Linker 240,2; RS 1268.
Mss.: C 5, K 1, T 2 = Roi de Navarre; N 1, X 8 = Thibaut Roi de Navarre; Mt 13, O 1, S 316, V 1 = anonimo.
Metrica: a7 b6' a7 b6' c6 c6 c6 b6' c6 c6 b6' (MW 1189,1). Chanson di 4 coblas doblas di 11 versi, seguite da una tornada di 5. Rime: -ier, -ont (a); -ele, -ee (b); -ent / -ant, -ir (c).
Edizioni: la Ravallière 1740, 1; Tarbé 1851, p. 6; Fetis 1876; Aubry 1909, 22; Beck 1910, 81; Wallensköld 1925, p. 48; Beck 1927, p. 2; Anglès 1973, p. 29; van der Werf 1979, p. 155; Brahney 1989, p. 2; Tischler 1997, § 719; Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 206.
v.1 |
C K Mt N O S T V X |
Amors me fait comencier Amors me fet conmencier Amors me fait conmencier Amors me fet conmencier Amours me fait comencier Amors me fait conmancier Amours me fait commencier Amours m’a fet conmencier Amors me fait comencier |
v.2 |
C K Mt N O S T V X |
une chanson novelle, une chançon nouvele, une chançon novele, une chançon nouvele, une chançon novele, une chançon novele, une chançon novele, une chanson nouvele, une chancon nouvele, |
v.3 |
C K Mt N O S T V X |
k’elle me veult ensignier qu’ele me fet enseignier qu’ele me velt enseignier qu’ele me veut enseignier qu’ele me vuet ensoignier qu’ele me viaut ansaignier k’ele me veut ensegnier qu’ele me velt enseignier qu’elle me veut enseignier |
v.4 |
C K Mt N O S T V X |
a ameir la plux belle a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele a amer la plus bele |
v.5 |
C K Mt N O S T V X |
ke soit el monde vivant: +1 qui soit el mont vivant: qui soit ou mont vivant: qui soit el mont vivant: qui soit ou mont vivant: qui soit el mont vivant: ki soit a mont vivant: qui soit u mont vivant: qui soit el mont vivant: |
v.6 |
C K Mt N O S T V X |
c’est la belle a cors gent, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors jant, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors gent, c’est la bele au cors gent, |
v.7 |
C K Mt N O S T V X |
c’est celle dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. c’est cele dont je chant. |
v.8 |
C K Mt N O S T V X |
Deus me doinst teil novelle Dex m’en doint tel nouvele Dex m’en doint tel novele Dex m’en dont tel nouvele Dex m’en doint tel novele Diex m’an doint tel novele Dex m’en doinst tel novele Diex m’en doint tel nouvele Diex me doint tel novele |
v.9 |
C K Mt N O S T V X |
ke soit a mon talent! qui soit a mon talent! qui soit a mon talant! qui soit a mon talent! qui soit a mon talant! qui soit a mon talant! qui soit a mont talant! qui soit a mont talent! qui soit a mon talent! |
v.10 |
C K Mt N O S T V X |
ke menut et sovant car menu et souvent que menu et souvent que menu et souvent que menu et souvent que menu et sovant que menu et souvant car menu et souvent que menu et souvent |
v.11 |
C K Mt N O S T V X |
mes cuers por lui satelle. mes cuers por li sautele. mes cuers por li sautele. mes cuers por li sautele. mes cuers por li sautele. mes cuers por li sautele. mes cuers pour li sautele. mes cuers pour li sautele. mes cuers por li sautele. |
v.12 |
C K Mt N O S T V X |
Bien me poroit avancier Bien me porroit avancier Bien me porroit avancier Bien me porroit avancier Bien me porroit avancier Bien me porroit avancier Bien me poroit avancier Bien me porroit avancier Bien me porroit avancier |
v.13 |
C K Mt N O S T V X |
ma douce dame belle, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, ma douce dame bele, |
v.14 |
C K Mt N O S T V X |
c’elle me voloit aidier s’ele me voloit aidier s’ele me voloit aidier s’ele me vouloit aidier s’ele me voloit aidier s’ele mi voloit aidier s’ele me voloit aidier s’ele mi vouloit aidier c’ele me voloit aidier |
v.15 |
C K Mt N O S T V X |
a ma chanson novelle. a ceste chançonele. a ceste chançonele. a ceste chançonnele. a ceste chançonnele. a ceste chançon novele. a ceste chançonele. a ceste chansonnele. a ceste chançonnele. |
v.16 |
C K Mt N O S T V X |
Je n’ain nulle riens tant Je n’aim nule riens tant Je n’aim nule riens tant Je n’aim nule riens tant Je n’ain nule rien tant Je n’aim nule riens tant Je n’aim nule riens tant Je n’aing nule rienz tant Je n’aim nule rien tant |
v.17 |
C K Mt N O S T V X |
conme li soulement conme li seulement conme li seulement conme li seulement conme li soulement conme li seulement conme li seulemant con li seulement -1 come li soulement |
v.18 |
C K Mt N O S T V X |
et son afaitement, et son afetement, et sen afaitement, et son afetement, et son afaitement, et son afaitement, et son afaitemant, et son affetement, et son afaitement, |
v.19 |
C K Mt N O S T V X |
ke mon cuer renovelle. qui mon cuer renouvele. qui mon cuer renovele. qui mon cuer renouvele. qui mon cuer renovele. qui mon cuer renovele. qui mon cuer renovele. qui mon cuer renouvele. qui mon cuer renovele. |
v.20 |
C K Mt N O S T V X |
Amors me laisse et prant Amurs me lace et prent Amors me lace et prent Amours me lace et prent Amours me lace et prent Amors me lie et prant Amours me lace et prant Amors me lace et prent Amors me lace et prent |
v.21 |
C K Mt N O S T V X |
et fait lié et joiant, et fet lié et joiant, et fait li et joiant, et fet lié et joiant, et fait lié et joiant, et fait lié et joiant, et fait lié et joiant, et fet lié et joiant, et fait lié et joiant, |
v.22 |
C K Mt N O S T V X |
por ceu ke sien m’apelle. por ce qu’a soi m’apele. por ce qu’a soi m’apele. pour ce qu’a soi m’apele. por ce qu’a soi m’apele. por ce qu’a soi m’apele. pour çou c’a soi m’apele. pour ce qu’a soi m’apele. por ce qu’a soi m’apele. |
v.23 |
C K Mt N O S T V X |
Quant fine amor me semont, Qant fine amor me semont, Quant fine amors me semont, Quant fine amor me semont, Quant fine amour me semont, Quant fine amor mi semont, Quant fine amours me semont, Quant fine amour me semont, Quant fine amors me semont, |
v.24 |
C K Mt N O S T V X |
