saluaia. Q(ui) uos ne uo
 st(re) (con)seil crei. Da(n)mideu p(re)cs edescreia.
 
 
 Paor me fan malvaiz conseill,
 per qe·l segles mor, dechaia;
 c’ara s’aiosto li savai
 e l’us ab autre coseilla
 cossi fin’amors dechaia.
 A! malvaiza genz salvaia;
 qui vos ne vostre conseil crei,
 Danmideu precs e descreia.
 
  IV   IV
 
 D
a quest me rancur
 em coreill. Chira(m) fa(n) em dono(n) (et) esglai. E
 pesa lor del ioi qeu ai. Epos cascus sen
 coreilla. del autrui ioi ni sesglaia. Ia
 eu meillor dreit no(n) aia. Cab sol de-
 port uenz eguerei. Cel q(ue) plus fort me
 guereia.
 
 
 D’aquest me rancur e·m coreill
 ch’ira·m fan e·m donon et esglai
 e pesa lor del ioi q’eu ai.
 E pos cascus s’en coreilla
 de l’autrui ioi ni s’esglaia,
 ia eu meillor dreit no·n aia,
 c’ab sol deport venz’e guerei
 cel que plus fort me guereia.
 
  V   V
 
 N
oit e iorn ]plaing[ esospir eueill. plaing
 esospir epoi ma pai. O meillz me stai (et)
 eu peiz trai. Mas us bos respiz mesueilla.
 Don mos cossires sapaia. Fol p(er) q(ue) dic que
 maltraia. Car ai ta(n) ric amor enuei. pro
 nai de sola lenueia.
 
 
 Noit e iorn e sospir e veill,
 plaing e sospir e poi m’apai.
 O meillz m’estai, et eu peiz trai;
 mas us bos respiz m’esveilla,
 don mos cossires s’apaia.
 Fol! Per que dic que mal traia?
 Car aitan ric amor envei,
 pro n’ai de sola l’enveia!
 
  VI   VI
 
 I
a mado(m)na nos meraueill. Sil q(ue)r que(m) don
 samor ni(m) bai. Contra la foldat q(ue)u retra
 i. farai genta meraueilla. Sill ia noma
 coilla ni(m) baia. Deus seria co(m) me traia. Acal
 uos ui ecal uos ui. p(er) benananza qem ueia.
 
 
 Ia ma domna no·s meraveill
 si·l quer que·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldat qu’eu retrai,
 fara i genta meraveilla
 s’ill ia no m’acoilla ni·m baia.
 Deus! S’er ia c’om me traia
 (a! Cal vos vi e cal vos vi!)
 per benananza qe·m veia?
 
  • letto 367 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 365 volte

CANZONIERE E

  • letto 566 volte

Edizione diplomatica

 
 Ara nouei luzir bernart deue(n)tadorn.
  soleill. tan mi son escurzit li rai.
 eges peraiso nomesmai. cuna clardatz
 mi soleilla. damor quins elcor me raia.
 
 
 equant autragens sesmaia. ieu meillur
 enans que sordei. perq(ue) mos cha(n)s nosordeia.
 Prat mi semblon blanc euermeill. ai
 si com eldous tems demai. sim te finam-
 ors cueinte gai. neus mes flors blanque
 uermeilla. (et) hiuerns calenda maia. qu-
 eill genser elaplus gaia. ma promes q(ue)
 amor mautrei. sancar nolam dezautreia.
 Paor me fan maluatz conseill. perquel
 setgles mor edechai. cara saiuston li sau-
 ai. eluns ab lautre conseilla. consi fina-
 mors dechaia. a maluaiza gens sauaia.
 qui uos ni uostre conseill crei. damidieu
 prec quel dechaia.
 Daquetz mi rancur emcoreill. que iram
 fan (et) esglai. epeza lor del ioi quieu ai.
 epos cascuns sen coreilla. de lautrui ioi
 ni sesglaia. ia ieu meillor dreit noi aia.
 cab sol deport uens eguerre. sel que plus
 fort mi guerreia.
 Nueit eiornh planh esospir eueill. pl-
 anh esospir epueis mapai. on meils mes-
 tai (et) ieu peitz trai. mas uns bons res-
 peitz mesueilla. don mos consiriers sa-
 paia. fol perque ditz que mal traia. car
 aitan ricamor enuei. pro nai de sola
 lenueia.
 Ia ma dona nos meraueill. sill quier
 quem do samor nim bai. contra lafou-
 dat quieu retrai. farai genta merauil-
 la. sill ia macola nim baia. dieus ser-
 ia com mi retraia. a cal uos ui equal
 uos uei. per benanansa quen ueia.
 Bernartz clama sidons mercei. pos aita(n)
 gent si merceia. esinbreu dora nolauei.
 nocre calonguas laueia.
 Finamor abuos mapareill. abque nous
 coue meschaia. pero si per tan cre empl-
 ai. dieus cre que mo apareilla. caital fi-
 
 
 namor mescaia.
 
  • letto 594 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernart deue(n)tadorn.  Bernart de Ventadorn.
  I   I
 
 A
ra nouei luzir
 soleill. tan mi son escurzit li rai.
 eges peraiso nomesmai. cuna clardatz
 mi soleilla. damor quins elcor me raia.
 equant autragens sesmaia. ieu meillur
 enans que sordei. perq(ue) mos cha(n)s nosordeia.
 
 
 Ara no vei luzir soleill,
 tan mi son escurzit li rai;
 e ges per aiso no·m esmai,
 c’una clardatz mi soleilla
 d’amor; qu’ins el cor me raia;
 e quant autra gens s’esmaia,
 ieu meillur enans que sordei,
 per que mos chans no sordeia.
 
  II   II
 
 P
rat mi semblon blanc euermeill. ai
 si com eldous tems demai. sim te finam-
 ors cueinte gai. neus mes flors blanque
 uermeilla. (et) hiuerns calenda maia. qu-
 eill genser elaplus gaia. ma promes q(ue)
 amor mautrei. sancar nolam dezautreia.
 
 
 Prat mi semblon blanc e vermeill
 aisi com el dous tems de mai;
 si·m te fin’amors cueint’e gai:
 neus m’es flors blanqu’e vermeilla
 et hiverns calenda maia,
 que·ill genser e la plus gaia
 m’a promes que amor m’autrei.
 S’ancar no la·m dezautreia?
 
  III   III
 
 P
aor me fan maluatz conseill. perquel
 setgles mor edechai. cara saiuston li sau-
 ai. eluns ab lautre conseilla. consi fina-
 mors dechaia. a maluaiza gens sauaia.
 qui uos ni uostre conseill crei. damidieu
 prec quel dechaia.
 
 
 Paor me fan malvatz conseill,
 per que·l setgles mor e dechai;
 cara s’aiuston li savai
 e l’uns ab l’autre conseilla
 consi fin’amors dechaia.
 A! Malvaiza gens savaia;
 qui vos ni vostre conseill crei,
 Damidieu prec que·l dechaia.
 
  IV   IV
 
 D
aquetz mi rancur emcoreill. que iram
 fan (et) esglai. epeza lor del ioi quieu ai.
 epos cascuns sen coreilla. de lautrui ioi
 ni sesglaia. ia ieu meillor dreit noi aia.
 cab sol deport uens eguerre. sel que plus
 fort mi guerreia.
 
 
 D’aquetz mi rancur e·m coreill
 que ira·m fan, et esglai
 e peza lor del ioi qu’ieu ai.
 E pos cascuns s’en coreilla
 de l’autrui ioi ni s’esglaia.
 Ia ieu meillor dreit no·i aia,
 c’ab sol deport vens e guerre
 sel que plus fort mi guerreia.
 
  V   V
 
 N
ueit eiornh planh esospir eueill. pl-
 anh esospir epueis mapai. on meils mes-
 tai (et) ieu peitz trai. mas uns bons res-
 peitz mesueilla. don mos consiriers sa-
 paia. fol perque ditz que mal traia. car
 aitan ricamor enuei. pro nai de sola
 lenueia.
 
 
 Nueit e iornh planh e sospir e veill,
 planh e sospir, e pueis m’apai.
 On meils m’estai, et ieu peitz trai:
 mas uns bons respeitz m’esveilla,
 don mos consiriers s’apaia.
 Fol! Per que ditz que mal traia?
 Car aitan ric’amor envei,
 pro n’ai de sola l’enveia!
 
  VI   VI
 
 I
a ma dona nos meraueill. sill quier
 quem do samor nim bai. contra lafou-
 dat quieu retrai. farai genta merauil-
 la. sill ia macola nim baia. dieus ser-
 ia com mi retraia. a cal uos ui equal
 uos uei. per benanansa quen ueia.
 
 
 Ia ma dona no·s meraveill
 si·ll quier que·m do s’amor ni·m bai.
 Contra la foudat qu’ieu retrai,
 fara i genta meravilla
 s’ill ia m’acola ni·m baia.
 Dieus! S’er ia com mi retraia
 (a! Cal vos vi e qual vos vei!)
 per benanansa que·n veia?
 
  VII   VII
 
 Bernartz clama sidons mercei. pos aita(n)
 gent si merceia. 
 
 
 Bernartz clama sidons mercei,
 pos aitan gent si merceia.
 
  VIII   VIII
 
 esinbreu dora nolauei.
 nocre calonguas laueia.
 
 
 E si’n breu d’ora no la vei,
 no cre c’a longuas la veia.
 
  IX   IX
 
 Finamor abuos mapareill. abque nous
 coue meschaia. pero si per tan cre empl-
 ai. dieus cre que mo apareilla. caital fi-
 namor mescaia.
 
 
 Fin’Amor, ab vos m’apareill;
 ab que no·us cove meschaia,
 pero si per tan cre em plai
 (Dieus cre que m’o apareilla),
 c’aital fin’amor m’escaia.
 
  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 363 volte

CANZONIERE F

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

    
  Bernartz de uentadorn.
  Ara non uei luzir soleill.

  (p)Aor mi fan maluatz (con)seill.
  P(er) qel segles mor edechai.
  Qara saioston li sauai.
  E lus ab lautre (con)seilla.
  Com si finamor dechaia.
  Ai maluaisa gentz sauaia.
  Qui uos ni uostre (con)seill cre.
  Damedeus p(er)d emescrea.
  
  • letto 325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de uentadorn.   Bernartz de Ventadorn.
  Ara non uei luzir soleill.   Ara non vei luzir soleill.
  
  (p)Aor mi fan maluatz (con)seill.
  P(er) qel segles mor edechai.
  Qara saioston li sauai.
  E lus ab lautre (con)seilla.
  Com si finamor dechaia.
  Ai maluaisa gentz sauaia.
  Qui uos ni uostre (con)seill cre.
  Damedeus p(er)d emescrea.
  
  
  Paor mi fan malvatz conseill,
  per qe·l segles mor e dechai;
  q’ara s’aioston li savai
  e l’us ab l’autre conseilla
  com si fin’amor dechaia.
  Ai! Malvaisa gentz savaia;
  qui vos ni vostre conseill cre,
  Damedeus perd’e mescrea.
  
  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 306 volte

CANZONIERE G

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
ide(m)
 ERa no(n) uei luzir solleill. tan m(en)
 
 
 
 son escurçit lirai. eges p(er) aicho no
 
 
 
 mes mai. cuna clartaz me solle
 
 
 
 illa. damor qinz el cor mi raia. eqa(n)t
 
 
 
 altra genz ses maia. eu meillor
 
 
 
 abanz qe sordei. per que mos cha
 
 
 
 
  nz no sordeia.
 

  
 Prat mi senblon uert eu(er)meill.
 Aissi com el dolz tems demai.
 Sim ten fin amors coint egai.
 Neus mes flors blanche u(er)meilla.
 Et iuern cale(n)da maia.
 Qel gencer ela plus gaia.
 Ma p(ro)mes qe samor mautrei.
 Siqer nolam desautreia.


 Paor mi fan maluaz (con)seill.
 P(er) qel siegles muor edechai.
 Cara saioston lisauai.
 E lus ablautre (con)seilla.
 Cossi fin amor deschaia.
 Hai maluasa gen sauaia.
 Qui uos ni u(ost)re (con)seill crei.
 Domid(eu)s perc emescreia.
 Daqels mi ra(n)cur em coreill.
 Cara mi fan ire (et) esglai.
 Epesa lor del ioi qeu ai.
 Epos chascus se coreilla.
 Delatrui ioi et esglaia.
 Ia autre meillor dreiz naia.
 Cab sol deport uenz eguerrei.
 Cil qi plus fort mi guereia.
 Nuoich eiorn plaign sospir. eueill.
 Pens eco(n)sir epoi mapai.
 On meillz mestai (et) eu peiz trai.
 Mas us bos respeich mes ueilla.
 Dun mos (con)sirers sapaia.
 Fol p(er) qe dic qel mal traia.
 
