Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De fin'Amors si vient seance et bonté > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 3926 volte

CANZONIERE B

  • letto 2987 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 211 volte

Edizione diplomatica

[c. 2v-r]
 

De bone amour uient seance (et) biautez / (et) deces (deus) uie(n)t bone a                                     
mour autreci / li (troi) sont (un) q(ue) ie b(ie)n iai pense / ia anul iour nem
seront de parti / par (un) (con)seil cont en sanble establi / li coreour q(ui) deua(n)t
sont ale/ de mo(n)cuer ont fet leur chemin ferre / ia anul iour ne(n) se
ront de parti.
                                  Li coreour sont lanuit en clarte / (et) le iour (sont)
                                  pour la gent ocurci / li dous resgars plaisans (et)
                                  sauoure / lagrant biaute (et) le sans q(ue) gi ui / nest
merueilles se ie men esbahi / de li adiex le siecle en
lumine / car q(ui) auroit le plus biau iour deste / uerz lui seroit ocur en
plain midi
                                E n amour a prouesse (et) hardement / li dui (sont) troi (et)
du tiers (sont) li dui / (et) bone amour (sont) a ceus apendans. / ou amours a (et)
reget (et) refuit / pour cest am]a[ours [1] li ospitaus dautrui / q(ue) nus
ni faut selont son auenant / (et) iai failli dame q(ui) ualez tant / a u(ost)re
ostel si ne sai ou ie sui
                              O r ni aplus fors qualui me (con)mant / q(ue) touz
bien ]et[ [2] fez ai laissiez p(our) celui / ma ]n[ [3] bele uie ou ma mort iatant /
ne sai q(ue) cest mes qua(n)t dena(n)t lui fui / ne me firent si oil point
da(n)nui/ ai(n)s me uindrent ferir de mai(n)tenant / par mi le cors du(n)
amoureus sanblant/ encor iest li cos q(ue) gi recui.
                                                                              Li cos fu gra(n)z
il ne fet que(n) pirier / ne nus myres ne le pourroit saner / se celle                                               
non qui le dart  fist lancier / se de sa mai(n) mi daignoit adeser / tost                                           
en pourroit le cop mortel oster / otout le fust dont iai grant desir
rer / mes la pointe de fer nen puet sachier / q(ue)le brisa dedens aucop
doner.

[1] La seconda a in amaours è espunta.

[2] et abbreviato è espunto.

[3] tra ma e belle vi è una n espunta.

  • letto 3789 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

De bone amour uient seance (et) biautez / (et) deces (deus) uie(n)t bone a
mour autreci / li (troi) sont (un) q(ue) ie b(ie)n iai pense / ia anul iour nem
seront de parti / par (un) (con)seil cont en sanble establi / li coreour q(ui) deua(n)t
sont ale / de mo(n)cuer ont fet leur chemin ferre / ia anul iour ne(n) se
ront de parti.

 
De bone amour vient seance et biautez
et de ces deus vient bone amour autreci.
Li troi sont un, que je bien i ai pensé,
ja a nul jour n'em seront departi.
Par un conseil c'ont ensanble establi
li coreour, qui devant sont alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
ja a nul iour n’en seront departi.

 
Li coreour sont lanuit en clarte / (et) le iour (sont)
pour la gent ocurci / li dous resgars plaisans (et)
sauoure / lagrant biaute (et) le sans q(ue) gi ui / nest
merueilles se ie men esbahi / de li adiex le siecle en
lumine / car q(ui) auroit le plus biau iour deste/ uerz lui seroit ocur en
plain midi

 
Li coreour sont la nuit en clarté
et le iour sont pour la gent ocurci:
li dous resgars plaisans et savouré,
la grant biauté et le sans que g’i vi;
n’est merveilles se ie m’en esbahi.
De li a Diex le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau iour d’esté,
verz lui seroit ocur en plain midi.

 
E n amour a prouesse (et) hardement / li dui (sont) troi (et)
du tiers (sont) li dui / (et) bone amour (sont) a ceus apendans. / ou amours a (et)
reget (et) refuit / pour cest am]a[ours li ospitaus dautrui / q(ue) nus
ni faut selont son auenant / (et) iai failli dame q(ui) ualez tant / a u(ost)re
ostel si ne sai ou ie sui

 
En amour a prouesse et hardement:
li dui sont troi et du tiers sont li dui
et bone amour sont a ceus apendans,
ou amours a et reget et refuit.
Pour c’est amours li ospitaus d’autrui
que nus n’i faut selont son avenant.
Et i ai failli, dame qui valez tant,
a vostre ostel, si ne sai ou ie sui.

 
O r ni aplus fors qualui me (con)mant / q(ue) touz
bien ]et[  fez  ai laissiez p(our) celui / ma ]n[ bele uie ou ma mort iatant /
ne sai q(ue) cest mes qua(n)t deua(n)t lui fui / ne me firent si oil point
da(n)nui / ai(n)s me uindrent ferir de mai(n)tenant / par mi le cors du(n)
amoureus sanblant / encor iest li cos q(ue) gi recui.

 
Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant
que touz bien fez ai laissiez pour celui:
ma bele vie ou ma mort i atant,
ne sai que c’est, més quant devant lui fui.
Ne me firent si oil point d’annui,
ains me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un  amoureus sanblant
encor i est li cos que g’i reçui.

 
Li cos fu gra(n)z
il ne fet que(n) pirier / ne nus myres ne le pourroit saner / se celle  
non qui le dart  fist lancier / se de sa mai(n) mi daignoit adeser / tost                

en pourroit le cop mortel oster / otout le fust dont iai grant desir
rer / mes la pointe de fer nen puet sachier / q(ue)le brisa dedens aucop
doner.

                         

Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier,
ne nus myres ne le pourroit saner
se celle non qui le dart fist lancier.
Se de sa main mi daignoit adeser,
tost en pourroit le cop mortel oster
o tout le fust, dont i’ai  grant desirrer;
mès la pointe de fer n’en puet sachier,
qu’ele brisa dedens au cop doner.

 
  • letto 2496 volte

CANZONIERE C

  • letto 364 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

[c. 50r]

De bone amor uient science (et) bonteis (et) amors uient de ces dous                  li rois de
                                                                                                                                naiuarre
 
autresi. tuit troi sont dun ke bien iai penseit. ne iai nul ior ne seront

[c. 50v]

departi. por (un) consoil cont ensemble establi. li courreour ki deuant sont
 
 
aleit. de mon cuer ont fait le chamin ferreit. tant lont useit iai nen
                             Li courreour sont de nuit en clairteit. (et) de iors sont por
                             les gens obscurci. li douls resgairt plaixant et sauoreit. (et) la
seront parti.         biaulteis (et) li bien ke gi ui. nest merueille sel resgairt mes
bahi. de li ait deus le siecle enlumineit. car ki uairoit le plus biaul desteit.
uers li seroit obscurs endroit meidi. Or niait plux fors cali me come(n)t.
car tous biens fais ai laissies por cestui. ma belle mort ou ma ioie iatant.
ne sai lou keil des ke dauant li fui. lors ne me firent sui biaul eul poent
danui. ains me uinrent ferir tout maintenant. p(ar) mei lou cuer dun ame
rous semblant. eincor iest lou cop ke ien resu. Li cos fut gr(an)s se ne fist
kenpirier. ne nuls mires ne men poroit saneir se celle non ke lou dairt
fist lancier. se de samour ideignoit aseneir. tost en poroit le coup morteil
osteir. atout le fust dont iai grant desirier. maix la poente nen poroit
nuls saichier. kelle brixait dedens a coup ferir.
  • letto 234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amor uient science (et) bonteis (et) amors uient de ces dous    autresi. tuit troi sont dun ke bien iai penseit. ne iai nul ior ne seront
departi. por (un) consoil cont ensemble establi. li courreour ki deuant sont
aleit. de mon cuer ont fait le chamin ferreit. tant lont useit iai nen
seront parti.
De bone amor vient science et bonteis,
et amors uient de ces dous autresi.
Tuit troi sont d’un ke bien i ai penseit.
Ne jai nul jor ne seront departi.
Por un consoil c’ont ensemble establi
li courreour, ki devant sont aleit:
de mon cuer ont fait le chamin ferreit;
tant l’ont useit, jai n’en seront parti.
  II
Li courreour sont de nuit en clairteit. (et) de iors sont por
les gens obscurci. li douls resgairt plaixant et sauoreit. (et) la
biaulteis (et) li bien ke gi ui. nest merueille sel resgairt mes
bahi. de li ait deus le siecle enlumineit. car ki uairoit le plus biaul desteit.
uers li seroit obscurs endroit meidi.
Li courreour sont de nuit en clairteit
et de jors sont por les gens obscurci:
li douls resgairt plaixant et sauoreit
et la biaulteis et li bien ke g’i vi
n’est merveille sel resgairt m’esbahi.
De li ait Deus le siecle enlumineit,
car ki vairoit le plus biaul d’esteit,
vers li seroit obscurs endroit meidi. 
  III
Or niait plux fors cali me come(n)t.
car tous biens fais ai laissies por cestui. ma belle mort ou ma ioie iatant.
ne sai lou keil des ke dauant li fui. lors ne me firent sui biaul eul poent
danui. ains me uinrent ferir tout maintenant. p(ar) mei lou cuer dun ame
rous semblant. eincor iest lou cop ke ien resu.
Or n’i ait plux fors c’a li me coment,
car tous biens fais ai laissies por cestui:
ma belle mort ou ma ioie i atant;
ne sai lou keil, dés ke davant li fui.
Lors ne me firent sui biaul eul poent d’anui,
ains me vinrent ferir tout maintenant
par mei lou cuer d’un amerous semblant
eincor i est lou cop ke j’en resu.
  IV
Li cos fut gr(an)s se ne fist
kenpirier. ne nuls mires ne men poroit saneir se celle non ke lou dairt
fist lancier. se de samour ideignoit aseneir. tost en poroit le coup morteil
osteir. atout le fust dont iai grant desirier. maix la poente nen poroit
nuls saichier. kelle brixait dedens a coup ferir.
Li cos fut grans, se ne fist k’enpirier,
ne nuls mires ne m’en poroit saneir
se celle non ke lou dairt fist lancier;
se de s’amour i deignoit aseneir.
Tost en poroit le coup morteil osteir
a tout le fust, dont j’ai grant desirier,
maix la poente n’en poroit nuls saichier,
k’elle brixait dedens a coup ferir.
  • letto 213 volte

CANZONIERE I

  • letto 316 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 166 volte

Edizione diplomatica

[c. 154va]

De bone amor uient science
(et) bonteit (et) amors uient
de ces dous autreci .tuit. (troi) sont
un ke bien i ait pancer. ne iai
nuns ior ne seront dep(ar)ti. par (un)
consoil cont ansamble estaubli.
li correous ke deuant sont alei
de mon cuer ont fait lour chai
min ferreit. tant lont uzeit
mais nan seront p(ar)ti. Li cor
reour sont la neut an clerteit
(et) lou ior sont por lai gent os
cureit. li dous regairs plaisans
(et) sauoreis. (et) li biauteis (et) li bie(n)
ke gi ui. nest pas meruelle san
regairt mesbahi. de li ait deus
lou siecle an luminei. car qui
uairoit lou plus biaus ior destei
uers li seroit oscurs am plaim
meidi. An amor ai poor (et) her
dement. li dui font troi. (et) dou
tiers sont li dui. san uient a
aulz grant ualour espandant.
(et) lai biauteit i recest (et) desduit.
por cest amor li hospitalz datrui
ke nuns ni faut contre son a
uenant. gi ai faillit dame ki
ualeiz tant. a uostre amor si ne
sai ou ie suis. Or ni ai plus 