mult me plaist et agree, mult me plest et agree, mult me plest et agree, mult me plest et agree, mout me plait et agree, mult me plaist et agree, mult me plaist et agree, mult me plest et agree, mult me plaist et agree, |
v.25 |
C K Mt N O S T V X |
ke c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la riens en cest mont que c’est la rienz en cest mont car c’est la riens en cest mont |
v.26 |
C K Mt N O S T V X |
ke j’ai plux desiree. que j’ai plus desiree. que j’ai plus desirree. que j’ai plus desirre. que j’ai plus desirree. qui plus m’agree. -1 que j’ai plus desirree. que j’ai plus desirree. que j’ai plus desirre. |
v.27 |
C K Mt N O S T V X |
Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’estuet servir Or la m’esteut servir Or la m’estuet servir |
v.28 |
C K Mt N O S T V X |
- ne m’en puis plux tenir - - ne m’en puis plus tenir - - ne m’en puis plus tenir - - ne m’en puis plus tenir - - ne m’en puis plus tenir - - ne m’an puis plus tenir - - ne m’em puis plus tenir - - ne m’en puis plus tenir - - ne m’en puis plus tenir - |
v.29 |
C K Mt N O S T V X |
et dou tout obeir et du tout obeir et dou tot obeir et du tout obeir et du tout obeir et del tout obeir et du tout obeir et du tout obeir et dou tout obeir |
v.30 |
C K Mt N O S T V X |
plux c’a rien ki soit nee. plus qu’a riens qui soit nee. plus que riens qui soit nee. plus qu’a riens qui soit nee. plus que rien qui soit nee. plus que riens qui soit nee. plus que riens ki soit nee. plus qu’a rienz qui soit nee. plus qu’a rien qui soit nee. |
v.31 |
C K Mt N O S T V X |
C’elle me fait languir S’ele me fet languir S’ele me fait languir S’ele me fet languir S’ele me fait languir S’ele mi fait languir S’ele me fait languir S’ele mi fet languir C’ele me fait languir |
v.32 |
C K Mt N O S T V X |
ensi jusc’a morir, et vois jusqu’au morir, et vois jusq’au morir, et vois jusq’au morir, et vois jusqu’au morir, et vois juqu’a morir, et vois juscu’au morir, et vois jusqu’a morir, et vois jusqu’au morir, |
v.33 |
C K Mt N O S T V X |
m’arme en serait savee. m’ame en sera sauvee. m’ame en sera sauvee. m’ame en sera sauvee. m’ame en sera sauvee. m’arme en sera sauuvee. m’ame en sera salvee. s’ame en sera dampnee. m’ame en sera sauvee. |
v.34 |
C K Mt N O S T V X |
Se la muedre de cest mont Se la mieudre de cest mont Se la mieudre de cest mont Se la miudre de cest mont Se la mieudre de ce mont Se la mieudre de cest mont Se la mieldre de cest mont Ce la mieudre de cest mont Se la mieudre de cest mont |
v.35 |
C K Mt N O S T V X |
ne m’ait s’amor donee, ne m’a s’amor donee, ne m’a s’amor donee, ne m’a s’amor donee, ne m’a s’amour donee, ne m’a s’amor donee, ne m’a s’amour donee, ne m’a s’amour donee, ne m’a s’amor donee, |
v.36 |
C K Mt N O S T V X |
tuit li amerous diront tuit li amoreus diront tuit li amorex diront [t]uit li amoreus diront tuit li amoreus diront tuit li anmoureus diront tout li amourex diront tuit li amourous diront tuit li amoreus dou mont |
v.37 |
C K Mt N O S T V X |
si ait fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. ci a fort destinee. |
v.38 |
C K Mt N O S T V X |
S’a ceu puis avenir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir S’a ce puis ja venir |
v.39 |
C K Mt N O S T V X |
c’aie, sens repentir, que je, sanz repentir, que je, sanz repentir, que je, sanz repentir, que je, sanz repentir, que je, sanz repentir, c’aie, sans repentir, que je, sanz repentir, que je, sans repentir, |
v.40 |
C K Mt N O S T V X |
ma joie et mon plaisir ma joie et mon plesir ma joie et mon plaisir ma joie et mon plesir ma joie et mon plaisir aie tout mon plaisir ma joie et mon plasir ma joie et mon plesir ma joie et mon plasir |
v.41 |
C K Mt N O S T V X |
de li, c’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, de li, qui tant m’agree, de li, c’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, de li, qu’ai tant amee, |
v.42 |
C K Mt N O S T V X |
lors diront, sens mentir, lors diront, sanz mentir, lors diront, sans mentir, lors diront, sanz mentir, lors diront, sanz mentir, lors sai je sanz mentir, lors diront, sans mentir, lors diront, sanz mentir, lors diront, sans mentir, |
v.43 |
C K Mt N O S T V X |
c’avrai tout mon desir qu’avrai tout mon desir qu’avrai tot mon desir qu’avrai tout mon desir qu’avrai tot mon desir que j’avrai tout mon desir +1 c’arai tout mon desir qu’avrai tout mon plesir qu’avrai tout mon desir |
v.44 |
C K Mt N O S T V X |
et ma queste eschivee. et ma queste achevee. et ma queste eschivee. et ma queste achevee. et ma queste achevee. et ma queste achevee. et ma queste achievee. et ma joie achevee. et ma queste achevee. |
v.45 |
C K Mt N O S T V X |
Belle por cui sospir, Cele pour qui souspir, Cele por qui sospir, Cele pour qui souspir, Bele por cui sopir, Cele por cui sopir, Bele por qui sospir, Ce pour qui souspir, -1 Bele por qui sospir, |
v.46 |
C K Mt N O S T V X |
la blonde coloree, la blonde coloree, la blonde coloree, la blonde coloree, la blonde coronee, la bele couloree, la blonde colouree, la blonde coulouree, la blonde coloree, |
v.47 |
C K Mt N O S T V X |
puet bien dire et jehir, puet bien dire et gehir, puet bien dire et jehir, puet bien dire et jehir, puet bien dire et jehir, puet bien dire et gehir, puet bien dire et gehir, puet bien dire et jehir, puet bien dire et gehir, |
v.48 |
C K Mt N O S T V X |
ke por li, senz mentir, que por li, sanz mentir, que por lui, sans mentir, que pour li, sanz mentir, que por li, sanz mentir, que por li sui martir, que por li, sans mentir, que por li, sanz mentir, que por li, sans mentir, |
v.49 |
C K Mt N O S T V X |
ceste Amor m’ont haistee. s’est Amors mult hastee. s’est Amors mult hastee. s’est Amours mult hastee. s’est Amours moult hastee. c’est Amor mult hastee. s’est Amours mult hastee. s’est Amours mout hastee. c’est Amors mout hastee. |
I.
