K,M,Mt,N,O,P,R,S,V,X,Sᵖˡ | B | a | |
Coustume est bien | I | I | - |
D'une chose ai | II | II | - |
Se ma dame ne veut | III | V | - |
Vous savez bien | IV | III | I (da une riens) |
Souvent m'avient | V | IV | II |
Bele du tout | VI | VI | III |
I,1 v.1 |
B: Coustume est bien, quant on tient un prison, K: Coustume est bien, quant on tient un prison, M: oustume est bien, [...] prison, Mt: Costume est bien, quant l’en tient un prison, N: Coustume est bien, quant on tient un prison, O: Costume est bien, quant on tient un prison, P: Coustume est bien, quant on tient un prison, R: Coustume est bien, quant on tient un prison, S: Coustume est bien, quant l’an tient un prison, V: Coustume est bien, quant on tient un prison, X: Coustume est bien, quant l’en tient un prison, a: [...] Sᵖˡ: Costume est bien, quant l’en tient un prison, JS: Coutume est bien, quand l'on tient en prison, |
I,2 v.2 |
B: c'on ne le veult oïr ne escouter, K: qu'on ne le veut oïr ne escouter, M: c'on ne le veut oïr ne esco[...] Mt: qu'en ne le velt oïr ne escouter, N: qu'on ne le veut oïr ne escouter, O: c'on ne le vuet oïr ne escouter, P: c'on ne le veut oïr ne escouter, R: que on ne le veut ouïr n'i escouter, S: c'on ne le veut oïr ne escouter, V: qu'en ne le veut oïr ne escouter, X: qu'en ne le veut oïr ne escouter, a: [...] Sᵖˡ: qu'en ne le veult oïr ne escouter, JS: qu'on n'i le veut oïr ni lecouter, |
I,3 v.3 |
B: ne nulle riens ne fet tant cuer felon K: car nule riens ne fet tant cuer felon M: quar nule rienz ne fait tant cuer [...]lon Mt: que nule rien ne fait tant cuer felon N: car nule riens ne fet tant cuer felon O: car nule rien ne fait tant cuer felon P: car nule riens ne fet tant cuer felon R: car nulle riens ne fait tant cuer felon S: car nule riens ne fait tant cuer felon V: car nule rienz ne fet tant cuer felon X: car nule riens ne fait tant cuer felon a: [...] Sᵖˡ: que nule riens ne tant cuer felon -1 JS: car nulle peine ne fait tant cure felon, +1 Me: kar nulle rien ne fait tant cuer felon, |
I,4 v.4 |
B: con grant pooir, qui mal en veult user. K: con grant povoir, qui mal en veut user. M: con granz pooirs, qui mal en veut user. Mt: com grant pooir, qui mal en velt user. N: com grant povoir, qui mal en veut user. O: con grant pooir, qui mal en vuet user. P: con grant povoir, qui mal en veut user. R: que grans avoirs, qui mal en veut ouvrer. S: con grant povoir, qui mal veut user. -1 V: con grant pooir, qui mal en veut user. X: con grant pooir, qui mal en veut user. a: [...] Sᵖˡ: con grant pooir, qui mal en veult user. JS: con grand pouvoir, qui mal on veut user. Me: com grant pooir, qui en veult mal user. |
I,5 v.5 |
B: Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, K: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, M: Pour ce, dame, de moi n’estuet douter, Mt: Més ja, dame, de moi n’estuet douter, N: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, O: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, P: Por ce, dame, de moi m'estuet douter, R: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, S: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, +1 V: Por ce, dame, de moi m’esteut douter, X: Por ce, dame, de moi m’estuet douter, a: [...] Sᵖˡ: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, +1 JS: Pour ce, dame, de moi mettre d'oter, |
I,6 v.6 |
B: que je ne veil parler de reançon K: car je n'i os parler de raençon M: quar je ne vueill parler de raençon Mt: que je ne [1] vueil parler de raençon N: car je n'i os parler de raençon O: car je n'i os parler de raençon P: car je n'i woil parler de raençon R: car je n'i os parler de raençon S: que je vueil parler de raençon -1 V: car je n'i os paller de raençon X: car je n'i os parler de raençon a: [...] Sᵖˡ: que je ne voil parler de raançon JS: car je ni oui parler de rien con- |
I,7 v.7 |
B: vostre ostages s'en bele guise non. K: n'estre ostagiez s'en bele guise non. M: n'estre ostagiez s'en bele guise non. Mt: n'estre en ostaigez s'en bele guise non. +1 N: n'estre ostagiez s'en bele guise non. O: n'estre ostaigiez s'en bele guise non. P: n'estre ostagier s'en bele guise non. R: ne d'ostaige sans belle guisse non. S: n'estre otagiez s'an bele guise non. V: n'estre ostagier s'en bele guise non. X: n'estre ostagiez s'en bele guise non. a: [...] Sᵖˡ: n’estre ostagez s’en bele guise non. JS: noitre ou tanger sans belle guise non. |
I,8 v.8 |
B: Aprés tout [2] ce n'en puis je eschaper. K: Avec tout ce ne puis je eschaper. M: Aprés tout ce ne puis je eschaper. Mt: N'aprés tot ce n'en puis je eschaper. N: Avec tout ce ne puis je eschaper. O: Avec tout ce ne puis je eschaper. P: Avec tot ce n'en puis je eschaper. R: Aprés tout ce ne puis je ent eschaper. S: Aprés tout ce ne puis je eschaper. V: Aveuc tout ce n'en puis je eschaper. X: Avec tout ce ne puis je eschaper. a: [...] Sᵖˡ: Parmi tout ce ne puis ge eschaper. JS: Avec tout ce ne puis je echaper. |
II,1 v.9 |
B: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, K: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, M: [...]au(?) cuer grant souspe[...] Mt: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, N: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, O: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, P: Hune chose ai au cuer grant soupeson, R: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, S: D’une chose ai au cuer soupeçon, -1 V: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, X: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, a: [...] Sᵖˡ: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, |
II,2 v.10 |
B: et c’est la riens que plus me fet douter, K: et c’est la riens qui plus me fet douter, M: [...] ienz qui pluz fait a douter, Mt: et c’est la rien qui plus me fait desuer, N: et c’est la riens qui plus me fet douter, O: et c’est la rien qui plus m'i fait douter, P: et c'est la riens qui plus me fet douter, R: et c’est la riens qui plus me puet grever, S: la riens qui plus me fait douter, -2 V: et c’est ja rienz qui plus me fet douter, X: et c’est la riens qui plus me fait douter, a: [...] Sᵖˡ: et c’est la riens qui plus m’i fet douter, |
II,3 v.11 |
B: que tant de gent li vont ci environ, K: car tant de genz li vont touz environ, M: [...]e gent li vont tout environ, Mt: que tantes gens li vont tuit environ, N: car tant de genz li vont touz environ, O: que tant de genz li vont tuit d’environ, P: car tant de gent li vont toz environ, R: que tant de gent li vont tout environ, S: que tant de gent li vont tout anviron, V: que tant de gent li vont tuit environ, X: car tant de gens li vont toz environ, a: [...] Sᵖˡ: que tant de gent li vont tuit environ, Me: que tant de gens li vont tuit environ, |
II,4 v.12 |
B: je sai de voir que c’est por moi grever. K: ja sai de voir que c’est por moi grever. M: [...]ur(?) [1] voir que c’est pour moi gre[...] Mt: més je pans bien que c’est por moi grever. N: je sai de voir que c’est pour moi grever. O: ja sai de voir que c’est por moi grever. P: je sai de voi que c'est por moi grever. R: je sai de voir que c’est por moi ruser. S: je sai de voir que c’est por moi grever. V: je sai de voir que c’est por moi grever. X: ja sai de voir que c’est por moi grever. a: [...] Sᵖˡ: je sai de voir que c’est pour moi grever. Me: Je say de voir que c'est pour moy grever. |
II,5 v.13 |
B: Adés dient: «Dame, on vous veult guiler», K: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», M: [...]s jours dient: «Dame, on vous veut[...]» Mt: Adés dient: «Dame, on vos velt giler», N: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», O: Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler», P: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», R: Adés dient: «Dame, on vous veut ruser», S: Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler», V: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», X: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», a: [...] Sᵖˡ: Adés dient: «Dame, en vous veult guiler», Me: Adéz dient: «Dame, on vous veut guiller»: |
II,6 v.14[2] |
B: ja par amours n’ammera riches hom. K: ja faussement n’amera vaillanz hom. (v. 15) M: ja par amours n’amera riches hom. Mt: ja par amors n’amera riches hom. N: ja faussement n’amera nus preudom. (v. 15) O: ja par amors n’amera riches hons. (v. 15) P: ja par amors n'amera riches hon (v. 15) R: ja par amours n’avra riches hons. S: ja par amors n’anmera riches hons. V: ja par amors n’amera riches hom. X: ja par amors n’amera riches hon. (v. 15) a: [...] Sᵖˡ: ja par amours n’amera riches hom. Me: ja faucement n'amera nus preudhom. (v. 15) |
II,7 v.15 |
B: Més il mentent li losengier felon, K: Més il mentent li losengier felon, (v. 14) M: [...]mentent li losengier felon, Mt: Més il mentent li losengier felon, N: Més il mentent li traiteur felon, (v. 14) O: Mais il mentent li traïtor felon, (v. 14) P: Més il mentent li losengier felon, (v. 14) R: Mais il mentent cil losengier felon, S: Mais il mantent li losangier felon, V: Més il mentent li traïtor felon, X: Més il mentent li losengier felon, (v. 14) a: [...] Sᵖˡ: Més il mentent li losengier felon, Me: mais il mentent li traïtor felon, (v. 14) |
II,8 v.16 |
B: que qui plus a mielz doit amours garder. K: car qui plus vaut melz doit amors garder. M: car[...]us a mieuz doit amours guar[...] Mt: que qui plus a plus doit amors garder. N: car qui plus vaut melz doit amors garder. O: car qui plus a mieuz doit amors garder. P: car qui plus a melz doit amors garder. R: car qui plus a miex doit amours garder. S: car qui plus a plus doit amors garder. V: car qui plus a miex doit amours garder. X: car qui plus a melz doit amors garder. a: [...] Sᵖˡ: car qui plus a mielx doit amours garder. Me: car qui plus a, doit miex amours garder. |
III,1 v.17 |
B: Se ma dame ne veult amer nelui, K: Se ma dame ne veut amer nului, M: [...]ma dame ne veut amer nului, Mt: Se ma dame ne velt amer nului, N: Se ma dame ne veut amer nului, O: Se ma dame ne vuet amer nuilui, P: Se ma dame ne veut amer nului, R: Se ma dame ne veut amer nului, S: Se ma dame ne veut amer nelui, V: Se ma dame ne veut amer nului, X: Se ma dame ne veut amer nului, a: [...] Sᵖˡ: Se ma dame ne veult amer nului, |
III,2 v.18 |
B: moi ne autrui, cinq cens merci l’en rent, K: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, M: [...]ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, Mt: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, N: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, O: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, P: moi ne autrui, cinq cens mercis l'en rent, R: moi ne autre, cinq cens mercis l’en rens, S: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’an rant, V: moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent, X: moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent, a: [...] Sᵖˡ: moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent, |
III,3 v.19 |