[c. 154vb]

fors cali me comant. car tous
biens fais ai laissiet por celui
ma douce ioie ou mai mort i a
tent. ne sai lou queil des q(ue) de
uant li fu. ne me firent lors si
oil point danui. ainz me uin
rent ferir on cuer dedens. (par)mi
lou cors dun dairt damors tran
chans. ancor i est li colz q(ue) ie ressu.
Li colz fut grans il ne fait can
peirier. il nest nuns mires ki
lou peust se(n)neir. fors ke celee
qui lou dairt fist lancier. ce de
ces eulz me dignoit regardeir
bien an poroit lou col morteil
osteir. a tout lou fust dont iai
grant dezirier. mais la pointe
dou fer nan puet sachier. kelle
brixait dedens au col doneir.
  • letto 237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amor uient science
(et) bonteit (et) amors uient
de ces dous autreci .tuit. (troi) sont
un ke bien i ait pancer. ne iai
nuns ior ne seront dep(ar)ti. par (un)
consoil cont ansamble estaubli.
li correous ke deuant sont alei
de mon cuer ont fait lour chai
min ferreit. tant lont uzeit
mais nan seront p(ar)ti.
De bone amor vient science et bonteit,
et amors vient de ces dous autreci.
Tuit troi sont un, ke bien i ait pancer;
ne jai nuns jor ne seront departi.
Par un consoil c’ont ansamble estaubli
lor correous, ke devant sont alei:
de mon cuer ont fait lour chaimin ferreit;
tant l’ont uzeit, mais n’an seront parti.
  II
Li cor
reour sont la neut an clerteit
(et) lou ior sont por lai gent os
cureit. li dous regairs plaisans
(et) sauoreis. (et) li biauteis (et) li bie(n)
ke gi ui. nest pas meruelle san
regairt mesbahi. de li ait deus
lou siecle an luminei. car qui
uairoit lou plus biaus ior destei
uers li seroit oscurs am plaim
meidi.
Li correour sont de neut an clerteit
et lou jor sont por lai gent oscureit:
li dous regairs plaisans et savoreis,
et li biauteis et li bien ke g’i vi;
n’est pas mervelle s’an regairt m’esbahi.
De li ait Deus lou siecle anluminei,
car qui vairoit lou plus biaus jor d’estei,
vers li seroit oscurs am plaim meidi.
  III
An amor ai poor (et) her
dement. li dui font troi. (et) dou
tiers sont li dui. san uient a
aulz grant ualour espandant.
(et) lai biauteit i recest (et) deduit.
por cest amor li hospitalz datrui
ke nuns ni faut contre son a
uenant. gi ai faillit dame ki
ualeiz tant. a uostre amor si ne
sai ou ie suis.
An amor ai poor et herdement:
li dui font troi et dou tiers sont li dui,
s’an vient a aulz grant valour espandant,
et lai biauteit i recest et desduit.
Por c’est amors li hospitalz d’atrui
ke nuns ni faut contre son avenant.
G’i ai faillit, dame, ki valeiz tant,
a vostre amor, si ne sai ou je suis.
  IV
Or ni ai plus
fors cali me comant. car tous
biens fais ai laissiet por celui
ma douce ioie ou mai mort i a
tent. ne sai lou queil des q(ue) de
uant li fu. ne me firent lors si
oil point danui. ainz me uin
rent ferir on cuer dedens. (par)mi
lou cors dun dairt damors tran
chans. ancor i est li colz q(ue) ie ressu.
Or n’i ai plus fors c’a li me comant,
car tous biens fais ai laissiet por celui:
ma douce joie ou mai mort i atent,
ne sai lou queil, dés que devant li fu.
Ne me firent lors si oil point d’anui,
ainz me vinrent ferir on cuer dedens
par mi lou cors d’un dairt d’amor trachans;
ancor i est li colz que je ressu.
  V
Li colz fut grans il ne fait can
peirier. il nest nuns mires ki
lou peust se(n)neir. fors ke celee
qui lou dairt fist lancier. ce de
ces eulz me dignoit regardeir
bien an poroit lou col morteil
osteir. a tout lou fust dont iai
grant dezirier. mais la pointe
dou fer nan puet sachier. kelle
brixait dedens au col doneir.
Li colz fut grans, il ne fait c’anpeirier,
il n’est nuns mires ki lou peust senneir,
fors ke celee qui lou dairt fist lancier.
Ce de ces eulz me dignoit regardeir,
Bien an poroit lou col morteil osteir
a tout lou fust dont j’ai grant dezirier;
mais la pointe dou fer n’an puet sachier,
k’elle brixait dedens au col doneir.
  • letto 266 volte

CANZONIERE K

  • letto 292 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 176 volte

Edizione diplomatica

[p. 49]
 

                                                li rois
                                                de na
                                                uarre
De bone amor uient seance et
 
 
biaute; et amors uient de ces (deus)
 
 
autresi. li troi sunt un que b(ie)n
 
 
lai esprouue; ia anul ior nen se
 
 
ront departi. par un conseil
 
 
ont ensenble establi. li coreor
qui sont auant ale. de mon
 
 
cuer ont fet leur chemin fer
 
 
re; tant lont use ia nen sero(n)t
                 Li coreor sunt la nu
                 it en clarte; et le ior
parti.        sont por la gent os
curci. li douz regart plesant et
sauore; et les granz biens quen
madame choisi. nest merueille
se ie men esbahi. de li a dex le sie
cle enlumine. car qui auroit
le plus biau ior deste; lez li se
roit oscur en plain midi. En
amor a proece et hardement;
li dui sont troi et du tierz so(n)t
li dui. et grant ualeur est a
ceus apendant; ou amors a et
recet et refui. por cest amors
li hospitaus dautrui. que nus
ni faut selonc son auenant et
iai failli dame quiualez tant;
a mon ostel si ne sai ou ie sui.
Or ni a plus fors qua li me
conmant; car touz biens fez
ai lessie pour celui. ma bele
uie ou ma mort i atent; ne
sai le quel mes quant deuant
li fui. ne me firent onc si oeil

[p. 50]
 

point dennui. ainz me ui(n)dre(n)t
ferir de maintenant parmi le
cors dun amoreus senblant;
oncore iest le coup que ie re
cui. Li cous fu granz il ne
fet quenpoirier; ne nus mi
res ne men porroit saner. se
cele non qui le dart fist lan
cier; se de main idaignoit a
deser. tost en porroit le coup
mortel oster; otout le fust
dont iai grant desirrier. me(s)
la pointe du fer nen puet sachi
er; quele bruisa dedenz au cop
doner.
  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amor uient seance et
biaute; et amors uient de ces (deus)
autresi. li troi sunt un que b(ie)n
lai esprouue; ia anul ior nen se
ront departi. par un conseil
ont ensenble establi. li coreor
qui sont auant ale. de mon
cuer ont fet leur chemin fer
re; tant lont use ia nen sero(n)t
De bone amor vient seance et biauté,
et amors vient de ces deus autresi.
Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé;
Ja a nul jor n’en seront departi.
Par un conseil ont ensenble establi
li coreor, qui sont avant alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  II
Li coreor sunt la nu
it en clarte; et le ior
sont por la gent os
curci. li douz regart plesant et
sauore; et les granz biens quen
madame choisi. nest merueille
se ie men esbahi. de li a dex le sie
cle enlumine. car qui auroit
le plus biau ior deste; lez li se
roit oscur en plain midi.
Li coreor sunt la nuit en clarté
et le jor sont por la gent oscurci:
li douz regart plesant et savoré,
et les granz biens qu’en ma dame choisi;
n’est merveille se je m’en esbahi.
De li a Dex le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau jor d’esté,
lez li seroit oscur en plain midi.
  III
En
amor a proece et hardement;
li dui sont troi et du tierz so(n)t
li dui. et grant ualeur est a
ceus apendant; ou amors a et
recet et refui. por cest amors
li hospitaus dautrui. que nus
ni faut selonc son auenant et
iai failli dame quiualez tant;
a mon ostel si ne sai ou ie sui.
En amor a proece et hardement:
li dui sont troi et du tierz sont li dui,
et grant valeur est a ceus apendant,
ou Amours a et recet et refui.
Por c’est Amors li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Et j’ai failli, dame, qui valez tant,
a mon ostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Or ni a plus fors qua li me
conmant; car touz biens fez
ai lessie pour celui. ma bele
uie ou ma mort i atent; ne
sai le quel mes quant deuant
li fui. ne me firent onc si oeil
point dennui. ainz me ui(n)dre(n)t
ferir de maintenant parmi le
cors dun amoreus senblant;
oncore iest le coup que ie re
cui.
Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
car touz biens fez ai lessié pour celui:
ma bele vie ou ma mort i atent;
ne sai le quel, més quant devant li fui.
Ne me firent onc si oeil point d’ennui,
ainz me vindrent ferir de maintenant
parmi le cors d’un amoreus senblant;
oncore i est le coup que je reçui.
  V
Li cous fu granz il ne
fet quenpoirier; ne nus mi
res ne men porroit saner. se
cele non qui le dart fist lan
cier; se de main idaignoit a
deser. tost en porroit le coup
mortel oster; otout le fust
dont iai grant desirrier. me(s)
la pointe du fer nen puet sachi
er; quele bruisa dedenz au cop
doner.
Li cous fu granz, il ne fet qu’enpoirier,
ne nus mires ne m’en porroit saner,
se cele non qui le dart fist lancier.
Se de main i daignoit adeser,
tost en porroit le coup mortel oster
o tout le fust, dont j’ai grant desirrier;
més la pointe du fer n’en puet sachier,
qu’ele bruisa dedenz au cop doner.
  • letto 260 volte

CANZONIERE M

a cura di Emanuele Di Meo

  • letto 2486 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 179 volte

Edizione diplomatica

[c. 12ra-va]



                                 li ros de 
                                    nauare 
                             
         

  D e bone amour uient sci-
  

     ence et biautez. et a-
 

  mours uient de ces deus autresi.

                                                                                        Li troi sunt un qui  bien i a pense.

 


 

 
 
  iamaiz nul iour nen seront depar - 
 
 

​  ti. par un conseill sunt ensamble e-
 
 
  stabli. li coureour qui deuant sunt

 

  ale. de mon cuer ont fait lor che- 

 
  min ferre. tant lont use. ia nen se-
 
  ront parti.


  Li coureour sunt la nuit en clarte.
  et le iour sunt pour la gent oscurci.
  li douz reguart plaisant et sauoure.
  la granz biautez. et li biens que gi vi.
  ne men merueill. se ie men esbahi. de
  li adiex le siecle enlumine. quar qui
  uerroit le pluz biau iour deste. uers li
  seroit oscurs en plain midi. 
  En amour a paour et hardement.
  li dui sunt troi. et du tiers sunt li
  dui. et granz ualours est aciauz a-
  pendanz. u amours a et recoi . et re-
  fui. pour ce est amours li hospitauz
  dautrui.  que nus ni faut selonc son
  auenant. et iai failli dame qui ualez
  tant. a vostre hostel. si ne sai qui ie
  sui.
  Or ni a plus. fors qua li me con-
  mant. quar touz biens fais ai lais-
  siez pour cestui. ma bele uie. u ma
  mort i atent. ne sai le quel. maiz
  quant deuant li fui. ne me firent si
  uair oeill point danui. il mont naure
​  parmi le cuer dedenz. dun douz re-
  guart . si amourousement. encore i est
  li colpz que ien recui.
  Li colpz fu granz . il ne fait quem-
  pirier. ne nuls mires ne le porroit sa-
  ner. se cele non qui le dart fist lancier.
  se de sa main i deignoit adeser. tost en
  porroit le coup mortel oster. atout le
  fust . dont iai grant desirrier. maiz
  la pointe du fer nen puet sachier. que-
  le brisa dedenz au coup douner.
 
                                        
 
  • letto 2839 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
  De bone amour uient sci-
  ence et biautez. et a-
  mours uient de ces deus autresi.
  Li troi sunt un qui  bien i a pense.
  iamaiz nul iour nen seront depar -
  ti. par un conseill sunt ensamble e-
  stabli. li coureour qui deuant sunt
  ale. de mon cuer ont fait lor che-
  min ferre. tant lont use. ia nen se-
  ront parti. 
 
