Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Coustume est bien quant on tient un prison

Coustume est bien quant on tient un prison

  • letto 1643 volte

Collazione

  K,M,Mt,N,O,P,R,S,V,X,Sᵖˡ B a
Coustume est bien I I -
D'une chose ai II II -
Se ma dame ne veut III V -
Vous savez bien IV III I (da une riens)
Souvent m'avient V IV II
Bele du tout VI VI III
I,1
v.1
B:  Coustume est bien, quant on tient un prison,
K:  Coustume est bien, quant on tient un prison,
M:  oustume est bien, [...]              prison,
Mt: Costume est bien, quant l’en tient un prison,
N:  Coustume est bien, quant on tient un prison,
O:  Costume est bien, quant on tient un prison,
P:  Coustume est bien, quant on tient un prison,

R:  Coustume est bien, quant on tient un prison, 
S:  Coustume est bien, quant l’an tient un prison,  
​V:  Coustume est bien, quant on tient un prison,
X:  Coustume est bien, quant l’en tient un prison,
a:  [...]
Sᵖˡ: Costume est bien, quant l’en tient un prison,
JS: Coutume est bien, quand l'on tient en prison,
I,2
v.2
B:  c'on ne le veult oïr ne escouter,  
K:  qu'on ne le veut oïr ne escouter,
M:  c'on ne le veut oïr ne esco[...]
Mt: qu'en ne le velt oïr ne escouter,
N:  qu'on ne le veut oïr ne escouter, 
O:  c'on ne le vuet oïr ne escouter,
P:  c'on ne le veut oïr ne escouter,

R:  que on ne le veut ouïr n'i escouter, 
S:  c'on ne le veut oïr ne escouter,   
V:  qu'en ne le veut oïr ne escouter,
X:  qu'en ne le veut oïr ne escouter,
a:  [...]

Sᵖˡ: qu'en ne le veult oïr ne escouter,
JS: qu'on n'i le veut oïr ni lecouter,
I,3
v.3
B:  ne nulle riens ne fet tant cuer felon
K:  car nule riens ne fet tant cuer felon
M:  quar nule rienz ne fait tant cuer [...]lon 
Mt: que nule rien ne fait tant cuer felon 
N:  car nule riens ne fet tant cuer felon 
O:  car nule rien ne fait tant cuer felon
P:  car nule riens ne fet tant cuer felon 
R:  car nulle riens ne fait tant cuer felon 
S:  car nule riens ne fait tant cuer felon  
V:  car nule rienz ne fet tant cuer felon 
X:  car nule riens ne fait tant cuer felon
a:  [...]

Sᵖˡ: que nule riens ne tant cuer felon         -1
JS: car nulle peine ne fait tant cure felon,  +1
Me: kar nulle rien ne fait tant cuer felon,
I,4
v.4
B:  con grant pooir, qui mal en veult user.
K:  con grant povoir, qui mal en veut user.
M:  con granz pooirs, qui mal en veut user.
Mt: com grant pooir, qui mal en velt user. 
N:  com grant povoir, qui mal en veut user.
O:  con grant pooir, qui mal en vuet user.
P:  con grant povoir, qui mal en veut user.

R:  que grans avoirs, qui mal en veut ouvrer. 
S:  con grant povoir, qui mal veut user.      -1
V:  con grant pooir, qui mal en veut user. 
X:  con grant pooir, qui mal en veut user.
a:  [...]

Sᵖˡ: con grant pooir, qui mal en veult user.
JS: con grand pouvoir, qui mal on veut user.
Me: com grant pooir, qui en veult mal user.
I,5
v.5
B:  Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, 
K:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
M:  Pour ce, dame, de moi n’estuet douter,
Mt: Més ja, dame, de moi n’estuet douter, 
N:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, 
O:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
P:  Por ce, dame, de moi m'estuet douter,

R:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, 
S:  Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,   +1
V:  Por ce, dame, de moi m’esteut douter,
​X:  Por ce, dame, de moi m’estuet douter, 
a:  [...]

Sᵖˡ: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,   +1
JS: Pour ce, dame, de moi mettre d'oter,
I,6
v.6
B:  que je ne veil parler de reançon  
K:  car je n'i os parler de raençon 
M:  
quar je ne vueill parler de raençon
Mt: que je ne [1] vueil parler de raençon       
N:  car je n'i os parler de raençon
O:  car je n'i os parler de raençon
P:  car je n'i woil parler de raençon
R:  car je n'i os parler de raençon 
S: ​ que je vueil parler de raençon         -1
V:  car je n'i os paller de raençon
X:  car je n'i os parler de raençon
a:  [...]

Sᵖˡ: que je ne voil parler de raançon
JS: car je ni oui parler de rien con-
I,7
v.7
B:  vostre ostages s'en bele guise non.
K:  n'estre ostagiez s'en bele guise non.
M:  n'estre ostagiez s'en bele guise non. 
Mt: n'estre en ostaigez s'en bele guise non.    +1
N:  n'estre ostagiez s'en bele guise non.
O:  n'estre ostaigiez s'en bele guise non.
P:  n'estre ostagier s'en bele guise non.

​R:  ne d'ostaige sans belle guisse non.
S:  n'estre otagiez s'an bele guise non. 
V:  n'estre ostagier s'en bele guise non.
X:  n'estre ostagiez s'en bele guise non.
a:  [...]

Sᵖˡ: n’estre ostagez s’en bele guise non. 
JS: noitre ou tanger sans belle guise non.
I,8
v.8
B:  Aprés tout [2] ce n'en puis je eschaper.
K:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
M:  Aprés tout ce ne puis je eschaper.
Mt: N'aprés tot ce n'en puis je eschaper.
N:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
O:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
P:  Avec tot ce n'en puis je eschaper.

R:  Aprés tout ce ne puis je ent eschaper.  
S:  Aprés tout ce ne puis je eschaper.
V:  Aveuc tout ce n'en puis je eschaper.
X:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
a:  [...]

Sᵖˡ: Parmi tout ce ne puis ge eschaper. 
JS: Avec tout ce ne puis je echaper.
II,1
v.9
B:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
K:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
M:  [...]au(?) cuer grant souspe[...]
Mt: D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
N:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
​O:  D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
P:  Hune chose ai au cuer grant soupeson,

R:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
S:  D’une chose ai au cuer soupeçon,         -1
​V:  D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
X:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
a:  [...]

Sᵖˡ: D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
II,2
v.10
B:  et c’est la riens que plus me fet douter, 
K:  et c’est la riens qui plus me fet douter,
M:  [...]        ienz qui pluz fait a douter,
Mt: et c’est la rien qui plus me fait desuer,
N:  et c’est la riens qui plus me fet douter,
O:  et c’est la rien qui plus m'i fait douter,
P:  et c'est la riens qui plus me fet douter,

R:  et c’est la riens qui plus me puet grever,
S:  la riens qui plus me fait douter,         -2
V:  et c’est ja rienz qui plus me fet douter,
X:  et c’est la riens qui plus me fait douter,
a:  [...]

Sᵖˡ: et c’est la riens qui plus m’i fet douter,
II,3
v.11
B:  que tant de gent li vont ci environ, 
K:  car tant de genz li vont touz environ,
M:  [...]e gent li vont tout environ,
Mt: que tantes gens li vont tuit environ,
N:  car tant de genz li vont touz environ,
O:  que tant de genz li vont tuit d’environ,
P:  car tant de gent li vont toz environ,

R: ​ que tant de gent li vont tout environ,
S:  que tant de gent li vont tout anviron, 
V:  que tant de gent li vont tuit environ,
X:  car tant de gens li vont toz environ, 
a:  [...]

Sᵖˡ: que tant de gent li vont tuit environ, 
Me: que tant de gens li vont tuit environ,
II,4
v.12
B:  je sai de voir que c’est por moi grever.
K:  ja sai de voir que c’est por moi grever.
M:  [...]ur(?) [1] voir que c’est pour moi gre[...]

Mt: més je pans bien que c’est por moi grever. 
N:  je sai de voir que c’est pour moi grever.
O:  ja sai de voir que c’est por moi grever.
P:  je sai de voi que c'est por moi grever.

R:  je sai de voir que c’est por moi ruser. 
S:  je sai de voir que c’est por moi grever.
V:  je sai de voir que c’est por moi grever. 
X:  ja sai de voir que c’est por moi grever.
a:  [...]

Sᵖˡ: je sai de voir que c’est pour moi grever.
Me: Je say de voir que c'est pour moy grever. 
II,5
v.13
B:  Adés dient: «Dame, on vous veult guiler»,
K:  Adés dient: «Dame, on vous veut guiler»,
M:  [...]s jours dient: «Dame, on vous veut[...]»

Mt: Adés dient: «Dame, on vos velt giler», 
N:  Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», 
O:  Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler»,
P:  Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», 
R:  Adés dient: «Dame, on vous veut ruser»,
S:  Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler»,
V:  Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», 
X:  Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», 
a:  [...] 

Sᵖˡ: Adés dient: «Dame, en vous veult guiler»,
Me: Adéz dient: «Dame, on vous veut guiller»:
II,6
v.14[2]
B:  ja par amours n’ammera riches hom.
K:  ja faussement n’amera vaillanz hom. (v. 15)
M:  ja par amours n’amera riches hom.
Mt: ja par amors n’amera riches hom.
N:  ja faussement n’amera nus preudom. (v. 15)
O:  ja par amors n’amera riches hons. (v. 15)
P:  ja par amors n'amera riches hon (v. 15)

R:  ja par amours n’avra riches hons.
S:  ja par amors n’anmera riches hons.
V:  ja par amors n’amera riches hom.
X:  ja par amors n’amera riches hon. (v. 15)
a:  [...]

Sᵖˡ: ja par amours n’amera riches hom.
Me: ja faucement n'amera nus preudhom. (v. 15)
II,7
v.15
B:  Més il mentent li losengier felon,
K:  Més il mentent li losengier felon, (v. 14)
M:  [...]mentent li losengier felon,

Mt: Més il mentent li losengier felon,
N:  Més il mentent li traiteur felon, (v. 14)
O:  Mais il mentent li traïtor felon, (v. 14)
P:  Més il mentent li losengier felon, (v. 14)

R: ​ Mais il mentent cil losengier felon, 
S:  Mais il mantent li losangier felon,
V:  Més il mentent li traïtor felon, 
X:  Més il mentent li losengier felon, (v. 14)
a:  [...]

Sᵖˡ: Més il mentent li losengier felon,
Me: mais il mentent li traïtor felon, (v. 14)
II,8
v.16
B:  que qui plus a mielz doit amours garder. 
K:  car qui plus vaut melz doit amors garder.
M:  car[...]us a mieuz doit amours guar[...]

Mt: que qui plus a plus doit amors garder.
N:  car qui plus vaut melz doit amors garder.
O:  car qui plus a mieuz doit amors garder.
P:  car qui plus a melz doit amors garder.
R:  car qui plus a miex doit amours garder.
S:  car qui plus a plus doit amors garder. 
V:  car qui plus a miex doit amours garder.
X:  car qui plus a melz doit amors garder. 
a:  [...] 

Sᵖˡ: car qui plus a mielx doit amours garder.
Me: car qui plus a, doit miex amours garder.
III,1
v.17
B:  Se ma dame ne veult amer nelui,
K:  Se ma dame ne veut amer nului,
M:  [...]ma dame ne veut amer nului,

Mt: Se ma dame ne velt amer nului,
N:  Se ma dame ne veut amer nului,
O:  Se ma dame ne vuet amer nuilui,
P:  Se ma dame ne veut amer nului, 
R:  Se ma dame ne veut amer nului, 
S:  Se ma dame ne veut amer nelui,
V:  Se ma dame ne veut amer nului,
X:  Se ma dame ne veut amer nului,
a:  [...]