B: qu’assez i a d’autres que je ne sui K: qu’assez i a d’autres que je ne sui M: as[...]a d’autres que je ne sui Mt: qu’assez i a d’autrez que je ne sui N: qu’assez i a d’autres que je ne sui O: qu’assez i a d’autres que je ne sui P: qu'ases i a d'autres que je ne sui R: assez i a d’autres que je ne sui S: assez i a autres que je ne sui V: qu’assez i a d’autres que je ne sui X: q’asses y a d’autres que je ne sui a: [...] Sᵖˡ: qu’assez i a d’autres que je ne sui Me: k'assez y a d'autres que je ne sui |
III,4 v.20 |
B: qui la prient de faus cuer baudement. K: qui la prient de faint cuer baudement. M: qui la proi[...]e faus cuers baudement. Mt: qui la proient de faus cuer baudement. N: qui la prient de faint cuer baudement. O: qui la prient de fax cuer baudement. P: R: qui li prient de faus cuer baudement. S: qui la proient de fin cuer baudement. V: qui la prient de faint cuer ledement. X: qui la prient de faint cuer baudement. a: [...] Sᵖˡ: qui la prient de faus cuer baudement. Me: qui la prient de fin cuer bandement. |
III,5 v.21 |
B: Esbaudisse fet gaaingnier sovent, K: Esbaudise fet gaaingnier souvent, M: Les esbau[...]fait guaaignier souvent, Mt: Esbaudise fet gaaignier souvent, N: Esbaudise fet gaaignier souvent, O: Et baudise fait gaaingnier sovant, P: R: Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent, S: Esbaudisons m'i fet gaignier sovant, V: Et blandissier fet gaagner souvent, X: Esbaudise fait gaaingnier souvent, a: [...] Sᵖˡ: Et baudise fait gaanier souvent, Me: Ebandisse fait gaaigner souvent, |
III,6 v.22 |
B: mais ne sai riens quant je devant lui sui; K: més ne se riens quant je devant li sui; M: maiz ne [...]ienz quant je devant li sui; Mt: més ne se rien quant je devant lui sui; N: més ne se riens quant je devant li sui; O: mais ne sai riens quant je devant li sui; P: R: més je ne sai riens quant devant li sui; S: mais ne sai riens quant je devant li sui; V: més ne sai rienz quant je devant li sui; X: mais ne sai riens quant je devant li sui; a: [...] Sᵖˡ: més ne soi riens quant je devant lui fui; Me (par.): mais il ne s'en peut aider, quand il est devant elle. |
III,7 v.23 [3] |
B: tant ai de mal et de painne et d’annui, K: tant ai de mal et de paine et d’ennui, M: tant [...] mal et de painne et d’anui, Mt: tant ai de mal et de paine et d’anui, N: tant ai de mal et de paine et d’ennui, O: tant ai de mal et de poinne et d’ennui, P: tant ai de mal et de paine et d'ennui, R: tant ai de mal et de painne et d’annui, S: tant ai de painne et de mal et d’anui, V: tant ai de mal et de poine et d’anui, X: tant ai de mal de paine et d’ennui, -1 a: [...] Sᵖˡ: tant oi de poine et de mal et d’anui; |
III,8 v.24 |
B: quant me covient dire: «A Dieu vous comant». K: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». M: qu’il convient dire: «a Deu vous conmant». Mt: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». N: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». O: quant me covient dire: «A Deu vos comant». P: quant me couvient dire: «A Dieu vos conmant» R: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans». S: or me covient dire: «A Dieu vos conmant». V: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». X: quant me covient dire: «A Dieu vos coumant». a: [...] Sᵖˡ: que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant». +1 |
IV,1 v.25 |
B: Vous savez c’on ne quenoist en lui -1 K: Vous savez bien qu’en ne conoist en li M: [...]ous savez bien c’om ne connoist en... Mt: Vos savez bien qu’en ne conoist en lui N: Vous savez bien qu’on ne conoist en li O: Vos savez bien c’on ne conoist en lui P: Vos savez bien c'on ne quenoist en li R: Tous savez bien que on ne connoist en lui S: Vos savez bien c’on ne conoist en lui V: Vous savez bien qu’en ne conoist en lui X: Vos saves bien qu’en ne conoist en lui a: [...] Sᵖˡ: Vous savez bien qu’en ne connoit en lui |
IV,2 v.26 |
B: ce c’on conoist en autre plainnement. K: ce qu’en conoist en autre plainement. M: ce c’on connoist en autrui plainnement. Mt: ce qu’en conoist en autrui plainement. N: ce qu’on conoist en autre plainement. O: ce c’on conoist en autre plainnement. P: ce c'on quenoist en autre plainement. R: ce que on connoist en autrui plainnement. S: ce c’on conoist en autre plainnement. V: ce qu’en connoist en autre plainement. X: ce qu’en connoist en autre plainement. a: [...] Sᵖˡ: ce que l’en voit en autrui plenement. |
IV,3 v.27 [4] |
B: Més grant folie onques je ne connui, K: Ma grant folie onques voir n'i conui, M: [...]a grant folie onques jour ne connui, Mt: Ma grant folie onques jor ne conui, N: Ma grant folie onques voir n'i conui, O: Ma grant folie onques je ne conui, P: Ma grant folie onques voir ne quenui R: Ma grant folie onques jour ne congni*, S: Ma grant folie onques voir ne conui, V: Ma grant folie onques voir ne connui, X: Ma grant folie onques voir n'i connui, a: [...] Sᵖˡ: Ma grant folie onques jour ne connui, |
IV,4 v.28 |
B: tant ai amé de fin cuer leaument. K: tant ai amé de fin cuer loiaument. M: [...]nt ai amé de fin cuer loiaument. Mt: tant ai amé de fin cuer loiaument. N: tant ai amé de fin cuer loiaument. O: tant ai amé de fin cuer leaument. P: tant ai amé de fin cuer loiaument. R: tant ai amé de fin cuer loiaument. S: tant ai amé de fin cuer loiaument. V: tant ai amé de fin cuer loiaument. X: tant ai amé de fin cuer loiaument. a: [...] Sᵖˡ: tant ai amé de fin cuer loialment. |
IV,5 v.29 |
B: Més une riens m’i fet alegement: K: Mé une riens m'i fet alegement: M: [...]aiz une rienz me fait alegement: Mt: Més une riens me fet alegement: N: Més une riens m'i fet alegement: O: Mais une riens m’i fet alegement: P: més une riens me fet alegement: R: Més une riens me fait aligement: S: Mais une riens m’i fait aligement: V: Més une rienz m’i fet alegement: X: Mais une riens m’i fait alegement: a: [...] riens m'i fait alegement: Sᵖˡ: Més une riens m’i conforte souvent: |
IV,6 v.30 [5] |
B: qu’en esperance ai un po de refuit*. K: qu’en esperance ai un pou de refui. M: qu’en ...perance ai un pou de refui. Mt: qu’en amors ai un petit de refui. N: qu’en esperance ai un pou de refui. O: qu’en esperance ai un pou de refui. P: qu'en esperance ai un poi de refui. R: que en esperance ai un poi de refui. S: qu’an esperance ai un po de refui. V: qu’en esperance ai un poi de refui. X: qu’en esperance ai un pou de refui. a: qu'en esperanche ai un peu de refui. Sᵖˡ: qu’en esperance a un poi de refui. Me (par): L'esperance luy sert de refuge |
IV,7 v.31 |
B: Li oiseillons se vait ferir ou glui* K: Li oiselez s’en va ferir el glui M: Uns oiseles [...]e vait ferir el glui Mt: Li oiselez se va ferir en glui N: Li oiselez s’en va ferir el glui O: Li oiselez se va ferir ou glu P: Li oiselet s'en vet ferir el glui R: Li oissillon se vont ferir au glui S: Li oiselez s’an va el glui -2 V: Li oizeles se va ferir el glui X: Li oizeles s’en va ferir el glui a: Li oiseillon se va ferir el glui Sᵖˡ: Li oiselez se vet ferir el glui Me (par): comme l'oiselet qui va ferir en la glus |
IV,8 v.32 |
B: quent il ne puet trover autre garant. K: quant il ne puet trouver autre garant. M: quant il ne puet trouver autre garant. Mt: quant il ne puet trover autre garant. N: quant il ne puet trouver autre garant. O: quant il ne puet trover autre garant. P: quant il ne puet trouver autre garant. R: quant ne puent trouver point de garant. S: quant il ne puet avoir autre garant. V: quant il ne puet trouver autre garant. X: quant il ne peut trover autre garant. a: qant il ne puet trover autre garant. Sᵖˡ: quant il ne puet trover autre garant. Me (par): quant il ne sçait trouver autre garant. |
V,1 v.33 |
B: Sovient m’avient, quant je pens bien a lui, K: M: Souvent m’avient, quant je pens bien a li, Mt: Souvent m’avient, quant je bien pens a lui, N: O: P: R: Souvent m’avient, quant je pens bien a li, S: Sovant avient que quant je pens a li, V: X: a: Souvent m’avient, qant je pens bien a li, Sᵖˡ: Sovent m’avient, quant je pens bien a lui, |
V,2 v.34 |
B: c’a mes dolours une dolour me vient K: M: qu’a mes doleurs une douçours me vient Mt: qu’en mez dolours une douceur me vient N: O: P: R: a mes dolours une douçour me vient S: a mes doulours une douçours me vient V: X: a: a mes dolours une douçor me vient Sᵖˡ: qu’a mes doulours une douceur me vient |
V,3 v.35 |
B: si grant au cuer que trestouz m’en oublie K: M: si granz au cuer que trestouz m’entroubli Mt: si grans au cuer que toz m’en entrobli N: O: P: R: si grant au cuer que trestout m’en oubli S: si grant au cuer que toute m’antrobli V: X: a: si grans au cuer que trestout m’entroubli Sᵖˡ: si grant au cuer que trestout m’entroubli |
V,4 v.36 |
B: et m’est avis qu’entre ses bras me teinne K: M: et m’est avis qu’entre ses braz me tient Mt: qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient N: O: P: R: et m’est avis qu’entre ces bras me tient S: et m’est vis qu’an ses braz me tient -2 V: X: a: et m’est avis qu’entre ses bras me tient Sᵖˡ: et m’est avis qu’entre ses braz me tient |
V,5 v.37 |
B: et aprés ce, quant li sans me revient, K: M: et apréz ce, quant li sens me revient, Mt: et apréz ce, quant mez senz me revient, N: O: P: R: et aprés ce, quant le sans me revient, S: et aprés ce, quant li sens me revient, V: X: a: et aprés chou, qant li sens s’en revient, Sᵖˡ: et aprés ce, quant li sens me revient, |
V,6 v.38 |
B: et je voi bien c’a tout ce ai je failli, +1 K: M: et je voi bien que a tout ai failli, Mt: et je voi bien qu’a tot ce ai failli, N: O: P: R: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, S: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, V: X: a: et je voi bien k’a tout chou ai fali, Sᵖˡ: et je voi bien qu'a tout ce ai failli, |
V,7 v.39 [6] |
B: lors me conrroce et lesdenge et maudi, K: M: lors me courrouce et laidenge et maudi, Mt: lor me corrouz et ledenge et maudi, N: O: P: R: lors me ledange et confont et laidi, S: lors me laidange et confort et maudi, V: X: a: lors me lesdenge et confont et laidi, Sᵖˡ: lors me corrouz et ledange et maudi, |
V,8 v.40 |
B: car je sai bien que il ne l’en sovient. K: M: quar je sai bien que il ne l’en souvient. Mt: que je pens bien que il ne l’en souvient. N: O: P: R: quar je voi bien que il ne li en souvient. S: car je croi bien que il ne l’an sovaigne. V: X: a: car je voi bien que il ne l’en souvient. Sᵖˡ: car je sai bien que il ne l’en souvient. |
VI,1 v.41 |
B: Dame du tout et dure de merci K: M: Bele de tout et dure de merci Mt: Bele de tout et dure de merci N: O: P: R: S: Bele du tout a eure dieu merci V: X: a: Sᵖˡ: Bele du tout et dure de merci |
VI,2 v.42 |
B: se mi traveil ne sont par vous meri K: M: se mi travaill ne sunt par vous meri; Mt: se mi travail ne sont par vos meri N: O: P: R: S: se mi travail ne sont del tout meri V: X: a: Sᵖˡ: se mi pensé ne sont par vous meri |
VI,3 v.43 |
B: trop viverai mal, s’a vivre me covient. +1 K: M: mout vivrai mal, se vivre me couvient. Mt: mout vivré mal, s’a vivre me couvient. N: O: P: R: S: a dolour vif, se vivre me covient. V: X: a: Sᵖˡ: mout vivrai mal, s’a vivre me couvient. |
[1] La lezione originaria, compromessa dall'ablazione della miniatura, potrebbe essere stata pour.