  De bone amour vient science et biautez,
  et amours vient de ces deus autresi.
  Li troi sunt un qui bien i a pensé;
  ia maiz nul jour n'en seront departi.
  Par un conseill sunt ensamble establi
  li coureour qui devant sunt alé:
  de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
  tant l'ont usé ja n'en seront parti. 
 
    II
  Li coureour sunt la nuit en clarte.
  et le iour sunt pour la gent oscurci.
  li douz reguart plaisant et sauoure.
  la granz biautez. et li biens que gi vi.
  ne men merueill. se ie men esbahi. de
  li adiex le siecle enlumine. quar qui
  uerroit le pluz biau iour deste. uers li
  seroit oscurs en plain midi.
 
  Li coureour sunt la nuit en clarté
  et le jour sunt pour la gent oscurci:
  li douz reguart plaisant et savouré,
  la granz biautez et li biens que g'i vi;
  ne m'en merveill se ie m'en esbahi.
  De li a Diex le siecle enluminé,
  quar qui verroit le pluz biau jour d'esté,
  vers li seroit oscurs en plain midi.
 
    III
  En amour a paour et hardement.
  li dui sunt troi. et du tiers sunt li
  dui. et granz ualours est aciauz a-
  pendanz. u amours a et recoi. et re-
  fui. pour ce est amours li hospitauz
  dautrui. que nus ni faut selonc son
  auenant. et iai failli dame qui ualez
  tant. a vostre hostel. si ne sai qui ie
  sui.
 
  En amour a paour et hardement:
  li dui sunt troi et du tiers sunt li dui,
  et granz valours est a ciauz apendanz,
  u amours a et reçoi et refui.
  Pour ce est amours li hospitauz d'autrui
  que nus n'i faut selonc son avenant.
  Et i'ai failli, dame, qui valez tant,
  a vostre hostel, si ne sai qui je sui.
    IV
  Or ni a plus. fors qua li me con-
  mant. quar touz biens fais ai lais-
  siez pour cestui. ma bele uie. u ma
  mort i atent. ne sai le quel. maiz
  quant deuant li fui. ne me firent si
  uair oeill point danui. il mont naure
  parmi le cuer dedenz. dun douz re-
  guart. si amourousement. encore i est
  li colpz que ien recui.
 
  Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
  quar touz biens fais ai laissiez pour cestui:
  ma bele vie u ma mort i atent,
  ne sai le quel maiz quant devant li fui.
  Ne me firent si vair oeill point d'anui,
  il m'ont navre parmi le cuer dedenz
  d'un douz reguart si amourousement,
  encore i est li colpz que i'en reçui.
 
    V
  Li colpz fu granz. il ne fait quem-
  pirier. ne nuls mires ne le porroit sa-
  ner. se cele non qui le dart fist lancier.
  se de sa main i deignoit adeser. tost en
  porroit le coup mortel oster. atout le
  fust. dont iai grant desirrier. maiz
  la pointe du fer nen puet sachier. que-
  le brisa dedenz au coup douner.
 
  Li colpz fu granz il ne fait qu'empirier,
  ne nuls mires ne le porroit saner
  se cele non qui le dart fist lancier.
  Se de sa main i deignoit adeser,
  tost en porroit le coup mortel oster
  a tout le fust, dont i'ai grant desirrier;
  maiz la pointe du fer n'en puet sachier,
  qu'ele brisa dedenz au coup douner.
 
  • letto 1537 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 201 volte

Edizione diplomatica

[c. 68v]
 

De fine amor uient seance
 
 
(et) biautez (et) amors uient
 
 
de ces (deus) autressi tuit troi sont un
 
 
que bien iai pense ia ne seront a nul
ior departi par un conseil ont tuit
 
 
troi establi. lor correors qui sont a
 
 
uant ]auant[ [1] ale de moi ont fet tout
 
 
lor chemin ferre tant lont use ia nen
                             Li correor sunt de
                             nuit en clarte (et) de iors
seront parti.         sont por la gent obscur
ci. li douz regart (et) li mot sauore la
g(ra)nt biaute (et) li bien que gi ui nest
merueille se ce ma esbahi de li a dex
cest siecle enlumine q(ua)nt nos aurons
le plus biau ior deste les li seroit ob
scurs de plain midi. En amor a paor
(et) hardement cil dui sont troi (et) dou
tiez son li dui (et) granz ualors sest aaus
apendanz ou tuit li bien ont retrait (et)
refui. por ce est amors li hospitaus ]a[ [2]
dautrui que nus ni faut selonc son a
uenant mes iai failli dame qui ualez
tant en uostre ostel si ne sai ou ie sui.
Ieni uoi plus mes alui me (con)mant
que toz penserz ai laissiez por cestui ma
bele ioie ou ma mort i atent ne sai le
quel desques deuant li fui ne me fire(n)t
lors mi oeil point danui ainz me uin
drent ferir si doucement dedens le cuer
dun amoreus talent quen cor iest le
cox que ienrecui. Li cox fu granz il
ne fet q(ue)npirier ne nus mirez ne men
porroit saner se cele non qui le dart
fist lancier se de sa main me uoloit a
deser bien en porroit le cop mortel o
ster a tot le fust dont ia tel desirrier
mes la pointe du fer nen puet sachier


[c. 69r]

 

quele brisa dendenz au cop doun(er). Da
me uers uos nai autre messagier.
par cui uos os mon corage enuoier
fors ma chancon se la uolez chant(er).

[1] Il copista, resosi conto di aver commesso un errore di ripetizione, reiterando avant, corregge mediante espunzione.

[2] Dopo hospitaus vi è una a espunta: forse il copista stava iniziando a trascrivere autrui del verso successivo.

  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De fine amor uient seance
(et) biautez (et) amors uient
de ces (deus) autressi tuit troi sont un
que bien iai pense ia ne seront a nul
ior departi par un conseil ont tuit
troi establi. lor correors qui sont a
uant ]auant[ ale de moi ont fet tout
lor chemin ferre tant lont use ia nen
seront parti.
De fine amor vient seance et biautez,
et amors vient de ces deus autressi.
Tuit troi sont un, que bien j’ai pensé:
Ja ne seront a nul jor departi.
Par un conseil ont tuit troi establi
lor correors, qui sont avant alé:
de moi ont fet tout lor chemin ferre;
tant l’ont usé ja n’en seront parti.
  II
Li correor sunt de
nuit en clarte (et) de iors
sont por la gent obscur
ci. li douz regart (et) li mot sauore la
g(ra)nt biaute (et) li bien que gi ui nest
merueille se ce ma esbahi de li a dex
cest siecle enlumine q(ua)nt nos aurons
le plus biau ior deste les li seroit ob
scurs de plain midi.
Li correor sunt de nuit en clarté
et de jors sont por la gent obscurci:
li douz regart et li mot savoré,
la grant biaute et li bien que g’i vi
n’est merveille se ce m’a esbahi.
De li a Dex cest siecle enluminé,
quant nos avrons le plus biau jor d’esté
les li seroit obscurs de plain midi.
  III
En amor a paor
(et) hardement cil dui sont troi (et) dou
tiez son li dui (et) granz ualors sest aaus
apendanz ou tuit li bien ont retrait (et)
refui. por ce est amors li hospitaus ]a[
dautrui que nus ni faut selonc son a
uenant mes iai failli dame qui ualez
tant en uostre ostel si ne sai ou ie sui.
En amor a paor et hardement:
cil dui sont troi et dou tiez son li dui,
et granz valors s'est a aus apendanz,
ou tuit li bien ont retrait et refui.
Por ce est Amors li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Més j’ai failli, dame, qui valez tant,
en uostre ostel ,si ne sai ou je sui.
  IV
Ieni uoi plus mes alui me (con)mant
que toz penserz ai laissiez por cestui ma
bele ioie ou ma mort i atent ne sai le
quel desques deuant li fui ne me fire(n)t
lors mi oeil point danui ainz me uin
drent ferir si doucement dedens le cuer
dun amoreus talent quen cor iest le
cox que ienrecui.
Je n’i voi plus més a lui me conmant,
que toz penserz ai laissiez por cestui:
ma bele joie ou ma mort i atent
ne sai le quel, dés ques devant li fui.
Ne me firent lors mi oeil point d’anui,
ainz me vindrent ferir si doucement
dedens le cuer d’un amoreus talent
qu’encor i est le cox que j’en reçui. 
  V
Li cox fu granz il
ne fet q(ue)npirier ne nus mirez ne men
porroit saner se cele non qui le dart
fist lancier se de sa main me uoloit a
deser bien en porroit le cop mortel o
ster a tot le fust dont ia tel desirrier
mes la pointe du fer nen puet sachier
quele brisa dendenz au cop doun(er).
Li cox fu granz, il ne fet qu’enpirier
ne nus mirez ne m’en porroit saner
se cele non qui le dart fist lancier;
se de sa main me voloit adeser,
bien en porroit le cop mortel oster
a tot le fust, dont ja tel desirrier;
més la pointe du fer n’en puet sachier,
qu’ele brisa dendenz au cop douner.
  VI
Da
me uers uos nai autre messagier.
par cui uos os mon corage enuoier
fors ma chancon se la uolez chant(er).
Dame, vers vos n’ai autre messagier,
par cui vos os mon corage envoier,
fors ma chançon, se la volez chanter.
  • letto 182 volte

CANZONIERE N

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica

[c. 13vb]

                                                    li rois de
                                                    nauarre
De bone amour uient se
 
 
ance et biaute; et amours
 
 
uient de ces (deus) autresi. li troi
 
 
sont un que bien lai esprouue;
 
 
ia anul ior nen seront depar
 
 
ti. par un conseil ont ensen

[c. 14ra]

ble establi. li coreor qui sont
 
 
auant ale. de mon cuer ont fet
 
 
leur chemin ferre; tant lont
 
 
use ia nen seront parti. Li co
reor sont la nuit en clarte;
et le iour sont pour la gent
oscurci; li douz regart plesa(n)t
et sauore; et les granz biens
quen madame choisi. nest
merueille se ie men esbahi.
de li a dex le siecle enlumine.
car qui auroit le plus biau ior
deste; lez li seroit oscur en plai(n)
midi. En amour a proece et
hardement; li dui sont troi
et du tierz sont li dui. et g(ra)nt
ualeur est a ceus apendant; ou
amours a et recet et refui. por
cest amours li hospitaus dautrui.
que nus ni faut selonc son a
uenant. et iai failli dame q(ui)
ualez tant: a mon ostel si ne
sai ou ie sui. Or ni a plus fors