Sᵖˡ: Se ma dame ne veult amer nului,
III,2
v.18
B:  moi ne autrui, cinq cens merci l’en rent,
K:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
M:  [...]ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,

Mt: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, 
N:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
O:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
P:  moi ne autrui, cinq cens mercis l'en rent,

R:  moi ne autre, cinq cens mercis l’en rens,
S:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’an rant,
V:  moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent,
X:  moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent,
a:  [...]

Sᵖˡ: moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent,
III,3
v.19
B:  qu’assez i a d’autres que je ne sui
K:  qu’assez i a d’autres que je ne sui
M:  as[...]a d’autres que je ne sui
Mt: qu’assez i a d’autrez que je ne sui 
N:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
O:  qu’assez i a d’autres que je ne sui
P:  qu'ases i a d'autres que je ne sui

R:  assez i a d’autres que je ne sui 
S:  assez i a autres que je ne sui
V:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
X:  q’asses y a d’autres que je ne sui
a:  [...]

Sᵖˡ: qu’assez i a d’autres que je ne sui
Me: k'assez y a d'autres que je ne sui
III,4
v.20
B:  qui la prient de faus cuer baudement. 
K:  qui la prient de faint cuer baudement.
M:  qui la proi[...]e faus cuers baudement. 

Mt: qui la proient de faus cuer baudement.
N:  qui la prient de faint cuer baudement.
O:  qui la prient de fax cuer baudement.
P:  
R:  qui li prient de faus cuer baudement. 
S:  qui la proient de fin cuer baudement.
V:  qui la prient de faint cuer ledement.
X:  qui la prient de faint cuer baudement.  
a:  [...]

Sᵖˡ: qui la prient de faus cuer baudement.
Me: qui la prient de fin cuer bandement.
III,5
v.21
B:  Esbaudisse fet gaaingnier sovent, 
K:  Esbaudise fet gaaingnier souvent,
M:  Les esbau[...]fait guaaignier souvent,

Mt: Esbaudise fet gaaignier souvent, 
N:  Esbaudise fet gaaignier souvent, 
​O:  Et baudise fait gaaingnier sovant,
P:  
R:  Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent,
S:  Esbaudisons m'i fet gaignier sovant, 
V:  Et blandissier fet gaagner souvent,
X:  Esbaudise fait gaaingnier souvent, 
a:  [...]

Sᵖˡ: Et baudise fait gaanier souvent,
Me: Ebandisse fait gaaigner souvent,
III,6
v.22
B:  mais ne sai riens quant je devant lui sui; 
K:  més ne se riens quant je devant li sui;
M:  maiz ne [...]ienz quant je devant li sui;

Mt: més ne se rien quant je devant lui sui; 
N:  més ne se riens quant je devant li sui;
O:  mais ne sai riens quant je devant li sui;
P:  
R:  més je ne sai riens quant devant li sui;
S:  mais ne sai riens quant je devant li sui; 
V:  més ne sai rienz quant je devant li sui;
X:  mais ne sai riens quant je devant li sui;
a:  [...]

Sᵖˡ: més ne soi riens quant je devant lui fui;
Me (par.): mais il ne s'en peut aider, quand il est devant elle.
III,7
v.23 [3]
B:  tant ai de mal et de painne et d’annui,
K:  tant ai de mal et de paine et d’ennui,
M:  tant [...] mal et de painne et d’anui, 

Mt: tant ai de mal et de paine et d’anui,
N:  tant ai de mal et de paine et d’ennui,
O:  tant ai de mal et de poinne et d’ennui,
P:  tant ai de mal et de paine et d'ennui,
R:  tant ai de mal et de painne et d’annui,
S:  tant ai de painne et de mal et d’anui,  
V:  tant ai de mal et de poine et d’anui, 
X:  tant ai de mal de paine et d’ennui,     -1
a:  [...]

Sᵖˡ: tant oi de poine et de mal et d’anui;
III,8
v.24
B:  quant me covient dire: «A Dieu vous comant». 
K:  quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
M:  qu’il convient dire: «a Deu vous conmant».

Mt: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». 
N:  quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
O:  quant me covient dire: «A Deu vos comant».
P:  quant me couvient dire: «A Dieu vos conmant» 
R: ​ quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans».
S:  or me covient dire: «A Dieu vos conmant». 
V:  quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
X:  quant me covient dire: «A Dieu vos coumant».
a:  [...]

Sᵖˡ: que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant».  +1
IV,1
v.25
B:  Vous savez c’on ne quenoist en lui      -1
K:  Vous savez bien qu’en ne conoist en li
M:  [...]ous savez bien c’om ne connoist en...
Mt: Vos savez bien qu’en ne conoist en lui  
N:  Vous savez bien qu’on ne conoist en li
O:  Vos savez bien c’on ne conoist en lui 
P:  Vos savez bien c'on ne quenoist en li

R:  Tous savez bien que on ne connoist en lui 
S:  Vos savez bien c’on ne conoist en lui 
V:  Vous savez bien qu’en ne conoist en lui
X:  Vos saves bien qu’en ne conoist en lui 
a:  [...]

Sᵖˡ: Vous savez bien qu’en ne connoit en lui
IV,2
v.26
B:  ce c’on conoist en autre plainnement.
K:  ce qu’en conoist en autre plainement.
M:  ce c’on connoist en autrui plainnement.

Mt: ce qu’en conoist en autrui plainement.
N:  ce qu’on conoist en autre plainement.
O:  ce c’on conoist en autre plainnement.
P:  ce c'on quenoist en autre plainement.

R:  ce que on connoist en autrui plainnement.
S:  ce c’on conoist en autre plainnement.
V:  ce qu’en connoist en autre plainement. 
X:  ce qu’en connoist en autre plainement.  
a:  [...]

Sᵖˡ: ce que l’en voit en autrui plenement.
IV,3
v.27 [4]
B:  Més grant folie onques je ne connui,   
K:  Ma grant folie onques voir n'i conui, 
M:  [...]a grant folie onques jour ne connui,
Mt: Ma grant folie onques jor ne conui, 
N:  Ma grant folie onques voir n'i conui,
O:  Ma grant folie onques je ne conui,
P:  Ma grant folie onques voir ne quenui

R:  Ma grant folie onques jour ne congni*,  
S:  Ma grant folie onques voir ne conui, 
V:  Ma grant folie onques voir ne connui,  
X:  Ma grant folie onques voir n'i connui, 
a:  [...] 

Sᵖˡ: Ma grant folie onques jour ne connui,
IV,4
v.28
B:  tant ai amé de fin cuer leaument.  
K:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
M:  [...]nt ai amé de fin cuer loiaument. 
Mt: tant ai amé de fin cuer loiaument. 
N:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
O:  tant ai amé de fin cuer leaument.  
P:  tant ai amé de fin cuer loiaument.
R:  tant ai amé de fin cuer loiaument.
S:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
V:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
X:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
a:  [...]

Sᵖˡ: tant ai amé de fin cuer loialment.
IV,5
v.29
B:  Més une riens m’i fet alegement:
K:  Mé une riens m'i fet alegement:
M:  [...]aiz une rienz me fait alegement: 
Mt: Més une riens me fet alegement: 
N:  Més une riens m'i fet alegement:
O:  Mais une riens m’i fet alegement:
P:  més une riens me fet alegement:
R:  Més une riens me fait aligement:
S:  Mais une riens m’i fait aligement: 
V:  Més une rienz m’i fet alegement:
X:  Mais une riens m’i fait alegement:
a:  [...] riens m'i fait alegement:

Sᵖˡ: Més une riens m’i conforte souvent:
IV,6
v.30 [5]
B:  qu’en esperance ai un po de refuit*. 
K:  qu’en esperance ai un pou de refui.
M:  qu’en ...perance ai un pou de refui. 
Mt: qu’en amors ai un petit de refui. 
N:  qu’en esperance ai un pou de refui. 
O:  qu’en esperance ai un pou de refui.
P:  qu'en esperance ai un poi de refui.

R:  que en esperance ai un poi de refui.
S:  qu’an esperance ai un po de refui. 
V:  qu’en esperance ai un poi de refui.
X:  qu’en esperance ai un pou de refui.
a:  qu'en esperanche ai un peu de refui. 

Sᵖˡ: qu’en esperance a un poi de refui.
Me (par): L'esperance luy sert de refuge
IV,7
v.31
B:  Li oiseillons se vait ferir ou glui*
K:  Li oiselez s’en va ferir el glui 
M:  Uns oiseles [...]e vait ferir el glui
Mt: Li oiselez se va ferir en glui 
N:  Li oiselez s’en va ferir el glui
O:  Li oiselez se va ferir ou glu
P:  Li oiselet s'en vet ferir el glui
R:  Li oissillon se vont ferir au glui 
S:  Li oiselez s’an va el glui         -2  
V:  Li oizeles se va ferir el glui
X:  Li oizeles s’en va ferir el glui
a:  Li oiseillon se va ferir el glui 

Sᵖˡ: Li oiselez se vet ferir el glui
Me (par): comme l'oiselet qui va ferir en la glus
IV,8
v.32
B:  quent il ne puet trover autre garant. 
K:  quant il ne puet trouver autre garant.
M:  quant il ne puet trouver autre garant.
Mt: quant il ne puet trover autre garant.  
N:  quant il ne puet trouver autre garant. 
O:  quant il ne puet trover autre garant.
P:  quant il ne puet trouver autre garant.
R:  quant ne puent trouver point de garant.
S:  quant il ne puet avoir autre garant. 
V:  quant il ne puet trouver autre garant.
X:  quant il ne peut trover autre garant. 
a:  qant il ne puet trover autre garant. 

Sᵖˡ: quant il ne puet trover autre garant.
Me (par): quant il ne sçait trouver autre garant.
V,1
v.33
B:  Sovient m’avient, quant je pens bien a lui,
K:  
M:  Souvent m’avient, quant je pens bien a li,
Mt: Souvent m’avient, quant je bien pens a lui,
N:  
O:  
P:
R:  Souvent m’avient, quant je pens bien a li,
S:  Sovant avient que quant je pens a li,
V:  
X:  
a:  Souvent m’avient, qant je pens bien a li,

Sᵖˡ: Sovent m’avient, quant je pens bien a lui,
V,2
v.34
B:  c’a mes dolours une dolour me vient 
K: 
M:  qu’a mes doleurs une douçours me vient
Mt: qu’en mez dolours une douceur me vient
N:  
O:  
P:
R:  a mes dolours une douçour me vient
S:  a mes doulours une douçours me vient
V:  
X:   
a:  a mes dolours une douçor me vient 

Sᵖˡ: qu’a mes doulours une douceur me vient
V,3
v.35
B:  si grant au cuer que trestouz m’en oublie 
K:  
M:  si granz au cuer que trestouz m’entroubli
Mt: si grans au cuer que toz m’en entrobli 
N:  
O:  
P:
R:  si grant au cuer que trestout m’en oubli 
S:  si grant au cuer que toute m’antrobli 
V:  
X:  
a:  si grans au cuer que trestout m’entroubli 

Sᵖˡ: si grant au cuer que trestout m’entroubli
V,4
v.36
B:  et m’est avis qu’entre ses bras me teinne 
K:   
M:  et m’est avis qu’entre ses braz me tient 

Mt: qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient
N:  
O: 
P: 
R:  et m’est avis qu’entre ces bras me tient
S:  et m’est vis qu’an ses braz me tient      -2
V:  
X:  
a:  et m’est avis qu’entre ses bras me tient