[2] I vv. 14 e 15 sono invertiti in KNOPX rispetto all'ordine attestato in BMMtRSVa e trascelto da Wallensköld 1925 e Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018.
[3] La variante condivisa da S e Sᵖˡ, con l'inversione di de male et de poinne, introduce una cesura femminile con elisione.
[4] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.
[5] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.
[6] La variante corrouce di B e M introduce una cesura femminile con elisione.
I.
Costume est bien quant l'en tient un prison
qu'on ne le velt oïr ne escouter,
que nule rien ne fait tant cuer felon
com grant pooir qui mal en velt user.
Por ce, Dame, de moi m'estuet douter, 5
que je n'i os parler de raençon
n'estre ostaigiez s'en bele guise non.
Aprés tout ce, ne puis je eschaper.
II.
D'une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c'est la riens qui plus me fait douter, 10
que tant de gens li vont tout environ,
je sai de voir que c'est por moi grever.
Ades dient: «Dame, on vos velt giler,
ja par amors n'amera riches hom.»
Més il mentent li losengier felon, 15
que qui plus a plus doit Amors garder.
III.
Se ma dame ne velt amer nului,
moi ne autrui, .v. cenz merciz l'en rent,
qu'assez i a d'autres que je ne sui
qui la proient de faus cuer baudement. 20
Esbaudise fet gaaignier souvent,
més ne sé rien quant je devant lui sui.
Tant ai de mal et de paine et d'anui
quant me covient dire: «A Dieu vos conmant.»
IV.
Vos savez bien qu'on ne conoist en lui 25
ce qu'on conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jor ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fet alegement:
qu'en esperance ai un pou de refui. 30
Li oiselez se va ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
V.
Souvent m'avient quant je pens bien a lui
qu'en mes dolours une douceur me vient,
si grans au cuer que trestoz m'entrobli, 35
qu'il m'est a vis qu'entre ses braz me tient.
Et aprez ce, quant li senz me revient,
et je voi bien qu'a tot ce ai failli,
lors me corrouz et ledenge et maudi,
que je sai bien que il ne l'en souvient. 40
VI.
Bele du tout et dure de merci,
se mi travail ne sont par vos meri,
mout vivré mal s'a vivre me couvient.
I.
Coustume est bien, quant on tient un prison,
qu'on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fet tant cuer felon
con grant pouoir, qui mal en veut user.
Pour ce, dame, de moi m'estuet douter, 5
car je n'i os parler de raençon
n'estre ostagiez s'en bele guise non.
après tout ce ne puis je eschaper.
II.
D'une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c'est la riens qui plus me fet douter: 10
que tant de genz li vont tout environ.
je sai de voir que c'est por moi grever;
adès dïent: - dame, on vos veut guiler;
ja par amors n'amera riches hom -.
Mès il mentent, li losengier felon, 15
car qui plus a, melz doit amors garder.
III.
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinq cenz merciz l'en rent,
qu'assez i a d'autres que je ne sui
qui la prïent de faus cuer baudement. 20
Esbaudise fet gaaingnier souvent,
mès ne sé riens, quant je devant li sui;
tant ai de mal et de paine et d'ennui,
quant me couvient dire: - a Dieu vous conmant! -
IV.
Vous savez bien qu'en ne conoist en lui 25
ce qu'en conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jur ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument
mès une riens m'i fet alegement:
qu'en esperance ai un pou de refui. 30
Li oiselez se va ferir el glui,
quant il ne puet trouver autre garant.
V.
Souvent m'avient, quant je pens bien a li,
qu'a mes dolors une douçors me vient
si granz au cuer que trestouz m'entroubli, 35
et m'est a vis qu'entre ses braz me tient;
et après ce, quant li sens me revient
et je voi bien qu'a tout ce ai failli,
lors me courrouz et ledange et maudi,
car je sai bien que il ne l'en souvient. 40
VI.
Bele du tout et dure de merci,
se mi travail ne sont par vous meri,
mult vivrai mal, s'a vivre me couvient.
[c. 3r]
![]() |
Coustume est bie(n) ](con)[ [1] qua(n)t on tient .i. p(ri)son con ne le ueult oir. ne escouter ne nulle riens ne fet tant cuer felo(n) con g(ra)nt pooir q(ui) mal en ueult user pour ce dame mestuet de u(ous) douter. q(ue) ie ne ueil parler de reancon uostre ostages sen bele guise no(n). apres Dune chose ai au cuer grant soupecon (et) cest la riens q(ue) plus \t/]d[ [2] out ce nen puis ie eschaper. me fet douter q(ue) tant de gent |
![]() |
li vont ci en uiro(n) ie sai de uoir q(ue) cest p(or) moi greuer. ades die(n)t dame on uous ueult guiler. ia par amours na(m)mera riches ho(m) mes il mentent li losengier felon q(ue) q(ui) plus a mielz doit amours garder. Vous sauez co(n) ne q(ue)noist en lui ce con conoist en autre plai(n)nement mes grant folie onques ie ne c(on)nui tant ai ame de fin cuer leaument mes une r(i)ens mi fet alegement que(n) esperance ai .i. po de refuit li oiseillons se uait ferir ou glui quent il ne puet trouer autre garant. Souient ma uient |
![]() |
quant ie pens b(ie)n a lui ca mes dolours une dolour me uient. si grant au cuer q(ue) trestouz men oublie (et) mest auis que(n)tre ses bras me tei(n)ne (et) apres ce qua(n)t li sans me reuient (et) ie uoi bien ca tout ce ai ie failli. lors me conrroce (et) les denge (et) maudi car ie sai bien q(ue) il ne len souient. Se madame ne ueult amer ne lui moi ne autrui (cinq cens) m(er)ci len rent. quassez ia dautres q(ue) ie ne sui qui la prient de faus cuer baudement es baudisse fet gaai(n)gnier souent mais ne sai riens qua(n)t ie deuant lui sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et) da(n)nui qua(n)t me couient dire a dieu u(ous) comant Dame du tout (et) dure de m(er)ci se mi traueil ne sont par u(ous) meri trop uiuerai mal sa uiure me couient |
[1] Espunzione del segno abbreviativo di con.
[2] La d è espunta e la t aggiunta a margine.