[c. 14rb]

quali me conmant; car touz
biens fez ai lessie pour celui. ma
bele uie ou mamort ia tent;
ne sai le quel mes quant deua(n)t
li fui. ne me firent onc si oeil
point dennui. ainz me uindre(n)t
ferir de maintenant. par mi
le cors dun amoreus senbla(n)t;
oncore iest le coup que ie recui.
Li cous fu granz il ne fet
quenpirier; ne nus mires ne
men porroit saner. se cele
non qui le dart fist lancier;
se de samain idaignoit adeser.
tost en porroit le coup mortel
oster. o tout le fust dont iai
grant desirrier. mes la poin
te du fer nen puet sachier;
quele bruisa dedenz au coup
                                  doner.
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amour uient se
ance et biaute; et amours
uient de ces (deus) autresi. li troi
sont un que bien lai esprouue;
ia anul ior nen seront depar
ti. par un conseil ont ensen
ble establi. li coreor qui sont
auant ale. de mon cuer ont fet
leur chemin ferre; tant lont
use ia nen seront parti.
De bone amour vient seance et biauté,
et amours vient de ces deus autresi.
Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé;
Ja a nul jor n’en seront departi.
Par un conseil ont ensenble establi
li coreor, qui sont avant alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  II
Li co
reor sont la nuit en clarte;
et le iour sont pour la gent
oscurci; li douz regart plesa(n)t
et sauore; et les granz biens
quen madame choisi. nest
merueille se ie men esbahi.
de li a dex le siecle enlumine.
car qui auroit le plus biau ior
deste; lez li seroit oscur en plai(n)
midi.
Li coreor sont la nuit en clarté
et le jour sont pour la gent oscurci:
li douz regart plesant et savoré,
et les granz biens qu’en ma dame choisi;
n’est merveille se je m’en esbahi.
De li a Dex le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau jor d’esté,
lez li seroit oscur en plain midi.
  III
En amour a proece et
hardement; li dui sont troi
et du tierz sont li dui. et g(ra)nt
ualeur est a ceus apendant; ou
amours a et recet et refui. por
cest amours li hospitaus dautrui.
que nus ni faut selonc son a
uenant. et iai failli dame q(ui)
ualez tant: a mon ostel si ne
sai ou ie sui.
En amour a proece et hardement:
li dui sont troi et du tierz sont li dui,
et grant valeur est a ceus apendant,
ou Amours a et recet et refui.
Por c’est Amours li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Et j’ai failli, dame, qui valez tant,
a mon ostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Or ni a plus fors
quali me conmant; car touz
biens fez ai lessie pour celui. ma
bele uie ou mamort ia tent;
ne sai le quel mes quant deua(n)t
li fui. ne me firent onc si oeil
point dennui. ainz me uindre(n)t
ferir de maintenant. par mi
le cors dun amoreus senbla(n)t;
oncore iest le coup que ie recui.
Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
car touz biens fez ai lessié pour celui:
ma bele vie ou ma mort i atent;
ne sai le quel, més quant devant li fui.
Ne me firent onc si oeil point d’ennui,
ainz me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un amoreus senblant;
oncore i est le coup que je reçui.
  V
Li cous fu granz il ne fet
quenpirier; ne nus mires ne
men porroit saner. se cele
non qui le dart fist lancier;
se de samain idaignoit adeser.
tost en porroit le coup mortel
oster. o tout le fust dont iai
grant desirrier. mes la poin
te du fer nen puet sachier;
quele bruisa dedenz au coup
doner.
Li cous fu granz, il ne fet qu’enpirier,
ne nus mires ne m’en porroit saner,
se cele non qui le dart fist lancier.
Se de sa main i daignoit adeser,
tost en porroit le coup mortel oster
o tout le fust, dont j’ai grant desirrier;
més la pointe du fer n’en puet sachier,
qu’ele bruisa dedenz au coup doner.
  • letto 202 volte

CANZONIERE O

  • letto 290 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]



 

  • letto 178 volte

Edizione diplomatica

[c. 38ra]

De bone amour uient
 
 
seance (et) beautez (et) amors uient
 
 
de ces (deus) autresi tuit troi sont
 
 
un que bien i ai pansey. ia ne
 
 
seront a nul ior departi p(ar) un
 
 
consoil ont ensamble estau
 
 
bli. li correor en sont auant
 
 
ale de moi ont fait tout lor

[c. 38rb]

chemin ferre. tant lont usey ia
                             Li correor
                             sont de nuit
nen seront parti.   en clarte. (et) de
ior sont por la gent en obscur. li
douz resgart (et) li mot sauore la
g(ra)nt beaute (et) li bien que gi ui. nest
m(er)uoille se de ce mesbahi. de li
a dex le siegle enlumine. qua(n)t
nos aurons le plus beau ior des
tey. lez li seroit obcurs de plain
midi. En amor a pooir (et) har
dement. cil dui sont troi (et) dou
tierz sunt li dui (et) g(ra)nz ualors
est en lor apendanz ou tuit li
bien ont retrait (et) refui. p(or) cest
amors li hospitaus dautrui q(ue)
nu(n)s nu faut selonc so(n) auenant
gi ai failli dame q(ui) ualez tant
en u(ost)re ostel si ne soi ou ie fui.
Ie ni uoi plus mais a li me
comant que touz pansers ai
laissiez por cestui. ma bele ioie
ou ma mort iatent ne sai lou
quel desque deuant li fui. ne
mi firent lors mi huil point
de(n)nui ainz men uindrent ferir
si doucem(en)t dedanz le cors dun
amoreus talant q(ue)ncor i est li
cops que ie recui. Li copx
fu granz si ne fait q(ue)mpirier.
ne nu(n)s mires ne men porroit
saner. se cele non qui le dart

[c. 38va]

fist lancier se de sa mai(n) mi uo
loit adeser. bie(n) en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont
iai tel desirrier. mais la poi(n)te
nen porroit fors saichier. quele
brisa dedanz au cop doner. Da
me u(er)s uos nai autre messaigier
p(ar) cui uos os mo(n) messaige non
cier fors ma chancon se la uo
lez chanter.
  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amour uient
seance (et) beautez (et) amors uient
de ces (deus) autresi tuit troi sont
un que bien i ai pansey. ia ne
seront a nul ior departi p(ar) un
consoil ont ensamble estau
bli. li correor en sont auant
ale de moi ont fait tout lor
chemin ferre. tant lont usey ia
nen seront parti.
De bone amour vient seance et beautez,
et amors vient de ces deus autresi.
Tuit troi sont un, que bien i ai pansey,
ja ne seront a nul jor departi.
Par un consoil ont ensamble estaubli
li correor, en sont avant alé:
de moi ont fait tout lor chemin ferré;
tant l’ont usey, ja n’en seront parti.
  II
Li correor
sont de nuit
en clarte. (et) de
ior sont por la gent en obscur. li
douz resgart (et) li mot sauore la
g(ra)nt beaute (et) li bien que gi ui. nest
m(er)uoille se de ce mesbahi. de li
a dex le siegle enlumine. qua(n)t
nos aurons le plus beau ior des
tey. lez li seroit obcurs de plain
midi.
Li correor sont de nuit en clarté
et de jor sont por la gent en obscur:
li douz resgart et li mot savoré,
la grant beauté et li bien que g’i vi,
n’est mervoille se de ce m’esbahi.
de li a Dex le siegle enluminé,
quant nos avrons le plus beau jor d’estey,
lez li seroit obcurs de plain midi.
  III
En amor a pooir (et) har
dement. cil dui sont troi (et) dou
tierz sunt li dui (et) g(ra)nz ualors
est en lor apendanz ou tuit li
bien ont retrait (et) refui. p(or) cest
amors li hospitaus dautrui q(ue)
nu(n)s nu faut selonc so(n) auenant
gi ai failli dame q(ui) ualez tant
en u(ost)re ostel si ne soi ou ie fui.
En amor a pooir et hardement:
cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui,
et granz valors est en lor apendanz,
ou tuit li bien ont retrait et refui.
Por c’est amors li hospitaus d’autrui
que nuns n’i faut selonc son avenant.
G’i ai failli, dame qui valez tant,
en vostre ostel, si ne soi ou je fui.
  IV
Ie ni uoi plus mais a li me
comant que touz pansers ai
laissiez por cestui. ma bele ioie
ou ma mort iatent ne sai lou
quel desque deuant li fui. ne
mi firent lors mi huil point
de(n)nui ainz men uindrent ferir
si doucem(en)t dedanz le cors dun
amoreus talant q(ue)ncor i est li
cops que ie recui.
Je n’i voi plus mais a li me comant,
que touz pansers ai laissiez por cestui:
ma bele joie ou ma mort i atent,
ne sai lou quel, dés que devant li fui
ne m'i firent lors mi huil point d’ennui
ainz m’en vindrent ferir si doucement
dedanz le cors d’un amoreus talant
q’encor i est li cops que je reçui.
  V
Li copx
fu granz si ne fait q(ue)mpirier.
ne nu(n)s mires ne men porroit
saner. se cele non qui le dart
fist lancier se de sa mai(n) mi uo
loit adeser. bie(n) en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont
iai tel desirrier. mais la poi(n)te
nen porroit fors saichier. quele
brisa dedanz au cop doner.
Li copx fu granz, si ne fait qu’empirier.
ne nuns mires ne m’en porroit saner,
se cele non qui le dart fist lancier.
Se de sa main m’i voloit adeser,
bien en porroit le cop mortel oster
a tout le fust dont j’ai tel desirrier;
mais la pointe n’en porroit fors saichier,
qu’ele brisa dedanz au cop doner.
  VI
Da
me u(er)s uos nai autre messaigier
p(ar) cui uos os mo(n) messaige non
cier fors ma chancon se la uo
lez chanter.
Dame, vers vos n’ai autre messaigier
par cui uos os mon messaige noncier
fors ma chancon se la volez chanter.
  • letto 255 volte

CANZONIERE P

  • letto 3661 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 148 volte

Edizione diplomatica

[c. 50vb]




li rois de nauare
.
.
.

.
.
De bone amor uient
.
.
.
.

.
​seance (et) biaute (et) amors
.
.
.
.

uient deces (deus) autresi.li
.
.
.
.
.

troi sont (un) que b(ie)n lai es
.
.
.
.
..

​prouue. ia anul ior ne
.
.
.
.
.

seront dep(ar)ti.p(ar) (un) conseil o(n)t
.
.
.
.

ensenble establi. li core
.
.
.
.

or qui sont auant ale. de
.
.
..


mon cuer ont fet lor che
.
.
.
.
.
.
.
.
.

min ferre tant lont use 

.
.
.
.
.

ja nen seront part ]r[ \i/ [1] . 

[c. 51ra]

Li coreor sont lanuit en 

clarte (et) leior sont por la 

gent oscurci. li douz regart 

plesant (et) sauore. lagrant 

biaute oles biens que ie 

ui. nest merueilles se ie 

men esbahi. deli adex le 

siecle enlumine. car qui 

auroit leplus biau ior 

deste. lez liseroit oscur 
.
de plain midi.


   ......................  En amor 

a prouece (et) hardement 

li dui sont troi (et) dutiers 

son li dui. (et) g(ra)nt ualeur 

est aceus apendant. ou 

amors a (et) recet (et) refui [2]. 

por cest amors li ospitaus 

dautrui. q(ue) nus ni faut se 

lonc son auenant. (et) iai 

failli dame qui uales ta(n)t 
.
..
.


amon ostel sine saiou 

iesui 

[c. 51rb]



Or ni a plus fors 

qali me (con)mant . car tos 

biens fes ai lessie por ce 

lui. mabele uie ou mamort 

iatent. ne sai que cest mes 

quant deuant li fui. ne 

mefirent onc sioil point 

dennui. ainz meuindre(n)t 

ferir demaintenant p(ar) 

milecors dun amoros 

senblant. oncor iest le 
coup que ie re cui. 


                                           
                                    
    ..............................    Li 

cous fu g(ra)nt il ne fet qe(n) 

poirier. ne nus mires ne 

men poroit saner. secele 

non qui le dart fist lan 

cier. se desam(ain) idaignoit  .

adeser. tost en poroit 

le coup mortel oster o 

tot le fust dont iai g(ra)nt 

desirrier. mes la pointe 

du fer nen puet sachier 

quele ] [ [3]  bruisa dedens . 

aucoup doner. 

[1] Il grafema finale della lezione parti pare essere a tutti gli effetti una r, ma è tuttavia visibile anche il segno della i; si può supporre che il copista abbia originariamente trascritto la lezione partr, per poi correggerla in parti, una volta avvedutosi dell'errore.

[2] Il copista trascrive due volte il segno sulla i finale di refui: è probabile che in origine abbia omesso la seconda barra della u, per poi correggersi e modificare la lezione in refui.

[3] Si intravede una lettera erasa tra quele e brisa.

  • letto 2496 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 De bone amor uient 

seance (et) biaute (et) amors 

uient deces (deus) autresi.li 

troi sont .i. que b(ie)n lai es 

prouue. ia anul ior ne 

seront dep(ar)ti.p(ar) (un) conseil o(n)t 

ensenble establi . li core 

or qui sont auant ale. de 

mon cuer ont fet lor che 

min ferre tant lont use 

ja nen seront part ]r[ \i/. 

De bone amor vient seance et biauté

et amors vient de ces deus autresi.

Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé;

ja a nul jor ne seront departi.

Par un conseil ont ensenble establi,

li coreor qui sont avant alé:

de mon cuer ont fet lor chemin ferré

tant l’ont usé ja n’en seront parti.

Li coreor sont lanuit en 

clarte (et) leior sont por la 

gent oscurci. li douz regart 

plesant (et) sauore. lagrant 

biaute ales biens que ie 

ui. nest merueilles se ie 

men esbahi. deli adex le 

siecle enlumine. car qui 

auroit leplus biau ior 

deste. lez liseroit oscur 
de plain midi. 

Li coreor sont la nuit en clarté

et le ior sont por la gent oscurci:

li douz regart plesant et savoré,

la grant biauté a les biens que je vi;

n’est merveilles se je m’en esbahi.

De li a Dex le siecle enluminé,

car qui avroit le plus biau jor d’esté,

lez li seroit oscur de plain midi.

En amor 

a prouece (et) hardement 

li dui sont troi (et) dutiers 

son li dui. (et) g(ra)nt ualeur 

est aceus apendant. ou 

amors a (et) recet (et) refui. 

por cest amors li ospitaus 

dautrui. q(ue) nus ni faut se 

lonc son auenant. (et) iai 

failli dame qui uales ta(n)t 

amon ostel sine saiou 

iesui 

En amor a prouece et hardement:

li dui sont troi et du tiers sont li dui,

et grant valeur est a ceus apendant,

ou amors a et recet et refui.

Por c’est amors li ospitaus d’autrui

que nus n’i faut selonc son avenant.

Et j'ai failli, dame, qui vales tant,

a mon ostel, si ne sai ou je sui.

Or ni a plus fors 

qali me (con)mant . car tos 

biens fes ai lessie por ce 

lui. mabele uie ou mamort 

iatent. ne sai que cest mes 

quant deuant li fui. ne 

mefirent onc sioil point 

dennui. ainz meuindre(n)t 

ferir demaintenant p(ar) 

milecors dun amoros 

senblant. oncor iest le 
coup que ie re cui. 

Or n’i a plus fors q’a li me conmant,

car tos biens fes ai lessié por celui:

ma bele vie ou ma mort i atent,

ne sai que c’est, més quant devant li fui.

Ne me firent onc si oil point d’ennui,

ainz me vindrent ferir de maintenant

par mi le cors d'un amoros senblant,

oncor i est le coup que je reçui.

Li 

cous fu g(ra)nt il ne fet qe(n) 

poirier. ne nus mires ne 

men poroit saner. secele 

non qui le dart fist lan 

cier. se desam(ain) idaignoit 

adeser. tost en poroit 

le coup mortel oster o 

tot le fust dont iai g(ra)nt 

desirrier. mes la pointe 

du fer nen puet sachier 

quele bruisa dedens 

aucoup doner. 

Li cous fu grant il ne fet q’enpoirier,

ne nus mires ne m’en poroit saner

se cele non qui le dart fist lancier.

Se de sa main i daignoit adeser,

tost en poroit le coup mortel oster

o tot le fust, dont j'ai grant desirrier;

més la pointe du fer n’en puet sachier,

qu’ele bruisa dedens au coup doner.

  • letto 3257 volte

CANZONIERE R

  • letto 2849 volte

Riproduzione fotografica

 

 

  • letto 3182 volte

Edizione diplomatica

[c. 43v]

Tiebaut roy de nauarre.
 

DE fine amour uient science (et) bonte---Et



a​mours uient deces deus autresi. Tous trois

sont uns qui b(ie)n iapense. Ja ne seront anul

iour departi par un conseil sont touz trois

establi.leur courreeur qui o(n)t aua(n)t ale. de moi

[c. 44r]

ont fai tout leur chemin farre. tant lont use 

                                   Li coureeur sont de nuit

  ​                                 enclarte (et) de iour sont par
ia nen seront parti.     la gent oscursit li doulz re
gars (et) le mot sauoreus. la g(ran)t biaute (et) le b(ie)n 

que ie iui. nest merueille ce se ma esbahi. ain

si adieus le siecle enlumine car qui uenroit le plus

biau iour deste lesli seroit oscurs aplain midi.
En amour apaour (et) hardement. Cil troi son dui

(et) eutier sont li dui m(u)lt g(ra)nt ualeur. out aeuls a-

pendant out tout lib(ie)n sont retrait (et) raui pour

ce amours si opitaus dautrui que nus nifait

selonc son auenant. Ieai failli. dame qui uales

tant auostre hostel si ne sai ou iesui. Ieui uoi

plus mes adieu me co(m)mant. que tous pensers
ailessie pour cestui. ma belle ioie ou ma mort ia
tant ue sai le quel. mais q(ua)nt deuant lui fui. ne

me firent li uair oeil oint danui. ainz me uin(n)re(n)t

ferir. dun dous talent que en core iest lecop q(ue)
ie resui. Licop fu g(ra)nt il ne fait q(ue)npirier. ne

nulz mires ne men pourroit saner Ce celle non qui

le dart fist lancier. se de samain iuouloit adeser b(ie)n

en pourroit le mortel cop oster. atout le fer dont

iai g(ra)nt desirrier. mais lapointe du fer nenpuis

[c. 44v]

sachier. que elle donna dedens au coup donner.
  • letto 3358 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Tiebaut roy de nauarre   Tiebaut Roy de Navarre
    I
  DE fine amour uient science (et) bonte---Et
  a​mours uient deces deus autresi. Tous trois
  sont uns qui b(ie)n iapense. Ja ne seront anul
  iour departi par un conseil sont touz trois
  establi.leur courreeur qui o(n)t aua(n)t ale. de moi
  ont fai tout leur chemin farre. tant lont use 
  ia nen seront parti.
  De fine amour vient science et bonté
  ​et Amours vient de ces deus autresi
  ​tous trois sont uns, qui bien i a pensé,
  ja ne seront a nul jour departi.
  Par un conseil sont touz trois establi
  ​leur courreeur, qui ont avant alé.
  De moi ont fai tout leur chemin farré,
  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
    II
  Li coureeur sont de nuit
  ​enclarte (et) de iour sont par
  la gent oscursit li doulz re
  gars (et) le mot sauoreus. la g(ran)t biaute (et) le
                                                                        b(ie)n 
  que ie iui. nest merueille ce se ma esbahi. ain
  si adieus le siecle enlumine car qui uenroit le plus
  biau iour deste lesli seroit oscurs aplain midi.
  Li coureeur sont de nuit en clarté
  et de jour sont par la gent ocursit
  ​li doulz regars et le mot savoureus
  la grant biauté et le bien que je i vi.
  N'est merveille ce se m'a esbahi
  ainsi a Dieus le siecle enluminé
  ​car, qui venroit, le plus biau jour d'esté
  ​les li seroit oscurs a plain midi.
    III
  En amour apaour (et) hardement. Cil troi son dui
  (et) eutier sont li dui m(u)lt g(ra)nt ualeur. out aeuls a-
  pendant out tout lib(ie)n sont retrait (et) raui pour
  ce amours si opitaus dautrui que nus nifait
  selonc son auenant. Ieai failli. dame qui uales
  tant auostre hostel si ne sai ou iesui.
  En amour a Paour et Hardement:
  cil troi son dui et eu tier sont li dui,
  mult grant valeur out a euls apendant
  out tout li bien sont retrait et ravi.
  Pour ce amours si opitaus d'autrui
  que nus n'i fait selonc son avenant.
  Ie ai failli, dame qui vales tant,
  ​a vostre hostel, si ne sai ou ie sui.
    IV
  Ieui uoi
  plus mes adieu me co(m)mant. que tous pensers
 
ailessie pour cestui. ma belle ioie ou ma mort ia
 
tant ue sai le quel. mais q(ua)nt deuant lui fui. ne
  me firent li uair oeil oint danui. ainz me uin(n)re(n)t
  ferir. dun dous talent que en core iest lecop q(ue)
  ie resui.
  Ieu i voi plus, mes a Dieu me commant,
  que tous pensers ai lessié pour cestui,
  ma belle ioie ou ma mort i atant 
  ue sai lequel, mais quant devant lui fui,
  ne me firent li vair oeil point d'anui,
  ainz me vinnrent ferir d'un dous talent
  que encore i est le cop que ie resui.
    V
  Licop fu g(ra)nt il ne fait q(ue)npirier. ne
  nulz mires ne men pourroit saner Ce celle non qui
  le dart fist lancier. se de samain iuouloit adeser b(ie)n
  en pourroit le mortel cop oster. atout le fer dont
  iai g(ra)nt desirrier. mais lapointe du fer nenpuis
  sachier. que elle donna dedens au coup donner.
  Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier,
  ne nulz mires ne m'en pourroit saner,
  ce celle non, qui le dart fist lancier,
  se de sa main i vouloit adeser,
  bien en pourroit le mortel cop oster,
  a tout le fer, dont i'ai grant desirrier,
  mais la pointe du fer n'en puis sachier,
  que elle donna dedens au coup donner.
  • letto 3197 volte

CANZONIERE T

  • letto 2852 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 203 volte

Edizione diplomatica

 
                                                                                                                                                       Li rois
 
                         
             De fine amor uient seance (et) beautes. (et) amors uient de ces (deus) autre
                                                          
            si. tout (troi) s(on)t (un) qui bien ia pense. ia ne seront  anul ior departi. por (un)
                                                                                                     
            consel. ont tout (troi) establi. lour coureors qui s(on)t auant ale. de moi ont
                                                                                      
            font tout lour chemi(n) ferre. tant lont use ia nen seront parti. Li 

 
    coureour s(on)t denuis en clarte. (et) dou ior s(on)t pour la gent oscurci. li dols re
    gart (et) li mot sauoure. la grans beaute (et) li biens ke gi ui. nest meruelle
    se ce ma esbahi. deli adiex le siecle en lumine. quant nous aurons le plus
    beau ior deste. les li seroit oscurs aplain midi. En amour a pauour (et)
  hardement. cil doz s(on)t (troi) (et) dou tiers s(on)t li dui. (et) grans valors est a eus ape(n)
  dans. ou tout li bie(n) ont retrait (et) refuj. pour cest amors li hospitaus dautrui.
  ke nus ni faut selonc son auenant. gi ai failli dame qui uales tant au(ost)re
  ostel si ne sai ou ie sui. Ie ni uoi plus mais adieu me comanc.ke tous
  pensers ai laissie pour cestui. ma belle ioie ou mamort iatanc. ne sai le quel
  deske deuant li fui. ne me firent lors mi oel poi(n)t danui. ains me uirent
  ferir si doucemant. dedens le cuer du(n) amoureus talant. ken coir iest li cols
  ke ien recui. Li cols fu grans il ne fait kenpirier. ne nus mires ne me(n)
  porroit saner. se cele non qui le dart fist lancier. se de sa mai(n) iuoloit ade
  ser.  b(ie)n emporroit le cop mortel oster. atout le fust dont iaj tel desirier
  mais la pointe. dou fer nem puet sachier quele brisa dedens au cop doner.
         Dame uers uous nai autre mesagier. par qui uous os mon corage en
         uoier. fors ma chancon se la uoles chanter
  • letto 2362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.

 
  De fine amor uient seance (et) beautes. (et) amors uient de ces (deus) autre
  sj. tout (troi) s(on)t (un) quj bienia pense. ia neseront  anul ior departj. por (un)     
  consel. ont tout (troi) establj. lour coureors quj s(on)t auant ale. de moj ont      
  font tout chemi(n) ferre. tant lont use ia nen seront partj.

 

 

  De fine amor vient seance et beautes,
  et amors vient de ces deus autresi.
  tout troi sont un qui bien i a pensé;
​  ja ne seront a nul jor departi.
  Por un consel ont tout troi establi
​  lour coureors qui sont avant alé:
​  de moi ont font tout chemin ferré;
​  tant l'ont usé ja n'en seront parti.
  
 

II. 
 