Sᵖˡ: et m’est avis qu’entre ses braz me tient
V,5
v.37
B:  et aprés ce, quant li sans me revient, 
K:  
M:  et apréz ce, quant li sens me revient,

Mt: et apréz ce, quant mez senz me revient,
N:  
​O:
P:  
R:  et aprés ce, quant le sans me revient,
S:  et aprés ce, quant li sens me revient, 
V:  
X:  
a:  et aprés chou, qant li sens s’en revient,

Sᵖˡ: et aprés ce, quant li sens me revient,
V,6
v.38
B:  et je voi bien c’a tout ce ai je failli,   +1
K: 
M:  et je voi bien que a tout ai failli, 

Mt: et je voi bien qu’a tot ce ai failli, 
N:  
O: 
P: 
R:  et je voi bien qu’a tout ce ai failli, 
S:  et je voi bien qu’a tout ce ai failli,  
V:  
X:  
a:  et je voi bien k’a tout chou ai fali, 

Sᵖˡ: et je voi bien qu'a tout ce ai failli,
V,7
v.39 [6]
B:  lors me conrroce et lesdenge et maudi, 
K:
M:  lors me courrouce et laidenge et maudi,  
Mt: lor me corrouz et ledenge et maudi, 
N:  
O: 
P: 
R:  lors me ledange et confont et laidi,
S:  lors me laidange et confort et maudi,
V:  
X:  
a:  lors me lesdenge et confont et laidi,

Sᵖˡ: lors me corrouz et ledange et maudi,
V,8
v.40
B:  car je sai bien que il ne l’en sovient. 
K: 
M:  quar je sai bien que il ne l’en souvient. 
Mt: que je pens bien que il ne l’en souvient. 
N:  
O:  
P: 
R:  quar je voi bien que il ne li en souvient.
S:  car je croi bien que il ne l’an sovaigne.
V:  
X:  
a:  car je voi bien que il ne l’en souvient.

Sᵖˡ: car je sai bien que il ne l’en souvient.
VI,1
v.41
B:  Dame du tout et dure de merci  
K: 
M:  Bele de tout et dure de merci
Mt: Bele de tout et dure de merci 
N: 
O:
P:    
R: 
S:  Bele du tout a eure dieu merci 
V:  
X: 
a:

Sᵖˡ: Bele du tout et dure de merci 
VI,2
v.42
B:  se mi traveil ne sont par vous meri 
K: 
M:  se mi travaill ne sunt par vous meri; 

Mt: se mi travail ne sont par vos meri 
N: 
O:  
P: 
R: 
S:  se mi travail ne sont del tout meri   
V: 
X: 
a:

Sᵖˡ: se mi pensé ne sont par vous meri
VI,3
v.43
B:  trop viverai mal, s’a vivre me covient.   +1
K: 
M:  mout vivrai mal, se vivre me couvient.

Mt: mout vivré mal, s’a vivre me couvient.
N: 
O:  
P:
R: 
S:  a dolour vif, se vivre me covient. 
V: 
X: 
a:

Sᵖˡ: mout vivrai mal, s’a vivre me couvient.

[1] La lezione originaria, compromessa dall'ablazione della miniatura, potrebbe essere stata pour.

[2] I vv. 14 e 15 sono invertiti in KNOPX rispetto all'ordine attestato in BMMtRSVa e trascelto da Wallensköld 1925 e Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018.

[3] La variante condivisa da S e Sᵖˡ, con l'inversione di de male et de poinne, introduce una cesura femminile con elisione.

[4] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[5] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[6] La variante corrouce di B e M introduce una cesura femminile con elisione.

  • letto 674 volte

Edizioni

  • letto 877 volte

Callahan-Grossel-O'Sullivan

I.
Costume est bien quant l'en tient un prison
qu'on ne le velt oïr ne escouter,
que nule rien ne fait tant cuer felon
com grant pooir qui mal en velt user.
Por ce, Dame, de moi m'estuet douter,            5
que je n'i os parler de raençon
n'estre ostaigiez s'en bele guise non.
Aprés tout ce, ne puis je eschaper.

II.
D'une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c'est la riens qui plus me fait douter,           10
que tant de gens li vont tout environ,
je sai de voir que c'est por moi grever.
Ades dient: «Dame, on vos velt giler,
ja par amors n'amera riches hom.»
Més il mentent li losengier felon,                     15
que qui plus a plus doit Amors garder.

III.
Se ma dame ne velt amer nului,
moi ne autrui, .v. cenz merciz l'en rent,
qu'assez i a d'autres que je ne sui
qui la proient de faus cuer baudement.            20
Esbaudise fet gaaignier souvent,
més ne sé rien quant je devant lui sui.
Tant ai de mal et de paine et d'anui
quant me covient dire: «A Dieu vos conmant.»

IV.
Vos savez bien qu'on ne conoist en lui             25
ce qu'on conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jor ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fet alegement:
qu'en esperance ai un pou de refui.                  30
Li oiselez se va ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.

V.
Souvent m'avient quant je pens bien a lui
qu'en mes dolours une douceur me vient,
si grans au cuer que trestoz m'entrobli,             35
qu'il m'est a vis qu'entre ses braz me tient.
Et aprez ce, quant li senz me revient,
et je voi bien qu'a tot ce ai failli,
lors me corrouz et ledenge et maudi,
que je sai bien que il ne l'en souvient.               40

VI.
Bele du tout et dure de merci,
se mi travail ne sont par vos meri,
mout vivré mal s'a vivre me couvient.

  • letto 184 volte

Wallensköld

I.
Coustume est bien, quant on tient un prison,
qu'on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fet tant cuer felon
con grant pouoir, qui mal en veut user.
Pour ce, dame, de moi m'estuet douter,               5
car je n'i os parler de raençon
n'estre ostagiez s'en bele guise non.
après tout ce ne puis je eschaper.
  
II.
D'une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c'est la riens qui plus me fet douter:                10
que tant de genz li vont tout environ.
je sai de voir que c'est por moi grever;
adès dïent: - dame, on vos veut guiler;
ja par amors n'amera riches hom -.
Mès il mentent, li losengier felon,                        15
car qui plus a, melz doit amors garder.
  
III.
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinq cenz merciz l'en rent,
qu'assez i a d'autres que je ne sui
qui la prïent de faus cuer baudement.                  20
Esbaudise fet gaaingnier souvent,
mès ne sé riens, quant je devant li sui;
tant ai de mal et de paine et d'ennui,
quant me couvient dire: - a Dieu vous conmant! -
  
IV.
Vous savez bien qu'en ne conoist en lui               25
ce qu'en conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jur ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument
mès une riens m'i fet alegement:
qu'en esperance ai un pou de refui.                      30
Li oiselez se va ferir el glui,
quant il ne puet trouver autre garant.
  
V.
Souvent m'avient, quant je pens bien a li,
qu'a mes dolors une douçors me vient
si granz au cuer que trestouz m'entroubli,             35
et m'est a vis qu'entre ses braz me tient;
et après ce, quant li sens me revient
et je voi bien qu'a tout ce ai failli,
lors me courrouz et ledange et maudi,
car je sai bien que il ne l'en souvient.                    40
  
VI.
Bele du tout et dure de merci,
se mi travail ne sont par vous meri,
mult vivrai mal, s'a vivre me couvient.

  • letto 537 volte

Melodia

  • letto 281 volte

CANZONIERE ζ

  • letto 202 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1156 volte

CANZONIERE B

  • letto 255 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 201 volte

Edizione diplomatica

[c. 3r]

Coustume est bie(n) ](con)[ [1] qua(n)t on tient .i. p(ri)son con ne le ueult
 
 
oir. ne escouter ne nulle riens ne fet tant cuer felo(n) con g(ra)nt pooir q(ui)
 
 
mal en ueult user pour ce dame mestuet de u(ous) douter. q(ue) ie ne
 
 
ueil parler de reancon uostre ostages sen bele guise no(n). apres
                                                           Dune chose ai au cuer grant
                                                           soupecon (et) cest la riens q(ue) plus
\t/]d[ [2] out ce nen puis ie eschaper.       me fet douter q(ue) tant de gent
li vont ci en uiro(n) ie sai de uoir q(ue) cest p(or) moi greuer. ades die(n)t
dame on uous ueult guiler. ia par amours na(m)mera riches ho(m)
mes il mentent li losengier felon q(ue) q(ui) plus a mielz doit amours
garder. Vous sauez co(n) ne q(ue)noist en lui ce con conoist en
autre plai(n)nement mes grant folie onques ie ne c(on)nui tant ai
ame de fin cuer leaument mes une r(i)ens mi fet alegement
que(n) esperance ai .i. po de refuit li oiseillons se uait ferir ou glui
quent il ne puet trouer autre garant. Souient ma uient
quant ie pens b(ie)n a lui ca mes dolours une dolour me uient.
si grant au cuer  q(ue) trestouz men oublie (et) mest auis que(n)tre ses
bras me tei(n)ne (et) apres ce qua(n)t li sans me reuient (et) ie uoi bien
ca tout ce ai ie failli. lors me conrroce (et) les denge (et) maudi car
ie sai bien q(ue) il ne len souient. Se madame ne ueult amer ne lui
moi ne autrui (cinq cens) m(er)ci len rent. quassez ia dautres q(ue) ie ne sui
qui la prient de faus cuer baudement es baudisse fet gaai(n)gnier
souent mais ne sai riens qua(n)t ie deuant lui sui tant ai de mal
(et) de pai(n)ne (et) da(n)nui qua(n)t me couient dire a dieu u(ous) comant
Dame du tout (et) dure de m(er)ci se mi traueil ne sont par u(ous)
meri trop uiuerai mal sa uiure me couient

[1] Espunzione del segno abbreviativo di con.

[2] La d è espunta e la t aggiunta a margine.