I | |
Coustume est bie(n) ](con)[ qua(n)t on tient .i. p(ri)son con ne le ueult oir. ne escouter ne nulle riens ne fet tant cuer felo(n) con g(ra)nt pooir q(ui) mal en ueult user pour ce dame mestuet de u(ous) douter. q(ue) ie ne ueil parler de reancon uostre ostages sen bele guise no(n). apres \t/]d[out ce nen puis ie eschaper. |
Coustume est bien quant on tient un prison c’on ne le veult oïr ne escouter, ne nulle riens ne fet tant cuer felon con grant pooir qui mal en veult user. Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, que je ne veil parler de reançon vostre ostages s’en bele guise non. Aprés tout ce n’en puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer grant soupecon (et) cest la riens q(ue) plus me fet douter q(ue) tant de gent li vont ci en uiro(n) ie sai de uoir q(ue) cest p(or) moi greuer. ades die(n)t dame on uous ueult guiler. ia par amours na(m)mera riches ho(m) mes il mentent li losengier felon q(ue) q(ui) plus a mielz doit amours garder. |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens que plus me fet douter, que tant de gent li vont ci environ, je sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vous veult guiler», ja par amours n’ammera riches hom. Més il mentent li losengier felon, que qui plus a mielz doit amours garder. |
III | |
Vous sauez co(n) ne q(ue)noist en lui ce con conoist en autre plai(n)nement mes grant folie onques ie ne c(on)nui tant ai ame de fin cuer leaument mes une r(i)ens mi fet alegement que(n) esperance ai .i. po de refuit li oiseillons se uait ferir ou gluz quent il ne puet trouer autre garant. |
Vous savez c’on ne quenoist en lui ce c’on conoist en autre plainnement. Més grant folie onques je ne connui, tant ai amé de fin cuer leaument. Més une riens m’i fet alegement: qu’en esperance ai un po de refuit. Li oiseillons se vait ferir ou gluz quent il ne puet trover autre garant. |
IV | |
Souient ma uient quant ie pens b(ie)n a lui ca mes dolours une dolour me uient. si grant au cuer q(ue) trestouz men oublie (et) mest auis que(n)tre ses bras me tei(n)ne (et) apres ce qua(n)t li sans me reuient (et) ie uoi bien ca tout ce ai ie failli. lors me conrroce (et) les denge (et) maudi car ie sai bien q(ue) il ne len souient. |
Sovient m’avient quant je pens bien a lui, c’a mes dolours une dolour me vient si grant au cuer que trestouz m’en oublie et m’est avis qu’entre ses bras me teinne et aprés ce, quant li sans me revient, et je voi bien c’a tout ce ai je failli, lors me conrroce et lesdenge et maudi, car je sai bien que il ne l’en sovient. |
V | |
Se madame ne ueult amer ne lui moi ne autrui (cinq cens) m(er)ci len rent. quassez ia dautres q(ue) ie ne sui qui la prient de faus cuer baudement es baudisse fet gaai(n)gnier souent mais ne sai riens qua(n)t ie deuant lui sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et) da(n)nui qua(n)t me couient dire a dieu u(ous) comant |
Se ma dame ne veult amer nelui, moi ne autrui, cinq cens merci l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de faus cuer baudement. Esbaudisse fet gaaingnier sovent, mais ne sai riens quant je devant lui sui; tant ai de mal et de painne et d’annui, quant me covient dire: «A Dieu vous comant». |
VI | |
Dame du tout (et) dure de m(er)ci se mi traueil ne sont par u(ous) meri trop uiuerai mal sa uiure me couient |
Dame du tout et dure de merci se mi traveil ne sont par vous meri trop viverai mal s’a vivre me covient. |
[p. 48a]
![]() |
li rois de nauarre Coustume est bien quant on tient un prison; quon ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fet tant cuer |
[p. 48b]
![]() |
felon; con grant pouoir qui mal en ueut user. pour ce da me de moi mestuet  [1]; douter. car ie ni os parler de raencon nes tre ostagiez sen bele guise no(n). auec tout ce ne puis ie eschap(er). |
![]() |
Dune chose ai au cuer grant soupecon; et cest lariens qui plus me fet douter. car tant de genz li uont touz enuiron; ia sai de uoir que cest por moi greuer. ades dient dame on uo(us) ueut guiler. mes il mentent li losengier felon. ia fausse ment namera uaillanz hom. car qui plus uaut melz doit amors garder. Se madame ne ueut amer nului moi ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui qui la prient de faint cu er baudement. esbaudise fet |
[p. 49a]
![]() |
gaaingnier. souuent. mes ne se riens quant ie deuant li sui ta(n)t ai de mal et de paine et dennui; quant me couuient dire adieu uous conmant. Vous sauez bien quen ne conoist en li ce quen conoist en autre plaine ment. ma grant folie onques uoir ni conui; tant ai ame de fin cuer loiaument. me u ne riens mi fet alegement. quen esperance ai un pou de re fui. li oiselez sen ua ferir el glui; quant il ne puet trouu(er) autre garant. |
[1] m'estuet appare m'estret poiché la seconda barra della u risulta sbiadita.
I | |
Coustume est bien quant on tient un prison; quon ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fet tant cuer felon; con grant pouoir qui mal en ueut user. pour ce da me de moi mestuet douter. car ie ni os parler de raencon nes tre ostagiez sen bele guise no(n). auec tout ce ne puis ie eschap(er). |
Coustume est bien quant on tient un prison qu’on ne le veut oïr ne escouter, car nule riens ne fet tant cuer felon con grant povoir qui mal en veut user. Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, car je ni os parler de raençon n’estre ostagiez s’en bele guise non. avec tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer grant soupecon; et cest lariens qui plus me fet douter. car tant de genz li uont touz enuiron; ia sai de uoir que cest por moi greuer. ades dient dame on uo(us) ueut guiler. mes il mentent li losengier felon. ia fausse ment namera uaillanz hom. car qui plus uaut melz doit amors garder. |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens qui plus me fet douter, car tant de genz li vont touz environ, ja sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», més il mentent li losengier felon, ja faussement n’amera vaillanz hom. Car qui plus vaut melz doit amors garder. |
III | |
Se madame ne ueut amer nului moi ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui qui la prient de faint cu er baudement. esbaudise fet gaaingnier. souuent. mes ne se riens quant ie deuant li sui ta(n)t ai de mal et de paine et dennui; quant me couuient dire adieu uous conmant. |
Se madame ne veut amer nului, moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de faint cuer baudement. Esbaudise fet gaaingnier souvent, més ne se riens quant je devant li sui; tant ai de mal et de paine et d’ennui; quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». |
IV | |
Vous sauez bien quen ne conoist en li ce quen conoist en autre plaine ment. ma grant folie onques uoir ni conui; tant ai ame de fin cuer loiaument. me u ne riens mi fet alegement. quen esperance ai un pou de re fui. li oiselez sen ua ferir el glui; quant il ne puet trouu(er) autre garant. |
Vous savez bien qu’en ne conoist en li ce qu’en conoist en autre plainement. Ma grant folie onques voir ni conui, tant ai amé de fin cuer loiaument. me une riens mi fet alegement: qu’en esperance ai un pou de refui. Li oiselez s’en va ferir el glui quant il ne puet trouver autre garant. |
[c. 10ra]
![]() |
]C[[1]oustume est bien …………….. prison. (con) ne le ueut oir ne esco…. quar nule rienz ne fait tant cuer … lon; (con) granz pooirs qui mal en ueut user. pour ce dame de moi nestuet douter. quar ie ne uueill parler de raencon. nestre ostagiez. sen bele gui se non. apres tout ce ne puis ie es chaper. |
[c. 10rb]
![]() |
……………a(?)u cuer grant souspe ………ienz qui pluz fait a douter. ….....e gent li uont tout enuiron .....u(?)r uoir que cest pour moi gre ….s iours dient dame on uous ueut ….ia par amours namera riches ho(m) ….mentent li losengier felon. car …us a mieuz doit amours guar ….ma dame ne ueut amer nului …ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. as ...a dautres que ie ne sui. qui la proi ..e faus cuers baudement. les esbau ..fait guaaignier souuent. maiz ne ..ienz quant ie deuant li sui. tant .. mal .et de painne . et danui ; quil conuient dire a deu uous conmant. ...ous sauez bien com ne (con)noist en ce (con) connoist en autrui plainnem(en)t. ...a grant folie onques iour ne (con)nui. ..nt ai ame de fin cuer loiaument. ..aiz une rienz me fait alegement. q(ue)n ..perance ai un pou de refui. uns oiseles ...e uait ferir el glui; quant il ne puet trouuer autre garant. Souuent mauient quant ie pens bie(n) ali. qua mes doleurs une doucours me uient. si granz au cuer que trestouz me(n) troubli. et mest auis quentre ses braz me tient. et aprez ce quant li sens me reuient. et ie uoi bien que atout ai fail li. lors me courrouce et laidenge et maudi; quar ie sai bien que il ne len souuient. Bele de tout. et dure de merci. se mi trauaill ne sunt par uous meri; mout uiurai mal. se uiure me couuient. |
[1] Il capolettera miniato manca. Si intravede nel margine una c piccola aggiunta ma è difficile pensare si tratti della lettrine per il miniatore giacché abitualmente questa rientra nello specchio di scrittura.
I | |
]C[oustume est bien …………….. prison. (con) ne le ueut oir ne esco…. quar nule rienz ne fait tant cuer … lon; (con) granz pooirs qui mal en ueut user. pour ce dame de moi nestuet douter. quar ie ne uueill parler de raencon. nestre ostagiez. sen bele gui se non. apres tout ce ne puis ie es chaper. |
oustume est bien [...]prison c’on ne le veut oïr ne esco[...] quar nule rienz ne fait tant cuer [...]lon con granz pooirs qui mal en veut user. Pour ce, dame, de moi n’estuet douter, quar je ne vueill parler de raençon n’estre ostagiez s’en bele guise non. Aprés tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
……………a(?)u cuer grant souspe ………ienz qui pluz fait a douter. …....e gent li uont tout enuiron ......u(?)r uoir que cest pour moi gre ….s iours dient dame on uous ueut ….ia par amours namera riches ho(m) ….mentent li losengier felon. car …as a mieuz doit amours guar |
[...]au(?) cuer grant souspe[...] [...]ienz qui pluz fait a douter, [...]e gent li vont tout environ, [...]ur(?) voir que c’est pour moi gre[...] [...]s jours dient: «Dame, on vous veut[...]» ja par amours n’amera riches hom. [...]mentent li losengier felon, car[...]as a mieuz doit amours guar[...] |
III | |
….ma dame ne ueut amer nului …ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. as ...a dautres que ie ne sui. qui la proi ...e faus cuers baudement. les esbau ..fait guaaignier souuent. maiz ne ..ienz quant ie deuant li sui. tant ... mal .et de painne . et danui; quil conuient dire a deu uous conmant. |
[...]ma dame ne veut amer nului, [...]ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, as[...]a d’autres que je ne sui qui la proi[...]e faus cuers baudement. Les esbau[...]fait guaaignier souvent, maiz ne [...]ienz quant je devant li sui; tant[...]mal et de painne et d’anui, qu’il convient dire: «a Deu vous conmant». |
IV | |
[...]ous sauez bien com ne (con)noist en ce (con) connoist en autrui plainnem(en)t. ...a grant folie onques iour ne (con)nui. ..nt ai ame de fin cuer loiaument. ..aiz une rienz me fait alegement. q(ue)n ..perance ai un pou de refui. uns oiseles ...e uait ferir el glui; quant il ne puet trouuer autre garant. |