Amors me fet conmencier
une chanson nouvele,
qu'ele me veut enseignier
a amer la plus bele
qui soit el mont vivant:
c'est la bele au cors gent,
c'est cele dont je chant.
Deus m'en doint tel nouvele
qui soit a mon talent!
Que menu et souvent
mes cuers por li sautele. [11]
II.
Bien me porroit avancier
ma douce dame bele,
s'ele me voloit aidier
a ceste chansonele.
Je n'aim nule riens tant
conme li seulement
et son afetement,
qui mon cuer renouvele.
Amors me lace et prent
et fet lié et joiant,
por ce qu'a soi m'apele. [22]
III.
Qant fine amor me semont,
mult me plest et agree,
que c'est la riens en cest mont
que j'ai plus desirree.
Or la m'estuet servir
- ne m'en puis plus tenir
et du tout obeïr
plus qu'a riens qui soit nee.
S'ele me fet languir
et vois jusqu'au morir,
m'ame en sera sauvee. [33]
IV.
Se la mieudre de cest mont
ne m'a s'amor donee,
tuit li amoreus diront
ci a fort destinee.
S'a ce puis ja venir
qu'aie, sanz repentir,
ma joie et mon plesir
de li, qu'ai tant amee,
lors diront, sanz mentir,
qu'avrai tout mon desir
et ma queste achevee. [44]
V.
Cele pour qui souspir,
la bionde coloree,
puet bien dire et gehir
que por li, sanz mentir,
s'est Amors mult hastee. [55]
(c. 5r) |
![]() |
Amors me fait comencier. une chanson nouelle. kelle me ueult | ensignier a ameir la plux belle. ke soit el monde uiuant. cest la belle a cors gent. |
![]() |
cest celle dont ie chant. deus me doinst teil nouelle. ke soit amon talent. ke me | Bien me poroit auancier. ma douce | dame belle. celle me uoloit aidier. ama nut (et) souent mes cuers por lui satelle. | chanson nouelle. ie nain nulle riens tant. |
![]() |
(con)me li soulement. (et) son afaitement. ke mon cuer renouelle. amors me laisse (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant. por ceu ke sien mapelle. Q(a)nt fine amor me semont m(u)lt me plaist (et) agree. ke cest la riens en cest mont ke iai plux desiree. or la mes tuet seruir. ne men puis plux tenir. (et) dou tout obeir plux carien ki soit nee. celle me fait languir. ensi iusca morir. marme enserait sauee. Se la muedre |
![]() |
de cest mont. ne mait samor donee. tuit li amerous diront. si ait fort destinee. sa ceu puis auenir. caie sens repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors diront sens mentir. caurai tout mon desir. (et) ma queste eschiuee. Belle por cui sospir. la blonde coloree. puet bien dire (et) iehir. ke por li sens mentir. ceste amor | mont | haistee. |
I | |
Amors me fait comencier. une chanson nouelle. kelle me ueult ensignier a ameir la plux belle. ke soit el monde uiuant. cest la belle a cors gent. cest celle dont ie chant. deus me doinst teil nouelle. ke soit amon talent. ke me nut (et) souent mes cuers por lui satelle. |
Amors me fait comencier une chanson novelle, k’elle me veult ensignier a ameir la plux belle ke soit el monde vivant: c’est la belle a cors gent, c’est celle dont je chant. Deus me doinst teil novelle ke soit a mon talent! ke menut et sovent mes cuers por lui satelle. |
II | |
Bien me poroit auancier. ma douce dame belle. celle me uoloit aidier. ama chanson nouelle. ie nain nulle riens tant. (con)me li soulement. (et) son afaitement. ke mon cuer renouelle. amors me laisse (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant. por ceu ke sien mapelle. |
Bien me poroit avancier ma douce dame belle, c’elle me voloit aidier a ma chanson novelle. Je n’ain nulle riens tant conme li soulement et son afaitement, ke mon cuer renovelle. Amors me laisse et prant et fait lié et joiant, por ceu ke sien m’apelle. |
III | |
Q(a)nt fine amor me semont m(u)lt me plaist (et) agree. ke cest la riens en cest mont ke iai plux desiree. or la mes tuet seruir. ne men puis plux tenir. (et) dou tout obeir plux carien ki soit nee. celle me fait languir. ensi iusca morir. marme enserait sauee. |
Quant fine amor me semont, mult me plaist et agree, ke c’est la riens en cest mont ke j’ai plux desiree. Or la m’estuet servir - ne m’en puis plux tenir - et dou tout obeir plux c’a rien ki soit nee. C’elle me fait languir ensi iusca morir, m’arme en serait savee. |
IV | |
Se la muedre de cest mont. ne mait samor donee. tuit li amerous diront. si ait fort destinee. sa ceu puis auenir. caie senz repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors diront sens mentir. caurai tout mon desir. (et) ma queste eschiuee. |
Se la muedre de cest mont ne m’ait s’amor donee, tuit li amerous diront si ait fort destinee. S’a ceu puis avenir c’aie, sens repentir, ma joie et mon plaisir de li, c’ai tant amee, lors duront, sens mentir, c’avrai tout mon desir et ma queste eschivee. |
V | |
Belle por cui sospir. la blonde coloree. puet bien dire (et) iehir. ke por li sens mentir. ceste amor mont haistee |
Belle por cui sospir, la blonde coloree, puet bien dire et iehir ke por li, sens mentir, ceste Amor m’ont haistee. |
(c. 27rA) | |
![]() |
Amors me fet con
mencier vne cha(n)
con nouuele.quele me fet enseig
nier a amer la plus bele. qui soit
el mont uiuant. cest labele au
cors gent. cest cele dont ie chant.