  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bie(n) ](con)[ qua(n)t on tient .i. p(ri)son con ne le ueult
oir. ne escouter ne nulle riens ne fet tant cuer felo(n) con g(ra)nt pooir q(ui)
mal en ueult user pour ce dame mestuet de u(ous) douter. q(ue) ie ne
ueil parler de reancon uostre ostages sen bele guise no(n). apres
\t/]d[out ce nen puis ie eschaper.
Coustume est bien quant on tient un prison
c’on ne le veult oïr ne escouter,
ne nulle riens ne fet tant cuer felon
con grant pooir qui mal en veult user.
Pour ce, dame, m’estuet de vous douter,
que je ne veil parler de reançon
vostre ostages s’en bele guise non.
Aprés tout ce n’en puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer grant
soupecon (et) cest la riens q(ue) plus
me fet douter q(ue) tant de gent
li vont ci en uiro(n) ie sai de uoir q(ue) cest p(or) moi greuer. ades die(n)t
dame on uous ueult guiler. ia par amours na(m)mera riches ho(m)
mes il mentent li losengier felon q(ue) q(ui) plus a mielz doit amours
garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens que plus me fet douter,
que tant de gent li vont ci environ,
je sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vous veult guiler»,
ja par amours n’ammera riches hom.
Més il mentent li losengier felon,
que qui plus a mielz doit amours garder.
  III
Vous sauez co(n) ne q(ue)noist en lui ce con conoist en
autre plai(n)nement mes grant folie onques ie ne c(on)nui tant ai
ame de fin cuer leaument mes une r(i)ens mi fet alegement
que(n) esperance ai .i. po de refuit li oiseillons se uait ferir ou gluz
quent il ne puet trouer autre garant.
Vous savez c’on ne quenoist en lui
ce c’on conoist en autre plainnement.
Més grant folie onques je ne connui,
tant ai amé de fin cuer leaument.
Més une riens m’i fet alegement:
qu’en esperance ai un po de refuit.
Li oiseillons se vait ferir ou gluz
quent il ne puet trover autre garant.
  IV
Souient ma uient
quant ie pens b(ie)n a lui ca mes dolours une dolour me uient.
si grant au cuer  q(ue) trestouz men oublie (et) mest auis que(n)tre ses
bras me tei(n)ne (et) apres ce qua(n)t li sans me reuient (et) ie uoi bien
ca tout ce ai ie failli. lors me conrroce (et) les denge (et) maudi car
ie sai bien q(ue) il ne len souient.
Sovient m’avient quant je pens bien a lui,
c’a mes dolours une dolour me vient
si grant au cuer que trestouz m’en oublie
et m’est avis qu’entre ses bras me teinne
et aprés ce, quant li sans me revient,
et je voi bien c’a tout ce ai je failli,
lors me conrroce et lesdenge et maudi,
car je sai bien que il ne l’en sovient.
  V
Se madame ne ueult amer ne lui
moi ne autrui (cinq cens) m(er)ci len rent. quassez ia dautres q(ue) ie ne sui
qui la prient de faus cuer baudement es baudisse fet gaai(n)gnier
souent mais ne sai riens qua(n)t ie deuant lui sui tant ai de mal
(et) de pai(n)ne (et) da(n)nui qua(n)t me couient dire a dieu u(ous) comant
Se ma dame ne veult amer nelui,
moi ne autrui, cinq cens merci l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faus cuer baudement.
Esbaudisse fet gaaingnier sovent,
mais ne sai riens quant je devant lui sui;
tant ai de mal et de painne et d’annui,
quant me covient dire: «A Dieu vous comant».
  VI
Dame du tout (et) dure de m(er)ci se mi traueil ne sont par u(ous)
meri trop uiuerai mal sa uiure me couient
Dame du tout et dure de merci
se mi traveil ne sont par vous meri
trop viverai mal s’a vivre me covient.
  • letto 232 volte

CANZONIERE K

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


  

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[p. 48a]

li rois de
nauarre   Coustume est bien quant
 
 
                 on tient un prison; quon
 
 
                 ne le ueut oir ne escouter. car
 
 
                 nule riens ne fet tant cuer

[p. 48b]

felon; con grant pouoir qui
 
 
mal en ueut user. pour ce da
 
 
me de moi mestuet&nbsp [1]; douter. car
 
 
ie ni os parler de raencon nes
 
 
tre ostagiez sen bele guise no(n).
 
 
auec tout ce ne puis ie eschap(er).
Dune chose ai au cuer grant
soupecon; et cest lariens qui
plus me fet douter. car tant
de genz li uont touz enuiron;
ia sai de uoir que cest por moi
greuer. ades dient dame on uo(us)
ueut guiler. mes il mentent
li losengier felon. ia fausse
ment namera uaillanz hom.
car qui plus uaut melz doit
amors garder. Se madame
ne ueut amer nului moi ne
autrui (cinq cenz) merciz len rent.
quassez ia dautres que ie ne
sui qui la prient de faint cu
er baudement. esbaudise fet

[p. 49a]

gaaingnier. souuent. mes ne se
riens quant ie deuant li sui ta(n)t
ai de mal et de paine et dennui;
quant me couuient dire adieu
uous conmant. Vous sauez
bien quen ne conoist en li ce
quen conoist en autre plaine
ment. ma grant folie onques
uoir ni conui; tant ai ame
de fin cuer loiaument. me u
ne riens mi fet alegement.
quen esperance ai un pou de re
fui. li oiselez sen ua ferir el
glui; quant il ne puet trouu(er)
autre garant.

[1] m'estuet appare m'estret poiché la seconda barra della u risulta sbiadita.

  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bien quant
on tient un prison; quon
ne le ueut oir ne escouter. car
nule riens ne fet tant cuer
felon; con grant pouoir qui
mal en ueut user. pour ce da
me de moi mestuet douter. car
ie ni os parler de raencon nes
tre ostagiez sen bele guise no(n).
auec tout ce ne puis ie eschap(er).
Coustume est bien quant on tient un prison
qu’on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fet tant cuer felon
con grant povoir qui mal en veut user.
Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je ni os parler de raençon
n’estre ostagiez s’en bele guise non.
avec tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer grant
soupecon; et cest lariens qui
plus me fet douter. car tant
de genz li uont touz enuiron;
ia sai de uoir que cest por moi
greuer. ades dient dame on uo(us)
ueut guiler. mes il mentent
li losengier felon. ia fausse
ment namera uaillanz hom.
car qui plus uaut melz doit
amors garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus me fet douter,
car tant de genz li vont touz environ,
ja sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vous veut guiler»,
més il mentent li losengier felon,
ja faussement n’amera vaillanz hom.
Car qui plus vaut melz doit amors garder.
  III
Se madame
ne ueut amer nului moi ne
autrui (cinq cenz) merciz len rent.
quassez ia dautres que ie ne
sui qui la prient de faint cu
er baudement. esbaudise fet
gaaingnier. souuent. mes ne se
riens quant ie deuant li sui ta(n)t
ai de mal et de paine et dennui;
quant me couuient dire adieu
uous conmant.
Se madame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faint cuer baudement.
Esbaudise fet gaaingnier souvent,
més ne se riens quant je devant li sui;
tant ai de mal et de paine et d’ennui;
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
  IV
Vous sauez
bien quen ne conoist en li ce
quen conoist en autre plaine
ment. ma grant folie onques
uoir ni conui; tant ai ame
de fin cuer loiaument. me u
ne riens mi fet alegement.
quen esperance ai un pou de re
fui. li oiselez sen ua ferir el
glui; quant il ne puet trouu(er)
autre garant.
Vous savez bien qu’en ne conoist en li
ce qu’en conoist en autre plainement.
Ma grant folie onques voir ni conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
me une riens mi fet alegement:
qu’en esperance ai un pou de refui.
Li oiselez s’en va ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
  • letto 190 volte

CANZONIERE M

  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 176 volte

Edizione diplomatica

[c. 10ra]

]C[[1]oustume est bien ……………..
 
 
prison. (con) ne le ueut oir ne esco….
 
 
quar nule rienz ne fait tant cuer …
 
 
lon; (con) granz pooirs qui mal en ueut
 
 
user. pour ce dame de moi nestuet
 
 
douter. quar ie ne uueill parler de
 
 
raencon. nestre ostagiez. sen bele gui
 
 
se non. apres tout ce ne puis ie es
 
 
chaper.

[c. 10rb]

……………a(?)u cuer grant souspe
………ienz qui pluz fait a douter.
….....e gent li uont tout enuiron
.....u(?)r uoir que cest pour moi gre
….s iours dient dame on uous ueut
….ia par amours namera riches ho(m)
….mentent li losengier felon. car
…us a mieuz doit amours guar
 
….ma dame ne ueut amer nului
…ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. as
...a dautres que ie ne sui. qui la proi
..e faus cuers baudement. les esbau
..fait guaaignier souuent. maiz ne
..ienz quant ie deuant li sui. tant
.. mal .et de painne . et danui ; quil
conuient dire a deu uous conmant.
...ous sauez bien com ne (con)noist en
ce (con) connoist en autrui plainnem(en)t.
...a grant folie onques iour ne (con)nui.
..nt ai ame de fin cuer loiaument.
..aiz une rienz me fait alegement. q(ue)n
..perance ai un pou de refui. uns oiseles
...e uait ferir el glui; quant il ne puet
trouuer autre garant.
Souuent mauient quant ie pens bie(n)
ali. qua mes doleurs une doucours me
uient. si granz au cuer que trestouz me(n)
troubli. et mest auis quentre ses braz
me tient. et aprez ce quant li sens me
reuient. et ie uoi bien que atout ai fail
li. lors me courrouce et laidenge et
maudi; quar ie sai bien que il ne len
souuient.
Bele de tout. et dure de merci. se mi
trauaill ne sunt par uous meri; mout
uiurai mal. se uiure me couuient.

[1] Il capolettera miniato manca. Si intravede nel margine una c piccola aggiunta ma è difficile pensare si tratti della lettrine per il miniatore giacché abitualmente questa rientra nello specchio di scrittura.

  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
]C[oustume est bien ……………..
prison. (con) ne le ueut oir ne esco….
quar nule rienz ne fait tant cuer …
lon; (con) granz pooirs qui mal en ueut
user. pour ce dame de moi nestuet
douter. quar ie ne uueill parler de
raencon. nestre ostagiez. sen bele gui
se non. apres tout ce ne puis ie es
chaper.
oustume est bien [...]prison
c’on ne le veut oïr ne esco[...]
quar nule rienz ne fait tant cuer [...]lon
con granz pooirs qui mal en veut user.
Pour ce, dame, de moi n’estuet douter,
quar je ne vueill parler de raençon
n’estre ostagiez s’en bele guise non.
Aprés tout ce ne puis je eschaper.
  II
……………a(?)u cuer grant souspe
………ienz qui pluz fait a douter.
…....e gent li uont tout enuiron
......u(?)r uoir que cest pour moi gre
….s iours dient dame on uous ueut
….ia par amours namera riches ho(m)
….mentent li losengier felon. car
…as a mieuz doit amours guar
[...]au(?) cuer grant souspe[...]
[...]ienz qui pluz fait a douter,
[...]e gent li vont tout environ,
[...]ur(?) voir que c’est pour moi gre[...]
[...]s jours dient: «Dame, on vous veut[...]»
ja par amours n’amera riches hom.
[...]mentent li losengier felon,
car[...]as a mieuz doit amours guar[...]
  III
….ma dame ne ueut amer nului
…ne autrui (cinq cenz) merciz len rent. as
...a dautres que ie ne sui. qui la proi
...e faus cuers baudement. les esbau
..fait guaaignier souuent. maiz ne
..ienz quant ie deuant li sui. tant
... mal .et de painne . et danui; quil
conuient dire a deu uous conmant.
[...]ma dame ne veut amer nului,
[...]ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
as[...]a d’autres que je ne sui
qui la proi[...]e faus cuers baudement.
Les esbau[...]fait guaaignier souvent,
maiz ne [...]ienz quant je devant li sui;
tant[...]mal et de painne et d’anui,
qu’il convient dire: «a Deu vous conmant».
  IV
[...]ous sauez bien com ne (con)noist en
ce (con) connoist en autrui plainnem(en)t.
...a grant folie onques iour ne (con)nui.
..nt ai ame de fin cuer loiaument.
..aiz une rienz me fait alegement. q(ue)n
..perance ai un pou de refui. uns oiseles
...e uait ferir el glui; quant il ne puet
trouuer autre garant.
[...]ous savez bien c’om ne connoist en…
ce c’on connoist en autrui plainnement.
[...]a grant folie onques jour ne connui,
[…]nt ai amé de fin cuer loiaument.
[…]aiz une rienz me fait alegement:
qu’en […]perance ai un pou de refui.
Uns oiseles [...]e vait ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
  V
Souuent mauient quant ie pens bie(n)
ali. qua mes doleurs une doucours me
uient. si granz au cuer que trestouz me(n)
troubli. et mest auis quentre ses braz
me tient. et aprez ce quant li sens me
reuient. et ie uoi bien que atout ai fail
li. lors me courrouce et laidenge et
maudi; quar ie sai bien que il ne len
souuient.
Souvent m’avient, quant je pens bien a li,
qu’a mes doleurs une douçours me vient
si granz au cuer que trestouz m’entroubli
et m’est avis qu’entre ses braz me tient
et aprez ce, quant li sens me revient,
et je voi bien que a tout ai failli,
lors me courrouce et laidenge et maudi,
quar je sai bien que il ne l’en souvient.
  VI
Bele de tout. et dure de merci. se mi
trauaill ne sunt par uous meri; mout
uiurai mal. se uiure me couuient.
Bele de tout et dure de merci
se mi travaill ne sunt par vous meri;
mout vivrai mal, se vivre me couvient.
  • letto 191 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 250 volte