 
 Car aitan ric amor en uei.
 Pro nai desola lenueia.
 Ia mado(m)na nos meraueill.
 Sil qer qem do(n) samor nim bai.
 Contra lafoldaz qeu retrai.
 Fara genta meraueilla.
 Sill ia macolla nim baia.
 Deus ser ia com me retraia.
 Aqal uos ui eqal uos uei.
 P(er) benananza qe(m) ueia.
 Fin amors auos mapareill.
 P(er)o no conue ni ses chai.
 Mas sep(er) u(ost)ra m(er)ceus plai.
 Deus cre qe mo apareilla.
 Qe ta(n)t fin amors mes iaia.
 Ha donna p(er) m(er)ceus plaia.
 Aiaz d(e) uostra mics m(er)cei.
 Pos aitan gen sem(er)ceia.
 Bernard clama asidonz m(er)cei.
 Ues cui tan gen semerceia.
 Esi breument nola uei.
 No cre calen ias laueia.
 
  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ide(m)  Idem
  I   I
 
 E
Ra no(n) uei luzir solleill. tan m(en)
 son escurçit lirai. eges p(er) aicho no
 mes mai. cuna clartaz me solle
 illa. damor qinz el cor mi raia. eqa(n)t
 altra genz ses maia. eu meillor
 abanz qe sordei. per que mos cha
 nz no sordeia.
 
 
 Era non vei luzir solleill,
 tan m’en son escurçit li rai;
 e ges per aicho no·m esmai,
 c’una clartaz me solleilla
 d’amor, q’inz el cor mi raia;
 e qant altra genz s’esmaia,
 eu meillor abanz qe sordei,
 per que mos chanz no sordeia. 
 
  II   II
 
 Prat mi senblon uert eu(er)meill.
 Aissi com el dolz tems demai.
 Sim ten fin amors coint egai.
 Neus mes flors blanche u(er)meilla.
 Et iuern cale(n)da maia.
 Qel gencer ela plus gaia.
 Ma p(ro)mes qe samor mautrei.
 Siqer nolam desautreia.
 
 
 Prat mi senblon vert e vermeill
 aissi com el dolz tems de mai;
 si·m ten fin’amors coint’e gai:
 neus m’es flors blanch’e vermeilla
 et ivern calenda maia,
 qe·l gencer e la plus gaia
 m’a promes qe s’amor m’autrei.
 Si qer no la·m desautreia?
 
  III   III
 
 Paor mi fan maluaz (con)seill.
 P(er) qel siegles muor edechai.
 Cara saioston lisauai.
 E lus ablautre (con)seilla.
 Cossi fin amor deschaia.
 Hai maluasa gen sauaia.
 Qui uos ni u(ost)re (con)seill crei.
 Domid(eu)s perc emescreia.
 
 
 Paor mi fan malvaz conseill,
 per qe·l siegles muor e dechai;
 c’ara s’aioston li savai
 e l’us ab l’autre conseilla
 cossi fin’amor deschaia.
 Hai! Malvasa gen savaia,
 qui vos ni vostre conseill crei,
 Domideus perc’e mescreia.
 
  IV   IV
 
 Daqels mi ra(n)cur em coreill.
 Cara mi fan ire (et) esglai.
 Epesa lor del ioi qeu ai.
 Epos chascus se coreilla.
 Delatrui ioi et esglaia.
 Ia autre meillor dreiz naia.
 Cab sol deport uenz eguerrei.
 Cil qi plus fort mi guereia.
 
 
 D’aqels mi rancur e·m coreill
 c’ara mi fan ire et esglai
 e pesa lor del ioi q’eu ai.
 E pos chascus se coreilla
 de l’atrui ioi et esglaia,
 ia autre meillor dreiz n’aia,
 c’ab sol deport venz’e guerrei
 cil qi plus fort mi guereia.
 
  V   V
 
 Nuoich eiorn plaign sospir. eueill.
 Pens eco(n)sir epoi mapai.
 On meillz mestai (et) eu peiz trai.
 Mas us bos respeich mes ueilla.
 Dun mos (con)sirers sapaia.
 Fol p(er) qe dic qel mal traia.
 Car aitan ric amor en uei.
 Pro nai desola lenueia.
 
 
 Nuoich e iorn plaign, sospir e veill,
 pens e consir, e poi m’apai.
 On meillz m’estai, et eu peiz trai;
 mas us bos respeich m’esveilla,
 dun mos consirers s’apaia.
 Fol! Per qe dic qe·l mal traia?
 Car aitan ric’amor envei,
 pro n’ai de sola l’enveia.
 
  VI   VI
 
 Ia mado(m)na nos meraueill.
 Sil qer qem do(n) samor nim bai.
 Contra lafoldaz qeu retrai.
 Fara genta meraueilla.
 Sill ia macolla nim baia.
 Deus ser ia com me retraia.
 Aqal uos ui eqal uos uei.
 P(er) benananza qe(m) ueia.
 
 
 Ia madomna no·s meraveill
 si·l qer qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldaz q’eu retrai,
 fara genta meraveilla
 s’ill ia m’acolla ni·m baia.
 Deus! S’er ia c’om me retraia
 (a! Qal vos vi e qal vos vei!)
 per benananza qe·m veia?
 
  VII   VII
 
 Fin amors auos mapareill.
 P(er)o no conue ni ses chai.
 Mas sep(er) u(ost)ra m(er)ceus plai.
 Deus cre qe mo apareilla.
 Qe ta(n)t fin amors mes iaia.
 Ha donna p(er) m(er)ceus plaia.
 Aiaz d(e) uostra mics m(er)cei.
 Pos aitan gen sem(er)ceia.
 
 
 Fin’amors, a vos m’apareill;
 pero no conve ni s’eschai,
 mas se per vostra merce·us plai
 (Deus cre qe m’o apareilla!),
 qe tant fin’amors m’esiaia.
 Ha, donna! Per merce·us plaia
 aiaz de vostr’amics mercei,
 pos aitan gen se merceia!
 
  VIII   VIII
 
 Bernard clama asidonz m(er)cei.
 Ues cui tan gen semerceia.
 
 
 Bernard clama a sidonz mercei,
 ves cui tan gen se merceia.
 
  IX   IX
 
 Esi breument nola uei.
 No cre calen ias laueia.
 
 
 E si breument no la vei,
 no cre c’a lenias la veia.
 
  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 367 volte

CANZONIERE I

  • letto 602 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentedorn.

 ARa no(n) uei luzir soleill. Tan mi son escurit
  li rai. Eies p(er) aiso nomesmai. Cuna clartatz
  mi soleilla. Damor quinz el cor mi raia. Equ-
 ant autra iens sesmaia. Eu meillur abanz q(ue)
 sordei. P(er) que mos chanz no(n) sordeia.
 Prat mi semblan groc euermeill. Eissamenz
 con el temps de mai. Sim te finamors cuende
 gai. Neus mes flors blanque uermeilla. Et
 iuerntz calenda maia. Quel ienser ela plus ga-
 ia. Ma promes que samor mautrei. Sa(n)car no(n)
 lam de sautreia.
 Paor mi fan maluatz conseill. P(er) quel segles
 muor edechai. Quera saiostan li sauai. Elus
 ab lautre conseilla. Con si finamors de chaia.
 Amaluaisa ienz sauaia. Que uos nil uostre (con)s-
 eill crei. Damerdieu p(er)de descreia.
 Daquestz mi rancur em correill. Quira mi fan
 dolor et esmai. Espesa lur lo iois queu ai. Epu
 ois chascu(n)s si correilla. De lautrui ioi ni sesma-
 ia. Ia eu maior dreg no(n) aia. Cab fin deport
 uenz eguerrei. Celui que plus mi guerreia.
 Ia ma domna nos merauill. Sil quier que(m) don
 samor mim bai. Contra (la[1]) foudat queu retrai. Fa-
 ra de mi meraueilla. Si iam p(er) colla nim baia.
 Aser ia com mi retraia. Acal uos ui ecal uos uei.
 P(er) benanansa que(m) ueia.
 Finamors ab uos ma pareill. P(er)o no(n) coue ni se-
 
 [1] Il copista segnala in interlinea la mancanza di la e lo aggiunge a lato del testo.

 

 
 schai. Mas p(er) uostra merce sius plai. Dius cug
 que men apareilla. Que tant ricamors mesch-
 aia. Ado(m)pna p(er) merceus plaia. Caiatz de uo-
 stramic mercei. Puois aitan ien si merceia.
 Bernartz clama si donz mercei. Uas cui tan
 gen si merceia. Esieu embreu no(n) la uei. No(n)
 cre que longas la ueia.
 

Proprietà immagine

  • letto 411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 A
Ra no(n) uei luzir soleill. Tan mi son escurit
 li rai. Eies p(er) aiso nomesmai. Cuna clartatz
 mi soleilla. Damor quinz el cor mi raia. Equ-
 ant autra iens sesmaia. Eu meillur abanz q(ue)
 sordei. P(er) que mos chanz no(n) sordeia.
 
 
 Ara non vei luzir soleill,
 tan mi son escurit li rai;
 e ies per aiso no·m esmai,
 c’una clartatz mi soleilla
 d’amor, qu’inz el cor mi raia;
 e, quant autra iens s’esmaia,
 eu meillur abanz que sordei,
 per que mos chanz non sordeia.
 
  II   II
 
 P
rat mi semblan groc euermeill. Eissamenz
 con el temps de mai. Sim te finamors cuende
 gai. Neus mes flors blanque uermeilla. Et
 iuerntz calenda maia. Quel ienser ela plus ga-
 ia. Ma promes que samor mautrei. Sa(n)car no(n)
 lam de sautreia.
 
 
 Prat mi semblan groc e vermeill
 eissamenz con el temps de mai;
 si·m te fin’amors cuend’e gai:
 neus m’es flors blanqu’e vermeilla
 et iverntz calenda maia,
 que·l ienser e la plus gaia
 m’a promes que s’amor m’autrei.
 S’ancar non la·m desautreia?
 
  III   III
 
 P
aor mi fan maluatz conseill. P(er) quel segles
 muor edechai. Quera saiostan li sauai. Elus
 ab lautre conseilla. Con si finamors de chaia.
 Amaluaisa ienz sauaia. Que uos nil uostre (con)s-
 eill crei. Damerdieu p(er)de descreia.
 
 
 Paor mi fan malvatz conseill,
 per que·l segles muor e dechai;
 qu’era s’aiostan li savai
 e l’us ab l’autre conseilla
 consi fin’amors dechaia.
 A! Malvaisa ienz savaia;
 que vos ni·l vostre conseill crei,
 Damerdieu perd’e descreia.
 
  IV   IV
 
 D
aquestz mi rancur em correill. Quira mi fan
 dolor et esmai. Espesa lur lo iois queu ai. Epu
 ois chascu(n)s si correilla. De lautrui ioi ni sesma-
 ia. Ia eu maior dreg no(n) aia. Cab fin deport
 uenz eguerrei. Celui que plus mi guerreia.
 
 
 D’aquestz mi rancur e·m correill
 qu’ira mi fan, dolor et esmai
 es pesa lur lo iois qu’eu ai.
 E puois chascuns si correilla
 de l’autrui ioi ni s’esmaia,
 ia eu maior dreg no·n aia,
 c’ab fin deport venz’e guerrei
 celui que plus mi guerreia.
 
  V   V
 
 I
a ma domna nos merauill. Sil quier que(m) don
 samor mim bai. Contra (la) foudat queu retrai. Fa -
 ra de mi meraueilla. Si iam p(er) colla nim baia.
 Aser ia com mi retraia. Acal uos ui ecal uos uei.
 P(er) benanansa que(m) ueia.
 
 
 Ia ma domna no·s meravill
 si·l quier que·m don s’amor mi·m bai.
 Contra la foudat qu’eu retrai,
 fara de mi meraveilla
 si iam percolla ni·m baia.
 A! S’er ia c’om mi retraia
 (a! Cal vos vi e cal vos vei!)
 per benanansa que·m veia?
 
  VI   VI
 
 F
inamors ab uos ma pareill. P(er)o no(n) coue ni se-
 schai. Mas p(er) uostra merce sius plai. Dius cug
 que men apareilla. Que tant ricamors mesch-
 aia. Ado(m)pna p(er) merceus plaia. Caiatz de uo-
 stramic mercei. Puois aitan ien si merceia.
 
 
 Fin’Amors, ab vos m’apareill;
 pero non cove ni s’eschai,
 mas per vostra merce si·us plai,
 (Dius cug que m’en apareilla!),
 que tant ric’amors m’eschaia.
 A ,dompna, per merce·us plaia
 c’aiatz de vostr’amic mercei,
 puois aitan ien si merceia.
 
  VII   VII
 
 Bernartz clama si donz mercei. Uas cui tan
 gen si merceia. 
 
 
 Bernartz clama sidonz mercei,
 vas cui tan gen si merceia.
 