dex men doint tel nouuele. qui so
it amon talent. car menu et sou |
(c. 27rB) | |
![]() |
uent mes cuers por li sautele. Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele me voloit aidier: a ceste chanconele. ie na im nule riens tant. conme li seulement. et son afetement qui mon cuer renouuele. amurs me lace et prent. et fet lie et ioi ant. por ce qua soi mapele. Qa(n)t fine amor me semont: mult me plest et agree. que cest la riens en cest mont que iai plus desir ree. or la mestuet seruir. ne me(n) puis plus tenir. et du tout obe ir plus qua riens qui soit nee. sele me fet languir. et uois iusquau morir. mame en sera sauuee. Se la mieudre de cest mont ne ma samor donee. tuit li amoreus diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir. que ie sanz repentir. ma ioie et mo(n) plesir. de li quai tant amee. lors diront sanz mentir. qua
urai tout mon desir et ma q(ue)ste acheuee. Cele pour qui sous pir la blonde coloree. puet bie(n) dire et gehir. que por li sanz me(n) tir sest amors mult hastee. |
I | |
Amors me fet con mencier vne cha(n) con nouuele. quele me fet enseig nier a amer la plus bele. qui soit el mont uiuant. cest labele au cors gent. cest cele dont ie chant. dex men doint tel nouuele. qui so it amon talent. car menu et sou uent mes cuers por li sautele.
|
Amors me fet conmencier une chançon nouvele, qu’ele me fet enseignier a amer la plus bele qui soit el mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Dex m’en doint tel nouvele qui soit a mon talent! car menu et souvent mes cuers por li sautele. |
II | |
Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele me voloit aidier: a ceste chanconele. ie na im nule riens tant. conme li seulement. et son afetement qui mon cuer renouuele. amurs me lace et prent. et fet lie et ioi ant. por ce qua soi mapele. |
Bien me porroit avancier ma douce dame bele, s’ele me voloit aidier a ceste chançonele. Je n’aim nule riens tant conme li seulement et son afetement, qui mon cuer renouvele. Amurs me lace et prent et fet lié et joiant, por ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Qa(n)t fine amor me semont: mult me plest et agree. que cest la riens en cest mont que iai plus desir ree. or la mestuet seruir. ne me(n) puis plus tenir. et du tout obe ir plus qua riens qui soit nee. sele me fet languir. et uois iusquau morir. mame en sera sauuee. |
Qant fine amor me semont, mult me plest et agree, que c’est la riens en cest mont que j’ai plus desirree. Or la m’estuet servir - ne m’en puis plus tenir - et du tout obeir plus qu’a riens qui soit nee. S’ele me fet languir et vois jusqu’au morir, m’ame en sera sauvee. |
IV | |
Se la mieudre de cest mont ne ma samor donee. tuit li amoreus diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir. que ie sanz repentir. ma ioie et mo(n) plesir. de li quai tant amee. lors diront sanz mentir. qua urai tout mon desir et ma q(ue)ste acheuee. |
Se la mieudre de cest mont ne m’a s’amor donee, tuit li amoreus diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que j’e, sanz repentir, ma joie et mon plesir de li, qu’ai tant amee, lors diront, sanz mentir, qu’avrai tout mon desir et ma queste achevee. |
V | |
Cele pour qui sous pir la blonde coloree. puet bie(n) dire et gehir. que por li sanz me(n) tir sest amors mult hastee. |
Cele pour qui souspir, la blonde coloree, puet bien dire et gehir que por li, sanz mentir, s’est Amors mult hastee. |
(c. 13rB) | |
![]() |
Amors me fait (con)mencier u
ne chancon nouele quele
me uelt enseignier a amer la plus
bele qui soit ou mont uiuant cest la
bele au cors gent. cest cele dont ie
chant dex men doint tel nouele qui
soit amon talant que menu (et) souue(n)t | Bien me por | roit auancier mes cuers por li sautele. | ma douce da
me bele: sele me uoloit aidier a ceste chanconele. ie naim nule riens tant (con)me li seulement. (et) sen afaitement q(ui) mon cuer renouele. amorz me lace (et) prent (et) fait li (et) ioiant por ce qua soi mapele. Quant fine amors me semo(n)t m(u)lt me plest (et) agree que cest la riens en cest mont que iai plus desirree. or le mestuet seruir ne men puis pl(us) tenir (et) dou tot obeir plus que riens qui soit nee. sele me fait languir (et) uois iusqau morir mame ensera [s]auuee. Se la mieu dre de cest mont ne ma samor donee tuit li amorex diront cia fort destinee sa ce puis ia uenir que ie sanz repentir maioie (et) mon plaisir de li quai tant amee lors |
(c. 13vA) | |
![]() |
diront sans mentir quaurai tot mon de sir (et) ma queste eschiuee. Cele por qui so spir la blonde coloree puet bien dire (et) iehir que por lui sans mentir sest amors m(u)lt hastee. |
I | |
Amors me fait (con)mencier u
ne chancon nouele quele
me uelt enseignier a amer la plus
bele qui soit ou mont uiuant cest la
bele au cors gent. cest cele dont ie
chant dex men doint tel nouele qui
soit amon talant que menu (et) souue(n)t
mes cuers por li sautele |
Amors me fait conmencier une chanon novele, qu’ele me velt enseignier a amer la plus bele qui soit ou mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Dex m’en doint tel novele qui soit a mon talant! que menu et souvent mes cuers por li sautele. |
II | |
Bien me por roit auancier ma douce da me bele: sele me uoloit aidier a ceste chanconele. ie naim nule riens tant (con)me li seulement. (et) sen afaitement q(ui) mon cuer renouele. amorz me lace (et) prent (et) fait li (et) ioiant por ce qua soi mapele. |
Bien me porroit avancier ma douce dame bele, s’ele me voloit aidier a ceste chançonele. Je n’aim nule riens tant conme li seulement et sen afaitement, qui mon cuer renovele. Amors me lace et prent et fait li et joiant, por ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amors me semo(n)t m(u)lt me plest (et) agree que cest la riens en cest mont que iai plus desirree. or le mestuet seruir ne men puis pl(us) tenir (et) dou tot obeir plus que riens qui soit nee. sele me fait languir (et) uois iusqau morir mame ensera [s]auuee. |
Quant fine amors me semont, mult me plest et agree, que c’est la riens en cest mont que j’ai plus desirree. Or le m’estuet servir - ne m’en puis plus tenir - et dou tot obeir plus que riens qui soit nee. S’ele me fait languir et vois jusq’au morir, m’ame en sera sauvee. |
IV | |
Se la mieu dre de cest mont ne ma samor donee tuit li amorex diront cia fort destinee sa ce puis ia uenir que ie sanz repentir maioie (et) mon plaisir de li quai tant amee lors diront sans mentir quaurai tot mon de sir (et) ma queste eschiuee. |
Se la mieudre de cest mont ne m’a s’amor donee, tuit li amorex diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que je, sanz repentir, ma joie et mon plaisir de li, qu’ai tant amee, lors diront, sanz mentir, qu’avrai tot mon desir et ma queste eschivee. |
V | |
Cele por qui so spir la blonde coloree puet bien dire (et) iehir que por lui sans mentir sest amors m(u)lt hastee. |
Cele por qui sospir, la blonde coloree, puet bien dire et jehir que por lui, sans mentir, s’est Amors mult hastee. |
(c. 1rA) | |
![]() |
Amors me fet
conmencier v
ne chancon nouuele. quele me
ueut enseignier: a amer la pl(us)
bele. qui soit el mont viuant.