Edizione diplomatica

[c. 73vb]

Costume est bien quant
 
 
len tient un prison q(ue)n
 
 
ne le uelt oir ne escouter que nule
 
 
rien ne fait tant cuer felon com
 
 
g(ra)nt pooir qui mal en uelt user. mes
 
 
ia dame de moi nestuet douter que ie {ne} [1]
 
 
uueil parler de raencon nestre en os
 
 
taigez sen bele guise non. na pres
 
 
tot ce nen puis ie eschaper. Du
ne chose ai au cuer grant soupecon
(et) cest la rien qui plus me fait desuer
que tantes gens li uont tuit enuiro(n)
mes ie pans bien q(ue) cest por moi gre
uer. ades dient dame on uos uelt
giler. ia par amors namera riches
hom. mes il mentent li losengier

[c. 74ra]

felon que qui plus a plus doit a
mors garder. Se ma dame ne uelt
amer nului moi ne autrui (cinq) cenz
merciz len rent. quassez ia dautrez
que ie ne sui qui la proient de faus
cuer baudement. esbaudise fet ga
aignier souuent. mes ne se rien
q(ua)nt ie deuant lui sui tant ai de mal
(et) de paine (et) danui q(ua)nt me couie(n)t
dire a dieu uos (con)mant. Uos sa
uez bien q(ue)n ne conoist en lui ce q(ue)n
conoist en autrui plainement ma
g(ra)nt folie onq(ue)s ior ne conui tant
ai ame de fin cuer loiaument mes
une riens me fet alegement q(ue)n
amors ai (un) petit de refui li oiselez
se ua ferir en glui quant il ne puet
trouer autre garant. Souuent ma
uient quant ie bien pens a lui q(ue)n
mez dolours une douceur me uient
si grans au cuer que toz men entro
bli quil mest auis q(ue)ntre sez braz
me tient. (et) aprez ce q(ua)nt mez senz
me reuient (et) ie uoi bien qua tot ce
ai failli lor me corrouz (et) ledenge (et)
maudi que ie pens bien que il ne
len souuient. Bele de tout (et) du
re de merci se mi trauail ne sont
par uos meri m(ou)t uiure mal sa
uiure me couuient.

[1] ne risulta integrato a margine, al di fuori dello specchio di scrittura, in una grafia apparentemente diversa e con una tinta più chiara e vi corrisponde la nota tracciata in alto. L'aggiunta di ne sana l'ipometria del verso. Si tratta di una correzione coeva o successiva alla copia? Può averla apposta il notatore quando si è accorto della mancanza di una sillaba (forse collazionando un altro testimone)? 
  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Costume est bien quant
len tient un prison q(ue)n
ne le uelt oir ne escouter que nule
rien ne fait tant cuer felon com
g(ra)nt pooir qui mal en uelt user. mes
ia dame de moi nestuet douter que ie {ne}
uueil parler de raencon nestre en os
taigez sen bele guise non. na pres
tot ce nen puis ie eschaper.
Costume est bien quant l’en tient un prison
qu’en ne le velt oïr ne escouter,
que nule rien ne fait tant cuer felon
com grant pooir qui mal en velt user.
Més ja, dame, de moi n’estuet douter,
que je ne vueil parler de raençon
n’estre en ostaigez s’en bele guise non.
N’aprés tot ce n’en puis je eschaper.
  II
Du
ne chose ai au cuer grant soupecon
(et) cest la rien qui plus me fait desuer
que tantes gens li uont tuit enuiro(n)
mes ie pans bien q(ue) cest por moi gre
uer. ades dient dame on uos uelt
giler. ia par amors namera riches
hom. mes il mentent li losengier
felon que qui plus a plus doit a
mors garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la rien qui plus me fait desuer,
que tantes gens li vont tuit environ,
més je pans bien que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vos velt giler»,
ja par amors n’amera riches hom.
Més il mentent li losengier felon,
que qui plus a plus doit amors garder.
  III
Se ma dame ne uelt
amer nului moi ne autrui (cinq) cenz
merciz len rent. quassez ia dautrez
que ie ne sui qui la proient de faus
cuer baudement. esbaudise fet ga
aignier souuent. mes ne se rien
q(ua)nt ie deuant lui sui tant ai de mal
(et) de paine (et) danui q(ua)nt me couie(n)t
dire a dieu uos (con)mant.
Se ma dame ne velt amer nului,
moi ne autrui cinq cenz merciz l’en rent,
qu’assez i a d’autrez que je ne sui
qui la proient de faus cuer baudement.
Esbaudise fet gaaignier souvent,
més ne se rien quant je devant lui sui;
tant ai de mal et de paine et d’anui;
quant me covient dire: «A Dieu vos conmant».
  IV
Uos sa
uez bien q(ue)n ne conoist en lui ce q(ue)n
conoist en autrui plainement ma
g(ra)nt folie onq(ue)s ior ne conui tant
ai ame de fin cuer loiaument mes
une riens me fet alegement q(ue)n
amors ai (un) petit de refui li oiselez
se ua ferir en glui quant il ne puet
trouer autre garant.
Vos savez bien qu’en ne conoist en lui
ce qu’en conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jor ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fet alegement:
qu’en amors ai un petit de refui.
Li oiselez se va ferir en glui
quant il ne puet trover autre garant. 
  V
Souuent ma
uient quant ie bien pens a lui q(ue)n
mez dolours une douceur me uient
si grans au cuer que toz men entro
bli quil mest auis q(ue)ntre sez braz
me tient. (et) aprez ce q(ua)nt mez senz
me reuient (et) ie uoi bien qua tot ce
ai failli lor me corrouz (et) ledenge (et)
maudi que ie pens bien que il ne
len souuient.
Souvent m’avient quant je bien pens a lui,
qu’en mez dolours une douceur me vient
si grans au cuer que toz m’en entrobli
qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient
et apréz ce, quant mez senz me revient,
et je voi bien qu’a tot ce ai failli,
lor me corrouz et ledenge et maudi,
que je pens bien que il ne l’en souvient.
  VI
Bele de tout (et) du
re de merci se mi trauail ne sont
par uos meri m(ou)t uiure mal sa
uiure me couuient.
Bele de tout et dure de merci
se mi travail ne sont par vos meri
mout vivré mal s’a vivre me couvient.
  • letto 204 volte

CANZONIERE N

  • letto 216 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 178 volte

Edizione diplomatica

[c. 13rb]

                                            li rois de
                                            nauarre
Coustume est bien quant
 
 
on tient un prison; quon ne
 
 
le ueut oir ne escouter. car
 
 
nule riens ne fet tant cuer
 
 
felon; com grant pouoir q(ui)
 
 
mal en ueut user. pour ce
 
 
dame de moi mestuet douter.

[c. 13va]

car ie ni os parler de raencon.
 
 
nestre ostagiez sen bele guise
 
 
non. auec tout ce ne puis ie
                             Dune chose ai
                             au cuer grant
eschaper.              soupecon; et
cest lariens qui plus me fet
douter. car tant de genz li
uont touz enuiron; ie sai de
uoir que cest pour moi gre
uer. ades dient dame on uos
ueut guiler. mes il mentent
li traiteur felon. ia faussem(en)t
namera nus preudom. car q(ui)
plus uaut melz doit amors
garder. Se madame ne
ueut amer nului; moi ne
autrui. v(c). merciz len rent.
quassez ia dautres que ie ne
sui; qui la prient de faint
cuer baudement. esbaudise
fet gaaignier souuent. mes
ne se riens quant ie deuant
li sui. tant ai de mal et de
paine et dennui quant me 

[c. 13vb]

couuient dire adieu uous co(n)
mant. Vous sauez bien q(uo)n
ne conoist en li; ce quon cono
ist en autre plainement. ma
grant folie onques uoir ni
conui; tant ai ame de fin cu
er loiaument. mes une rie(n)s
mi fet alegement. quen espe
rance ai un pou de refui. li
oiselez sen ua ferir el glui;
quant il ne puet trouuer
autre garant.
  • letto 238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bien quant
on tient un prison; quon ne
le ueut oir ne escouter. car
nule riens ne fet tant cuer
felon; com grant pouoir q(ui)
mal en ueut user. pour ce
dame de moi mestuet douter.
car ie ni os parler de raencon.
nestre ostagiez sen bele guise
non. auec tout ce ne puis ie
eschaper.
Coustume est bien quant on tient un prison
qu’on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fet tant cuer felon
com grant povoir qui mal en veut user.
Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je ni os parler de raençon
n’estre ostagiez s’en bele guise non.
avec tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai
au cuer grant
soupecon; et
cest lariens qui plus me fet
douter. car tant de genz li
uont touz enuiron; ie sai de
uoir que cest pour moi gre
uer. ades dient dame on uos
ueut guiler. mes il mentent
li traiteur felon. ia faussem(en)t
namera nus preudom. car q(ui)
plus uaut melz doit amors
garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus me fet douter,
car tant de genz li vont touz environ,
je sai de voir que c’est pour moi grever.
Adés dient: «Dame, on vos veut guiler»,
més il mentent li traiteur felon,
ja faussement n’amera nus preudom.
Car qui plus vaut melz doit amors garder.
  III
Se madame ne
ueut amer nului; moi ne
autrui. v(c). merciz len rent.
quassez ia dautres que ie ne
sui; qui la prient de faint
cuer baudement. esbaudise
fet gaaignier souuent. mes
ne se riens quant ie deuant
li sui. tant ai de mal et de
paine et dennui quant me
couuient dire adieu uous co(n)
mant.
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faint cuer baudement.
Esbaudise fet gaaignier souvent,
més ne se riens quant je devant li sui;
tant ai de mal et de paine et d’ennui;
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
  IV
Vous sauez bien q(uo)n
ne conoist en li; ce quon cono
ist en autre plainement. ma
grant folie onques uoir ni
conui; tant ai ame de fin cu
er loiaument. mes une rie(n)s
mi fet alegement. quen espe
rance ai un pou de refui. li
oiselez sen ua ferir el glui;
quant il ne puet trouuer
autre garant.
Vous savez bien qu’on ne conoist en li
ce qu’on conoist en autre plainement.
Ma grant folie onques voir ni conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
més une riens mi fet alegement:
qu’en esperance ai un pou de refui.
Li oiselez s’en va ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
  • letto 242 volte

CANZONIERE O

  • letto 266 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

[c. 29rb]

Costume est bien quant
 
 
on tient (un) prison con ne le uuet
 
 
oir ne escouter. car nule rie(n) ne
 
 
fait tant cuer felon con grant
 
 
pooir qui mal en uuet user. pour

[c. 29va]

ce dame de moi mestuet douter
 
 
car ie ni os parler de raencon ne
 
 
stre ostaigiez sen bele guise non
 
 
auec tout ce ne puis ie eschap(er).
Dune chose ai au cuer g(ra)nt so
pecon (et) cest la rien qui plus mi
fait douter q(ue) tant de ge(n)z li uont
tuit de(n)uiron. ie sai de uoir q(ue) cest
por moi greu(er). ades dient dame
on uos uuet guiler. mais il me(n)
tent li traitor felon. ia p(ar) amors
namera riches hons. car q(ui) plus
a mieuz doit amors garder.
 Se ma dame ne uuet am(er) nui
lui moi ne autrui (cinq cenz) m(er)ciz len
rent. quassez ia dautres que ie
ne sui qui la prient de fax cuer
baudement. (et)baudise fait ga
ai(n)gnier souant. mais ne sai ]r[  [1];
riens q(ua)nt ie deuant li sui. tant
ai de mal (et) de poi(n)ne (et) dennui.
q(ua)nt me couient dire a deu uos
comant. Uos sauez bien co(n)
ne conoist en lui ce co(n) conoist
en autre plai(n)nement ma g(ra)nt
folie onques ie ne conui. tant
ai ame de fin cuer leaum(en)t. mai(s)

[c. 29vb]

une riens mi fait alegement
q(ue)n espera(n)ce ai (un) pou de refui.
li oiselez se ua ferir ou glu q(ua)nt
il ne puet trou(er) autre garant.