  VIII   VIII
 
 Esieu embreu no(n) la uei. No(n)
 cre que longas la ueia.
 
 
 E si eu em breu non la vei,
 non cre que longas la veia.
 
  • letto 383 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 322 volte

CANZONIERE K

  • letto 602 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentadorn.

 ARa no(n) uei luzir soleill. Tan mi son escurit
 li rai. Eies per aiso nomes mai ]el cor mi[[1]
 Cuna clartatz mi solleilla. Damor quinz el cor
 mi raia. Eqant autra iens sesmaia. Eu meill-
 ur abanz que sordei. Per que mos chanz no(n)
 sordeia.
 Prat mi semblan groc euermeill. Eissame(n)z
 con el temps de mai. Sim ten finamors cu-
 ende gai. Neus mes flors blanque uermeilla.
 Et iuertz calenda maia. Quel ienser ela plus
 gaia. Ma promes que samor mautrei. San
 car no(n) lam desautreia.
 Paor mi fan maluatz conseill. Per quel se-
 gles muor edechai. Quera saiostan li sauai.
 Elus ab lautre conseilla. Con si finamors de-
 chaia. Amaluaisa ienz sauaia. Que uos nil uo-
 stre conseill crei. Damerdieu p(er)de descreia.
 Daquestz mi rancur em correill. Quira mi
 fan dolor et esmai. Epesa lur lo iois quieu ai. E
 puois chascus si correilla. De lautrui ioi ni ses-
 maia. Ia eu maior dreg no(n) aia. Cab fin deport
 uenz eguerrei. Celui que plus mi guerreia.
 Ia ma domna (nos)[2] merauill. Sil quier que(m) don
 samor nim bai. Contra la foudat q(ue)u retrai. Fa-
 ra de mi meraueilla. Sim iam per colla nim
 

 [1] Espunto dal copista.
 [2] Aggiunto in interlinea.
 
 
 baia. Aser ia com mi retraia. Acal uos ui ecal uos
 uei. Per benanansa quem ueia[3].
 Finamors ab uos ma pareill. Pero no(n) coue ni
 seschai. Mas per uostra merce sius plai. Dius cug
 que men apareilla. Que tant ricamors meschaia.
 Adomna per merceus plaia. Caiatz de uostra-
 mic mercei. Puois aitan iensi merceia.
 Bernartz clama si donz mercei. Uas cui tan ien
 si merceia. Esieu embreu no(n) la uei. No(n) cre que
 longas laueia.
 

 [3] Sul margine destro della cobla appare scritto Romieu.
 
  • letto 428 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 A
Ra no(n) uei luzir soleill. Tan mi son escurit
 li rai. Eies per aiso nomes mai ]el cor mi[
 Cuna clartatz mi solleilla. Damor quinz el cor
 mi raia. Eqant autra iens sesmaia. Eu meill-
 ur abanz que sordei. Per que mos chanz no(n)
 sordeia.
 
 
 Ara non vei luzir soleill,
 tan mi son escurit li rai;
 e ies per aiso no·m esmai,
 c’una clartatz mi solleilla
 d’amor, qu’inz el cor mi raia;
 e, qant autra iens s’esmaia,
 eu meillur abanz que sordei,
 per que mos chanz non sordeia.
 
  II   II
 
 P
rat mi semblan groc euermeill. Eissame(n)z
 con el temps de mai. Sim ten finamors cu-
 ende gai. Neus mes flors blanque uermeilla.
 Et iuertz calenda maia. Quel ienser ela plus
 gaia. Ma promes que samor mautrei. San
 car no(n) lam desautreia.
 
 
 Prat mi semblan groc e vermeill
 eissamenz con el temps de mai;
 si·m ten fin’amors cuend’e gai:
 neus m’es flors blanqu’e vermeilla
 et ivertz calenda maia,
 que·l ienser e la plus gaia
 m’a promes que s’amor m’autrei.
 S’ancar non la·m desautreia?
 
  III   III
 
 P
aor mi fan maluatz conseill. Per quel se-
 gles muor edechai. Quera saiostan li sauai.
 Elus ab lautre conseilla. Con si finamors de-
 chaia. Amaluaisa ienz sauaia. Que uos nil uo-
 stre conseill crei. Damerdieu p(er)de descreia.
 
 
 Paor mi fan malvatz conseill,
 per que·l segles muor e dechai;
 qu’era s’aiostan li savai
 e l’us ab l’autre conseilla
 consi fin’amors dechaia.
 A! Malvaisa ienz savaia,
 que vos ni·l vostre conseill crei,
 Damerdieu perd’e descreia.
 
  IV   IV
 
 D
aquestz mi rancur em correill. Quira mi
 fan dolor et esmai. Epesa lur lo iois quieu ai. E
 puois chascus si correilla. De lautrui ioi ni ses-
 maia. Ia eu maior dreg no(n) aia. Cab fin deport
 uenz eguerrei. Celui que plus mi guerreia.
 
 
 D’aquestz mi rancur e·m correill
 qu’ira mi fan, dolor et esmai
 e pesa lur lo iois qu’ieu ai.
 E puois chascus si correilla
 de l’autrui ioi ni s’esmaia,
 ia eu maior dreg no·n aia,
 c’ab fin deport venz’e guerrei
 celui que plus mi guerreia.
 
  V   V
 
 I
a ma domna (nos) merauill. Sil quier que(m) don
 samor nim bai. Contra la foudat q(ue)u retrai. Fa-
 ra de mi meraueilla. Sim iam per colla nim
 baia. Aser ia com mi retraia. Acal uos ui ecal uos
 uei. Per benanansa quem ueia.
 
 
 Ia ma domna no·s meravill
 si·l quier que·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foudat qu’eu retrai,
 fara de mi meraveilla
 si·m ia·m percolla ni·m baia.
 A! S’er ia c’om mi retraia
 (A! Cal vos vi e cal vos vei!)
 per benanansa que·m veia?
 
  VI   VI
 
 F
inamors ab uos ma pareill. Pero no(n) coue ni
 seschai. Mas per uostra merce sius plai. Dius cug
 que men apareilla. Que tant ricamors meschaia.
 Adomna per merceus plaia. Caiatz de uostra-
 mic mercei. Puois aitan iensi merceia.
 
 
 Fin’Amors, ab vos m’apareill;
 pero non cove ni s’eschai,
 mas per vostra merce si·us plai
 (Dius cug que m’en apareilla!),
 que tant ric’amors m’eschaia.
 A, domna, per merce·us plaia
 c’aiatz de vostr’amic mercei,
 puois aitan ien si merceia!
 
  VII   VII
 
 Bernartz clama si donz mercei. Uas cui tan ien
 si merceia.
 
 
 Bernartz clama sidonz mercei,
 vas cui tan ien si merceia.
 
  VIII   VIII
 
 Esieu embreu no(n) la uei. No(n) cre que
 longas laueia.
 
 
 E s’ieu em breu non la vei,
 non cre que longas la veia.
 
  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 299 volte

CANZONIERE L

  • letto 572 volte

Edizione diplomatica

Bernard deue(n)tador
 .a.  Ara no uej luszer soleill, tan me son
 escurat lirai. Eges per aicho nom es
 maj, Quna clartatz masoleilla, damor qinsz
 elcor mi raia. Eqa(n)t autra gen sesmaja, jeu
 meillur enansz q(ue) sordej, perq(ue) mo cha(n)t
 no sordeia.
                                                                       
 .c.  Paor mifaj maluasz (co)sseill, perq(ue) lsiegle
 mor edeschaj qera sajosto(n) li sauuaj. Elun
 alautre (co)sseilla cossi finamors d(e)schaia.
 Hai maluasa gen saluaia q(i)uos ni uostre
 

 

(co)sseill crej damnedeu prec qels descreia.
                                                                        
 .b.  Pratz mi sce(m)blon uerd eu(er)meill eissamen
 con alte(m)ps demaj, simten finamor (co)ind
 egaj, Neu mes flor blancha eu(er)meilla.
 Elynuer kalenda maia. lagenchor elapl(us)
 gaja, mamandat q(ue) samor mautrej
 sencar nolom desautreia.
                                                                        
 .f.  Nueg ejor pe(n)ss. (co)ssir eueill. plaig(n) esospir
 epuos mapaj. Eon pl(us) pess epl(us) maltraj.
 Mais bos respeich mi reueilla. Don mo
 corage sapaja. Fols soj qhaj dit qieu mal
 traja posta(n) riche corage enuej (?)ichy
 soj absol qieu laueia.
                                                                        
 .g. Finamor auos
 mapareill p(er)o
 no coue(n) nem
 eschai, masqar
 p(er)uostra merce
 plaj Deu cuig
 q(ue) mo apareilla
 Qaissi finamor
 meschaia. Ha
 domna p(er) m(er)ce
 os plaia. Qhaiaz
 deluostre amic
 mercej. Pos
 aitan gen uos
 merceia.
                                                                        
 .j.  Daicho me rancur em coreill qjra mi fan
 dol ez esmaj. Qar pesa lor d(e)l joi q(ue)eu haj.
 Ez es fols q(ue) sencoreilla. De lautruj joj ne
 sesmaja. Ja jeu meillor dreich nohaja
 sol qabd(e)portz ue(n)ch eguerrej celuj q(ue) plus
 me guerreja.
                                                                       
 .e.  Ges mad(m)na nosmeraueill seill qer
 q(ue) mdon samor nimbaj. Contra lafol
 datz q(i)eu retraj faraj genta meraueilla
 sim dona samor nimbaja. Haj do(m)na per
 m(er)ceus atraja Qhajasz deuostramic m(er)cej
 pos aita(n) gen uos m(er)ceja.

 

  • letto 398 volte

Edizione diplomatica

                             
                           Bernard deue(n)tador
 ARa no uej luszer soleill Tan me son
 escurçit liraj. Eges per aicho nom es
 maj Quna clartatz ma soleilla Damor qinsz
 elcor mi raia. Eqa(n)t autra gen se(s)maia Jeu
 meillur enansz q(e) sordei Perq(e) mo cha(n)t
 no sordeia.
 Paor mi faj maluasz (con)sseill Perq(e) lsiegle
 mor ede(s)chai Qera sajosto(n) li sauuai. Elun
 alautre (con)sseilla Cossi finamor(s) d(e)schaia.
 Hai maluasa gen saluaia Q(i) uo(s) ni uostre
 

 
 (con)sseill crei Damnedeu prec qels descreia


 Pratz misce(m)blon uerd eu(er)meill Eissamen
 con al te(m)ps demai Sim ten fin amor (co)ind
 egai Neu mes flor blancha eu(er)meilla.
 Elynuer kalenda maia. Lagenchor elapl(us)
 gaja Mamandat q(e) samor mautrej
 Sen car no lom de(s)autreia.


 Nueg ejor pe(n)ss. (con)ssir eueill. Plai(n)g esospir
 epuos mapaj. E on pl(us) pess epl(us) maltraj.
 Mais bos respeich mi reueilla Don mo
 corage sapaja. Fol(s) soj qhaj dit qieu mal
 traja Pos ta(n) riche corage enuej Richx
 soj absol qieu la ueia.


 Finamo(r) auos
 mapareill P(er)o
 no coue(n) nem
 eschai Mas qar
 p(er) uostra merce
 plaj Deu cuig
 q(e) mo apareilla
 Qaissi finamo(r)
 meschaia. Ha
 domna p(er) m(er)ce
 os plaia Qhaiaz
 del uostre amic
 mercei Pos
 aitan gen uos
 merceia.[1]


 Daicho me rancur emcoreill Q]e[ira mi fan
 dol ez e(s)mai Qar pesa lor d(e)l ioi q(e)eu hai.
 Ez es fol(s) q(e) sencoreilla Delautrui ioi ne
 se(s)maia. Ia ieu meillor dreich no haia
 Sol qab d(e)portz ue(n)ch egue(r)rei Celui q(e) plus
 me gue(r)reia.
 Ges mado(m)na nosmeraueill Seill qer
 q(e)mdon samor nim bai. Contra lafol
 datz q(i)eu retrai Farai genta meraueilla
 Sim dona samor nim baia. Hai do(m)na per
 m(er)ceus atraia Qhaiasz deuostramic m(er)cei
 Pos aita(n) gen uos m(er)ceia.
 
 [1] Cobla aggiunta sul margine destro della carta, segnalata con un simbolo di richiamo. 
  • letto 399 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard deue(n)tador  Bernard de Ventador
 I  I
 
 ARa no uej luszer soleill Tan me son
 escurçit liraj. Eges per aicho nom es
 maj Quna clartatz ma soleilla Damor qinsz
 elcor mi raia. Eqa(n)t autra gen se(s)maia Jeu
 meillur enansz q(e) sordei Perq(e) mo cha(n)t 
 no sordeia.
 