cest la bele au cors gent cest ce
le dont ie chant dex men dont
tel nouuele. qui soit amon ta |
(c. 1rB) | |
![]() |
lent que menu et souuent:
mes cuers por li sautele. Bien me porroit auancier ma dou ce dame bele. sele me uouloit aidier a ceste chanconnele. ie naim nule riens tant. co(n) me li seulement et son afe tement. qui mon cuer renou uele. amours me lace et pre(n)t et fet lie et ioiant pour ce qua soi mapele. Quant fine amor me semont: mult me plest et agree que cest la riens en cest mont que iai plus desirree or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. et du tout o - beir plus qua riens qui soit nee sele me fet languir et uois iusqau morir mame en se ra sauuee Se la muidre de cest mont ne ma samor donee [.]uit li amoreus diront: cia fort destinee. sa ce puis ia ue nir que ie sanz repentir ma ioie et mon plesir de li quai ta(n)t amee. lors diront sanz me(n)tir. quaurai tout mon desir. et ma queste acheuee. Cele pour |
(c. 1vA) | |
![]() |
qui souspir la blonde. coloree puet bien dire et iehir. que pour li sanz mentir: sest a mours mult hastee. |
I | |
Amors me fet
conmencier v
ne chancon nouuele. quele me
ueut enseignier: a amer la pl(us)
bele. qui soit el mont viuant.
cest la bele au cors gent cest ce
le dont ie chant dex men dont
tel nouuele. qui soit amon ta
ent que menu et souuent:
mes cuers por li sautele. |
Amors me fet conmencier une chançon nouvele, qu’ele me veut enseignier a amer la plus bele qui soit el mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Dex m’en dont tel nouvele qui soit a mon talent! que menu et souvent mes cuers por li sautele. |
II | |
Bien me porroit auancier ma dou ce dame bele. sele me uouloit aidier a ceste chanconnele. ie naim nule riens tant. co(n) me li seulement et son afe tement. qui mon cuer renou uele. amours me lace et pre(n)t et fet lie et ioiant pour ce qua soi mapele. |
Bien me porroit avancier ma douce dama bele, s’ele me vouloit aidier a ceste chançonnele. Je n’aim nule riens tant conme li seulement et son afetement, qui mon cuer renouvele. Amours me lace et prent et fet lié et joiant, pour ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amor me semont: mult me plest et agree que cest la riens en cest mont que iai plus desirree or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. et du tout o beir plus qua riens qui soit nee sele me fet languir et uois iusqau morir mame en se ra sauuee |
Quant fine amor me semont, mult me plest et agree, que c’est la riens en cest mont que j’ai plus desirre. Or la m’estuet servir - ne m’en puis plus tenir - et du tout obeir plus qu’a riens qui soit nee. S’ele me fet languir et vois jusq’au morir, m’ame en sera sauvee. |
IV | |
Se la miudre de cest mont ne ma samor donee [.]uit li amoreus diront: ci a fort destinee. sa ce puis ia ue nir que ie sanz repentir ma ioie et mon plesir de li quai ta(n)t amee. lors diront sanz me(n)tir. quaurai tout mon desir. et ma queste acheuee. |
Se la miudre de cest mont ne m’a s’amor donee, [t]uit li amoreus diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que je, sanz repentir, ma joie et mon plesir de li, qu’ai tant amee, lors diront, sanz mentir, qu’avrai tout mon desir et ma queste achevee. |
V | |
Cele pour qui souspir la blonde. coloree puet bien dire et iehir. que pour li sanz mentir: sest a mours mult hastee. |
Cele pour qui souspir, la blonde coloree, puet bien dire et jehir que pour li, sanz mentir, s’est Amours mult hastee. |
![]() ![]() |
Amours me fait comen cier une chancon nouele. quele me uuet ensoignier a amer la pl(us) bele qui soit ou mont uiua(n)t. cest la bele au cors gent. cest cele do(n)t ie chant. dex men doint tel no- uele. qui soit a mon talant. que menu et souuent mes cuers por li sautele. |
![]() |
Bien me porroit auancier ma dou ce dame bele. sele me uoloit aidier a ceste chanco(n)ne le. ie nain nule rien tant co(n)me li soulement (et) son afaitement q(ui) mon cuer renouele. amours me lace (et) prent et fait lie (et) ioi- ant por ce qua soi mapele. |
![]() ![]() |
Quant fine amour me semo(n)t mout me plait (et) agree. q(ue) cest la riens en cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. (et) du tout obeir plus que rien qui soit nee. sele me fait languir. (et) uois ius- quau morir. mame en sera sau uee. |
![]() |
Se la mieudre de ce mo(n)t ne ma samour donee. tuit li a moreus diront ci a fort destine e. sa ce puis ia uenir que ie sa(n)z repentir. ma ioie (et) mo(n) plaisir de li quai tant amee. lors diro(n)t sanz mentir quaurai tot mo(n) de sir. et maqueste a cheuee. |
![]() ![]() |
Bele por cui sopir. la blonde coronee. puet bien dire (et) iehir que por li sanz mentir sest amours m(ou)lt hastee. |
Amours me fait comen cier une chancon nouele. quele me uuet ensoignier a amer la pl(us) bele qui soit ou mont uiua(n)t. cest la bele au cors gent. cest cele do(n)t ie chant. dex men doint tel no- uele. qui soit a mon talant. que menu et souuent mes cuers por li sautele. |
I. Amours me fait comencier une chançon novele, qu'ele me vuet ensoignier a amer la plus bele qui soit ou mont vivant: c'est la bele au cors gent, c'est cele dont je chant. Dex m'en doint tel novele qui soit a mon talant! que menu et souvent mes cuers por li sautele. |