[...]ous savez bien c’om ne connoist en… ce c’on connoist en autrui plainnement. [...]a grant folie onques jour ne connui, […]nt ai amé de fin cuer loiaument. […]aiz une rienz me fait alegement: qu’en […]perance ai un pou de refui. Uns oiseles [...]e vait ferir el glui quant il ne puet trouver autre garant. |
V | |
Souuent mauient quant ie pens bie(n) ali. qua mes doleurs une doucours me uient. si granz au cuer que trestouz me(n) troubli. et mest auis quentre ses braz me tient. et aprez ce quant li sens me reuient. et ie uoi bien que atout ai fail li. lors me courrouce et laidenge et maudi; quar ie sai bien que il ne len souuient. |
Souvent m’avient, quant je pens bien a li, qu’a mes doleurs une douçours me vient si granz au cuer que trestouz m’entroubli et m’est avis qu’entre ses braz me tient et aprez ce, quant li sens me revient, et je voi bien que a tout ai failli, lors me courrouce et laidenge et maudi, quar je sai bien que il ne l’en souvient. |
VI | |
Bele de tout. et dure de merci. se mi trauaill ne sunt par uous meri; mout uiurai mal. se uiure me couuient. |
Bele de tout et dure de merci se mi travaill ne sunt par vous meri; mout vivrai mal, se vivre me couvient. |
[c. 73vb]
![]() |
Costume est bien quant len tient un prison q(ue)n ne le uelt oir ne escouter que nule rien ne fait tant cuer felon com g(ra)nt pooir qui mal en uelt user. mes ia dame de moi nestuet douter que ie {ne} [1] uueil parler de raencon nestre en os taigez sen bele guise non. na pres tot ce nen puis ie eschaper. Du ne chose ai au cuer grant soupecon (et) cest la rien qui plus me fait desuer que tantes gens li uont tuit enuiro(n) mes ie pans bien q(ue) cest por moi gre uer. ades dient dame on uos uelt giler. ia par amors namera riches hom. mes il mentent li losengier |
[c. 74ra]
![]() |
felon que qui plus a plus doit a mors garder. Se ma dame ne uelt amer nului moi ne autrui (cinq) cenz merciz len rent. quassez ia dautrez que ie ne sui qui la proient de faus cuer baudement. esbaudise fet ga aignier souuent. mes ne se rien q(ua)nt ie deuant lui sui tant ai de mal (et) de paine (et) danui q(ua)nt me couie(n)t dire a dieu uos (con)mant. Uos sa uez bien q(ue)n ne conoist en lui ce q(ue)n conoist en autrui plainement ma g(ra)nt folie onq(ue)s ior ne conui tant ai ame de fin cuer loiaument mes une riens me fet alegement q(ue)n amors ai (un) petit de refui li oiselez se ua ferir en glui quant il ne puet trouer autre garant. Souuent ma uient quant ie bien pens a lui q(ue)n mez dolours une douceur me uient si grans au cuer que toz men entro bli quil mest auis q(ue)ntre sez braz me tient. (et) aprez ce q(ua)nt mez senz me reuient (et) ie uoi bien qua tot ce ai failli lor me corrouz (et) ledenge (et) maudi que ie pens bien que il ne len souuient. Bele de tout (et) du re de merci se mi trauail ne sont par uos meri m(ou)t uiure mal sa uiure me couuient. |
I | |
Costume est bien quant len tient un prison q(ue)n ne le uelt oir ne escouter que nule rien ne fait tant cuer felon com g(ra)nt pooir qui mal en uelt user. mes ia dame de moi nestuet douter que ie {ne} uueil parler de raencon nestre en os taigez sen bele guise non. na pres tot ce nen puis ie eschaper. |
Costume est bien quant l’en tient un prison qu’en ne le velt oïr ne escouter, que nule rien ne fait tant cuer felon com grant pooir qui mal en velt user. Més ja, dame, de moi n’estuet douter, que je ne vueil parler de raençon n’estre en ostaigez s’en bele guise non. N’aprés tot ce n’en puis je eschaper. |
II | |
Du ne chose ai au cuer grant soupecon (et) cest la rien qui plus me fait desuer que tantes gens li uont tuit enuiro(n) mes ie pans bien q(ue) cest por moi gre uer. ades dient dame on uos uelt giler. ia par amors namera riches hom. mes il mentent li losengier felon que qui plus a plus doit a mors garder. |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la rien qui plus me fait desuer, que tantes gens li vont tuit environ, més je pans bien que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vos velt giler», ja par amors n’amera riches hom. Més il mentent li losengier felon, que qui plus a plus doit amors garder. |
III | |
Se ma dame ne uelt amer nului moi ne autrui (cinq) cenz merciz len rent. quassez ia dautrez que ie ne sui qui la proient de faus cuer baudement. esbaudise fet ga aignier souuent. mes ne se rien q(ua)nt ie deuant lui sui tant ai de mal (et) de paine (et) danui q(ua)nt me couie(n)t dire a dieu uos (con)mant. |
Se ma dame ne velt amer nului, moi ne autrui cinq cenz merciz l’en rent, qu’assez i a d’autrez que je ne sui qui la proient de faus cuer baudement. Esbaudise fet gaaignier souvent, més ne se rien quant je devant lui sui; tant ai de mal et de paine et d’anui; quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». |
IV | |
Uos sa uez bien q(ue)n ne conoist en lui ce q(ue)n conoist en autrui plainement ma g(ra)nt folie onq(ue)s ior ne conui tant ai ame de fin cuer loiaument mes une riens me fet alegement q(ue)n amors ai (un) petit de refui li oiselez se ua ferir en glui quant il ne puet trouer autre garant. |
Vos savez bien qu’en ne conoist en lui ce qu’en conoist en autrui plainement. Ma grant folie onques jor ne conui, tant ai amé de fin cuer loiaument. Més une riens me fet alegement: qu’en amors ai un petit de refui. Li oiselez se va ferir en glui quant il ne puet trover autre garant. |
V | |
Souuent ma uient quant ie bien pens a lui q(ue)n mez dolours une douceur me uient si grans au cuer que toz men entro bli quil mest auis q(ue)ntre sez braz me tient. (et) aprez ce q(ua)nt mez senz me reuient (et) ie uoi bien qua tot ce ai failli lor me corrouz (et) ledenge (et) maudi que ie pens bien que il ne len souuient. |
Souvent m’avient quant je bien pens a lui, qu’en mez dolours une douceur me vient si grans au cuer que toz m’en entrobli qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient et apréz ce, quant mez senz me revient, et je voi bien qu’a tot ce ai failli, lor me corrouz et ledenge et maudi, que je pens bien que il ne l’en souvient. |
VI | |
Bele de tout (et) du re de merci se mi trauail ne sont par uos meri m(ou)t uiure mal sa uiure me couuient. |
Bele de tout et dure de merci se mi travail ne sont par vos meri mout vivré mal s’a vivre me couvient. |
[c. 13rb]
![]() |
li rois de nauarre Coustume est bien quant on tient un prison; quon ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fet tant cuer felon; com grant pouoir q(ui) mal en ueut user. pour ce dame de moi mestuet douter. |
[c. 13va]
![]() |
car ie ni os parler de raencon. nestre ostagiez sen bele guise non. auec tout ce ne puis ie Dune chose ai au cuer grant eschaper. soupecon; et cest lariens qui plus me fet douter. car tant de genz li uont touz enuiron; ie sai de uoir que cest pour moi gre uer. ades dient dame on uos ueut guiler. mes il mentent li traiteur felon. ia faussem(en)t namera nus preudom. car q(ui) plus uaut melz doit amors garder. Se madame ne ueut amer nului; moi ne autrui. v(c). merciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui; qui la prient de faint cuer baudement. esbaudise fet gaaignier souuent. mes ne se riens quant ie deuant li sui. tant ai de mal et de paine et dennui quant me |
[c. 13vb]
![]() |
couuient dire adieu uous co(n) mant. Vous sauez bien q(uo)n ne conoist en li; ce quon cono ist en autre plainement. ma grant folie onques uoir ni conui; tant ai ame de fin cu er loiaument. mes une rie(n)s mi fet alegement. quen espe rance ai un pou de refui. li oiselez sen ua ferir el glui; quant il ne puet trouuer autre garant. |
I | |
Coustume est bien quant on tient un prison; quon ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fet tant cuer felon; com grant pouoir q(ui) mal en ueut user. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie ni os parler de raencon. nestre ostagiez sen bele guise non. auec tout ce ne puis ie eschaper. |
Coustume est bien quant on tient un prison qu’on ne le veut oïr ne escouter, car nule riens ne fet tant cuer felon com grant povoir qui mal en veut user. Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, car je ni os parler de raençon n’estre ostagiez s’en bele guise non. avec tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer grant soupecon; et cest lariens qui plus me fet douter. car tant de genz li uont touz enuiron; ie sai de uoir que cest pour moi gre uer. ades dient dame on uos ueut guiler. mes il mentent li traiteur felon. ia faussem(en)t namera nus preudom. car q(ui) plus uaut melz doit amors garder. |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens qui plus me fet douter, car tant de genz li vont touz environ, je sai de voir que c’est pour moi grever. Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», més il mentent li traiteur felon, ja faussement n’amera nus preudom. Car qui plus vaut melz doit amors garder. |
III | |
Se madame ne ueut amer nului; moi ne autrui. v(c). merciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui; qui la prient de faint cuer baudement. esbaudise fet gaaignier souuent. mes ne se riens quant ie deuant li sui. tant ai de mal et de paine et dennui quant me couuient dire adieu uous co(n) mant. |
Se ma dame ne veut amer nului, moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de faint cuer baudement. Esbaudise fet gaaignier souvent, més ne se riens quant je devant li sui; tant ai de mal et de paine et d’ennui; quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». |
IV | |
Vous sauez bien q(uo)n ne conoist en li; ce quon cono ist en autre plainement. ma grant folie onques uoir ni conui; tant ai ame de fin cu er loiaument. mes une rie(n)s mi fet alegement. quen espe rance ai un pou de refui. li oiselez sen ua ferir el glui; quant il ne puet trouuer autre garant. |
Vous savez bien qu’on ne conoist en li ce qu’on conoist en autre plainement. Ma grant folie onques voir ni conui, tant ai amé de fin cuer loiaument. més une riens mi fet alegement: qu’en esperance ai un pou de refui. Li oiselez s’en va ferir el glui quant il ne puet trouver autre garant. |
[c. 29rb]
![]() |
Costume est bien quant on tient (un) prison con ne le uuet oir ne escouter. car nule rie(n) ne fait tant cuer felon con grant pooir qui mal en uuet user. pour |
[c. 29va]
![]() |
ce dame de moi mestuet douter car ie ni os parler de raencon ne stre ostaigiez sen bele guise non auec tout ce ne puis ie eschap(er). Dune chose ai au cuer g(ra)nt so pecon (et) cest la rien qui plus mi fait douter q(ue) tant de ge(n)z li uont tuit de(n)uiron. ie sai de uoir q(ue) cest por moi greu(er). ades dient dame on uos uuet guiler. mais il me(n) tent li traitor felon. ia p(ar) amors namera riches hons. car q(ui) plus a mieuz doit amors garder. Se ma dame ne uuet am(er) nui lui moi ne autrui (cinq cenz) m(er)ciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui qui la prient de fax cuer baudement. (et)baudise fait ga ai(n)gnier souant. mais ne sai ]r[ [1]; riens q(ua)nt ie deuant li sui. tant ai de mal (et) de poi(n)ne (et) dennui. q(ua)nt me couient dire a deu uos comant. Uos sauez bien co(n) ne conoist en lui ce co(n) conoist en autre plai(n)nement ma g(ra)nt folie onques ie ne conui. tant ai ame de fin cuer leaum(en)t. mai(s) |
[c. 29vb]
![]() |
une riens mi fait alegement q(ue)n espera(n)ce ai (un) pou de refui. li oiselez se ua ferir ou glu q(ua)nt il ne puet trou(er) autre garant. |
[1] La r espunta è presumibilmente l'iniziale di riens, trascritto poi per intero a capo.