 
 Ara no vei luszer soleill,
 tan me son escurçit li rai;
 e ges per aicho no·m esmai,
 q’una clartatz m’asoleilla
 d’amor, q’insz el cor mi raia;
 e, qant autra gen s’esmaia,
 ieu meillur enansz qe sordei,
 per qe mo chant no sordeia.
 
 II  II
  
 Paor mi faj maluasz (con)sseill Perq(e) lsiegle
 mor ede(s)chaj Qera sajosto(n) li sauuai. Elun
 alautre (con)sseilla Cossi finamor(s) d(e)schaia.
 Hai maluasa gen saluaia Q(i) uo(s) ni uostre
 (con)seill crei Damnedeu prec qels descreia
    
 
 Paor mi fai malvasz consseill,
 per qe·l siegle mor e deschai;
 q’era s’aioston li sauvai,
 e l’un a l’autre consseilla
 cossi fin’amors deschaia.
 Hai! Malvasa gen salvaia,
 qi vos ni vostre consseill crei,
 Damnedeu prec qe·ls descreia.
 
 III  III
 
 Pratz misce(m)blon uerd eu(er)meill Eissamen
 con al te(m)ps demai Sim ten fin amor (co)ind
 egai Neu mes flor blancha eu(er)meilla.
 Elynuer kalenda maia. Lagenchor elapl(us)
 gaia Mamandat q(e) samor mautrei
 Sen car no lom de(s)autreia.
 
 
 Pratz mi scemblon verd e vermeill
 eissamen con al temps de mai;
 si·m ten fin’amor coind’e gai;
 neu m’es flor blancha e vermeilla
 e l’ynver kalenda maia,
 la genchor e la plus gaia
 m’a mandat qe s’amor m’autrei.
 S’encar no lo·m desautreia?
 
 IV  IV
 
 Nueg ejor pe(n)ss. (con)ssir eueill. Plai(n)g esospir
 epuos mapai. E on pl(us) pess epl(us) maltraj.
 Mais bos respeich mi reueilla Don mo
 corage sapjia. Fol(s) soj qhaj dit qieu mal
 traja Pos ta(n) riche corage enuej Richx
 soj absol qieu la ueia.
 
 
 Nueg e ior penss, conssir e veill,
 plaing e sospir, e puos m’apai.
 E on plus pess, e plus mal trai;
 mais bos respeich mi reveilla,
 don mo corage s’apaia.
 Fols soi, q’hai dit q’ieu mal traia?
 Pos tan riche corage envei,
 richx soi ab sol q’ieu la veia.
 
 V V
 
 Finamo(r) auos
 mapareill P(er)o
 no coue(n) nem
 eschai Mas qar
 p(er) uostra merce
 plai Deu cuig
 q(e) mo apareilla
 Qaissi finamo(r)
 meschaia. Ha
 domna p(er) m(er)ce
 os plaia Qhaiaz
 del uostre amic
 mercei Pos
 aitan gen uos
 merceia.
 
 
 Fin’Amor, a vos m’apareill;
 pero no coven ne m’eschai,
 mas qar per vostra merce plai
 (Deu cuig qe m’o apareilla!),
 q’aissi fin’amor m’eschaia.
 Ha, domna! Per merce·os plaia
 q’haiaz del vostre amic mercei,
 pos aitan gen vos merceia![1]
 
 
 
 
 [1] Gli ultimi tre versi della cobla sono ripetuti nell’ultima cobla. 

 

 VI VI
 
 Daicho me rancur emcoreill Q]e[ira mi fan
 dol ez e(s)mai Qar pesa lor d(e)l ioi q(e)eu hai.
 Ez es fol(s) q(e) sencoreilla Delautrui ioi ne
 se(s)maia. Ia ieu meillor dreich no haia
 Sol qab d(e)portz ue(n)ch egue(r)rei Celui q(e) plus
 me gue(r)reia.
 
 
 D’aicho me rancur e·m coreill
 q’ira mi fan dol ez esmai
 qar pesa lor del ioi qe eu hai.
 Ez es fols qe s’en coreilla
 de l’autrui ioi ne s’esmaia,
 ia ieu meillor dreich no haia,
 sol q’ab deportz vench’e guerrei
 celui qe plus me guerreia.
 
 VII VII
 
 Ges mado(m)na nosmeraueill Seill qer
 q(e)mdon samor nim bai. Contra lafol
 datz q(i)eu retrai Farai genta meraueilla
 Sim dona samor nim baia. Hai do(m)na per
 m(er)ceus atraia Qhaiasz deuostramic m(er)cei
 Pos aita(n) gen uos m(er)ceia.
 
 
 Ges ma domna no·s meraveill
 se·ill qer qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldatz q’ieu retrai,
 fara i genta meraveilla
 si·m dona s’amor ni·m baia.
 Hai, domna, per merce·us atraia
 q’haiasz de vostr’amic mercei,
 pos aitan gen vos merceia!
 
  • letto 365 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 321 volte

CANZONIERE M

  • letto 670 volte

Edizione diplomatica

 
    bernard dauentadorn.
 E
Ra non uei luzir so
 leilh. tan me so(n) escur
 zit li rai[1]. e ges p(er) aitan
 no mesmai. cuna clardatz mi
 soleilha. damor qinz el cor mi
 raia. e qant autra gen sesma
 ya. ieu meilhur e ges no(n) sor
 dei. per qe mos chanz no(n) so(r)deia.
 
 P
rat mi semblan gruec e uer
 meilh. eissamen con el temps
 de mai. sim ten fin amors co
 inde gai. neus mi sembla flor
 uermeilha. e iuiernz cale(n)da
 maia. qel genzers e li plus ga
 ia. ma promes qe samor mau
 trei. sencars nolam dezautreia.
 
 P
Aor mi fan maluas conseilh.
 per qel segle mueir e dechai.
 qara saioston li saluai. elun(s)
 ab lautre conseilha. consi fin
 amors dechaia. ai maluaza
 gen saluaia. qi uos ni uostre
 conseilh crei. damedieu prec
 qel descreia.
 
 D
Aqels mi rancur em coreilh.
 

 [1] Sul margine destro della carta, accanto alla cobla, è aggiunto rai.
 
 qiram fan al cor ez esglai. qar
 lur pesa del ioi qieu ai. e pos
 chascus si coreilha. de lautrui
 ioi ni sesglaia. ieu chant la pl(us)
 dreit non aia. qab sol mos cha(n)z
 uenz e gerrei. cellui qi plus mi
 gerreia.
 
 IA ma domna nos merau(e)[2]ilh.
 sil prec qem don samor nim
 bai. segon la foldat qom retrai.
 farai genta meraueilha. si ia
 macolla nim baia. aser ia co(m)
 mi retraia. ai qal uos ui e qal
 uos uei. per benana(n)za qe ueia.
 
 NUeg e iorn pens cossir e ueilh.
 e planc e suspir e mapai. con
 meilhs mi uai ieu piez trai.
 mas uns bons respiez mesueil
 ha. qem uen al col e mapaia.
 fols sui qe dic qe mal traia.
 qar pos tan richamen enuei.
 pro ai ab so la lenueia.
 
 FIn amors ab uos ma pareilh.
 pero nom coue ni eschai. mas
 qar per uostra merceus plai.
 ben uei qe dieus ma pareilha.
 

 [2] Aggiunta in interlinea.
 
 consi fin amors meschaia. ai
 domna per merceus plaia. qa
 iatz de uostramic mercei. pos
 qe tan gen uos merceia.
 
 BErnatz clama si dons mercei.
 per qe tan gen si merceia.
 
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard dauentadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 Prat mi semblan gruec e uer
 meilh. eissamen con el temps
 de mai. sim ten fin amors co
 inde gai. neus mi sembla flor
 uermeilha. e iuiernz cale(n)da
 maia. qel genzers e li plus ga
 ia. ma promes qe samor mau
 trei. sencars nolam dezautreia.
 
 
 Era non vei luzir soleilh,
 tan me son escurzit li rai;
 e ges per aitan no·m esmai,
 c’una clardatz mi soleilha
 d’amor, q’inz el cor mi raia;
 e, qant autra gen s’esmaya,
 ieu meilhur e ges non sordei,
 per qe mos chanz non sordeia.
 
  II   II
 
 ERa non uei luzir so
 leilh. tan me so(n) escur
 zit li rai. e ges p(er) aitan
 no mesmai. cuna clardatz mi
 soleilha. damor qinz el cor mi
 raia. e qant autra gen sesma
 ya. ieu meilhur e ges no(n) sor
 dei. per qe mos chanz no(n) so(r)deia.
 
 
 Prat mi semblan gruec e vermeilh
 eissamen con el temps de mai;
 si·m ten fin’amors coind’e gai:
 neus mi sembla flor vermeilha
 e iviernz calenda maia,
 qe·l genzers e li plus gaia
 m’a promes qe s’amor m’autrei.
 S’encars no la·m dezautreia?
 
  III   III
 
 PAor mi fan maluas conseilh.
 per qel segle mueir e dechai.
 qara saioston li saluai. elun(s)
 ab lautre conseilha. consi fin
 amors dechaia. ai maluaza
 gen saluaia. qi uos ni uostre
 conseilh crei. damedieu prec
 qel descreia. 
 
 
 Paor mi fan malvas conseilh,
 per qe·l segle mueir e dechai;
 q’ara s’aioston li salvai
 e l’uns ab l’autre conseilha
 consi fin’amors dechaia.
 Ai! Malvaza gen salvaia,
 qi vos ni vostre conseilh crei,
 Damedieu prec qe·l descreia.
 
  IV   IV
 
 DAqels mi rancur em coreilh.
 qiram fan al cor ez esglai. qar
 lur pesa del ioi qieu ai. e pos
 chascus si coreilha. de lautrui
 ioi ni sesglaia. ieu chant la pl(us)
 dreit non aia. qab sol mos cha(n)z
 uenz e gerrei. cellui qi plus mi
 gerreia.
 
 
 D’aqels mi rancur e·m coreilh
 q’ira·m fan al cor, ez esglai,
 qar lur pesa del ioi q’ieu ai.
 E pos chascus si coreilha
 de l’autrui ioi ni s’esglaia,
 ieu chant la plus dreit no·n aia,
 q’ab sol mos chanz venz’e gerrei
 cellui qi plus mi gerreia.
 
  V   V
 
 IA ma domna nos merau(e)ilh.
 sil prec qem don samor nim
 bai. segon la foldat qom retrai.
 farai genta meraueilha. si ia
 macolla nim baia. aser ia co(m)
 mi retraia. ai qal uos ui e qal
 uos uei. per benana(n)za qe ueia.
 
 
 Ia ma domna no·s meraveilh
 si·l prec qe·m don s’amor ni·m bai.
 Segon la foldat q’om retrai,
 fara i genta meraveilha
 si ia m’acolla ni·m baia.
 A! S’er ia com mi retraia
 (ai! Qal vos vi e qal vos vei!)
 per benananza qe veia?
 
  VI   VI
 
 N
Ueg e iorn pens cossir e ueilh.
 e planc e suspir e mapai. con
 meilhs mi uai ieu piez trai.
 mas uns bons respiez mesueil
 ha. qem uen al col e mapaia.
 fols sui qe dic qe mal traia.
 qar pos tan richamen enuei.
 pro ai ab so la lenueia.
 
 
 Nueg e iorn pens, cossir e veilh
 e planc e suspir e m’apai.
 Con meilhs mi vai, ieu piez trai;
 mas uns bons respiez m’esveilha,
 qe·m ven al col e m’apaia.
 Fols sui qe dic qe mal traia?
 Qar pos tan richamen envei,
 pro ai ab sola l’enveia!
 
  VII   VII
 
 F
In amors ab uos ma pareilh.
 pero nom coue ni eschai. mas
 qar per uostra merceus plai.
 ben uei qe dieus ma pareilha.
 consi fin amors meschaia. ai
 domna per merceus plaia. qa
 iatz de uostramic mercei. pos
 qe tan gen uos merceia.
 
 
 Fin’amors, ab vos m’apareilh;
 pero no·m cove ni eschai,
 mas qar per vostra merce·us plai
 (ben vei qe Dieus m’apareilha!),
 consi fin’amors m’eschaia.
 Ai, domna! Per merce·us plaia
 q’aiatz de vostr’amic mercei,
 pos qe tan gen vos merceia!
 
  VIII   VIII
 
 B
Ernatz clama si dons mercei.
 per qe tan gen si merceia.
 
 
 Bernatz clama sidons mercei,
 per qe tan gen si merceia.
 