Bien me porroit auancier ma dou ce dame bele. sele me uoloit aidier a ceste chanco(n)ne le. ie nain nule rien tant co(n)me li soulement (et) son afaitement q(ui) mon cuer renouele. amours me lace (et) prent et fait lie (et) ioi- ant por ce qua soi mapele. |
II. Bien me porroit avancier ma douce dame bele, s'ele me voloit aidier a ceste chançonnele. Je n'ain nule rien tant conme li soulement et son afaitement, qui mon cuer renovele. Amours me lace et prent et fait lié et joiant, por ce qu'a soi m'apele. |
Quant fine amour me semo(n)t mout me plait (et) agree. q(ue) cest la riens en cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. (et) du tout obeir plus que rien qui soit nee. sele me fait languir. (et) uois ius- quau morir. mame en sera sau uee. |
III. Quant fine amour me semont, mout me plait et agree, que c'est la riens en cest mont que j'ai plus desirree. Or la m'estuet servir - ne m'en puis plus tenir - et du tout obeïr plus que rien qui soit nee. S'ele me fait languir et vois jusqu'au morir, m'ame en sera sauvee. |
Se la mieudre de ce mo(n)t ne ma samour donee. tuit li a moreus diront ci a fort destine e. sa ce puis ia uenir que ie sa(n)z repentir. ma ioie (et) mo(n) plaisir de li quai tant amee. lors diro(n)t sanz mentir quaurai tot mo(n) de sir. et maqueste a cheuee. |
IV. Se la mieudre de ce mont ne m'a s'amour donee, tuit li amoreus diront ci a fort destinee. S'a ce puis ja venir que je, sanz repentir, ma joie et mon plaisir de li, qu'ai tant amee, lors diront, sanz mentir, qu'avrai tot mon desir et ma queste achevee. |
Bele por cui sopir. la blonde coronee. puet bien dire (et) iehir que por li sanz mentir sest amours m(ou)lt hastee. |
V. Bele por cui sopir, la blonde coronee, puet bien dire et jehir que por li, sanz mentir, s'est Amours moult hastee. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Amors me fait (con)ma(n)cier une chanco(n) nouele q(ue)le me uiaut ansaignier a amer la plus bele. qui soit el mont uiuant. cest la bele au cors iant.cest cele dont ie chant die(us) man doint tel nouele qui soit a mon talant q(ue) me- nu (et) souant mes cuers por li sautele Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele mi uoloit aidier a ceste chancon nouele. je naim nule riens tant (con)me li seulem(en)t (et) son afaitem(en)t qui mon cuer renouele amors me lie (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant porce qua soi mapele Quant fine amor mi se mont m(u)lt me plaist (et) agree. que cest la riens en cest mont qui plus magree. or la mestuet seruir ne man puis plus tenir (et) del tout o beir plus q(ue) riens qui soit nee. sele mi fait languir (et) uois iuqua morir marme en sera sauuuee. S e la mieu dre de cest mont ne ma samor donee tuit li a(n)moureus diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir q(ue) ie sanz repentir aie tout mon plaisir de li q(ui) tant magree. Lors sai ie sanz mentir q(ue) iaurai tout mon desir (et) ma q(ue)ste ache uee Cele por cui sopir la bele couloree puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sui mar tir cest amor m(u)lt hastee. |
I | |
Amors me fait (con)ma(n)cier une chanco(n) nouele q(ue)le me uiaut ansaignier a amer la plus bele. qui soit el mont uiuant. cest la bele au cors iant.cest cele dont ie chant die(us) man doint tel nouele qui soit a mon talant q(ue) me- nu (et) souant mes cuers por li sautele |
Amors me fait conmancier une chancon novele, qu’ele me viaut ansaignier a amer la plus bele qui soit el mont vivant: c’est la bele au cors jant, cest cele dont je chant. Dieus m’an doint tel novele qui soit a mon talant! Que menu et sovant mes cuers por li sautele. |
II | |
Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele mi uoloit aidier a ceste chancon nouele. je naim nule riens tant (con)me li seulem(en)t (et) son afaitem(en)t qui mon cuer renouele amors me lie (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant porce qua soi mapele |
Bien me porroit avancier ma douce dame bele, s’ele mi voloit aidier a ceste chancon novele. Je n’aim nule riens tant conme li seulement et son afaitement, qui mon cuer renovele. Amors me lie et prant et fait lié et joiant, por ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amor mi se mont m(u)lt me plaist (et) agree. que cest la riens en cest mont qui plus magree. or la mestuet seruir ne man puis plus tenir (et) del tout o beir plus q(ue) riens qui soit nee. sele mi fait languir (et) uois iuqua morir marme en sera sauuuee. |
Quant fine amor mi semont, mult me plaist et agree, que c’est la riens en cest mont qui plus m’agree. Or la m’estuet servir - ne m’an puis plus tenir – et del tout obeïr plus que riens qui soit nee. S’ele mi fait languir et vois juqu’a morir, m’arme en sera sauuvee. |
IV | |
S e la mieu dre de cest mont ne ma samor donee tuit li a(n)moureus diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir q(ue) ie sanz repentir aie tout mon plaisir de li q(ui) tant magree. Lors sai ie sanz mentir q(ue) iaurai tout mon desir (et) ma q(ue)ste ache uee |
Se la mieudre de cest mont ne m’a s’amor donee, tuit li anmoureus diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que je sanz repentir, aie tout mon plaisir de li, qui tant m’agree, lors sai je, sanz mentir, que j’avrai tout mon desir et ma queste achevee. |