[1] La r espunta è presumibilmente l'iniziale di riens, trascritto poi per intero a capo.

  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Costume est bien quant
on tient (un) prison con ne le uuet
oir ne escouter. car nule rie(n) ne
fait tant cuer felon con grant
pooir qui mal en uuet user. pour
ce dame de moi mestuet douter
car ie ni os parler de raencon ne
stre ostaigiez sen bele guise non
auec tout ce ne puis ie eschap(er).
Costume est bien quant on tient un prison
c’on ne le vuet oïr ne escouter,
car nule rien ne fait tant cuer felon
con grant pooir qui mal en vuet user.
Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je n’i os parler de raençon
n’estre ostaigiez s’en bele guise non.
avec tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer g(ra)nt so
pecon (et) cest la rien qui plus mi
fait douter q(ue) tant de ge(n)z li uont
tuit de(n)uiron. ie sai de uoir q(ue) cest
por moi greu(er). ades dient dame
on uos uuet guiler. mais il me(n)
tent li traitor felon. ia p(ar) amors
namera riches hons. car q(ui) plus
a mieuz doit amors garder.
D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
et c’est la rien qui plus mi fait douter,
que tant de genz li vont tuit d’environ,
ja sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler»,
mais il mentent li traïtor felon,
ja par amors n’amera riches hons.
Car qui plus a mieuz doit amors garder. 
  III
Se ma dame ne uuet am(er) nui
lui moi ne autrui (cinq cenz) m(er)ciz len
rent. quassez ia dautres que ie
ne sui qui la prient de fax cuer
baudement. (et)baudise fait ga
ai(n)gnier souant. mais ne sai ]r[
riens q(ua)nt ie deuant li sui. tant
ai de mal (et) de poi(n)ne (et) dennui.
q(ua)nt me couient dire a deu uos
comant.
Se ma dame ne vuet amer nuilui,
moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de fax cuer baudement.
Et baudise fait gaaingnier sovant,
mais ne sai riens quant je devant li sui;
tant ai de mal et de poinne et d’ennui,
quant me covient dire: «A Deu vos comant».
  IV
Uos sauez bien co(n)
ne conoist en lui ce co(n) conoist
en autre plai(n)nement ma g(ra)nt
folie onques ie ne conui. tant
ai ame de fin cuer leaum(en)t. mai(s)
une riens mi fait alegement
q(ue)n espera(n)ce ai (un) pou de refui.
li oiselez se ua ferir ou glu q(ua)nt
il ne puet trou(er) autre garant.
Vos savez bien c’on ne conoist en lui
ce c’on conoist en autre plainnement.
Ma grant folie onques je ne conui,
tant ai amé de fin cuer leaument.
Mais une riens m’i fet alegement:
qu’en esperance ai un pou de refui.
Li oiselez se va ferir ou glu
quant il ne puet trover autre garant.
  • letto 167 volte

CANZONIERE P

A cura di Elisa Verzilli
  • letto 641 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

(c. 48ra)
 

    li rois de nauare
Coustume est b(ie)n
quant ontient unpri
son. con neleueut oir
neescouter. car nule ri
ens ne fet tant cuerfe
lon. (con)grant pouoir. qui
mal en ueut user. por

(c. 48rb)
 

 
 
ce dame de moi mestu
 
 
et douter. car ie ni woil
 
 
parler de raencon. nes
 
 
tre ostagier senbele
 
 
guise non. auec tot
 
 
ce nen puis ie eschaper
 
Hune chose ai aucuer
grant soupeson. (et) cest
la riens qui plus me fet
douter. car tant de
gent li uont toz enui
ron. ie sai deuoi que cest
por moi greuer ades
dient dame on vos ueut.

c. 48 v. C
 


guiler. mes il mentent li
losengier felon. ja par
amors namera riches
hon. car qui plus a melz
doit amors garder. Se
madame ne ueut am(er)
nului. moi ne autrui
.v. cens m(er)cis lenrent.
quases ia dautres que
ie ne sui. tant ai de mal
(et) depaine (et) dennui. q(ua)nt
me couuient dire adieu
uos conmant. Vos sa
uez b(ie)n (con)ne q(ue)noist enli
ce (con)q(ue)noist en autre pla
inement. ma grant folie
onques uoir ne quenui
tant ai ame defin cuer
loiaument. mes vne
riens me fet alegeme(n)t
quen esp(er)ance ai vn poi
derefui li oiselet sen vet
ferir el glui. quant il
ne puet trouuer aut(re)
garant.

 

  • letto 588 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  li rois de nauare Li Rois de Navare
  I
Coustume est b(ie)n
quant ontient unpri
son. con neleueut oir
neescouter. car nule ri
ens ne fet tant cuerfe
lon. (con)grant pouoir. qui
mal en ueut vser. por
ce dame de moi mestu
et douter. car ie ni woil
parler de raencon. nes
tre ostagier senbele
guise non. auec tot
ce nen puis ie eschaper
Coustume est bien, quant on tient un prison,
c'on ne le veut oir ne escouter,
car nule riens ne fet tant cuer felon
con grant povoir, qui mal en veut user.
Por ce, dame, de moi m'estuet douter,
car je n'i woil parler de raençon
n'estre ostagier s'en bele guise non,
avec tot ce n'en puis je eschaper.
  II
Hune chose ai aucuer
grant soupeson. (et) cest
la riens qui plus me fet
douter. car tant de
gent li uont toz enui
ron. ie sai deuoi que cest
por moi greuer ades
dient dame on vos ueut.
guiler. mes il mentent li
losengier felon. ja par
amors namera riches
hon. car qui plus a melz
doit amors garder.
Hune chose ai au cuer grant soupeson,
et c'est la riens qui plus me fet douter,
car tant de gent li vont toz environ.
Je sai de voi que c'est por moi grever;
Ades dient: -Dame, on vos veut guiler!-
Mes il mentent, li losengier felon!
-Ja par amors n'amera riches hon-
car qui plus a melz doit amors garder.
  III
Se
madame ne ueut am(er)
nului. moi ne autrui
(cinq) cens m(er)cis lenrent.
quases ia dautres que
ie ne sui. tant ai de mal
(et) depaine (et) dennui. q(ua)nt
me couuient dire adieu
uos conmant
Se ma dame ne ueut amer nului,
moi ne autrui, cinq cens mercis l'en rent,
qu'ases i a d'autres que je ne sui.
Tant ai de mal et de paine et d'ennui
quant me couvient dire: - A Dieu vos conmant-
  IV
Vos sa
uez b(ie)n (con)ne q(ue)noist enli
ce (con)q(ue)noist en autre pla
inement. ma grant folie
onques uoir ne quenui
tant ai ame defin cuer
loiaument. mes vne
riens me fet alegeme(n)t
quen esp(er)ance ai vn poi
derefui li oiselet sen vet
ferir el glui. quant il
ne puet trouuer aut(re)
garant.
Vos savez bien c'on ne quenoist en li
ce c'on quenoist en autre plainement.
Ma grant folie onques voir ne quenui
tant ai amé de fin cuer loiaument,
mes une riens me fet alegement:
qu'en esperance ai un poi de refui.
Li oiselet s'en vet ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
  • letto 503 volte

CANZONIERE R

  • letto 255 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 177 volte

Edizione diplomatica

[c. 39r]

                                                                le roy de nauarre
 
 
Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on
 
 
ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t

[c. 39v]

 
 
cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou
 
 
urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie
 
 
nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse
 
 
non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s
qui plus me puet greuer que tant de gent li uont
tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser
ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours
naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe
lon car qui plus amiex doit amours garder Se
ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c)
mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui.
qui li prient defaus cuer baudement esbaudis
cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri
ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et)
dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous
co(m)mans tous sauez b(ie)n que on ne connoist
en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne

[c. 40r]

ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t
ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens
me fait aligement que en esperance ai .i. poi
de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt
ne puent trouuer point degarant Souue(n)t
mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours
une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que
trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces
bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re
uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors
me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n
que il ne lien souuient
  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on
ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t
cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou
urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie
nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse
non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper
Coustume est bien quant on tient un prison
que on ne le veut ouïr n'i escouter,
car nulle riens ne fait tant cuer felon
que grans avoirs qui mal en veut ouvrer.
Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je n’i os parler de raençon
ne d’ostaige sans belle guisse non.
Aprés tout ce ne puis je ent eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s
qui plus me puet greuer que tant de gent li uont
tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser
ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours
naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe
lon car qui plus amiex doit amours garder
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus me puet grever,
que tant de gent li vont tout environ,
je sai de voir que c’est por moi ruser.
Adés dient: «Dame, on vous veut ruser»,
ja par amours n’avra riches hons.
Mais il mentent cil losengier felon,
car qui plus a miex doit amours garder.
  III
Se
ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c)
mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui.
qui li prient defaus cuer baudement esbaudis
cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri
ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et)
dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous
co(m)mans
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autre cinq cenz mercis l’en rens,
assez i a d’autres que je ne sui
qui li prient de faus cuer baudement.
Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent,
més je ne sai riens quant devant li sui;
tant ai de mal et de painne et d’annui,
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans».
  IV
Tous sauez b(ie)n que on ne connoist
en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne
ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t
ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens
me fait aligement que en esperance ai .i. poi
de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt
ne puent trouuer point degarant
Tous savez bien que on ne connoist en lui
ce que on connoist en autrui plainnement.
Ma grant folie onques jour ne congni,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fait aligement:
que en esperance ai un poi de refui.
Li oissillon se vont ferir au glui
quant ne puent trouver point de garant.
  V
Souue(n)t
mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours
une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que
trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces
bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re
uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors
me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n
que il ne lien souuient
Souvent m’avient quant je pens bien a li,
a mes dolours une douçour me vient
si grant au cuer que trestout m’en oubli
et m’est avis qu’entre ces bras me tient
et aprés ce, quant le sans me revient,
et je voi bien qu’a tout ce ai failli,
lors me ledange et confont et laidi,
quar je voi bien que il ne l’i en souvient.
  • letto 218 volte

CANZONIERE S

  • letto 254 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 182 volte

Edizione diplomatica

[c. 230rb]