I | |
Costume est bien quant on tient (un) prison con ne le uuet oir ne escouter. car nule rie(n) ne fait tant cuer felon con grant pooir qui mal en uuet user. pour ce dame de moi mestuet douter car ie ni os parler de raencon ne stre ostaigiez sen bele guise non auec tout ce ne puis ie eschap(er). |
Costume est bien quant on tient un prison c’on ne le vuet oïr ne escouter, car nule rien ne fait tant cuer felon con grant pooir qui mal en vuet user. Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, car je n’i os parler de raençon n’estre ostaigiez s’en bele guise non. avec tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer g(ra)nt so pecon (et) cest la rien qui plus mi fait douter q(ue) tant de ge(n)z li uont tuit de(n)uiron. ie sai de uoir q(ue) cest por moi greu(er). ades dient dame on uos uuet guiler. mais il me(n) tent li traitor felon. ia p(ar) amors namera riches hons. car q(ui) plus a mieuz doit amors garder. |
D’une chose ai au cuer grant sopeçon, et c’est la rien qui plus mi fait douter, que tant de genz li vont tuit d’environ, ja sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler», mais il mentent li traïtor felon, ja par amors n’amera riches hons. Car qui plus a mieuz doit amors garder. |
III | |
Se ma dame ne uuet am(er) nui lui moi ne autrui (cinq cenz) m(er)ciz len rent. quassez ia dautres que ie ne sui qui la prient de fax cuer baudement. (et)baudise fait ga ai(n)gnier souant. mais ne sai ]r[ riens q(ua)nt ie deuant li sui. tant ai de mal (et) de poi(n)ne (et) dennui. q(ua)nt me couient dire a deu uos comant. |
Se ma dame ne vuet amer nuilui, moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de fax cuer baudement. Et baudise fait gaaingnier sovant, mais ne sai riens quant je devant li sui; tant ai de mal et de poinne et d’ennui, quant me covient dire: «A Deu vos comant». |
IV | |
Uos sauez bien co(n) ne conoist en lui ce co(n) conoist en autre plai(n)nement ma g(ra)nt folie onques ie ne conui. tant ai ame de fin cuer leaum(en)t. mai(s) une riens mi fait alegement q(ue)n espera(n)ce ai (un) pou de refui. li oiselez se ua ferir ou glu q(ua)nt il ne puet trou(er) autre garant. |
Vos savez bien c’on ne conoist en lui ce c’on conoist en autre plainnement. Ma grant folie onques je ne conui, tant ai amé de fin cuer leaument. Mais une riens m’i fet alegement: qu’en esperance ai un pou de refui. Li oiselez se va ferir ou glu quant il ne puet trover autre garant. |
(c. 48ra)
![]() |
li rois de nauare Coustume est b(ie)n quant ontient unpri son. con neleueut oir neescouter. car nule ri ens ne fet tant cuerfe lon. (con)grant pouoir. qui mal en ueut user. por |
(c. 48rb)
![]() ![]() |
ce dame de moi mestu et douter. car ie ni woil parler de raencon. nes tre ostagier senbele guise non. auec tot ce nen puis ie eschaper Hune chose ai aucuer grant soupeson. (et) cest la riens qui plus me fet douter. car tant de gent li uont toz enui ron. ie sai deuoi que cest por moi greuer ades dient dame on vos ueut. |
c. 48 v. C
![]() ![]() |
guiler. mes il mentent li losengier felon. ja par amors namera riches hon. car qui plus a melz doit amors garder. Se madame ne ueut am(er) nului. moi ne autrui .v. cens m(er)cis lenrent. quases ia dautres que ie ne sui. tant ai de mal (et) depaine (et) dennui. q(ua)nt me couuient dire adieu uos conmant. Vos sa uez b(ie)n (con)ne q(ue)noist enli ce (con)q(ue)noist en autre pla inement. ma grant folie onques uoir ne quenui tant ai ame defin cuer loiaument. mes vne riens me fet alegeme(n)t quen esp(er)ance ai vn poi derefui li oiselet sen vet ferir el glui. quant il ne puet trouuer aut(re) garant. |
li rois de nauare | Li Rois de Navare |
I | |
Coustume est b(ie)n quant ontient unpri son. con neleueut oir neescouter. car nule ri ens ne fet tant cuerfe lon. (con)grant pouoir. qui mal en ueut vser. por ce dame de moi mestu et douter. car ie ni woil parler de raencon. nes tre ostagier senbele guise non. auec tot ce nen puis ie eschaper |
Coustume est bien, quant on tient un prison, c'on ne le veut oir ne escouter, car nule riens ne fet tant cuer felon con grant povoir, qui mal en veut user. Por ce, dame, de moi m'estuet douter, car je n'i woil parler de raençon n'estre ostagier s'en bele guise non, avec tot ce n'en puis je eschaper. |
II | |
Hune chose ai aucuer grant soupeson. (et) cest la riens qui plus me fet douter. car tant de gent li uont toz enui ron. ie sai deuoi que cest por moi greuer ades dient dame on vos ueut. guiler. mes il mentent li losengier felon. ja par amors namera riches hon. car qui plus a melz doit amors garder. |
Hune chose ai au cuer grant soupeson, et c'est la riens qui plus me fet douter, car tant de gent li vont toz environ. Je sai de voi que c'est por moi grever; Ades dient: -Dame, on vos veut guiler!- Mes il mentent, li losengier felon! -Ja par amors n'amera riches hon- car qui plus a melz doit amors garder. |
III | |
Se madame ne ueut am(er) nului. moi ne autrui (cinq) cens m(er)cis lenrent. quases ia dautres que ie ne sui. tant ai de mal (et) depaine (et) dennui. q(ua)nt me couuient dire adieu uos conmant |
Se ma dame ne ueut amer nului, moi ne autrui, cinq cens mercis l'en rent, qu'ases i a d'autres que je ne sui. Tant ai de mal et de paine et d'ennui quant me couvient dire: - A Dieu vos conmant- |
IV | |
Vos sa uez b(ie)n (con)ne q(ue)noist enli ce (con)q(ue)noist en autre pla inement. ma grant folie onques uoir ne quenui tant ai ame defin cuer loiaument. mes vne riens me fet alegeme(n)t quen esp(er)ance ai vn poi derefui li oiselet sen vet ferir el glui. quant il ne puet trouuer aut(re) garant. |
Vos savez bien c'on ne quenoist en li ce c'on quenoist en autre plainement. Ma grant folie onques voir ne quenui tant ai amé de fin cuer loiaument, mes une riens me fet alegement: qu'en esperance ai un poi de refui. Li oiselet s'en vet ferir el glui quant il ne puet trouver autre garant. |
[c. 39r]
![]() |
le roy de nauarre Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t |
[c. 39v]
![]() |
cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper |
![]() |
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s qui plus me puet greuer que tant de gent li uont tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe lon car qui plus amiex doit amours garder Se ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c) mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui. qui li prient defaus cuer baudement esbaudis cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et) dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous co(m)mans tous sauez b(ie)n que on ne connoist en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne |
[c. 40r]
![]() |
ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens me fait aligement que en esperance ai .i. poi de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt ne puent trouuer point degarant Souue(n)t mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n que il ne lien souuient |
I | |
Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper |
Coustume est bien quant on tient un prison que on ne le veut ouïr n'i escouter, car nulle riens ne fait tant cuer felon que grans avoirs qui mal en veut ouvrer. Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, car je n’i os parler de raençon ne d’ostaige sans belle guisse non. Aprés tout ce ne puis je ent eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s qui plus me puet greuer que tant de gent li uont tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe lon car qui plus amiex doit amours garder |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens qui plus me puet grever, que tant de gent li vont tout environ, je sai de voir que c’est por moi ruser. Adés dient: «Dame, on vous veut ruser», ja par amours n’avra riches hons. Mais il mentent cil losengier felon, car qui plus a miex doit amours garder. |
III | |
Se ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c) mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui. qui li prient defaus cuer baudement esbaudis cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et) dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous co(m)mans |
Se ma dame ne veut amer nului, moi ne autre cinq cenz mercis l’en rens, assez i a d’autres que je ne sui qui li prient de faus cuer baudement. Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent, més je ne sai riens quant devant li sui; tant ai de mal et de painne et d’annui, quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans». |
IV | |
Tous sauez b(ie)n que on ne connoist en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens me fait aligement que en esperance ai .i. poi de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt ne puent trouuer point degarant |
Tous savez bien que on ne connoist en lui ce que on connoist en autrui plainnement. Ma grant folie onques jour ne congni, tant ai amé de fin cuer loiaument. Més une riens me fait aligement: que en esperance ai un poi de refui. Li oissillon se vont ferir au glui quant ne puent trouver point de garant. |
V | |
Souue(n)t mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n que il ne lien souuient |
Souvent m’avient quant je pens bien a li, a mes dolours une douçour me vient si grant au cuer que trestout m’en oubli et m’est avis qu’entre ces bras me tient et aprés ce, quant le sans me revient, et je voi bien qu’a tout ce ai failli, lors me ledange et confont et laidi, quar je voi bien que il ne l’i en souvient. |
[c. 230rb]
![]() |