V | |
Cele por cui sopir la bele couloree puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sui mar tir cest amor m(u)lt hastee. |
Cele por cui sopir, la bele couloree, puet bien dire et gehir que por li sui martir, c’est amor mult hastee. |
(c. 2r) |
![]() |
Amours me fait commneucier vne chancon nouele. kele me veut
ensegnier a amer. la plus bele ki soit v mont viuant. cest la bele au cors
gent cest cele dont ie chant dex men doinst tel nouele. ki soit amon |
(c. 2r) |
![]() |
talant. que menu et souvant mes cuers pour li sautele. Bien me poroit auancier ma douce dame bele sele me voloit aidier a ceste chanconele. ie naim nule riens tant. (con)meli seulemant. (et) son afaitemant. ki mon cuer renouele. amours me lace (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant pour cou ca soi ma pale. Quant fine amou(r)s me semont m(u)lt me plaist (et) agree. (que) cest la riens en cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir ne mempuis plus tenir (et) du tout obeir. plus q(ue) riens ki soit nee. sele me fait languir. (et) vois ius cau morir. mame en sera salvee. Se la mieldre de cest mont ne ma sa mour donee. tout li amourex diront ci a fort destinee. sa ce puis ia ue nir. caie sans repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors di ront sans mentir. carai tout mon desir (et) ma queste achievee Bele por qui souspir la blonde colouree. puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sans m(en)tir sest amours m(u)lt hastee. |
I | |
Amours me fait commencier vne chancon nouele. kele me veut
ensegnier a amer. la plus bele ki soit a mont viuant. cest la bele au cors
gent cest cele dont ie chant dex men doinst tel nouele. ki soit amon
talant. que menu et souvant mes cuers pour li sautele. |
Amours me fait commencier une chançon novele, k’ele me veut ensegnier a amer la plus bele ki soit a mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Dex m’en doinst tel novele qui soit a mon talant! que menu et souvant mes cuers pour li sautele. |
II | |
Bien me poroit auancier ma douce dame bele sele me voloit aidier a ceste chanconele. ie naim nule riens tant. (con)meli seulemant. (et) son afaitemant. ki mon cuer renouele. amours me lace (et) prant. (et) fait lie (et) ioiant pour cou ca soi mapale. |
Bien me poroit avancier ma douce dame bele, s’ele me voloit aidier a ceste chançonele. Je n’aim nule riens tant conme li seulemant et son afaitemant, qui mon cuer renovele. Amours me lace et prant et fait lié et joiant, pour çou c’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amou(r)s me semont m(u)lt me plaist (et) agree. q(ue) cest la riens en cest mont q(ue) iai plus desirree. or la mestuet seruir ne mempuis plus tenir (et) du tout obeir. plus q(ue) riens ki soit nee. sele me fait languir. (et) vois ius cuau morir. mame en sera salvee. |
Quant fine amours me semont, mult me plaist et agree, que c’est la riens en cest mont que j’ai plus desirree. Or la m’estuet servir - ne m’em puis plus tenir - et du tout obeir plus que riens ki soit nee. S’ele me fait languir et vois juscu’au morir, m’ame en sera salvee. |
IV | |
Se la mieldre de cest mont ne ma sa mour donee. tout li amourex diront ci a fort destinee. sa ce puis ia ue nir. caie sans repentir. ma ioie (et) mon plaisir. de li cai tant amee. lors di ront sans mentir. carai tout mon desir (et) ma queste achievee |
Se la mieldre de cest mont ne m’a s’amour donee, tout li amourex diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir c’aie, sanz repentir, ma joie et mon plasir de li, c’ai tant amee, lors diront, sans mentir, c’arai tout mon desir et ma queste achievee. |
V | |
Bele por qui souspir la blonde colouree. puet bien dire (et) gehir q(ue) por li sans m(en)tir sest amours m(u)lt hastee. |
Bele por qui souspir, la blonde colouree, puet bien dire et gehir que por li, sanz mentr, s’est Amours mult hastee. |
(c. 1rA) | |
![]() |
Amours ma
fet conmen
cier une chanson nouuele.
quele me uelt enseignier a
amer. la plus bele. qui soit u
mont uiuant. cest la bele au
cors gent. cest cele dont ie cha(n)t
diex men doint tel nouuele q(ui) |
(c. 1rB) | |
![]() |
soit a mon talent. car menu
(et) souuent. mes cuers pour
li sautele. |
Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele mi uouloit aidier a ceste chanso(n) nele. ie naing nule rienz tant (con) li seulement. (et) son affeteme(n)t qui mon cuer renouuele. amors me lace. (et) prent. (et) fet lie. (et) ioi ant pour ce qua soi mapele. Quant fine amour me se mont mout me plest (et) agree. que cest la rienz en cest mont que iai plus desirree. or la me steut seruir ne men puis pl(us) tenir (et) du tout obeir. plus. qua rienz. qui soit nee. sele mi fet languir (et) uois iusqua mo rir same en sera dampnee. Ce la mieudre de cest mont ne ma samour donee. tuit li amourous diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir. que ie sanz repentir ma ioie. (et) mo(n) plesir. de li. quai tant amee. lor(s) diront sanz mentir. quaurai tot mon plesir. (et) ma ioie acheuee |
(c. 1vA) | |
![]() |
C | e pour qui soupir la blo(n)de coulouree. puet b(ie)n dire (et) iehir q(ue) por li sanz mentir. sest amours mout hastee. |
I | |
Amours ma
fet conmen
cier une chanson nouuele.