  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 311 volte

CANZONIERE O

  • letto 538 volte

Edizione diplomatica

 
 AR
a no(n) uei luzir solei.
 Tan me sui escrurzir li rai.
 E ies p(er) aizo no mesmai.
 Cuna clardatz mi soleia.
 Damor quiz el cor miraia.
 E qan autra ge(n)z ses maia.
 Eu meillor enanz qe sordei.
 P(er) qe mos chanz no sordeia.
 Part me semblon uert eu(er)mei.
 E inuern co(m) el te(m)ps de mai.
 Sim ten fin amor coinde gai.
 Neis me par flor bra(n)che u(er)meilla.
 E inuer kallenda maia.
 Qe la genser ela plus gaia.
 Ma mandat qe mamors lautreia.
 Samqer nola(m) desautreia.
 PAur mi fan maluatz conseil.
 P(er) qel segles muer edeschai.
 Cara saioston li saluai.
 E lus ab lautre conseilla.
 Cossi fin amors deschaia.
 A maluaisa ge(n)z saluaia.
 Qi uos nil uostre (con)seil creia.
 Dominideu pers emescreia.
 DA qels me muer em co(n)seil.
 Qira mi fan dol (et) esmai.
 Car pessa lor del ioi qeu ai.
 E pois chascus se (con)seilla.
 Del autrui ioi on ses glaia.
 Ia nuil autre dreit no(n) aia.
 Cab sol deport uenc eguereia.
 Celui qe plus miguereia.
 Noit eiorn pens cossir eueil.
 
 
 Plan esospir epuis mapai.
 On mielz mesta ez ui mal trai.
 Mas uns bos respitz mesueilla.
 Don mos coratges sapaia.
 Fols sui car dic qe mal traia.
 Puis ta(n)t ric corage uea.
 Pro nai ab sol qelenueia.
 Dama de uos meraueill.
  Si qer samor meil dic qem lai.
 Contra la foudat qeu retrai.
 Fura genta meraueilla.
 Si iam p(er)colla ni(m) baia.
 Ha sera ia co(m)me retraia.
 Cal uos ui ecal uos uei.
 P(er) bona manza qem ueia.
 
  • letto 1543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 AR
a no(n) uei luzir solei.
 Tan me sui escrurzir li rai.
 E ies p(er) aizo no mesmai.
 Cuna clardatz mi soleia.
 Damor quiz el cor miraia.
 E qan autra ge(n)z ses maia.
 Eu meillor enanz qe sordei.
 P(er) qe mos chanz no sordeia.
 
 
 Ara non vei luzir solei,
 tan me sui escrurzir li rai;
 e ies per aizo no·m esmai,
 c’una clardatz mi soleia
 d’amor, qu’iz el cor mi raia;
 e, qan autra genz s’esmaia,
 eu meillor enanz qe sordei,
 per qe mos chanz no sordeia.
 
  II   II
 
 P
art me semblon uert eu(er)mei.
 E inuern co(m) el te(m)ps de mai.
 Sim ten fin amor coinde gai.
 Neis me par flor bra(n)che u(er)meilla.
 E inuer kallenda maia.
 Qe la genser ela plus gaia.
 Ma mandat qe mamors lautreia.
 Samqer nola(m) desautreia.
 
 
 Part me semblon vert e vermei
 e invern com el temps de mai;
 si·m ten fin’amor coind’e gai:
 neis me par flor branch’e vermeilla
 e inver kallenda maia,
 qe la genser e la plus gaia
 m’a mandat qe m’amors l’autreia.
 S’amqer no la·m desautreia?
 
  III   III
 
 PA
ur mi fan maluatz conseil.
 P(er) qel segles muer edeschai.
 Cara saioston li saluai.
 E lus ab lautre conseilla.
 Cossi fin amors deschaia.
 A maluaisa ge(n)z saluaia.
 Qi uos nil uostre (con)seil creia.
 Dominideu pers emescreia.
 
 
 Paur mi fan malvatz conseil,
 per qe·l segles muer e deschai;
 c’ara s’aioston li salvai
 e l’us ab l’autre conseilla
 cossi fin’amors deschaia.
 A! Malvaisa genz salvaia,
 qi vos ni·l vostre conseil creia,
 Dominideu pers’e mescreia.
 
  IV   IV
 
 D
A qels me muer em co(n)seil.
 Qira mi fan dol (et) esmai.
 Car pessa lor del ioi qeu ai.
 E pois chascus se (con)seilla.
 Del autrui ioi on ses glaia.
 Ia nuil autre dreit no(n) aia.
 Cab sol deport uenc eguereia.
 Celui qe plus miguereia.
 
 
 D’aqels me muer e·m conseil
 q’ira mi fan, dol et esmai
 car pessa lor del ioi q’eu ai.
 E pois chascus se conseilla
 de l’autrui ioi on s’esglaia,
 ia nuil autre dreit no·n aia,
 c’ab sol deport venc’e guereia
 celui qe plus mi guereia.
 
  V   V
 
 N
oit eiorn pens cossir eueil.
 Plan esospir epuis mapai.
 On mielz mesta ez ui mal trai.
 Mas uns bos respitz mesueilla.
 Don mos coratges sapaia.
 Fols sui car dic qe mal traia.
 Puis ta(n)t ric corage uea.
 Pro nai ab sol qelenueia.
 
 
 Noit e iorn pens, cossir e veil,
 plan e sospir; e puis m’apai.
 On mielz m’esta, ez vi maltrai;
 mas uns bos respitz m’esveilla,
 don mos coratges s’apaia.
 Fols sui, car dic qe mal traia?
 Puis tant ric corage vea,
 pro n’ai ab sol qe l’enveia!
 
  VI   VI
 
 D
ama de uos meraueill.
 Si qer samor meil dic qem lai.
 Contra la foudat qeu retrai.
 Fura genta meraueilla.
 Si iam p(er)colla ni(m) baia.
 Ha sera ia co(m)me retraia.
 Cal uos ui ecal uos uei.
 P(er) bona manza qem ueia.
 
 
 Dama, de vos meraveill
 si qer s’amor, meil dic qe·m lai.
 Contra la foudat q’eu retrai,
 fura genta meraveilla
 si ia·m percolla ni·m baia.
 Ha! S’era ia c’om me retraia
 (cal vos vi e cal vos vei!)
 per bon’amanza qe·m veia?
 
  • letto 388 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 368 volte

CANZONIERE P

  • letto 681 volte

Edizione diplomatica

 Bernard
 E
Ra non ui luser soleill
 Tant me sont escurzit li rai
 Et ges per aizo no mesmai
 Cuna clartat me soleilla
 Damor qenz al cor me raia
 E qant altra gent sesmaia
 Eu meillor enanz qe sordei
 Per qe mon chant non sordeia


 Prat me senbla uert e uermeill
 Issamen com lo te(m)ps de mai
 Sim ten fin amor coint e gai
 Nes mes flor blancha e uermeilla
 Et li uer chalen de maia
 La genser ela plus gaia
 Ma mandat qe samor mautrei
 Senqer nollam desautreia


 Paor me fan maluais conseill
 Per qel secle mor e deschai

 Adoncs sa ioston li saluai
 E luns a lautre conseilla
 Com se fin amor deschaia
 Ai maluasa gent saluaia
 Qi uos ne uostre conseilcre
 Dame deu prec eldescreia


 Da qest me rancur em coreill
 Qira men fan dol e esmai
 Et pes alor del ioi qeu ai
 Et pois chascun sen coreilla
 Del autrui ioi e sesmaia
 Ja eu meillor drec non aia
 Cab sol deport uenz e guerei
 A cil qe plus me guerria


 Ges mi do(m)pna nos meraueill
 Sil qier qem don samor nim bai
 Contra la foldat qem retrai
 Feraimen grant merueilla
 Sela macola ni baia
 Ai seria com mi retraia
 Ai cal uos ui e cal uos uei
 P(er) benena(n)sa qem ueia

 Noig e ior pens consire ueill
 Planc e sospir ma pois ma pai
 Et neguns hom tan mal no(n) trai
 Mas un bon respeg mesueilla
 Don mon coratge sapaia
 Fol soi qar dic qe mal traia
 Pois aitan ric amor en uei
 Ben uai ab sola lenueia

 Fin amor a uos ma pareill
 P(er)o non couen ne meschai
 Mais qar par uostra merce plai
 Deu cuit qe mo apareilla
 Caisi fin amor descaia
 Mado(m)pna per merce plaia
 Caiaz del uostramic merce
 Pois aitant ges uos merceia




 
  • letto 428 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard.  Bernard.
  I   I
 
 E
Ra non ui luser soleill
 Tant me sont escurzit li rai
 Et ges per aizo no mesmai
 Cuna clartat me soleilla
 Damor qenz al cor me raia
 E qant altra gent sesmaia
 Eu meillor enanz qe sordei
 Per qe mon chant non sordeia
 
 
 Era non vi luser soleill,
 tant me sont escurzit li rai;
 et ges per aizo no·m esmai,
 c’una clartat me soleilla
 d’amor, q’enz al cor me raia;
 e qant altra gent s’esmaia,
 eu meillor enanz qe sordei,
 per qe mon chant non sordeia.
 
  II   II
 
 Prat me senbla uert e uermeill
 Issamen com lo te(m)ps de mai
 Sim ten fin amor coint e gai
 Nef mes flor blancha e uermeilla
 Et li uer chalen de maia
 La genser e la plus gaia
 Ma mandat qe samor mautrei
 Senqer nollam desautreia
 
 
 Prat me senbla vert e vermeill
 issamen com lo temps de mai;
 si·m ten fin’amor coint’e gai:
 nef m’es flor blancha e vermeilla
 et l’iver chalende maia,
 la genser e la plus gaia
 m’a mandat qe s’amor m’autrei.
 S’enqer no lla·m desautreia?
 
  III   III
 
 Paor me fan maluais conseill
 Per qel secle mor e deschai
 Adoncs sa ioston li saluai
 E luns a lautre conseilla
 Com se fin amor deschaia
 Ai maluasa gent saluaia
 Qi uos ne uostre conseil cre
 Dame deu prec eldescreia
 
 
 Paor me fan malvais conseill
 per qe·l secle mor e deschai;
 adoncs s’aioston li salvai
 e l’uns a l’autre conseilla
 com se fin’amor deschaia.
 Ai! Malvasa gent salvaia,
 qi vos ne vostre conseil cre,
 Damedeu prec e·l descreia.
 
  IV   IV
 
 Da qest me rancur em coreill
 Qira men fan dol e esmai
 Et pes alor del ioi qeu ai
 Et pois cascun sen coreilla
 Del autrui ioi e sesmaia
 Ia eu meillor drec non aia
 Cab sol deport uenz e guerei
 Acil qe plus me guerria
 
 
 D’aqest me rancur e·m coreill
 q’ira m’en fan, dol e esmai
 et pesa lor del ioi q’eu ai.
 Et pois cascun s’en coreilla
 de l’autrui ioi e s’esmaia,
 ia eu meillor drec no·n aia,
 c’ab sol deport venz’e guerei
 acil qe plus me guerria.
 
  V   V
 
 Ges mi do(m)pna nos meraueill
 Sil qier qem don samor nim bai
 Contra la foldat qem retrai
 Feraimen grant merueilla
 Sela macola ni baia
 Ai seria com mi retraia
 Ai cal uos ui e cal uos uei
 P(er) benena(n)sa qem ueia
 
 
 Ges mi dompna no·s meraveill
 si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldat qe·m retrai,
 fera i m’en grant merveilla
 s’ela m’acola ni baia.
 Ai! Seria com mi retraia
 (ai! Cal vos vi e cal vos vei!)
 per benenansa qe·m veia?
 
  VI   VI
 
 Noig e ior pens consir e ueill
 Planc e sospir ma pois ma pai
 Et neguns hom tan mal no(n) trai
 Mas un bon respeg mesueilla
 Don mon coratge sapaia
 Fol soi qar dic qe mal traia
 Pois aitan ric amor en uei
 Ben uai ab sola lenueia
 
 
 Noig e ior pens, consir e veill,
 planc e sospir, ma pois m’apai.
 Et neguns hom tan mal no·n trai
 mas un bon respeg m’esveilla,
 don mon coratge s’apaia.
 Fol soi, qar dic qe mal traia?
 Pois aitan ric’amor envei,
 ben vai ab sola l’enveia!
 
  VII   VII
 
 Fin amor a uos ma pareill
 P(er)o non couen ne meschai
 Mais qar par uostra merce plai
 Deu cuit qe mo apareilla
 Caisi fin amor descaia
 Ha do(m)pna per merce plaia
 Caiaz del uostr amic merce
 Pois aitant ges uos merceia
 
 
 Fin’Amor, a vos m’apareill;
 pero non coven ne m’eschai,
 mais qar par vostra merce plai
 (Deu cuit, qe m’o apareilla!),
 c’aisi fin’amor descaia.
 Ha, dompna, per merce plaia
 c’aiaz del vostr’amic merce,
 pois aitant ges vos merceia!
 
  • letto 413 volte

CANZONIERE Q

  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

 
             Bernardus
 Ara non uei luser solel.
 Tan se son escoriç li rai.
 