Coustume est bien quant lan tient
(un) prison (con) ne le ueut oir ne escou
ter. car nule riens ne fait tant cuer
felon (con) grant pouoir qui mal ueut u
ser. porce ma dame de moi mestuet dou
ter. (que) ie uueil parler de raencon. nestre
otagiez san bele guise non apres tout ce
ne puis ie eschaper Dune chose ai au
cuer soupecon; la riens qui plus me fait
douter. (que) tant de gent li uont tout
anuiron. ie sai deuoir que cest por moi
greuer. ades dient dame lan uos uuet
guiler. ja par amors na(n)mera riches ho(n)s
mais il mantent li losangier felon car
qui plus a plus doit amors garder. Se
ma dame ne uuet amer nelui moi
ne autrui. (cinq cenz). merciz lan rant. assez
ia autres que ie ne sui qui la proient
de fin cuer baudem(en)t. esbaudisons mi fet
gaignier. souant. mais ne sai riens
quant ie deuant li sui tant ai de pai(n)
ne (et) de mal (et) danui or me couient
dire a dieu uos (con)mant. Vos sauez bie(n)
(con)ne conoist en lui ce (con) conoist en au
tre plai(n)nem(en)t. ma grant folie onques
uoir ne conui tant ai ame de fin cuer
loiaum(en)t. mais une riens mi fait aligem(en)t.
quan esperance ai un po de refui. li oiselez
san ua el glui. quant il ne puet auoir
autre garant. Souant auient que q(ua)nt
ie pens a li a mes doulours une doucours
me uient. si grant au cuer que toute
mantrobli (et) mest uis quan ses braz me
tient. (et) apres ce quant li sens me reuie(n)t
(et) ie uoi bien qua tout ce ai failli lors
me laidange (et) (con)fort (et) maudi car ie
croi bien q(ue) il ne lan souaigne bele du tout

[c. 230va]

aeure dieu merci. se mi trauail ne sont del
tout meri a dolour uif se uiure me couie(n)t
  • letto 261 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bien quant lan tient
(un) prison (con) ne le ueut oir ne escou
ter. car nule riens ne fait tant cuer
felon (con) grant pouoir qui mal ueut u
ser. porce ma dame de moi mestuet dou
ter. (que) ie uueil parler de raencon. nestre
otagiez san bele guise non apres tout ce
ne puis ie eschaper
Coustume est bien quant l’an tient un prison
c’on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fait tant cuer felon
con grant povoir qui mal veut user.
Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,
que je vueil parler de raençon
n’estre otagiez s’an bele guise non.
Aprés tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au
cuer soupecon; la riens qui plus me fait
douter. (que) tant de gent li uont tout
anuiron. ie sai deuoir que cest por moi
greuer. ades dient dame lan uos uuet
guiler. ja par amors na(n)mera riches ho(n)s
mais il mantent li losangier felon car
qui plus a plus doit amors garder.
D’une chose ai au cuer soupeçon,
la riens qui plus me fait douter,
que tant de gent li vont tout anviron,
je sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler»,
ja par amors n’anmera riches hons.
Mais il mantent li losangier felon,
car qui plus a plus doit amors garder.
  III
Se
ma dame ne uuet amer nelui moi
ne autrui. (cinq cenz) merciz lan rant. assez
ia autres que ie ne sui qui la proient
de fin cuer baudem(en)t. esbaudisons mi fet
gaignier. souant. mais ne sai riens
quant ie deuant li sui tant ai de pai(n)
ne (et) de mal (et) danui or me couient
dire a dieu uos (con)mant.
Se ma dame ne veut amer nelui,
moi ne autrui cinq cenz merciz l’an rant,
assez i a autres que je ne sui
qui la proient de fin cuer baudement.
Esbaudisons mi fet gaignier sovant,
mais ne sai riens quant je devant li sui;
tant ai de painne et de mal et d’anui;
or me covient dire: «A Dieu vos conmant».
  IV
Vos sauez bie(n)
(con)ne conoist en lui ce (con) conoist en au
tre plai(n)nem(en)t. ma grant folie onques
uoir ne conui tant ai ame de fin cuer
loiaum(en)t. mais une riens mi fait aligem(en)t.
quan esperance ai un po de refui. li oiselez
san ua el glui. quant il ne puet auoir
autre garant.
Vos savez bien c’on ne conoist en lui
ce c’on conoist en autre plainnement.
Ma grant folie onques voir ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Mais une riens m’i fait aligement:
qu’an esperance ai un po de refui.
Li oiselez s’an va el glui
quant il ne puet avoir autre garant.
  V
Souant auient que q(ua)nt
ie pens a li a mes doulours une doucours
me uient. si grant au cuer que toute
mantrobli (et) mest uis quan ses braz me
tient. (et) apres ce quant li sens me reuie(n)t
(et) ie uoi bien qua tout ce ai failli lors
me laidange (et) (con)fort (et) maudi car ie
croi bien q(ue) il ne lan souaigne 
Sovant avient que quant je pens a li,
a mes doulours une douçours me vient
si grant au cuer que toute m’antrobli
et m’est vis qu’an ses braz me tient
et aprés ce, quant li sens me revient,
et je voi bien qu’a tout ce ai failli,
lors me laidange et confort et maudi,
car je croi bien que il ne l’an sovaigne.
  VI
bele du tout
aeure dieu merci. se mi trauail ne sont del
tout meri a dolour uif se uiure me couie(n)t
Bele du tout a eure Dieu merci
se mi travail ne sont del tout meri
a dolour vif se vivre me covient.
  • letto 238 volte

CANZONIERE Sᵖˡ

  • letto 280 volte

Riproduzione fotografica

Benediktinerstift Sankt Paul im Lavanttal, 134/6 (Fonte: Gerfried Sitar)

  • letto 176 volte

Edizione diplomatica

[c. 1ra]

Costume est bien qua(n)t
 
 
len tient .i. prison quen ne le ueult
 
 
oir ne escouter que nule riens ne
 
 
tant cuer felon con grant pooir qui
 
 
mal en ueult user porce ma dame
 
 
de moi mestuet douter que ie ne
 
 
uoil parler de raa(n)con nestre ostagez
 
 
sen bele guise non parmi tout ce
                                    Dune chose ai
                                    au cuer grant
ne puis ge eschaper    soupecon (et) cest
la riens qui plus mi fet douter. que
tant de gent li uont tuit en uiron.
ie sai de uoir que cest pour moi greu(er).
ades dient dame en uous ueult guiler.
ia par amours namera riches hom
mes il mentent li losengier felon.
car q(ui) plus a mielx doit amours gar
der Se ma dame ne ueult amer
nului moi ne autrui. cinq(cens). mercis len
rent quassez ia dautres q(ue) ie ne sui q(ui)
lap(ri)ent de faus cuer baudeme(n)t (et) bau
dise fait gaanier souuent mes ne soi
riens q(ua)nt ie deua(n)t lui fui tant oi de
poine (et) de mal (et) danui q(ue) ne poi dire
dame a dieu uous comant. Vous sa
uez bien que(n) ne connoit en lui ce q(ue)
len uoit en autrui plenement ma
g(ra)nt folie onques iour ne connui ta(n)t

[c. 1rb]

ai ame de fin cuer loialment mes une
riens mi conforte souuent que(n) espera(n)ce
a .i. poi de refui li oiselez seuet ferir el glui
q(ua)nt il ne puet trouer autre garant. So
uent mauient q(ua)nt ie pens bien a lui q(ua)
mes doulours une douceur me uient si
g(ra)nt au cuer q(ue) trestout mentroubli (et) mest
auis quentre ses braz me tient (et) ap(re)s ce
q(ua)nt li sens me reuient (et) ie uoi bie(n) q(ua) tout
ce ai failli lors me corrouz (et) ledange (et) mau
di car ie sai bien q(ue) il ne len souuient Bele
du tout (et) dure de merci se mi pense ne
sont par uous meri mout uiurai mal sa
uiure me couuient.
  • letto 272 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Costume est bien qua(n)t
len tient .i. prison quen ne le ueult
oir ne escouter que nule riens ne
tant cuer felon con grant pooir qui
mal en ueult user porce ma dame
de moi mestuet douter que ie ne
uoil parler de raa(n)con nestre ostagez
sen bele guise non parmi tout ce
ne puis ge eschaper
Costume est bien, quant l’en tient un prison,
qu’en ne le veult oïr ne escouter,
que nule riens ne tant cuer felon
con grant pooir, qui mal en veult user.
Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,
que je ne voil parler de raançon
n’estre ostagez s’en bele guise non.
Parmi tout ce ne puis ge eschaper.
  II
Dune chose ai
au cuer grant
soupecon (et) cest
la riens qui plus mi fet douter. que
tant de gent li uont tuit en uiron.
ie sai de uoir que cest pour moi greu(er).
ades dient dame en uous ueult guiler.
ia par amours namera riches hom
mes il mentent li losengier felon.
car q(ui) plus a mielx doit amours gar
der
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus m’i fet douter,
que tant de gent li vont tuit environ,
je sai de voir que c’est pour moi grever.
Adés dient: «Dame, en vous veult guiler»,
ja par amours n’amera riches hom.
Més il mentent li losengier felon,
car qui plus a mielx doit amours garder.
  III
Se ma dame ne ueult amer
nului moi ne autrui. cinq(cens). mercis len
rent quassez ia dautres q(ue) ie ne sui q(ui)
lap(ri)ent de faus cuer baudeme(n)t (et) bau
dise fait gaanier souuent mes ne soi
riens q(ua)nt ie deua(n)t lui fui tant oi de
poine (et) de mal (et) danui q(ue) ne poi dire
dame a dieu uous comant.
Se ma dame ne veult amer nului,
moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faus cuer baudement.
Et baudise fait gaanier souvent,
més ne soi riens quant je devant lui fui;
tant oi de poine et de mal et d’anui;
que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant».
  IV
Vous sa
uez bien que(n) ne connoit en lui ce q(ue)
len uoit en autrui plenement ma
g(ra)nt folie onques iour ne connui ta(n)t
ai ame de fin cuer loialment mes une
riens mi conforte souuent que(n) espera(n)ce
a .i. poi de refui li oiselez seuet ferir el glui
q(ua)nt il ne puet trouer autre garant.
Vous savez bien qu’en ne connoit en lui
ce que l’en voit en autrui plenement.
Ma grant folie onques jour ne connui,
tant ai amé de fin cuer loialment.
Més une riens m’i conforte souvent:
qu’en esperance a un poi de refui.
Li oiselez se vet ferir el glui
quant il ne puet trover autre garant.
  V
So
uent mauient q(ua)nt ie pens bien a lui q(ua)
mes doulours une douceur me uient si
g(ra)nt au cuer q(ue) trestout mentroubli (et) mest
auis quentre ses braz me tient (et) ap(re)s ce
q(ua)nt li sens me reuient (et) ie uoi bie(n) q(ua) tout
ce ai failli lors me corrouz (et) ledange (et) mau
di car ie sai bien q(ue) il ne len souuient
Sovent m’avient, quant je pens bien a lui,
qu’a mes doulours une douceur me vient
si grant au cuer que trestout m’entroubli
et m’est avis qu’entre ses braz me tient
et aprés ce, quant li sens me revient,
et je voi bien qu'a tout ce ai failli,
lors me corrouz et ledange et maudi,
car je sai bien que il ne l’en souvient.
  VI
Bele
du tout (et) dure de merci se mi pense ne
sont par uous meri mout uiurai mal sa
uiure me couuient.
Bele du tout et dure de merci
se mi pensé ne sont par vous meri
mout vivrai mal, s’a vivre me couvient.
  • letto 264 volte

CANZONIERE V

  • letto 233 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 170 volte

Edizione diplomatica

[c. 24va]