quele me uelt enseignier a
amer. la plus bele. qui soit u
mont uiuant. cest la bele au
cors gent. cest cele dont ie cha(n)t
diex men doint tel nouuele q(ui)
soit a mon talent. car menu
(et) souuent. mes cuers pour
li sautele. |
Amours m’a fet conmencier une chanson nouvele, qu’ele me velt enseignier a amer la plus bele qui soit u mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Diex m’en doint tel nouvele qui soit a mon talent! car menu et souvent mes cuers pour li sautele. |
II | |
Bien me porroit auancier ma douce dame bele. sele mi uouloit aidier a ceste chanso(n) nele. ie naing nule rienz tant (con) li seulement. (et) son affeteme(n)t qui mon cuer renouuele. amors me lace. (et) prent. (et) fet lie. (et) ioi ant pour ce qua soi mapele. |
Bien me porroit avancier ma douce dame bele, s’ele mi vouloit aidier a ceste chansonnele. Je n’aing nule rienz tant con li seulement et son affetement, qui mon cuer renouvele. Amors me lace et prent et fet lié et joiant, pour ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amour me se mont mout me plest (et) agree. que cest la rienz en cest mont que iai plus desirree. or la me steut seruir ne men puis pl(us) tenir (et) du tout obeir. plus. qua riens. qui soit nee. sele mi fet languir (et) uois iusqua mo rir same en sera dampnee. |
Quant fine amour me semont, mult me plest et agree, que c’est la rienz en cest mont que j’ai plus desirree. Or la m’esteut servir - ne m’en puis plus tenir - et du tout obeir plus qu’a rienz qui soit nee. S’ele mi fet languir et vois jusqu’a morir, s’ame en sera dampnee. |
IV | |
Ce la mieudre de cest mont ne ma samour donee. tuit li amourous diront ci a fort des tinee. sa ce puis ia uenir. que ie sanz repentir ma ioie. (et) mo(n) plesir. de li. quai tant amee. lor(s) diront sanz mentir. quaurai tot mon plesir. (et) ma ioie acheuee |
Ce la mieudre de cest mont ne m’a s’amour donee, tuit li amourous diront ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que je, sanz repentir, ma joie et mon plesir de li, qu’ai tant amee, lors diront, sanz mentir, qu’avrai tout mon plesir et ma joie achevee. |
V | |
C | e pour qui soupir la blo(n)de coulouree. puet b(ie)n dire (et) iehir q(ue) por li sanz mentir. sest amours mout hastee. |
Ce pour qui souspir, la blonde coulouree, puet bien dire et jehir que por li, sanz mentir, s’est Amours mout hastee. |
(c. 8rA) | |
![]() |
Amors me fait
comencier:
vne chancon nouuele. quel
le me ueut enseignier. a a
mer la plus bele. qui soit
el mont uiuant. cest la
bele au cors gent. cest cele |
(c. 8rB) | |
![]() |
dont ie chant. diex me doint
tel nouele. qui soit amon
talent. que menu (et) souue(n)t:
mes cuers por li sautele. Bien me porroit auancier. ma douce dame bele. cele me uoloit aidier. a ceste cha(n) connele. ie naim nule rien tant. come li soulement. et son afaitement qui mon cuer renouele. amors me lace et prent. et fait lie et ioiant. por ce qua soi mapele. Quant fine amors me semont. m(u)lt me plaist et agree. car cest la riens en cest mont. que iai plus de sirre. or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. et dou tout obeir. plus qua rien qui soit nee. cele me fait languir. et uois ius quau morir. mame en sera |
(c. 8vA) | |
![]() |
sauuee: Se la mieudre de cest mo(n)t. ne ma samor donee. tuit li amoreus dou mont. ci a fort destinee. sa ce puis ia uenir. que ie sans repen tir. ma ioie et mon plaisir. deli quai tant amee. lors di ront sans mentir. quaurai tout mon desir. et ma que ste acheuee. Bele por qui sospir. la blo(n) de coloree. peut bien dire et gehir. que por li sans mentir. cest amors m(u)lt hastee. |
I | |
Amors me fait
comencier:
vne chancon nouuele. quel
le me ueut enseignier. a a
mer la plus bele. qui soit
el mont uiuant. cest la
bele au cors gent. cest cele
dont ie chant. diex me doint
tel nouele. qui soit amon
talent. que menu (et) souue(n)t.
mes cuers por li sautele. |
Amors me fait comencier une chanson nouvele, qu’elle me veut enseignier a amer la plus bele qui soit el mont vivant: c’est la bele au cors gent, c’est cele dont je chant. Diex me doint tel novele qui soit a mon talent! que menu et souvent mes cuers por li sautele. |
II | |
Bien me porroit auancier. ma douce dame bele. cele me uoloit aidier. a ceste cha(n) connele. ie naim nule rien tant. come li soulement. et son afaitement qui mon cuer renouele. amors me lace et prent. et fait lie et ioiant. por ce qua soi mapele: |
Bien me porroit avancier ma douce dame bele, c’ele me voloit aidier a ceste chançonele. Je n’aim nule rien tant come li soulement et son afaitement, qui mon cuer renovele. Amors me lace et prent et fait lié et joiant, por ce qu’a soi m’apele. |
III | |
Quant fine amors me semont. m(u)lt me plaist et agree. car cest la riens en cest mont. que iai plus de sirre. or la mestuet seruir. ne men puis plus tenir. et dou tout obeir. plus qua rien qui soit nee. cele me fait languir. et uois ius quau morir. mame en sera sauuee: |
Quant fine amors me semont, mult me plaist et agree, car c’est la riens en cest mont que j’ai plus desirre. Or la m’estuet servir - ne m’en puis plus tenir - et dou tout obeir plus qu’a rien qui soit nee. C’ele me fait languir et vois jusqu’au morir, m’ame en sera sauvee. |
IV | |
Se la mieudre de cest mo(n)t. ne ma samor donee. tuit li amoreus dou mont. ci a fort destinee. sa ce puis ia uenir. que ie sans repen tir. ma ioie et mon plaisir. deli quai tant amee. lors di ront sans mentir. quaurai tout mon desir. et ma que ste acheuee. |
Se la mieudre de cest mont ne m’a s’amor donee, tuit li amoreus dou mont ci a fort destinee. S’a ce puis ja venir que je, sans repentir, ma joie et mon plasir de li, qu’ai tant amee, lors diront, sans mentir, qu’avrai tout mon desir et ma queste achevee. |
V | |
Bele por qui sospir. la blo(n) de coloree. peut bien dire et gehir. que por li sans mentir. cest amors m(u)lt hastee. |
Bele por qui sospir, la blonde coloree, peut bien dire et gehir que por li, sans mentir, c’est Amors mult hastee. |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/5r/0/
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f27.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f43.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f11.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f27.image
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f647.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f15.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20FR
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f15.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20%2024406
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f23.item.r=THIBAUT%20DE%20CHAMPAGNE%20fr