                                                                                                                   Li 
  coureour s(on)t denuis en clarte. (et) dou ior s(on)t pour la gent oscurci. li dols re      
  gart (et) li mot sauoure. la grans beaute (et) li biens ke gi ui. nest meruelle
  se ce ma esbahi. deli adiex le siecle en lumine. quant nous aurons le plus
  beau ior deste. les li seroit oscurs aplain midi.
 

 

  Li coureour sont de nuis en clarté
​  et dou jor sont pour la gent oscurci:
  li dols regart et li mot savouré,
  la grans beaute et li biens ke g'i vi;
  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
  De li a Diex le siecle enluminé,
  quant nous avrons le plus beau jor d'esté,
  les li seroit oscurs a plain midi.
 

III.  

                                                                                      En amour a pauour (et)
  hardement. cil doz s(on)t (troi) (et) dou tiers s(on)t li dui. (et) grans valors est a eus ape(n)    
  dans. ou tout li bie(n) ont retrait (et) refui. pour cest amors li hospitaus dautrui.
  ke nus ni faut selonc son auenant. gi ai failli dame qui uales tant au(ost)re
  ostel si ne sai ou iesui.

 

 
  En amour a pauour et hardement:
​  cil doz sont troi et dou tiers sont li dui,
  et grans valors est a eus apendans,
  ou tout li bien ont retrait et refui.
  Pour c'est amors li hospitaus d'autrui
​  ke nus ni faut selonc son avenant.
  G'i ai failli dame qui vales tant 
  a vostre ostel si ne sai ou je sui.

 

 IV.
 

                                        Ie ni uoi plus mais adieu me comanc.ke tous
  pensers ai laissie pour cestui. ma belle ioie ou mamort iatanc. ne sai le quel
  deske deuant li fui. ne me firent lors mi oel poi(n)t danui. ains me uirent
  ferir si doucemant. dedens le cuer du(n) amoureus talant. ken coir iest li cols
  ke ien recui.

 

 

  Je n'i voi plus mais a Dieu me comanc,
  ke tous pensers ai laissie pour cestui:
​  ma belle joie ou ma mort i atanc,
  ne sai le quel des ke devant li fui.
  Ne me firent lors mi oel point d'anui,
  ains me virent ferir si doucemant 
  dedens le cuer d'un amoureus talant
​  k'en coir i est li cols ke ien reçui.

 

V.
 

                            Li cols fu grans il ne fait ken pirier. ne nus mires neme(n)
  porroit saner. se cele non quj le dart fist lancier. se de sa mai(n) iuoloit ade 
  ser.  b(ie)n emporroit le cop mortel oster. atout le fust dont iaj tel desirier
  mais la pointe. dou fer nem puet sachier quele brisa dedens au cop doner.

 

 

  Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier,
  ne nus mires ne m’en porroit saner
  se cele non quj le dart fist lancier.
  Se de sa main j’voloit adeser.      
  bien em porroit le cop mortel oster
  a tout le fust, dont j’aj tel desirier;
  mais la pointe dou fer n'em puet sachier,  
  qu’ele brisa dedens au cop doner.

 

VI.

 
  D
ame uers uous nai autre mesagier. par qui uous os mon corage en
  uoier. fors ma chancon se la uoles chanter

 

 
  Dame, vers vous n’ai autre mesagier
  par qui vous os mon corage envoier
  fors ma chançon, se la voles chanter.
 

  • letto 3203 volte

CANZONIERE U

  • letto 305 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 196 volte

Edizione diplomatica

[c. 122r]

De bone amor uient science (et) bonteis (et) amors uie(n)t
 
 
de ces dous atresi. tuit troi sont dun ke bien iait
 
 
panseit. ne ia nul ior ne seront dep(ar)tit. p(ar) un consoil
 
 
ont antre ous establit. lor corraour ki dauant sont
 
 
aleit. de mon cuer ont fait lor chamin ferreit. ta(n)t
                                                                 Li courreours sont
lont useit mais nan seront p(ar)tit.          de nuit an clarteit.
(et) lou ior sont por les gens occursir. li dous regairs
(et) li mot sauoreit. (et) la biateis (et) li biens ke gi ui. nest
merueille se ie man esbahi. de lei ait deus lou siecle
enlumineit. car ki uairoit lou plus bial ior desteit.
leis li seroit oscurs an plain midi. Sans (et) ualor
sont ai un acordant. Li dui sont troi. (et) dou tiers
sont li dui. (et) bone amors est ai az apandans. ou
tout li biens est l repos (et) refus. por cest amors
li hospitals datrui. ke nus ni falt. selonc son a

[c. 122v]

uenant. mais iai faillit dame ki ualeis tant. a uostre
osteil. se ne sai ou ie seus. Or ni ait mais fors cali me
comans. ke tous panseirs ai laixiet por cestui. ma belle
mort ou ma ioie an atant. ne sai lou keil des ke daua(n)t
li fui. donc ne mi firent seu oil point danut. ans mont
naureit si tres doucetemant p(ar) mei lou cors dun ameros
talant. ancor iest li cols ke ian resui. Li cols fut grans
il ne fait canpirier. ne nus mires ne lou poroit seneir
se celle non ke lou dairt fist lancier. se de sa main i de
gnast adeseir. bien an poroit lou cop morteil osteir. ke
ia fut fais p(ar) si g(ra)nt desirier. mais la pointe nan poroit
nus sachier. kelle brisait dedans a cop doneir.
  • letto 222 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amor uient science (et) bonteis (et) amors uie(n)t
de ces dous atresi. tuit troi sont dun ke bien iait
panseit. ne ia nul ior ne seront dep(ar)tit. p(ar) un consoil
ont antre ous establit. lor corraour ki dauant sont
aleit. de mon cuer ont fait lor chamin ferreit. ta(n)t
lont useit mais nan seront p(ar)tit.
De bone amor vient science et bonteis,
et amors vient de ces dous atresi.
Tuit troi sont d’un ke bien i ait panseit.
Ne jai nul jor ne seront departit.
Por un consoil ont antre ous establi
lor corraour, ki davant sont aleit:
de mon cuer ont fait lor chamin ferreit;
tant l’ont useit, mais n’an seront partit.
  I
Li courreours sont
de nuit an clarteit.
(et) lou ior sont por les gens occursir. li dous regairs
(et) li mot sauoreit. (et) la biateis (et) li biens ke gi ui. nest
merueille se ie man esbahi. de lei ait deus lou siecle
enlumineit. car ki uairoit lou plus bial ior desteit.
leis li seroit oscurs an plain midi.
Li courreours sont de nuit an clarteit
et lou jor sont por les gens occursir:
li dous regairs et li mot sauoreit
et la biateis et li biens ke g’i vi
n’est merveille se ie m’an esbahi.
De lei ait Deus lou siecle enlumineit,
car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit,
leis li seroit oscurs an plain midi.
  I
Sans (et) ualor
sont ai un acordant. Li dui sont troi. (et) dou tiers
sont li dui. (et) bone amors est ai az apandans. ou
tout li biens est l repos (et) refus. por cest amors
li hospitals datrui. ke nus ni falt. selonc son a
uenant. mais iai faillit dame ki ualeis tant. a uostre
osteil. se ne sai ou ie seus.
Sans et valor sont ai un acordant;
li dui sont troi et dou tiers sont li dui,
et bone amors est ai az apandans
ou tout li biens est l repos et refus.
Por c’est amors li hospitals d’atrui,
ke nus ni falt selonc son avenant;
mais j’ai faillit, dame, ki valeis tant,
a vostre osteil, se ne sai ou je seus.
  I
Or ni ait mais fors cali me
comans. ke tous panseirs ai laixiet por cestui. ma belle
mort ou ma ioie an atant. ne sai lou keil des ke daua(n)t
li fui. donc ne mi firent seu oil point danut. ans mont
naureit si tres doucetemant p(ar) mei lou cors dun ameros
talant. ancor iest li cols ke ian resui.
Or n’i ait mais fors c’a li me comans,
ke tous panseirs ai laixiet por cestui:
ma belle mort ou ma joie an atant;
ne sai lou keil, dés ke davant li fui.
Donc ne mi firent seu oil point d’anut,
ans m’ont navreit si tres doucetemant
parmei lou cors d’un ameros talant.
Ancor i est li cols ke j’an resui.
  I
Li cols fut grans
il ne fait canpirier. ne nus mires ne lou poroit seneir
se celle non ke lou dairt fist lancier. se de sa main i de
gnast adeseir. bien an poroit lou cop morteil osteir. ke
ia fut fais p(ar) si g(ra)nt desirier. mais la pointe nan poroit
nus sachier. kelle brisait dedans a cop doneir.
Li cols fut grans, il ne fait c’anpirier,
ne nus mires ne lou poroit seneir
se celle non ke lou dairt fist lancier;
se de sa main i degnast adeseir.
Bien an poroit lou cop morteil osteir
ke ja fut fais par si grant desirier,
maix la pointe n’an poroit nus saichier,
k’elle brisait dedans a cop doneir.
  • letto 194 volte

CANZONIERE V

  • letto 783 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]


  • letto 592 volte

Edizione diplomatica

A cura di Laura Federici
 
[c. 25ra]
  

  
De ieune amour uient sean
  
ce. (et) biaute. (et) amours uient de
  
ces (deus) autresi. li (troi) sont (un) que
  
bienlai esprouue ia anul iour
  
nen seront departi. par (un) con
  
seil ont ensamble establi. li cor
  
reour. qui sont auant ale. demo(n)
  
cuer ont. fet leur chemi(n) ferre.
  
tant lont use. ianen seront p(ar)ti

  
[c. 25rb]
  

Li correor sont la nuit e(n) clarte.
(et) le ior sont. por la gent. oscurci
li douz regart. plesant. (et) sauo -
re. (et) les granz b(ie)ns qu(en) ma dame
choisi. nest merueilles. se ie me(n)
esbahiz. deli adiex lesiecle. enlu
mine. car. qui auroit leplus biau
ior deste. lez li seroit oscur de plai(n)
midi.
Enamour. aprouece (et) harde
ment. li dui sont (troi) (et) du tierz s(on)t
li dui. (et) grant valeur est aceus
apendant. ou amors a. (et) recet.
(et) refui. por ce est amours. li hos
pitaus. dautrui. q(ue) nus ni faut
selonc. son auenant. (et) failli ai
dame. qui valez tant. amo(n) os
tel sine sai. ou ie sui.  
Or nia plus. fors qua li me
(con)mant. car touz b(ie)ns fes. ai.
lessie pour celi. ma bele uie ou
ma mort iatent. ne sai le quel
mes quant deuant li fui. ne me
firent. onc. si oeul. point de(n)nui.
ainz me uindre(n)t. ferir demai(n)
tenant par mi le cors. du(n) amo
reux. semblant. encor iest le cop
que ierecui.
Licos fu g(ra)nz il ne fet que(n)pirier
ne. nus. mires. ne me(n) porroit san(er).
secele non. qui le dart. fist lanc(ier).
se desamai(n). i daignoit adeser.
tost e(n) porroit le cop mortel oster.
ou tout. le fust. dont iai g(ra)nt de
sirrier. mes la pointe du fer ne(n)