Coustume est bien q(ua)nt on
 
 
tient un prison. quen ne le ueut
 
 
oir. ne escouter. car nule rienz
 
 
ne fet tant cuer felon (con) grant po

[c. 24vb]

oir qui mal en ueut user. por
 
 
ce dame de moi mesteut douter
 
 
car ie ni os paller. de raencon. nes
 
 
tre ostagier sen bele guise non
 
 
aueuc tout ce nen puis ie eschaper.
Dune chose ai au cuer. grant so
pecon; et cest iarienz. qui plus me
fet douter. que tant de gent li
uont tuit enuiro(n). ie sai de uoir. que
cest por moi greu(er). ades. dient dame
on uous ueut guiler. ia p(ar) amors
namera riches hom mes il me(n)te(n)t
li traitor felon. car qui plus a miex
doit amours garder.
Se ma dame ne ueut amer nu
lui moi ne autrui. (cinq cens) mercis len
rent. quassez ia dautres. que ie ne
sui. qui la prient de faint cuer le
dement. (et) blandissier fet gaagn(er).
souuent. mes ne sai rienz q(ua)nt ie de
uant li sui. tant ai de mal (et) de poi
ne et danui. q(ua)nt me couuie(n)t dire a
dieu uous (con)mant.
Vous sauez b(ie)n quenne co(n)noist
en lui ce que(n) (con)noist e(n) autre plai

[c. 25ra]

nement. ma g(ra)nt folie onques uoir
ne (con)nui. tant. ai ame de fin cuer
loiaument. mes une rienz mi
fet alegement. que(n) esperance ai
(un) poi de refui. li oizeles se ua ferir
el glui. q(ua)nt il ne puet trouu(er) au
tre garant.
  • letto 327 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bien q(ua)nt on
tient un prison. quen ne le ueut
oir. ne escouter. car nule rienz
ne fet tant cuer felon (con) grant po
oir qui mal en ueut user. por
ce dame de moi mesteut douter
car ie ni os paller. de raencon. nes
tre ostagier sen bele guise non
aueuc tout ce nen puis ie eschaper.
Coustume est bien quant on tient un prison
qu’en ne le veut oïr ne escouter,
car nule rienz ne fet tant cuer felon
con grant pooir qui mal en veut user.
Por ce, dame, de moi m’esteut douter,
car je n’i os paller de raençon
n’estre ostagier s’en bele guise non.
Aveuc tout ce n’en puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer. grant so
pecon; et cest iarienz. qui plus me
fet douter. que tant de gent li
uont tuit enuiro(n). ie sai de uoir. que
cest por moi greu(er). ades. dient dame
on uous ueut guiler. ia p(ar) amors
namera riches hom mes il me(n)te(n)t
li traitor felon. car qui plus a miex
doit amours garder.
D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
et c’est ja rienz qui plus me fet douter,
que tant de gent li vont tuit environ,
ja sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vous veut guiler»,
ja par amors n’amera riches hom.
Més il mentent li traitor felon,
Car qui plus a miex doit amours garder.
  III
Se ma dame ne ueut amer nu
lui moi ne autrui. (cinq cens) mercis len
rent. quassez ia dautres. que ie ne
sui. qui la prient de faint cuer le
dement. (et) blandissier fet gaagn(er).
souuent. mes ne sai rienz q(ua)nt ie de
uant li sui. tant ai de mal (et) de poi
ne et danui. q(ua)nt me couuie(n)t dire a
dieu uous (con)mant.
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinq cens mercis l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faint cuer ledement.
Et blandissier fet gaagner souvent,
més ne sai rienz quant je devant li sui;
tant ai de mal et de poine et d’anui;
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
  IV
Vous sauez b(ie)n quenne co(n)noist
en lui ce que(n) (con)noist e(n) autre plai
nement. ma g(ra)nt folie onques uoir
ne (con)nui. tant. ai ame de fin cuer
loiaument. mes une rienz mi
fet alegement. que(n) esperance ai
(un) poi de refui. li oizeles se ua ferir
el glui. q(ua)nt il ne puet trouu(er) au
tre garant.
Vous savez bien qu’en ne conoist en lui
ce qu’en connoist en autre plainement.
Ma grant folie onques voir ne connui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une rienz m’i fet alegement:
qu’en esperance ai un poi de refui.
Li oizeles se va ferir el glui
quant il ne puet trouver autre garant.
  • letto 212 volte

CANZONIERE X

  • letto 219 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 131 volte

Edizione diplomatica

[c. 35va]

Lirois de nauarre
 
 
Coustume est bien q(ua)nt
 
 
len tient un prison. quen
 
 
ne le ueut oir ne escouter.
 
 
car nule riens ne fait tant
 
 
cuer felon. con grant pooir
 
 
qui mal en ueut user. por ce
 
 
dame demoi mestuet dou
 
 
ter. car ie nios parler de ra

[c. 35vb]

encon nestre ostagiez sen
 
 
bele guise non. auec tout
 
 
ce ne puis ie eschaper.
Dune chose ai au cuer grant
soupecon. et cest la riens qui
plus me fait douter. car tant
degens li uont toz enuiron.
ie sai deuoir que cest por moi
greuer. ades dient dame on
uos ueut guiler. mes il me(n)
tent li losengier felon. ia par
amors namera riches hon.
car qui plus a melz doit a
mors garder.
Se madame ne ueut amer
nului moi ne autrui cinc
cens merciz len rent. qas
ses ya dautres que ie ne sui
qui la prient de faint cuer
baudement. esbaudise fait
gaaingnier souuent. mais
ie ne sai riens quant deua(n)t
li sui. tant ai de mal de paine
(et) dennui. quant me couie(n)t

[c. 36ra]

dire adieu uos coumant.
Vos saues bien quen ne
conoist enlui. ce quen con
noist en autre plaineme(n)t.
ma grant folie onques uoir
ni co(n)nui; tant ai ame defin
cuer loiaument. mais une
riens mi fait alegement.
quen esperance ai un pou de
refui. li oiselez senua ferir
el glui. quant il ne peut
trouer autre garant.
  • letto 245 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustume est bien q(ua)nt
len tient un prison. quen
ne le ueut oir ne escouter.
car nule riens ne fait tant
cuer felon. con grant pooir
qui mal en ueut user. por ce
dame demoi mestuet dou
ter. car ie nios parler de ra
encon nestre ostagiez sen
bele guise non. auec tout
ce ne puis ie eschaper.
Coustume est bien quant l’en tient un prison
qu’en ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fait tant cuer felon
con grant pooir qui mal en veut user.
Por ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je n’i os parler de raençon
n’estre ostagiez s’en bele guise non.
Avec tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer grant
soupecon. et cest la riens qui
plus me fait douter. car tant
degens li uont toz enuiron.
ie sai deuoir que cest por moi
greuer. ades dient dame on
uos ueut guiler. mes il me(n)
tent li losengier felon. ia par
amors namera riches hon.
car qui plus a melz doit a
mors garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus me fait douter,
car tant de gens li vont toz environ,
je sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vos veut guiler»,
més il mentent li losengier felon,
ja par amors n’amera riches hon.
Car qui plus a melz doit amors garder.
  III
Se madame ne ueut amer
nului moi ne autrui cinc
cens merciz len rent. qas
ses ya dautres que ie ne sui
qui la prient de faint cuer
baudement. esbaudise fait
gaaingnier souuent. mais
ie ne sai riens quant deua(n)t
li sui. tant ai de mal de paine
(et) dennui. quant me couie(n)t
dire adieu uos coumant.
Se madame ne veut amer nului,
moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent,
q’asses y a d’autres que je ne sui
qui la prient de faint cuer baudement.
Esbaudise fait gaaingnier souvent,
mais ne sai riens quant je devant li sui;
tant ai de mal de paine et d’ennui;
quant me covient dire: «A Dieu vos coumant».
  IV
Vos saues bien quen ne
conoist enlui. ce quen con
noist en autre plaineme(n)t.
ma grant folie onques uoir
ni co(n)nui; tant ai ame defin
cuer loiaument. mais une
riens mi fait alegement.
quen esperance ai un pou de
refui. li oiselez senua ferir
el glui. quant il ne peut
trouer autre garant.
Vos saves bien qu’en ne conoist en lui
ce qu’en connoist en autre plainement.
Ma grant folie onques voir ni connui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Mais une riens m’i fait alegement:
qu’en esperance ai un pou de refui.
Li oiselez s’en va ferir el glui
quant il ne peut trover autre garant.
  • letto 194 volte

CANZONIERE a

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 223 volte

Edizione diplomatica

[c. 5va]

riens mi fait a l[a]\e/gement q(uen) espe
ranche ai .i. peu de refui. li oiseil
lon seua ferir el glui. qant il ne
puet trouer autre garant.
Souuent mauient qant je pe(n)s
bien ali[li]ames dolours une doucor
me vient. si grans aucuer q(ue)tres
tout mentroubli. (et) mest auis  q(uen)tre
ses bras metient. (et) apres chou
qant li sens sen reuient (et) ie uoi
bien ka tout chou ai fali. lors me
lesdenge (et) (con)font (et) laidi. car ie uoi
bien q(ue)il ne len souuient.
  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
riens mi fait a l[a]\e/gement q(uen) espe
ranche ai .i. peu de refui. li oiseil
lon seua ferir el glui. qant il ne
puet trouer autre garant.
…………riens mi fait alegement:
qu'en esperanche ai un peu de refui.
Li oiseillon se va ferir el glui
qant il ne puet trover autre garant.
  II
Souuent mauient qant je pe(n)s
bien ali[li]ames dolours une doucor
me vient. si grans aucuer q(ue)tres
tout mentroubli. (et) mest auis  q(uen)tre
ses bras metient. (et) apres chou
qant li sens sen reuient (et) ie uoi
bien ka tout chou ai fali. lors me
lesdenge (et) (con)font (et) laidi. car ie uoi
bien q(ue)il ne len souuient.
Souvent m’avient qant je pens bien a li,
a mes dolours une douçor me vient
si grans au cuer que trestout m’entroubli
et m’est avis  qu’entre ses bras me tient
et aprés chou, qant li sens s’en revient,
et je voi bien k’a tout chou ai fali,
lors me lesdenge et confont et laidi,
car je voi bien que il ne l’en souvient.
  • letto 235 volte

Tradizione indiretta

  • letto 256 volte

JS (= Johnes-Smith)

CHANSON

 

By the King of Navarre

 

 

Cou - tume est bien quand l'on tient en pri - son Qu'on ni le veut ou - ir ni le cou - ter

car - nul - le peine ne fait tant cure fe - lon con grand pouvoir qui mal on veut u - ser

pour ce dame de moi met - tre et d'o - ter Car je ni oui par - ler de rien con - noi -

- tre ou tan - ger Sans bel - le gui - se non A - vec tout ce ne puis - je e - chap - per

 

(John Stafford Smith, Musica Antiqua, London, 1812, p. 14)

  • letto 264 volte

Me (< Fauchet)

Vai a Fauchet [15]
 

Et en la v. il dit encores,
"Kar nulle rien ne fait tant cuer felon,
"Com' grant pooir qui en veult mal vser.
"Que tant de gens li vont tuit environ,
"Ie say de voir que c'est pour moy greuer.
"Adez dient dame on vous veut guiller:
"Mais ils mentent li traïtor felon.
"Ia faucement n'amera nus preudhom.
"Car qui plus a, doit miex amours garder.
& encores, k'assez y a d'autres que ie ne sui,
"Qui la prient de fin cuer bandement.
"Ebandisse fait gaaigner souuent.
mais il ne s'en peut aider, quand il est deuant elle.
L'esperance luy sert de refuge, comme l'oiselet qui
va ferir en la glus,
"Quant il ne sçait trouuer autre garent.

(Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, Paris, 1581, pp. 120-121)

  • letto 187 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/coustume-est-bien-quant-tient-un-prison

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3372#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3374#_ftn2
[3] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/3r/0/
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f74.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f39.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f164.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f35.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f85.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f109.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f83.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f475.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f62.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f78.item
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490
[15] https://archive.org/details/recueildeloriginedelalangu/page/120/mode/2up?view=theater