 

 E ges p(er) aiço no …
 Cuna clartat …
 Damor qins el cor me raia
 Equant autra gent ses maia
 Eu millor ab anç qe sordei
 Perqe mos chans non sordeia


 Prat me son gros uert (et) uermel
 Autressi com el te(m)ps de mai.
 Sim ten finamor coint (et)gai
 Neu mes flor blanc (et)uermella.
 Et iuers chandela maia.
 Qel genser (et)la plus gaia.
 Ma mandat qe samor mautrei.
 Sencar nollam desautreia.
 Paor mi fai maluas conseil.
 Per qel segle mor (et)deschai.
 Qera sa ioston li sauai.
 Elus ab lautre consella.
 Com si fina amor dechaia.
 Ha maluasa gent sauaia.
 Qi uos ni uostre conseil crei
 Dam le deus p(er)t (et)descreia.
 Da qels me rancur em coreil
 Qira me fan dol (et)esglai.
 Qar pesa lor del ioi qeu ai.
 E pos chascus se corella.
 Del autrui ioi ni ses glaia.
 Ia eu autre dret no(n) aia.
 Cam sol deport uenç e gerrei.
 Aqel qi plui me gerreia.
 Ia mado(m)na nos meraueil.
 Sel qer samor ne dic qem bai.
 Contra la foldat qel retrai
 Fara genta merauella.
 
 
 Sel iam p(er)colla ni baia
 Ha …
 Qual uos …
 Per benanança qem uen
 Nuit (et)iorn plang sospir (et)ueil
 Pes (et)cossir (et)pos ma pai.
 Ont miel me uai (et)eu mal trai.
 Mas un bon respit mes ueilla.
 Dont mon corage sa paia.
 Fol sui qeu dic qe mal traia.
 Qe pos tan riccamenç en uei
 Pro nai am sola len ueia.
 
  • letto 377 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernardus  Bernardus
 I  I
 
 Ara non uei luser solel.
 Tan se son escoriç li rai.
 E ges p(er) aiço no …
 Cuna clartat …
 Damor qins el cor me raia
 Equant autra gent ses maia
 Eu millor ab anç qe sordei
 Perqe mos chans non sordeia
 
  
 Ara non vei luser solel,
 tan se son escoriç li rai;
 e ges per aiço no …
 c’una clartat …
 d’amor, qi’ns el cor me raia;
 e quant autra gent s’esmaia,
 eu millor abanç qe sordei,
 per qe mos chans non sordeia.
 
 II  II
 
 P
rat me son gros uert (et) uermel
 Autressi com el te(m)ps de mai.
 Sim ten finamor coint (et)gai
 Neu mes flor blanc (et)uermella.
 Et iuers chandela maia.
 Qel genser (et)la plus gaia.
 Ma mandat qe samor mautrei.
 Sencar nollam desautreia.
 
 
 Prat me son gros, vert et vermel
 autressi com el temps de mai;
 si·m ten fin’amor coint’et gai:
 neu m’es flor blanc et vermella
 et ivers chandela maia,
 qe·l genser et la plus gaia
 m’a mandat qe s’amor m’autrei.
 S’encar no ll’am desautreia?
 
 III  III
 
 P
aor mi fai maluas conseil.
 Per qel segle mor (et)deschai.
 Qera sa ioston li sauai.
 Elus ab lautre consella.
 Com si fina amor dechaia.
 Ha maluasa gent sauaia.
 Qi uos ni uostre conseil crei
 Dam le deus p(er)t (et)descreia.
 
 
 Paor mi fai malvas conseil,
 per qe·l segle mor et deschai;
 q’era s’aioston li savai
 e l’us ab l’autre consella
 com si fina amor dechaia.
 Ha! Malvasa gent savaia,
 qi vos ni vostre conseil crei,
 Damledeus pert’et descreia.
 
 IV  IV
 
 D
a qels me rancur em coreil
 Qira me fan dol (et)esglai.
 Qar pesa lor del ioi qeu ai.
 E pos chascus se corella.
 Del autrui ioi ni ses glaia.
 Ia eu autre dret no(n) aia.
 Cam sol deport uenç e gerrei.
 Aqel qi plui me gerreia.
 
 
 D’aqels me rancur e·m coreil
 q’ira me fan dol et esglai
 qar pesa lor del ioi q’eu ai.
 E pos chascus se corella
 de l’autrui ioi ni s’esglaia,
 ia eu autre dret no·n aia,
 c’am sol deport venç’e gerrei
 aqel qi plui me gerreia.
 
 V  V
 
 I
a mado(m)na nos meraueil.
 Sel qer samor ne dic qem bai.
 Contra la foldat qel retrai
 Fara genta merauella.
 Sel iam p(er)colla ni baia
 Ha …
 Qual uos …
 Per benanança qem uen
 
 
 Ia ma domna no·s meraveil
 se·l qer s’amor ne dic qe·m bai.
 Contra la foldat qe·l retrai
 fara genta meravella
 s’el ia·m percolla ni baia.
 Ha! …
 qual vos …
 per benanança qe·m ven.
 
 VI  VI
 
 N
uit (et)iorn plang sospir (et)ueil
 Pes (et)cossir (et)pos ma pai.
 Ont miel me uai (et)eu mal trai.
 Mas un bon respit mes ueilla.
 Dont mon corage sa paia.
 Fol sui qeu dic qe mal traia.
 Qe pos tan riccamenç en uei
 Pro nai am sola len ueia.
 
 
 Nuit et iorn plang, sospir et veil,
 pes et cossir, et pos m’apai.
 Ont miel me vai et eu mal trai;
 mas un bon respit m’esveilla,
 dont mon corage s’apaia.
 Fol sui, q’eu dic qe mal traia?
 Qe pos tan riccamenç envei,
 pro n’ai am sola l’enveia.
 
  • letto 417 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 324 volte

CANZONIERE R

  • letto 638 volte

Edizione diplomatica

                             
                                                        B. de uentadorn.
             Eras no uei luzir solelh. tan me son esclarzit
  
             li ray. e ges p(er) aisso nom esmay. cuna clardat me sole-
  
             lha. damors que al cor mi raya. e cant autra gen sesmaia
  
             yeu melhur. qui que sordei. p(er) que mos chans nos sor-

             deya. 
  

  
                         Prat uert mi semblo(n) uermelh. atressi co(m) el
                         temps d(e) mai. sim fay finamors cue(n)de gai. e neis
                         flor blanca u(er)melha. e liuern calenda maya. la
             genser e la pus gaia. ma p(ro)mes q(ue) samor mautrey. se(n)q(ue)r
             no lam desautreia. 
  
   
                                                        Paor me fai maluat cosselh. p(er)
             q(ue)l segles mor e dechay. e say saiustan li sauay. elus ab
             lautres cosselha. cossi finamor dechaia. e maluada ge(n) sauai-
             a. q(ui) uos ni uostre cosselh crey. dombre dieus prec q(ue)l de-
             chaya. 
  
  
                                D
aq(ue)ls me rancur em q(ue)relh. q(uem) fan eras dol
             (et) esmay. e peza lur lo ioi q(ui)eu ai. e mas cascus se(n) q(ue)relha
             e dautrui ioi sen apaia. ia yeu melhor dreg no(n) aia. cap
             dreg deport uens e guerrey. aq(ue)l q(ue) pus me guerreya. 
   
  
                                                                                                            Nu-
             eg e ior(n) pes cossir e uelh. planc e sospir e pueis mapai. ca(n)
             mielhs me ua (et) yeu pietz tray. mas un bo(n) res pieg mes-
             uelha. damor q(ue) mo(n) cors mapaya. fols soi car dic q(ue) mal
             traya. mas ta(n) ricame(n) me uey. q(ue) bem uay sol q(ue) la ueya.
  
 
             I
es ma dona nos m(er)auilh. sieu li q(ui)er samor ni q(uem) bai.
             segon la foldat q(ui)eu retrai. fara bela m(er)auilh si iam p(er)do la 
             nim baia. ai seria q(ui) lam retraya. cal uos ui ni cal uos
             uey. p(er) be(n)anansa q(uem) ueya.
  
  
                                                                              Finamor ab uos mapa-
              relh. p(er)o nos coue ni seschay. mas sol com a mi do(n)s plai
              si be(n) es locx caparelha. com de finamor meschay. e dona
              p(er) m(er)ceus plaia. caiatz del uostramic m(er)cey. q(ue) uas uos ta(n)
              ge(n) m(er)ceya. 
  
 
             E
sapchatz sen breu no(n) la uey. a lo(n)gas cug
             que la ueya.
  
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B. de uentadorn.  B. de Ventadorn.
 I  I
 
 Eras no uei luzir solelh. tan me son esclarzit
 li ray. e ges p(er) aisso nom esmay. cuna clardat me sole-
 lha. damors que al cor mi raya. e cant autra gen sesmaia 
 yeu melhur. qui que sordei. p(er) que mos chans nos sor -
 deya. 
 
 
 Eras no vei luzir solelh
 tan me son esclarzit li ray;
 e ges per aisso no·m esmay,
 c’una clardat me solelha
 d’amors, que al cor mi raya;
 e cant autra gen s’esmaia,
 yeu melhur qui que sordei,
 per que mos chans no·s sordeya. 
 
 II  II
 
 Prat uert mi semblo(n) uermelh. atressi co(m) el
 temps d(e) mai. sim fay finamors cue(n)de gai. e neis
 flor blanca u(er)melha. e liuern calenda maya. la
 genser e la pus gaia. ma p(ro)mes q(ue) samor mautrey. se(n)q(ue)r
 no lam desautreia.
 
 
 Prat vert mi semblon vermelh
 atressi com el temps de mai;
 si·m fay fin’amors cuend’e gai
 e neis flor blanca, vermelha
 e l’ivern calenda maya,
 la genser e la pus gaia
 m’a promes que s’amor m’autrey.
 S’enquer no la·m desautreia? 
 
 III  III
 
 Paor me fai maluat cosselh. p(er)
 q(ue)l segles mor e dechay. e say saiustan li sauay. elus ab
 lautres cosselha. cossi finamor dechaia. e maluada ge(n) sauai-
 a. q(ui) uos ni uostre cosselh crey. dombre dieus prec q(ue)l de-
 chaya.
 
 
 Paor me fai malvat cosselh,
 per que·l segles mor e dechay;
 e say s’aiustan li savay
 e l’us ab l’autres cosselha
 cossi fin’amor dechaia.
 E malvada gen savaia,
 qui vos ni vostre cosselh crey,
 Dombredieus prec que·l dechaya. 
 
 IV  IV
 
 Daq(ue)ls me rancur em q(ue)relh. q(uem) fan eras dol
 (et) esmay. e peza lur lo ioi q(ui)eu ai. e mas cascus se(n) q(ue)relha
 e dautrui ioi sen apaia. ia yeu melhor dreg no(n) aia. cap
 dreg deport uens e guerrey. aq(ue)l q(ue) pus me guerreya.
 
 
 D’aquels me rancur e·m querelh
 que·m fan eras dol et esmay
 e peza lur lo ioi qu’ieu ai.
 E mas cascus s’en querelha
 e d’autrui ioi s’en apaia,
 ia yeu melhor dreg no·n aia,
 c’ap dreg deport vens’e guerrey
 aquel que pus me guerreya. 
 
 V  V
 
 Nu-
 eg e ior(n) pes cossir e uelh. planc e sospir e pueis mapai. ca(n)
 mielhs me ua (et) yeu pietz tray. mas un bo(n) res pieg mes-
 uelha. damor q(ue) mo(n) cors mapaya. fols soi car dic q(ue) mal
 traya. mas ta(n) ricame(n) me uey. q(ue) bem uay sol q(ue) la ueya. 
 
 
 Nueg e iorn pes, cossir e velh,
 planc e sospir, e pueis m’apai.
 Can mielhs me va, et yeu pretz tray;
 mas un bon respieg m’esvelha
 d’amor, que mon cors m’apaya. 
 Fols soi car dic que mal traya?
 Mas tan ricamen me vey,
 que be·m vay sol que la veya.
 
 VI  VI
 
 Ies ma dona nos m(er)auilh. sieu li q(ui)er samor ni q(uem) bai.
 segon la foldat q(ui)eu retrai. fara bela m(er)auilh si iam p(er)do la
 nim baia. ai seria q(ui) lam retraya. cal uos ui ni cal uos
 uey. p(er) be(n)anansa q(uem) ueya.
 
 
 Ies ma dona no·s meravilh
 s’ieu li quier s’amor ni que·m bai.
 Segon la foldat qu’ieu retrai,
 fara bela meravilh
 si ia·m perdo la ni·m baia.
 Ai! s’er ia qui la·m retraya
 (cal vos vi ni cal vos vey!)
 per benanansa que·m veya? 
 
 VII  VII
 
 Finamor ab uos mapa-
 relh. p(er)o nos coue ni seschay. mas sol com a mi do(n)s plai
 si be(n) es locx caparelha. com de finamor meschay. e dona
 p(er) m(er)ceus plaia. caiatz del uostramic m(er)cey. q(ue) uas uos ta(n)
 ge(n) m(er)ceya. 
 