  
 [c. 25vc]   
  

puis sachier. quele brisa dedenz
au cop donner.
  • letto 692 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De ieune amour uient sean
ce. (et) biaute. (et) amours uient de
ces (deus) autresi. li (troi) sont (un) que
bienlai esprouue ia anul iour
nen seront departi. par .i. con
seil ont ensamble establi. li cor
reour. qui sont auant ale. demo(n)
cuer ont. fet leur chemi(n) ferre.
tant lont use. ianen seront p(ar)ti
De jeune amour vient seance et biauté,
et amours vient de ces deus autresi.
Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé;
Ja a nul jour n’en seront departi.
Par un conseil ont ensamble establi
li correour, qui sont avant alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  II
Li correor sont la nuit e(n) clarte.
(et) le ior sont. por la gent. oscurci
li douz regart. plesant. (et) sauo -
re. (et) les granz b(ie)ns qu(en) ma dame
choisi. nest merueilles. se ie me(n)
esbahiz. deli adiex lesiecle. enlu
mine. car. qui auroit leplus biau
ior deste. lez li seroit oscur de plai(n)
midi.
Li correor sont la nuit en clarté
et le jor sont por la gent oscurci:
li douz regart plesant et savoré,
et les granz biens qu’en ma dame choisi;
n’est merveilles se je m’en esbahiz.
De li a Diex le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau jor d’esté,
lez li seroit oscur de plain midi.
  III
Enamour. aprouece (et) harde
ment. li dui sont (troi) (et) du tierz s(on)t
li dui. (et) grant valeur est aceus
apendant. ou amors a. (et) recet.
(et) refui. por ce est amours. li hos
pitaus. dautrui. q(ue) nus ni faut
selonc. son auenant. (et) failli ai
dame. qui valez tant. amo(n) os
tel sine sai. ou ie sui.
En amour a prouece et hardement:
li dui sont troi et du tierz sont li dui,
et grant valeur est a ceus apendant,
ou Amors a et recet et refui.
Por ce est Amours li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Et failli ai, dame, qui valez tant,
a mon ostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Or nia plus. fors qua li me
(con)mant. car touz b(ie)ns fes. ai.
lessie pour celi. ma bele uie ou
ma mort iatent. ne sai le quel
mes quant deuant li fui. ne me
firent. onc. si oeul. point de(n)nui.
ainz me uindre(n)t. ferir demai(n)
tenant par mi le cors. du(n) amo
reux. semblant. encor iest le cop
que ierecui.
Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
car touz biens fes ai lessié pour celi:
ma bele vie ou ma mort i atent;
ne sai le quel, més quant devant li fui.
Ne me firent onc si oeul point d’ennui,
ainz me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un amoreux semblant;
encor i est le cop que je reçui.
  V
Licos fu g(ra)nz il ne fet que(n)pirier
ne. nus. mires. ne me(n) porroit san(er).
secele non. qui le dart. fist lanc(ier).
se desamai(n). i daignoit adeser.
tost e(n) porroit le cop mortel oster.
ou tout. le fust. dont iai g(ra)nt de
sirrier. mes la pointe du fer ne(n)
puis sachier. quele brisa dedenz
au cop donner.
Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier,
ne nus mires ne m’en porroit saner,
se cele non qui le dart fist lancier.
Se de sa main i daignoit adeser,
tost en porroit le cop mortel oster
o tout le fust, dont j’ai grant desirrier;
més la pointe du fer n’en puis sachier,
qu’ele bruisa dedenz au cop donner.
  • letto 192 volte

CANZONIERE X

  • letto 275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]


  • letto 153 volte

Edizione diplomatica

[c. 32ra]
 

Li rois de nauarre

 
De bone amor uient
 
 
seance (et) biaute. (et) amors
 
 
uient de ces (deus) autresi. li 

[c. 32rb]
 

troi sont un que bien lai es
 
 
proue; ia anul ior nen seront
 
 
departi. par un conseil ont
 
 
ensemble establi li coreor qui
 
 
sont auant ale. de mo(n) cuer
 
 
ont fait lor chemin ferre. ta(n)t
 
 
lont use ia nen seront parti.
Li coreor sunt la nuit en clar
te; (et) le ior sont por lagent os
curci. li douz regart plaisant
(et) sauore. (et) les grans biens
quen ma dame choisi. nest
merueille se ie men esbahi.
deli adex le siecle enlumine
car qui auroit le plus biau
ior deste lais li seroit oscur

[c. 32va]
 

en plain midi.
En amor a proesse et harde
ment. li dui sont un (et) dou
tiers sont li dui. et grant ua
leur est aceus apendant.
ou amors a (et) recet (et) refui.
por cest amors li hospitaus
dautrui. que nus ni faut
selonc son auenant et iai
failli dame qui uales tant.
amo(n) ostel sine sai ou ie sui.
Or ni a plus fors quali
me comant. car toz biens
fais ai laissiez por celui. ma
bele uie ou ma mort i atent.
ne sai le quel mais qua(n)t
deuant li fui. ne me firent
ont si oeil point dennui. ai(n)z
me uindrent ferir de main
tenant. parmi le cors dun
amoreus semblant. encor
iest le cop que ie resui.
Li cous fu granz il ne fait
quenpirier; ne nus mires
ne men porroit saner. se
cele qui le dart fist langier.
se desamain idaignoit ade
ser. tost en porroit le coup
mortel oster; otout le fust
dont iai grant desirier. mes

[c. 32vb]
 

la pointe dou fer nen peut
sachier; quele brisa dedens
au cop doner.
  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De bone amor uient
seance (et) biaute. (et) amors
uient de ces (deus) autresi. li
troi sont un que bien lai es
proue; ia anul ior nen seront
departi. par un conseil ont
ensemble establi li coreor qui
sont auant ale. de mo(n) cuer
ont fait lor chemin ferre. ta(n)t
lont use ia nen seront parti.
De bone amor vient seance et biauté,
et amors vient de ces deus autresi.
Li troi sont un, que bien l’ai esprové;
Ja a nul jor n’en seront departi.
Par un conseil ont ensemble establi
li coreor, qui sont avant alé:
de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  I
Li coreor sunt la nuit en clar
te; (et) le ior sont por lagent os
curci. li douz regart plaisant
(et) sauore. (et) les grans biens
quen ma dame choisi. nest
merueille se ie men esbahi.
deli adex le siecle enlumine
car qui auroit le plus biau
ior deste lais li seroit oscur
en plain midi.
Li coreor sunt la nuit en clarté
et le jor sont por la gent oscurci:
li douz regart plaisant et savoré,
et les grans biens qu’en ma dame choisi;
n’est merveille se je m’en esbahi.
De li a Dex le siecle enluminé,
car qui auroit le plus biau jor d’esté,
lais li seroit oscur en plain midi.
  I
En amor a proesse et harde
ment. li dui sont un (et) dou
tiers sont li dui. et grant ua
leur est aceus apendant.
ou amors a (et) recet (et) refui.
por cest amors li hospitaus
dautrui. que nus ni faut
selonc son auenant et iai
failli dame qui uales tant.
amo(n) ostel sine sai ou ie sui.
En amor a proesse et hardement:
li dui sont un et dou tiers sont li dui,
et grant valeur est a ceus apendant,
ou Amors a et recet et refui.
Por c’est Amors li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Et j’ai failli, dame, qui vales tant,
a mon ostel, si ne sai ou je sui.
  I
Or ni a plus fors quali
me comant. car toz biens
fais ai laissiez por celui. ma
bele uie ou ma mort i atent.
ne sai le quel mais qua(n)t
deuant li fui. ne me firent
ont si oeil point dennui. ai(n)z
me uindrent ferir de main
tenant. parmi le cors dun
amoreus semblant. encor
iest le cop que ie resui. 
Or n’i a plus fors qu’a li me comant,
car toz biens fais ai laissiez por celui:
ma bele vie ou ma mort i atent;
ne sai le quel, mais quant devant li fui.
Ne me firent ont si oeil point d’ennui,
ainz me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un amoreus semblant;
encor i est le cop que je resui.
  I
Li cous fu granz il ne fait
quenpirier; ne nus mires
ne men porroit saner. se
cele qui le dart fist langier.
se desamain idaignoit ade
ser. tost en porroit le coup
mortel oster; otout le fust
dont iai grant desirier. mes
la pointe dou fer nen peut
sachier; quele brisa dedens
au cop doner.
Li cous fu granz, il ne fait qu’enpirier,
ne nus mires ne m’en porroit saner,
se cele qui le dart fist langier.
Se de sa main i daignoit adeser,
tost en porroit le coup mortel oster
o tout le fust, dont j’ai grant desirier;
més la pointe dou fer n’en peut sachier,
  • letto 211 volte

CANZONIERE Z

  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De fine amour uient seance (et) bonte. (et) amours uient de ces
deus autresi. tout troi sont un ki bien ia pense. ia nen seront
a nul iour departi. por un consel ont tout troi establi. leur cou
reour ki sont auant ale de moi ont fait tout leur chemin
ferre. tant lont use ia nen seront parti.
De fine amour vient seance et bonté,
et amours vient de ces deus autresi.
Tout troi sont un, ki bien i a pensé,
ja n’en seront a nul jour departi.
Por un consel ont tout troi establi
leur coureour, ki sont avant alé:
de moi ont fait tout leur chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  II
Li coureour sont
de nuit en clarte. (et)
de iour sont pour
la gent oscurci. li douc regart (et) li mot sauoure. la grans biautes (et) Li
biens ke ie iui. nest meruelle se ce ma esbahi. de li a diex le siecle en
lumine. quant nous arons le iour deste les li. si seront oscur a miedi.
Li coureour sont de nuit en clarté
et de jour sont pour la gent oscurci:
li douc regart et li mot savouré,
la grans biautes et li biens ke je i vi,
n’est mervelle se ce m’a esbahi.
De li a Diex le siecle enluminé,
quant nous arons le jour d’esté,
les li si seront oscur a miedi.
  III
En amour a paour (et) hardement. cil doi sont troi (et) du tierc sont
li dui. (et) grans ualours est a eus apendans. u tout li bien ont re
trait (et) refui. pour ce est amours li hospitaus dautrui. ke nus ni
faut selonc son auenant. gi ai failli dame ki uales tant. a uostre
ostel si nesai u ie sui.
En amour a paour et hardement:
cil doi sont troi et du tierc sont li dui,
et grans valours est a eus apendans,
u tout li bien ont retrait et refui.
Pour ce est Amours li hospitaus d’autrui
ke nus n’i faut selonc son avenant.
G’i ai failli, dame ki vales tant,
a vostre ostel, si ne sai u je sui.
  IV
Ie ni uoi plus mais a diu me commant.
ke tous pensers ai laissie pour cestui. ma bele ioie u ma mort
iatent. ne sai le quel des ke deuant li fui. ne me fissent lors mi
oel point danui. ainc me uinrent ferir dun douc talent. ken
cor i est li caus ke ien recui.
Je n’i voi plus mais a Diu me commant,
ke tous pensers ai laissié pour cestui:
ma bele joie u ma mort i atent,
ne sai le quel, dés ke devant li fui.
Ne me fissent lors mi oel point d’anui,
ainc me vinrent ferir d’un douc talent
k’encor i est li caus ke j’en reçui. 
  V
Li caus fu grans il ne fait ken
pirier. ne nus mires ne men poroit saner. se cele non ki le dart fist
lancier. se de sa main iuoloit adeser. bien enporoit le caup mortel os
ter a tout le fust dont iai tel desirier. mais la pointe du fer nen puet
sachier. kele brisa dedens au caup douner.
Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier,
ne nus mires ne m’en poroit saner,
se cele non ki le dart fist lancier.
Se de sa main i voloit adeser,
bien en poroit le caup mortel oster
a tout le fust, dont j’ai tel desirier;
mais la pointe du fer n’en puet sachier,
k’ele brisa dedens au caup douner.
  VI
Dame uers uous nai au
tre messagier. par cui uous os mon corage enuoier. fors ma chan
con se le uoles chanter.
Dame, vers vous n’ai autre messagier
par cui vous os mon corage envoier
fors ma chançon, se le voles chanter.
  • letto 104 volte

CANZONIERE a

  • letto 307 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]


  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 6rb]

Li rois de nauare
 
 
De fine amour uient
 
 
seanche (et) bonte. (et) amours uie(n)t
 
 
de ches (deus) autresi tout troi so(n)t
 
 
un ki bien ja pense. ja ne se
 
 
ront a nul jour de parti. par
 
 
(un) consel ont tout troi establi.
 
 
leur coureour q(ui) ont auant
 
 
ale. de moi ont fait tout leur
 
 
chemin fere. tant lont use
 
 
janen seront parti.
Lj coureour sont denuit 

[c. 6va]

en clarte. (et) de jour sont pour
la gent oscurchi. li douc regart
(et) li mot sauoure. la grans biau
tes (et) li bie(n)s q(e) gi ui nest m(er)ueille
se che ma esbahi de li a dieus
le siecle enlumine car ki ueroit
le plus bel iours deste. les li
seroit oscur a plain midi.
En amour a paour (et) harde
mant. [1] chil troi sont doi (et) du
tiers [2] sont li dui (et) grans valor
ont a eus a pendant. ou tout
li bien ont retrait (et) refui. pour
chest am(our) li ospitaus dautrui q(e)
nus ni faut selonc son auenant.
giai fali dame qi uales tant a
v(ost)re hostel si ne sai ou ie sui.
Ieni uois plus mais adieu me
(con)mant q(e) tous pensers ai laisies
pour chestui. ma bele joie ou ma
mort jatant ne sai lequel mais
q(e) deuant li [3] fui ne me firrent le
\v/air [4] oeil point danui ains me uir
rent ferir dun douc ]d[ \t/alant. [5] ke(n)
cor jest li caus q(e) jou rechui.
Li caus fu grans ilne fait ken
pirier. nenus mires nemen por
roit saner. sechele non q(i) le dart
fist lanchier. se de sa main iuo
loit adeser. b(ie)n en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont

[c. 6vb]

jai tel desierrier. mais la pointe
du fer nen peut sacier. kele b(ri)sa
de dens au caup douner.