Coustume est bien quant lan tient (un) prison (con) ne le ueut oir ne escou ter. car nule riens ne fait tant cuer felon (con) grant pouoir qui mal ueut u ser. porce ma dame de moi mestuet dou ter. (que) ie uueil parler de raencon. nestre otagiez san bele guise non apres tout ce ne puis ie eschaper Dune chose ai au cuer soupecon; la riens qui plus me fait douter. (que) tant de gent li uont tout anuiron. ie sai deuoir que cest por moi greuer. ades dient dame lan uos uuet guiler. ja par amors na(n)mera riches ho(n)s mais il mantent li losangier felon car qui plus a plus doit amors garder. Se ma dame ne uuet amer nelui moi ne autrui. (cinq cenz). merciz lan rant. assez ia autres que ie ne sui qui la proient de fin cuer baudem(en)t. esbaudisons mi fet gaignier. souant. mais ne sai riens quant ie deuant li sui tant ai de pai(n) ne (et) de mal (et) danui or me couient dire a dieu uos (con)mant. Vos sauez bie(n) (con)ne conoist en lui ce (con) conoist en au tre plai(n)nem(en)t. ma grant folie onques uoir ne conui tant ai ame de fin cuer loiaum(en)t. mais une riens mi fait aligem(en)t. quan esperance ai un po de refui. li oiselez san ua el glui. quant il ne puet auoir autre garant. Souant auient que q(ua)nt ie pens a li a mes doulours une doucours me uient. si grant au cuer que toute mantrobli (et) mest uis quan ses braz me tient. (et) apres ce quant li sens me reuie(n)t (et) ie uoi bien qua tout ce ai failli lors me laidange (et) (con)fort (et) maudi car ie croi bien q(ue) il ne lan souaigne bele du tout |
[c. 230va]
![]() |
aeure dieu merci. se mi trauail ne sont del tout meri a dolour uif se uiure me couie(n)t |
I | |
Coustume est bien quant lan tient (un) prison (con) ne le ueut oir ne escou ter. car nule riens ne fait tant cuer felon (con) grant pouoir qui mal ueut u ser. porce ma dame de moi mestuet dou ter. (que) ie uueil parler de raencon. nestre otagiez san bele guise non apres tout ce ne puis ie eschaper |
Coustume est bien quant l’an tient un prison c’on ne le veut oïr ne escouter, car nule riens ne fait tant cuer felon con grant povoir qui mal veut user. Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, que je vueil parler de raençon n’estre otagiez s’an bele guise non. Aprés tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer soupecon; la riens qui plus me fait douter. (que) tant de gent li uont tout anuiron. ie sai deuoir que cest por moi greuer. ades dient dame lan uos uuet guiler. ja par amors na(n)mera riches ho(n)s mais il mantent li losangier felon car qui plus a plus doit amors garder. |
D’une chose ai au cuer soupeçon, la riens qui plus me fait douter, que tant de gent li vont tout anviron, je sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler», ja par amors n’anmera riches hons. Mais il mantent li losangier felon, car qui plus a plus doit amors garder. |
III | |
Se ma dame ne uuet amer nelui moi ne autrui. (cinq cenz) merciz lan rant. assez ia autres que ie ne sui qui la proient de fin cuer baudem(en)t. esbaudisons mi fet gaignier. souant. mais ne sai riens quant ie deuant li sui tant ai de pai(n) ne (et) de mal (et) danui or me couient dire a dieu uos (con)mant. |
Se ma dame ne veut amer nelui, moi ne autrui cinq cenz merciz l’an rant, assez i a autres que je ne sui qui la proient de fin cuer baudement. Esbaudisons mi fet gaignier sovant, mais ne sai riens quant je devant li sui; tant ai de painne et de mal et d’anui; or me covient dire: «A Dieu vos conmant». |
IV | |
Vos sauez bie(n) (con)ne conoist en lui ce (con) conoist en au tre plai(n)nem(en)t. ma grant folie onques uoir ne conui tant ai ame de fin cuer loiaum(en)t. mais une riens mi fait aligem(en)t. quan esperance ai un po de refui. li oiselez san ua el glui. quant il ne puet auoir autre garant. |
Vos savez bien c’on ne conoist en lui ce c’on conoist en autre plainnement. Ma grant folie onques voir ne conui, tant ai amé de fin cuer loiaument. Mais une riens m’i fait aligement: qu’an esperance ai un po de refui. Li oiselez s’an va el glui quant il ne puet avoir autre garant. |
V | |
Souant auient que q(ua)nt ie pens a li a mes doulours une doucours me uient. si grant au cuer que toute mantrobli (et) mest uis quan ses braz me tient. (et) apres ce quant li sens me reuie(n)t (et) ie uoi bien qua tout ce ai failli lors me laidange (et) (con)fort (et) maudi car ie croi bien q(ue) il ne lan souaigne |
Sovant avient que quant je pens a li, a mes doulours une douçours me vient si grant au cuer que toute m’antrobli et m’est vis qu’an ses braz me tient et aprés ce, quant li sens me revient, et je voi bien qu’a tout ce ai failli, lors me laidange et confort et maudi, car je croi bien que il ne l’an sovaigne. |
VI | |
bele du tout aeure dieu merci. se mi trauail ne sont del tout meri a dolour uif se uiure me couie(n)t |
Bele du tout a eure Dieu merci se mi travail ne sont del tout meri a dolour vif se vivre me covient. |
Benediktinerstift Sankt Paul im Lavanttal, 134/6 (Fonte: Gerfried Sitar)
[c. 1ra]
Costume est bien qua(n)t len tient .i. prison quen ne le ueult oir ne escouter que nule riens ne tant cuer felon con grant pooir qui mal en ueult user porce ma dame de moi mestuet douter que ie ne uoil parler de raa(n)con nestre ostagez sen bele guise non parmi tout ce Dune chose ai au cuer grant ne puis ge eschaper soupecon (et) cest |
|
la riens qui plus mi fet douter. que tant de gent li uont tuit en uiron. ie sai de uoir que cest pour moi greu(er). ades dient dame en uous ueult guiler. ia par amours namera riches hom mes il mentent li losengier felon. car q(ui) plus a mielx doit amours gar der Se ma dame ne ueult amer nului moi ne autrui. cinq(cens). mercis len rent quassez ia dautres q(ue) ie ne sui q(ui) lap(ri)ent de faus cuer baudeme(n)t (et) bau dise fait gaanier souuent mes ne soi riens q(ua)nt ie deua(n)t lui fui tant oi de poine (et) de mal (et) danui q(ue) ne poi dire dame a dieu uous comant. Vous sa uez bien que(n) ne connoit en lui ce q(ue) len uoit en autrui plenement ma g(ra)nt folie onques iour ne connui ta(n)t |
[c. 1rb]
ai ame de fin cuer loialment mes une riens mi conforte souuent que(n) espera(n)ce a .i. poi de refui li oiselez seuet ferir el glui q(ua)nt il ne puet trouer autre garant. So uent mauient q(ua)nt ie pens bien a lui q(ua) mes doulours une douceur me uient si g(ra)nt au cuer q(ue) trestout mentroubli (et) mest auis quentre ses braz me tient (et) ap(re)s ce q(ua)nt li sens me reuient (et) ie uoi bie(n) q(ua) tout ce ai failli lors me corrouz (et) ledange (et) mau di car ie sai bien q(ue) il ne len souuient Bele du tout (et) dure de merci se mi pense ne sont par uous meri mout uiurai mal sa uiure me couuient. |
I | |
Costume est bien qua(n)t len tient .i. prison quen ne le ueult oir ne escouter que nule riens ne tant cuer felon con grant pooir qui mal en ueult user porce ma dame de moi mestuet douter que ie ne uoil parler de raa(n)con nestre ostagez sen bele guise non parmi tout ce ne puis ge eschaper |
Costume est bien, quant l’en tient un prison, qu’en ne le veult oïr ne escouter, que nule riens ne tant cuer felon con grant pooir, qui mal en veult user. Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, que je ne voil parler de raançon n’estre ostagez s’en bele guise non. Parmi tout ce ne puis ge eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer grant soupecon (et) cest la riens qui plus mi fet douter. que tant de gent li uont tuit en uiron. ie sai de uoir que cest pour moi greu(er). ades dient dame en uous ueult guiler. ia par amours namera riches hom mes il mentent li losengier felon. car q(ui) plus a mielx doit amours gar der |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens qui plus m’i fet douter, que tant de gent li vont tuit environ, je sai de voir que c’est pour moi grever. Adés dient: «Dame, en vous veult guiler», ja par amours n’amera riches hom. Més il mentent li losengier felon, car qui plus a mielx doit amours garder. |
III | |
Se ma dame ne ueult amer nului moi ne autrui. cinq(cens). mercis len rent quassez ia dautres q(ue) ie ne sui q(ui) lap(ri)ent de faus cuer baudeme(n)t (et) bau dise fait gaanier souuent mes ne soi riens q(ua)nt ie deua(n)t lui fui tant oi de poine (et) de mal (et) danui q(ue) ne poi dire dame a dieu uous comant. |
Se ma dame ne veult amer nului, moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de faus cuer baudement. Et baudise fait gaanier souvent, més ne soi riens quant je devant lui fui; tant oi de poine et de mal et d’anui; que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant». |
IV | |
Vous sa uez bien que(n) ne connoit en lui ce q(ue) len uoit en autrui plenement ma g(ra)nt folie onques iour ne connui ta(n)t ai ame de fin cuer loialment mes une riens mi conforte souuent que(n) espera(n)ce a .i. poi de refui li oiselez seuet ferir el glui q(ua)nt il ne puet trouer autre garant. |
Vous savez bien qu’en ne connoit en lui ce que l’en voit en autrui plenement. Ma grant folie onques jour ne connui, tant ai amé de fin cuer loialment. Més une riens m’i conforte souvent: qu’en esperance a un poi de refui. Li oiselez se vet ferir el glui quant il ne puet trover autre garant. |
V | |
So uent mauient q(ua)nt ie pens bien a lui q(ua) mes doulours une douceur me uient si g(ra)nt au cuer q(ue) trestout mentroubli (et) mest auis quentre ses braz me tient (et) ap(re)s ce q(ua)nt li sens me reuient (et) ie uoi bie(n) q(ua) tout ce ai failli lors me corrouz (et) ledange (et) mau di car ie sai bien q(ue) il ne len souuient |
Sovent m’avient, quant je pens bien a lui, qu’a mes doulours une douceur me vient si grant au cuer que trestout m’entroubli et m’est avis qu’entre ses braz me tient et aprés ce, quant li sens me revient, et je voi bien qu'a tout ce ai failli, lors me corrouz et ledange et maudi, car je sai bien que il ne l’en souvient. |
VI | |
Bele du tout (et) dure de merci se mi pense ne sont par uous meri mout uiurai mal sa uiure me couuient. |
Bele du tout et dure de merci se mi pensé ne sont par vous meri mout vivrai mal, s’a vivre me couvient. |
[c. 24va]
![]() |
Coustume est bien q(ua)nt on tient un prison. quen ne le ueut oir. ne escouter. car nule rienz ne fet tant cuer felon (con) grant po |
[c. 24vb]
![]() |
oir qui mal en ueut user. por ce dame de moi mesteut douter car ie ni os paller. de raencon. nes tre ostagier sen bele guise non aueuc tout ce nen puis ie eschaper. |
![]() |
Dune chose ai au cuer. grant so pecon; et cest iarienz. qui plus me fet douter. que tant de gent li uont tuit enuiro(n). ie sai de uoir. que cest por moi greu(er). ades. dient dame on uous ueut guiler. ia p(ar) amors namera riches hom mes il me(n)te(n)t li traitor felon. car qui plus a miex doit amours garder. Se ma dame ne ueut amer nu lui moi ne autrui. (cinq cens) mercis len rent. quassez ia dautres. que ie ne sui. qui la prient de faint cuer le dement. (et) blandissier fet gaagn(er). souuent. mes ne sai rienz q(ua)nt ie de uant li sui. tant ai de mal (et) de poi ne et danui. q(ua)nt me couuie(n)t dire a dieu uous (con)mant. Vous sauez b(ie)n quenne co(n)noist en lui ce que(n) (con)noist e(n) autre plai |