 
 Fin’Amor, ab vos m’aparelh;
 pero no·s cove ni s’eschay,
 mas sol com a midons plai
 (si ben es locx, c’aparelha!),
 com de fin’amor m’eschay.
 E dona, per merce·us plaia
 c’aiatz del vostr’amic mercey,
 que vas vos tan gen merceya! 
 
 VIII  VIII
 
 E sapchatz sen breu no(n) la uey. a lo(n)gas cug
 que la ueya.
 
 
 E sapchatz, s’en breu non la vey,
 a longas cug que la veya.
 
  • letto 451 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

CANZONIERE S

  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard daue(n)tador.
 ER
a non ui luser soleill.
 Tan me son escurcit li rai.
 Et ges per aicho no mesmai.
 Cuna clartat me soleilla.
 Damor qenz al cor me raia.
 Et qant altra gent sesmaia.
 Eu meillor enanz qe sordei.
 Per qe mon chant no sordeia.
 Prat mi senbla uert (et) uermeill.
 Issamen com lo te(m)ps de mai.
 Sim ten fin amor cont (et) gai.
 Nes mes flor blanch (et) uermeilla.
 Et liuer chalen de maia.
 La genser (et) la plus gaia.
 Ma mandat qe samor mautrei.
 Senqer nollam desautreia.
 Paor me fan maluais conseill.
 Per qel secle mor (et) deschai.
 Aduns saioston li saluai.
 Et luns ab lautre (con)seilla.
 Com si fin amor deschaia.
 Ai maluasa gent saluaia.
 Qi uos ne uostre (con)seill cre.
 Damedeu prec el descreia.
 Daqest me rancur em coreill.
 Qira men fan dol (et) esmai.
 
 
 Et pesa lor del ioi qeu ai.
 Et pois chascun sen coreilla.
 Del autrui ioi (et) sesmaia.
 Ia eu meillor drec non aia.
 Cab sol deport uenz (et) guerrei.
 Acil qe plus me guerria.
 Ges mido(m)pna nos meraueill.
 Sil qier qem don samor nim bai.
 Contra la foldat qem retrai.
 Ferai eu grant meraueilla.
 Sela macola nim baia.
 Ai seria com mi retraia.
 Ai cal uos ui (et) cal uos uei.
 Per benenansa qem ueia.
 Noig (et) ior pens consir (et) ueill.
 Planc (et) sospir ma pois ma pai.
 Et neguns hom tan mal non trai.
 Mas un bon respeg mesueilla.
 Don mon corage sapaia.
 Fol soi qar dic qe mal traia
 Pois aitan ric amor enuei.
 Ben uai ab sola lenueia.
 Fin amor auos mapareill.
 Per o nom couen ne meschai.
 Mais car par uostra merce plai.
 Deu cuit qe mo apareilla.
 Caissi fin amor meschaia.
 Ha do(m)pna per merce plaia.
 Caiaz del uostramic mercei.
 Pois ai tant gens uos merceia.
 

 

  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard daue(n)tador.  Bernard da Ventador. 
  I   I
 
 ER
a non ui luser soleill.
 Tan me son escurcit li rai.
 Et ges per aicho no mesmai.
 Cuna clartat me soleilla.
 Damor qenz al cor me raia.
 Et qant altra gent sesmaia.
 Eu meillor enanz qe sordei.
 Per qe mon chant no sordeia.
 
 
 Era non vi luser soleill
 tan me son escurcit li rai;
 et ges per aicho no·m esmai,
 c’una clartat me soleilla
 d’amor, q’enz al cor me raia;
 et qant altra gent s’esmaia,
 eu meillor enanz qe sordei,
 per qe mon chant no sordeia.
 
  II   II
 
 Prat mi senbla uert (et) uermeill.
 Issamen com lo te(m)ps de mai.
 Sim ten fin amor cont (et) gai.
 Nes mes flor blanch (et) uermeilla.
 Et liuer chalen de maia.
 La genser (et) la plus gaia.
 Ma mandat qe samor mautrei.
 Senqer nollam desautreia.
 
 
 Prat mi senbla vert et vermeill
 issamen com lo temps de mai;
 si·m ten fin’amor cont’et gai
 nes m’es flor blanch’et vermeilla
 et l’iver chalende maia,
 la genser et la plus gaia
 m’a mandat qe s’amor m’autrei.
 S’enqer no lla·m desautreia?
 
  III   III
 
 Paor me fan maluais conseill.
 Per qel secle mor (et) deschai.
 Aduns saioston li saluai.
 Et luns ab lautre (con)seilla.
 Com si fin amor deschaia.
 Ai maluasa gent saluaia.
 Qi uos ne uostre (con)seill cre.
 Damedeu prec el descreia.
 
 
 Paor me fan malvais conseill,
 per qe·l secle mor et deschai;
 aduns s’aioston li salvai
 et l’uns ab l’autre conseilla
 com si fin’amor deschaia.
 Ai! Malvasa gent salvaia,
 qi vos ne vostre conseill cre,
 Damedeu prec e·l descreia.
 
  IV   IV
 
 Daqest me rancur em coreill.
 Qira men fan dol (et) esmai.
 Et pesa lor del ioi qeu ai.
 Et pois chascun sen coreilla.
 Del autrui ioi (et) sesmaia.
 Ia eu meillor drec non aia.
 Cab sol deport uenz (et) guerrei.
 Acil qe plus me guerria.
 
 
 D’aqest me rancur e·m coreill
 q’ira m’en fan, dol et esmai
 et pesa lor del ioi q’eu ai.
 Et pois chascun s’en coreilla
 de l’autrui ioi et s’esmaia,
 ia eu meillor drec no·n aia,
 c’ab sol deport venz’et guerrei
 acil qe plus me guerria.
 
  V   V
 
 Ges mido(m)pna nos meraueill.
 Sil qier qem don samor nim bai.
 Contra la foldat qem retrai.
 Ferai eu grant meraueilla.
 Sela macola nim baia.
 Ai seria com mi retraia.
 Ai cal uos ui (et) cal uos uei.
 Per benenansa qem ueia.
 
 
 Ges mi dompna no·s meraveill
 si·l qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foldat qe·m retrai,
 fera i eu grant meraveilla
 s’ela m’acola ni·m baia.
 Ai! Seria com mi retraia
 (ai ! Cal vos vi et cal vos vei!)
 per benenansa qe·m veia?
 
  VI   VI
 
 Noig (et) ior pens consir (et) ueill.
 Planc (et) sospir ma pois ma pai.
 Et neguns hom tan mal non trai.
 Mas un bon respeg mesueilla.
 Don mon corage sapaia.
 Fol soi qar dic qe mal traia
 Pois aitan ric amor enuei.
 Ben uai ab sola lenueia.
 
 
 Noig et ior pens, consir et veill,
 planc et sospir, ma pois m’apai;
 Et neguns hom tan mal no·n trai;
 mas un bon respeg m’esveilla,
 don mon corage s’apaia.
 Fol soi, qar dic qe mal traia?
 Pois aitan ric’amor envei,
 ben vai ab sola l’enveia.
 
  VII   VII
 
 Fin amor auos mapareill.
 Per o nom couen ne meschai.
 Mais car par uostra merce plai.
 Deu cuit qe mo apareilla.
 Caissi fin amor meschaia.
 Ha do(m)pna per merce plaia.
 Caiaz del uostramic mercei.
 Pois ai tant gens uos merceia.
 
 
 Fin’Amor a vos m’apareill;
 pero no·m coven ne m’eschai,
 mais car par vostra merce plai
 (Deu cuit qe m’o apareilla!),
 c’aissi fin’amor m’eschaia.
 Ha, dompna, Per merce plaia
 c’aiaz del vostr’amic mercei,
 pois aitant gens vos merceia!
 
  • letto 446 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 301 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 675 volte

Edizione diplomatica

 
                                  Bernad del uentador
             […][1]Ra non uey luzir soleyl. tan me sun escuriz li rais.
                   e ges p(er)aizo no mes mai. cuna clartas masorella.
                   damor qinz al cor mi raia. e can autra genz sesmai.
                   eu melur enans cheu sordei. p(er) que mon chan non
                   sordeia.
 

  [1] Manca la A iniziale.
 
 
                P
aur mi fan maluais conseil. p(er) quel segre mor edeschai.
             ara saiustru(n) li saluai. (et) lun ab lautre conseila. con si fin amor
             deschaia. a ai niluaisa gen saluaia. chi uos nil uostre conseyl
             crei. dome(n) de per e descreia.
 
 
             P
rat mi semblun uerd uermeyl. eisamen con los tens de mai
  
 
             sim ten amor cointe gay. neu mes flor blanc e u(er)meyla. e li
             nuer calen de maia. la genser e la plus gaia. ma mandat que
             samor mutrei. san car no(n) lo desautreia.
 
 
            N
oit e iors pens e co(n)sirr. e ueil plainh e suspir e pos ma pai.
            e con plus pens eu piez maltrai. ma bon respieg me reueila.
            don mon coratge sapaia. fols sui q(ue)u dic q(ue)u mesmaia. pos tan
            ric coratge enuei. ric sui ab sol queu la ueia. 
  
  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernad del uentador  Bernad del Ventador
 I  I
 
 […]Ra non uey luzir soleyl. tan me sun escuriz li rais.
 e ges p(er)aizo no mes mai. cuna clartas masorella.
 damor qinz al cor mi raia. e can autra genz sesmai.
 eu melur enans cheu sordei. p(er) que mon chan non
 sordeia.
 
 
 […]ra non vey luzir soleyl,
 tan me sun escuriz li rais;
 e ges per aizo no·m esmai,
 c’una clartas m’asorella
 d’amor, q’inz al cor mi raia;
 e can autra genz s’esmai,
 eu melur enans ch’eu sordei,
 per que mon chan non sordeia.
. 
 II  II
 
 P
aur mi fan maluais conseil. p(er) quel segre mor edeschai.
 ara saiustru(n) li saluai. (et) lun ab lautre conseila. con si fin amor
 deschaia. a ai niluaisa gen saluaia. chi uos nil uostre conseyl
 crei. dome(n) de per e descreia.
 
  
 Paur mi fan malvais conseil,
 per que·l segre mor e deschai;
 ara s’aiustrun li salvai
 et l’un ab l’autre conseila
 consi fin’amor deschaia.
 A! Ai nilvaisa gen salvaia,
 chi vos ni·l vostre conseyl crei,
 Domende per e descreia
 
 III  III
 
 P
rat mi semblun uerd uermeyl. eisamen con los tens de mai
 sim ten amor cointe gay. neu mes flor blanc e u(er)meyla. e li
 nuer calen de maia. la genser e la plus gaia. ma mandat que
 samor mutrei. san car no(n) lo desautreia.
 
 
 Prat mi semblun verd, vermeyl
 eisamen con los tens de mai;
 si·m ten amor coint’e gay:
 neu m’es flor blanc e vermeyla
 e l’inver calende maia,
 la genser e la plus gaia
 m’a mandat que s’amor m’utrei.
 S’ancar non lo desautreia.
 
 IV  IV
 
 N
oit e iors pens e co(n)sirr. e ueil plainh e suspir e pos ma pai.
 e con plus pens eu piez maltrai. ma bon respieg me reueila.
 don mon coratge sapaia. fols sui q(ue)u dic q(ue)u mesmaia. pos tan
 ric coratge enuei. ric sui ab sol queu la ueia.  
 
 
 Noit e iors pens e consirr e veil,
 plainh e suspir, e pos m’apai.
 E con plus pens, eu piez mal trai
 ma bon respieg me reveila,
 don mon coratge s’apaia.
 Fols sui qu’eu dic qu’eu m’esmaia?
 Pos tan ric coratge envei,
 ric sui ab sol qu’eu la veia.
 
  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 355 volte

CANZONIERE W

  • letto 602 volte

Edizione diplomatica

 
                         pieres uidaus.[1]
 E
re non ue luisir soleill. ta(n)t
 
 mi sunt oscurei lou rai. et
 
 gins per aico non mesmai. cune clartas
 
 mi soleille. damor qui al cor mi raie. et
 
 quan laltre gens sesmaie. et meillor ab-
 
 aus que sordei. per que mon chant non
 
 sordee.
 Prat mi semblent blanc et uermeill.
 ensement (con) el tans de mai. mi ten fine a-
 mor cointe et gai. meu mest flors blan-
 che et uermeille. ]quel[[2] et yuers kalende
 maie. quel gencors et la plus gaie. ma pra-
 mes que samor mautrei . sencor ne sen des-
 autree.
 
 Paor me font malues (con)seill. per quel
 segle. et amor decai. querre sa ioste en lieu
 
 [1] Componimento di Bernart de Ventadorn ma qui attribuito a Peire Vidal.
 [2] Cancellato dal copista.
 
 saluai. et luns al autre (con)seille. (con) si fine a-
 mor decai. ha maluaise gens saluaige. q(ui)
 uos nel uostre (con)seill crei. damedeu perde et
 mescreie.
 Dalques mi reuen en coreil. quire me fe(n)
 dol et esglai. et peise mei del ioi queu nai.
 et pos chascuns sen coreille. del altrui ioi
 et sesglaie. la ie meillor dreit non aie. q(o)
 plen deport non esguei. celi qui pluz mi
 guerree.
 Nuit et ior (con)sir et uueill. plaig et souspir.
 maiz puis mapai. quan mieuz miratz et
 ie pis trai. maiz uns bons respis mesueille.
 donc mon (con)sirrer sapaie. fol sui quan dic
 que mal traie. et pos ai tant riche amor.
 eu uol ben ia un sol ioi naie.
 Fine amor a uos mapareill. per ou no(n)
 (con)uen ni sachai. maiz per uostre merce uos
 plaie. dex que men appareille. car se fine
 amor mi caie. ha dosna per merce uos plai-
 e. quaias de uostre ami marce. pos ai tant
 iant si marcee.
 
  • letto 373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Pieres Uidaus  Pieres Vidaus
 I  I
 
 E
re non ue luisir soleill. ta(n)t
 mi sunt oscurei lou rai. et
 gins per aico non mesmai. cune clartas
 mi soleille. damor qui al cor mi raie. et
 quan laltre gens sesmaie. et meillor ab-
 aus que sordei. per que mon chant non
 sordee.
 
 
 Ere non ve luisir soleill,
 tant mi sunt oscurei lou rai;
 et gins per aico non m’esmai,
 c’une clartas mi soleille
 d’amor, qui al cor mi raie;
 et, quan l’altre gens s’esmaie,
 et meillor abaus que sordei,
 per que mon chant non sordee.
 
 II  II
  
 Prat mi semblent blanc et uermeill.
 ensement (con) el tans de mai. mi ten fine a-
 mor cointe et gai. meu mest flors blan-
 che et uermeille. ]quel[ et yuers kalende
 maie. quel gencors et la plus gaie. ma pra-
 mes que samor mautrei . sencor ne sen des-
 autree.
 
 
 Prat mi semblent blanc et vermeill
 ensement con el tans de mai;
 mi ten fine amor cointe et gai:
 meu m’est flors blanche et vermeille
 et yvers kalende maie,
 que·l gen cors et la plus gaie
 m’a prames que s’amor m’autrei .
 S’encor ne s’en desautree?
 
 III  III
 
 P
aor me font malues (con)seill. per quel
 segle. et amor decai. querre sa ioste en lieu
 saluai. et luns al autre (con)seille. (con) si fine a-
 mor decai. ha maluaise gens saluaige. q(ui)
 uos nel uostre (con)seill crei. damedeu perde et
 mescreie.
 
 
 Paor me font malves conseill,
 per que·l segle et amor decai;
 qu’erre s’aioste en lieu salvai
 et l’uns a l’autre conseille
 consi fine amor decai.
 Ha! Malvaise gens salvaige,
 qui vos ne·l vostre conseill crei,
 Damedeu perde et mescreie.
 
 IV  IV
 
 D
alques mi reuen en coreil. quire me fe(n)
 dol et esglai. et peise mei del ioi queu nai.
 et pos chascuns sen coreille. del altrui ioi
 et sesglaie. la ie meillor dreit non aie. q(o)
 plen deport non esguei. celi qui pluz mi
 guerree.
 
 
 D’alques mi reven e·n coreil
 qu’ire me fen, dol et esglai
 et peise mei del ioi qu’eu n’ai.
 Et pos chascuns s’en coreille
 de l’altrui ioi et s’esglaie,
 la ie meillor dreit non aie,
 qo plen deport non es guei
 celi qui pluz mi guerree.
 
 V  V
 
 N
uit et ior (con)sir et uueill. plaig et souspir.
 maiz puis mapai. quan mieuz miratz et
 ie pis trai. maiz uns bons respis mesueille.
 donc mon (con)sirrer sapaie. fol sui quan dic
 que mal traie. et pos ai tant riche amor.
 eu uol ben ia un sol ioi naie.
 
 
 Nuit et ior consir et vueill,
 plaig et souspir; maiz puis m’apai.
 Quan mieuz m’iratz, et ie pis trai.
 Maiz uns bons respis m’esveille,
 donc mon consirrer s’apaie.
 Fol sui quan dic que mal traie?
 Et pos aitant riche amor,
 eu vol ben ia un sol ioi n’aie!
 
 VI  VI
 
 F
ine amor a uos mapareill. per ou no(n)
 (con)uen ni sachai. maiz per uostre merce uos
 plaie. dex que men appareille. car se fine
 amor mi caie. ha dosna per merce uos plai-
 e. quaias de uostre ami marce. pos ai tant
 iant si marcee.
 
 
 Fine Amor, a vos m’apareill;
 per ou non conven ni s’achai,
 maiz per vostre merce vos plaie
 (Dex que m’en appareille!),
 car se fine amor mi caie.
 Ha, dosna, per merce vos plaie
 qu’aias de vostre ami marce,
 pos aitant iant si marcee!
 
  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 408 volte

CANZONIERE a1

  • letto 593 volte

Edizione diplomatica

                                     
                                     bernartz del uentador.
             Era nouei luzir soleil. tant me son escurzat li rai. e ges
             p(er) aisso no(n) mesmai. cuna clartatz. me ]soll[[1] soleilha dam/[2]
             qinz el cor me raia. e (c)[3]ant autra genz sesmaia
             ieu meillur enanz qe sordei. p(er) qe motz chantz no sordeia.
 
 
 [1] Cancellato dal copista.
 [2] L’immagone è tagliata.
 [3] Il copista scrive inizialmente tant, poi espunge t e corregge con c. 
 
 
             Paor me fan maluais conseil. p(er) qel seg les mor e decha/[4]
             qera sa iusto(n) li sauai. e luns ab lautre conseilha. con 
             fin amors dechaia. ai maluaza genz sauaia. qi uos ni
             uostre cosseil cre. domi deu perdedescreia.
 
 [4] L’immagine è tagliata.
 
 
             Prat semblon uert e uermeil. eissament comal temps
             de mai. sim te fin amors condegai. neus mes f(lo)[5]rs blanq/
             uemeilha. e liueins calenda maia car la genzers e
             la plus gaia. ma mandat qa samor mautrei (f)[6]a(n)qer
             nolo·m des autreia.
 
[5] Il copista scrive inizialmente fiers, poi espunge ie e corregge con lo.
[6] Il copista scrive inizialmente saqer, poi espunge s e corregge con f. La n è aggiunta successiva in interlinea.
 
 
             Nueg e iorn penz consir. eueil plor e sospir e pueis ma
             pai. (et) on penz en plus mal trai. mas bons respeigz
             mi reueilha. don mos coratges sapaia. ai fol cai dig
             qeu mal tra(i)[7]a. pos tan ric coratgem uei. rics
             soi ab sol qe la ueia.
 
 [7] Il copista scrive inizialmente trata, poi espunge t e corregge con i.
 
 
             Daqest me rancur em qereil. qeras men fan dol des
             mai. e peza lur lo iois qieu ai. e pos chascus sen
             q(ue)reilha. delautrui ioi esesmaia. ia ieu meilhor e dreg
             non aia. cab sol de port uenz egu(e)[8]rrei celui qui pl(us)
             mi guerreia.
 
 [8] Aggiunto in interlinea.
 
 
             Ges ma do(m)na nos merauil. siel qier qem don samor nim
             bai. contra la foudat qeil retrai. fora leu granz mera
             uilha. si ia ma coilha nim baia. ai ser(i)[9]a com me retraia
             ai cal uos ui. e cal uos uei. p(er) benananza qem ueia.
 
 [9] Il copista scrive inizialmente serra, poi espunge r e corregge con i.
 
 
             fin amors abuos ma pareil. pero non conuen nimeschai.
             mas car p(er) uostra merceus plai. dieus cug q(ue) mo apareilha
             qe tant ricamors meschaia. ai do(n)na p(er) merceus plaia. aias
             de uostre amic merce. pos aitant gen uos merceia.
  
  • letto 491 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Era nouei luzir soleil. tant me son escurzat li rai. e ges
 p(er) aisso no(n) mesmai. cuna clartatz. me ]soll[ soleilha dam/
 qinz el cor me raia. e (c)ant autra genz sesmaia
 ieu meillur enanz qe sordei. p(er) qe motz chantz no sordeia.
 
 
 Era no vei luzir soleil,
 tant me son escurzat li rai;
 e ges per aisso non m’esmai,
 c’una clartatz me soleilha
 d’am/, q’inz el cor me raia;
 e cant autra genz s’esmaia,
 ieu meillur enanz qe sordei,
 per qe motz chantz no sordeia.
 
  II   II
 
 Paor me fan maluais conseil. p(er) qel seg les mor e decha/
 qera sa iusto(n) li sauai. e luns ab lautre conseilha. con
 fin amors dechaia. ai maluaza genz sauaia. qi uos ni
 uostre cosseil cre. domi deu perdedescreia.
 
 
 Paor me fan malvais conseil,
 per qe·l segles mor e decha/;
 q’era s’aiuston li savai
 e l’uns ab l’autre conseilha
 con fin’amors dechaia.
 Ai! malvaza genz savaia;
 qi vos ni vostre cosseil cre,
 Domideu perd’e descreia.
 
  III   III
 
 Prat semblon uert e uermeil. eissament comal temps
 de mai. sim te fin amors condegai. neus mes f(lo)rs blanq/
 uemeilha. e liueins calenda maia car la genzers e
 la plus gaia. ma mandat qa samor mautrei (f)a(n)qer
 nolo·m des autreia.
 
 
 Prat semblon vert e vermeil
 eissament com al temps de mai;
 si·m te fin’amors cond’e gai:
 neus m’es flors blanq/ vemeilha
 e l’iveins calenda maia,
 car la genzers e la plus gaia
 m’a mandat q’a s’amor mautrei.
 Fanqer no lo·m desautreia.
 
  IV   IV
 
 Nueg e iorn penz consir. eueil plor e sospir e pueis ma
 pai. (et) on penz en plus mal trai. mas bons respeigz
 mi reueilha. don mos coratges sapaia. ai fol cai dig
 qeu mal tra(i)a. pos tan ric coratgem uei. rics
 soi ab sol qe la ueia.
 
 
 Nueg e iorn penz, consir e veil,
 plor e sospir, e pueis m’apai.
 Et on penz, en plus mal trai;
 mas bons respeigz mi reveilha,
 don mos coratges s’apaia.
 Ai, fol, c’ai dig q’eu mal traia!
 Pos tan ric coratg’emvei,
 rics soi ab sol qe la veia.
 
  V   V
 
 Daqest me rancur em qereil. qeras men fan dol des
 mai. e peza lur lo iois qieu ai. e pos chascus sen
 q(ue)reilha. delautrui ioi esesmaia. ia ieu meilhor e dreg
 non aia. cab sol de port uenz egu(e)rrei celui qui pl(us)
 mi guerreia.
 
 
 D’aqest me rancur e·m qereil
 q’eras m’en fan dol d’esmai
 e peza lur lo iois q’ieu ai.
 E pos chascus s’en quereilha
 de l’autrui ioi e s’esmaia,
 ia ieu meilhor e dreg no·n aia,
 c’ab sol deport venz’e guerrei
 celui qui plus mi guerreia.
 
  VI   VI
 
 Ges ma do(m)na nos merauil. siel qier qem don samor nim
 bai. contra la foudat qeil retrai. fora leu granz mera
 uilha. si ia ma coilha nim baia. ai ser(i)a com me retraia
 ai cal uos ui. e cal uos uei. p(er) benananza qem ueia.
 
 
 Ges ma domna no·s meravil
 si·el qier qe·m don s’amor ni·m bai.
 Contra la foudat qe·il retrai,
 fora·l eu granz meravilha
 si ia m’acoilha ni·m baia.
 Ai! Seria c’om me retraia
 (ai! Cal vos vi e cal vos vei!)
 per benananza qe·m veia?
 
  VII   VII
 
 fin amors abuos ma pareil. pero non conuen nimeschai.
 mas car p(er) uostra merceus plai. dieus cug q(ue) mo apareilha
 qe tant ricamors meschaia. ai do(n)na p(er) merceus plaia. aias
 de uostre amic merce. pos aitant gen uos merceia.
 
 
 Fin’Amors, ab vos m’apareil;
 pero non conven ni m’eschai,
 mas car per vostra merce·us plai
 (Dieus cug que m’o apareilha!),
 qe tant ric’amors m’eschaia.
 Ai, donna! Per merce·us plaia,
 aias de vostre amic merce,
 pos aitant gen vos merceia!
 
  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 424 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ara-no-vei-luzir-soleill