[c. 25ra]
![]() |
nement. ma g(ra)nt folie onques uoir ne (con)nui. tant. ai ame de fin cuer loiaument. mes une rienz mi fet alegement. que(n) esperance ai (un) poi de refui. li oizeles se ua ferir el glui. q(ua)nt il ne puet trouu(er) au tre garant. |
I | |
Coustume est bien q(ua)nt on tient un prison. quen ne le ueut oir. ne escouter. car nule rienz ne fet tant cuer felon (con) grant po oir qui mal en ueut user. por ce dame de moi mesteut douter car ie ni os paller. de raencon. nes tre ostagier sen bele guise non aueuc tout ce nen puis ie eschaper. |
Coustume est bien quant on tient un prison qu’en ne le veut oïr ne escouter, car nule rienz ne fet tant cuer felon con grant pooir qui mal en veut user. Por ce, dame, de moi m’esteut douter, car je n’i os paller de raençon n’estre ostagier s’en bele guise non. Aveuc tout ce n’en puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer. grant so pecon; et cest iarienz. qui plus me fet douter. que tant de gent li uont tuit enuiro(n). ie sai de uoir. que cest por moi greu(er). ades. dient dame on uous ueut guiler. ia p(ar) amors namera riches hom mes il me(n)te(n)t li traitor felon. car qui plus a miex doit amours garder. |
D’une chose ai au cuer grant sopeçon, et c’est ja rienz qui plus me fet douter, que tant de gent li vont tuit environ, ja sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», ja par amors n’amera riches hom. Més il mentent li traitor felon, Car qui plus a miex doit amours garder. |
III | |
Se ma dame ne ueut amer nu lui moi ne autrui. (cinq cens) mercis len rent. quassez ia dautres. que ie ne sui. qui la prient de faint cuer le dement. (et) blandissier fet gaagn(er). souuent. mes ne sai rienz q(ua)nt ie de uant li sui. tant ai de mal (et) de poi ne et danui. q(ua)nt me couuie(n)t dire a dieu uous (con)mant. |
Se ma dame ne veut amer nului, moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent, qu’assez i a d’autres que je ne sui qui la prient de faint cuer ledement. Et blandissier fet gaagner souvent, més ne sai rienz quant je devant li sui; tant ai de mal et de poine et d’anui; quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». |
IV | |
Vous sauez b(ie)n quenne co(n)noist en lui ce que(n) (con)noist e(n) autre plai nement. ma g(ra)nt folie onques uoir ne (con)nui. tant. ai ame de fin cuer loiaument. mes une rienz mi fet alegement. que(n) esperance ai (un) poi de refui. li oizeles se ua ferir el glui. q(ua)nt il ne puet trouu(er) au tre garant. |
Vous savez bien qu’en ne conoist en lui ce qu’en connoist en autre plainement. Ma grant folie onques voir ne connui, tant ai amé de fin cuer loiaument. Més une rienz m’i fet alegement: qu’en esperance ai un poi de refui. Li oizeles se va ferir el glui quant il ne puet trouver autre garant. |
[c. 35va]
![]() |
Lirois de nauarre Coustume est bien q(ua)nt len tient un prison. quen ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fait tant cuer felon. con grant pooir qui mal en ueut user. por ce dame demoi mestuet dou ter. car ie nios parler de ra |
[c. 35vb]
![]() |
encon nestre ostagiez sen bele guise non. auec tout ce ne puis ie eschaper. Dune chose ai au cuer grant soupecon. et cest la riens qui plus me fait douter. car tant degens li uont toz enuiron. ie sai deuoir que cest por moi greuer. ades dient dame on uos ueut guiler. mes il me(n) tent li losengier felon. ia par amors namera riches hon. car qui plus a melz doit a mors garder. Se madame ne ueut amer nului moi ne autrui cinc cens merciz len rent. qas ses ya dautres que ie ne sui qui la prient de faint cuer baudement. esbaudise fait gaaingnier souuent. mais ie ne sai riens quant deua(n)t li sui. tant ai de mal de paine (et) dennui. quant me couie(n)t |
[c. 36ra]
![]() |
dire adieu uos coumant. Vos saues bien quen ne conoist enlui. ce quen con noist en autre plaineme(n)t. ma grant folie onques uoir ni co(n)nui; tant ai ame defin cuer loiaument. mais une riens mi fait alegement. quen esperance ai un pou de refui. li oiselez senua ferir el glui. quant il ne peut trouer autre garant. |
I | |
Coustume est bien q(ua)nt len tient un prison. quen ne le ueut oir ne escouter. car nule riens ne fait tant cuer felon. con grant pooir qui mal en ueut user. por ce dame demoi mestuet dou ter. car ie nios parler de ra encon nestre ostagiez sen bele guise non. auec tout ce ne puis ie eschaper. |
Coustume est bien quant l’en tient un prison qu’en ne le veut oïr ne escouter, car nule riens ne fait tant cuer felon con grant pooir qui mal en veut user. Por ce, dame, de moi m’estuet douter, car je n’i os parler de raençon n’estre ostagiez s’en bele guise non. Avec tout ce ne puis je eschaper. |
II | |
Dune chose ai au cuer grant soupecon. et cest la riens qui plus me fait douter. car tant degens li uont toz enuiron. ie sai deuoir que cest por moi greuer. ades dient dame on uos ueut guiler. mes il me(n) tent li losengier felon. ia par amors namera riches hon. car qui plus a melz doit a mors garder. |
D’une chose ai au cuer grant soupeçon, et c’est la riens qui plus me fait douter, car tant de gens li vont toz environ, je sai de voir que c’est por moi grever. Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», més il mentent li losengier felon, ja par amors n’amera riches hon. Car qui plus a melz doit amors garder. |
III | |
Se madame ne ueut amer nului moi ne autrui cinc cens merciz len rent. qas ses ya dautres que ie ne sui qui la prient de faint cuer baudement. esbaudise fait gaaingnier souuent. mais ie ne sai riens quant deua(n)t li sui. tant ai de mal de paine (et) dennui. quant me couie(n)t dire adieu uos coumant. |
Se madame ne veut amer nului, moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent, q’asses y a d’autres que je ne sui qui la prient de faint cuer baudement. Esbaudise fait gaaingnier souvent, mais ne sai riens quant je devant li sui; tant ai de mal de paine et d’ennui; quant me covient dire: «A Dieu vos coumant». |
IV | |
Vos saues bien quen ne conoist enlui. ce quen con noist en autre plaineme(n)t. ma grant folie onques uoir ni co(n)nui; tant ai ame defin cuer loiaument. mais une riens mi fait alegement. quen esperance ai un pou de refui. li oiselez senua ferir el glui. quant il ne peut trouer autre garant. |
Vos saves bien qu’en ne conoist en lui ce qu’en connoist en autre plainement. Ma grant folie onques voir ni connui, tant ai amé de fin cuer loiaument. Mais une riens m’i fait alegement: qu’en esperance ai un pou de refui. Li oiselez s’en va ferir el glui quant il ne peut trover autre garant. |
[c. 5va]
![]() |
riens mi fait a l[a]\e/gement q(uen) espe ranche ai .i. peu de refui. li oiseil lon seua ferir el glui. qant il ne puet trouer autre garant. Souuent mauient qant je pe(n)s bien ali[li]ames dolours une doucor me vient. si grans aucuer q(ue)tres tout mentroubli. (et) mest auis q(uen)tre ses bras metient. (et) apres chou qant li sens sen reuient (et) ie uoi bien ka tout chou ai fali. lors me lesdenge (et) (con)font (et) laidi. car ie uoi bien q(ue)il ne len souuient. |
I | |
riens mi fait a l[a]\e/gement q(uen) espe ranche ai .i. peu de refui. li oiseil lon seua ferir el glui. qant il ne puet trouer autre garant. |
…………riens mi fait alegement: qu'en esperanche ai un peu de refui. Li oiseillon se va ferir el glui qant il ne puet trover autre garant. |
II | |
Souuent mauient qant je pe(n)s bien ali[li]ames dolours une doucor me vient. si grans aucuer q(ue)tres tout mentroubli. (et) mest auis q(uen)tre ses bras metient. (et) apres chou qant li sens sen reuient (et) ie uoi bien ka tout chou ai fali. lors me lesdenge (et) (con)font (et) laidi. car ie uoi bien q(ue)il ne len souuient. |
Souvent m’avient qant je pens bien a li, a mes dolours une douçor me vient si grans au cuer que trestout m’entroubli et m’est avis qu’entre ses bras me tient et aprés chou, qant li sens s’en revient, et je voi bien k’a tout chou ai fali, lors me lesdenge et confont et laidi, car je voi bien que il ne l’en souvient. |
CHANSON
Cou - tume est bien quand l'on tient en pri - son Qu'on ni le veut ou - ir ni le cou - ter
car - nul - le peine ne fait tant cure fe - lon con grand pouvoir qui mal on veut u - ser
pour ce dame de moi met - tre et d'o - ter Car je ni oui par - ler de rien con - noi -
- tre ou tan - ger Sans bel - le gui - se non A - vec tout ce ne puis - je e - chap - per
(John Stafford Smith, Musica Antiqua, London, 1812, p. 14)
Vai a Fauchet [15]
![]() |
Et en la v. il dit encores, "Kar nulle rien ne fait tant cuer felon, "Com' grant pooir qui en veult mal vser. "Que tant de gens li vont tuit environ, "Ie say de voir que c'est pour moy greuer. "Adez dient dame on vous veut guiller: "Mais ils mentent li traïtor felon. "Ia faucement n'amera nus preudhom. "Car qui plus a, doit miex amours garder. & encores, k'assez y a d'autres que ie ne sui, "Qui la prient de fin cuer bandement. "Ebandisse fait gaaigner souuent. mais il ne s'en peut aider, quand il est deuant elle. L'esperance luy sert de refuge, comme l'oiselet qui va ferir en la glus, "Quant il ne sçait trouuer autre garent. |
(Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, Paris, 1581, pp. 120-121)
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3372#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3374#_ftn2
[3] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/3r/0/
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f74.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f39.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f164.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f35.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f85.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f109.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f83.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f475.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f62.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f78.item
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490
[15] https://archive.org/details/recueildeloriginedelalangu/page/120/mode/2up?view=theater