[1] La seconda a di hardemant è stata oggetto di correzione, a partire presumibilmente dalla trascrizione erronea di una o.

[2] La s finale di tiers denota un'incertezza nella trascrizione, forse tra le due tipologie di s o tra una s e una c (tierc).

[3] Presenza di rasura, presumibilmente di una lettera, dinanzi a li: è possibile che il copista abbia commesso errore di anticipo, iniziando a trascrivere erroneamente la f di fui, che avrebbe poi eraso una volta avvedutosi dell'errata omissione di li.

[4] La v iniziale di vair, trascritta al di fuori dello specchio di scrittura, è stata presumibilmente aggiunta in un secondo momento dal copista ed è dunque frutto di autocorrezione.

[5] La t iniziale di talant è visibilmente frutto di autocorrezione da parte del copista: è verosimile che in origine egli abbia trascritto una d per poi correggerla.

  • letto 319 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De fine amour uient
seanche (et) bonte. (et) amours uie(n)t
de ches (deus) autresi tout troi so(n)t
un ki bien ja pense. ja ne se
ront a nul jour de parti. par
(un) consel ont tout troi establi.
leur coureour q(i) ont auant
ale. de moi ont fait tout leur
chemin fere. tant lont use
janen seront parti.
De fine amour vient seanche et bonté,
et amours vient de ches deus autresi.
Tout troi sont un, ki bien i a pensé:
Ja ne seront a nul jour departi.
Par un consel ont tout troi establi
leur coureour, qui ont avant alé:
de moi ont fait tout leur chemin fere;
tant l’ont usé ja n’en seront parti.
  II
Lj coureour sont denuit
en clarte. (et) de jour sont pour
la gent oscurchi. li douc regart
(et) li mot sauoure. la grans biau
tes (et) li bie(n)s q(e) gi ui nest m(er)ueille
se che ma esbahi de li a dieus
le siecle enlumine car ki ueroit
le plus bel iours deste. les li
seroit oscur a plain midi.
Li coureour sont de nuit en clarté
et de jour sont pour la gent oscurchi:
li douc regart et li mot savouré,
la grans biautes et li biens qe g’i vi
n’est merveille se che m’a esbahi.
De li a Dieus le siecle enluminé,
car ki veroit le plus bel jours d’esté
les li seroit oscur a plain midi.
  III
En amour a paour (et) harde
mant. chil troi sont doi (et) du
tiers sont li dui (et) grans valor
ont a eus a pendant. ou tout
li bien ont retrait (et) refui. pour
chest am(our) li ospitaus dautrui q(e)
nus ni faut selonc son auenant.
giai fali dame qi uales tant a
v(ost)re hostel si ne sai ou ie sui.
En amour a paour et hardemant:
chil troi sont doi et du tiers sont li dui,
et grans valor ont a eus apendant,
ou tout li bien ont retrait et refui.
Pour ch’est Amour li ospitaus d’autrui
qe nus n’i faut selonc son avenant.
g’i ai fali, dame, qi vales tant,
a vostre hostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Ieni uois plus mais adieu me
(con)mant q(e) tous pensers ai laisies
pour chestui. ma bele joie ou ma
mort jatant ne sai lequel mais
q(e) deuant li fui ne me firrent le
\v/air oeil point danui ains me uir
rent ferir dun douc ]d[ \t/alant. ke(n)
cor jest li caus q(e) jou rechui.
Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant,
qe tous pensers ai laisies pour chestui:
ma bele joie ou ma mort i atant
ne sai le quel, mais qe devant li fui,
ne me firrent li vair oeil point d’anui,
ains me virrent ferir d’un douc talant
k’encor i est li caus qe jou rechui.
  V
Li caus fu grans ilne fait ken
pirier. nenus mires nemen por
roit saner. sechele non q(i) le dart
fist lanchier. se de sa main iuo
loit adeser. b(ie)n en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont
jai tel desierrier. mais la pointe
du fer nen peut sacier. kele b(ri)sa
de dens au caup douner.
Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier
ne nus mires ne m’en porroit saner
se chele non qi le dart fist lanchier;
se de sa main i voloit adeser,
bien en porroit le cop mortel oster
a tout le fust, dont j’ai tel desierrier;
mais la pointe du fer n’en peut sacier,
k’ele brisa dedens au caup douner.
  • letto 241 volte

CANZONIERE e

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

Archives nationales (France), AB/XIX/1734, fonds Moselle, 1F, n°11, canzoniere trovierico e, fine XIII sec.

  • letto 131 volte

Edizione diplomatica

[c. 1r] [1]

DE bone amor uient science (et) bontes (et) amors uient de ces deus au

[c. 1v]

…………….nt un ki bien i a garde ne ia un ior ne seront de parti par un co…
 
 
ont entreus establi li coreor qi auant sunt ale de mon cuer ont fait lor chemi(n)
                                                                            Li coreor sunt la nuit en clarté…
                                                                            le ior sunt por la gent obscurci li douc
ferre tant lont mene ia ne seront p(ar)ti.             regart li mot douc sauoure la grans
biautes (et) li bien ke gi ui ne<s?>t m(er)uelle se ie men esbahi de li a dieus le mont enlu
mine car ki auroit le plus bel ior deste. les li seroit obscurs amiedi. En amor
a paor (et) hardement cil doi sunt troi (et) del tierc sunt li dui (et) grant ualors est a
ioie atendans. ou tout li bon ont retrait (et) refui. por cest amors l<i os?>pitaus dau
trui qe nus ni faut selonc son auenant. ie ai failli dam…….ale… tant a u(ost)re
ostel. si ne sai ou ie sui.
                                     Ie ni uoi plus mais a dieu u(os) comant car tos co(n)saus
ai laissies por cestui. ma bele ioie ou ma……tanc ne sai le quel ma…<q(ua)?>nt
deuant li fui ne me firent lors mi …el point danui. ains me …rent f… 
….<a/e?>nt dedens le cuer d’un amoros talent. encor i est li….s q……eceu. Li
cols fu grans ne fait fors empirier. ne nus mires ne me po……….er….ele no(n)
ki le …art fist lancier. se de sa mai… i daignoit …..bien en porroit le cop m(or)
….. oster a tout le fust dont iai tel desir…… la pointe del fer n… puet sachier
kele brisa dedens al cop doner. D<ame?>………ous nai autre <mesag?>…par cui
v(os) os mon corage enuoier fors ma chancon, se le……… chan…..r.

[1] Rispetto all'edizione del frammento procurata da Rinoldi 2018, pp. 97-99, si è azzardato un tentativo ulteriore di lettura di alcune lezioni particolarmente compromesse dai notevoli danni materiali subiti dal manoscritto, tentativo favorito dalla riproduzione del frammento gentilmente fornita dalle Archives nationales de France; nei casi più dubbi, si è integrata la lezione tra parentesi uncinate, con punto interrogativo.

  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
DE bone amor uient science (et) bontes (et) amors uient de ces deus au
…nt un ki bien i a garde ne ia un ior ne seront de parti par un co…
ont entreus establi li coreor qi auant sunt ale de mon cuer ont fait lor chemi(n)
ferre tant lont mene ia ne seront p(ar)ti.
De bone amor vient science et bontes,
et amors vient de ces deus au[…]
[…]nt un, ki bien i a gardé:
ne ja un jor ne seront departi.
Par un co[…] ont entreus establi
li coreor, qi avant sunt alé
de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
tant l’ont mené ja ne seront parti.
  II
Li coreor sunt la nuit en clarté…
le ior sunt por la gent obscurci li douc
regart li mot douc sauoure la grans
biautes (et) li bien ke gi ui ne[s?]t m(er)uelle se ie men esbahi de li a dieus le mont enlu
mine car ki auroit le plus bel ior deste. les li seroit obscurs amiedi.
Li coreor sunt la nuit en clarté
[…]le jor sunt por la gent obscurci:
li douc regart li mot douc savouré,
la grans biautes et li bien ke g’i vi
ne<s?>t mervelle se je m’en esbahi.
De li a Dieus le mont enluminé,
car ki avroit le plus bel jor d’esté
les li seroit obscurs a miedi.
  III
En amor
a paor (et) hardement cil doi sunt troi (et) del tierc sunt li dui (et) grant ualors est a
ioie atendans. ou tout li bon ont retrait (et) refui. por cest amors l[i os?]pitaus dau
trui qe nus ni faut selonc son auenant. ie ai failli dam…….ale… tant a u(ost)re
ostel. si ne sai ou ie sui.
En amor a paor et hardement:
cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui,
et grant valors est a joie atendans,
ou tout li bon ont retrait et refui.
Por c’est Amors l<i os>pitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
je ai failli, dam[…]ale[…] tant,
a vostre ostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Ie ni uoi plus mais a dieu u(os) comant car tos co(n)saus
ai laissies por cestui. ma bele ioie ou ma……tanc ne sai le quel ma…[q(ua)?]nt
deuant li fui ne me firent lors mi …el point danui. ains me …rent f… 
….[a/e?]nt dedens le cuer d’un amoros talent. encor i est li….s q……eceu.
Je n’i voi plus mais a Dieu vos comant,
car tos consaus ai laissies por cestui:
ma bele joie ou ma[…] / […]tanc
ne sai le quel m[…] <q(ua)?>nt devant li fui.
Ne me firent lors mi […]el point d’anui,
ains me […]rent f[…] / […]<a/e?>nt
dedens le cuer d’un amoros talent
encor i est li[…]s q[…] / […]eceu.
  V
Li
cols fu grans ne fait fors empirier. ne nus mires ne me po……….er….ele no(n)
ki le …art fist lancier. se de sa mai… i daignoit …..bien en porroit le cop m(or)
….. oster a tout le fust dont iai tel desir…… la pointe del fer n… puet sachier
kele brisa dedens al cop doner.
[…]i cols fu grans ne fait fors empirier
ne nus mires ne me por[…] / […]er
[…]ele non ki le […]art fist lancier;
se de sa mai… i daignoit […],
bien en porroit le cop m(or)[…] / […] oster
a tout le fust, dont j’ai tel desir[…];
[…] la pointe del fer n[…] puet sachier,
k’ele brisa dedens al cop doner.
  VI
D[ame?]………ous nai autre [mesag?]…par cui
v(os) os mon corage enuoier fors ma chancon, se le……… chan…..r.
D<ame?> […] ous n’ai autre <mesag?> […],
par cui vos os mon corage envoier,
fors ma chançon, se le[…] chan[…]r.
  • letto 349 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-52

Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/2v/0/
[2] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/50r/0/
[3] https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/dd9d1160-196b-48a3-9427-78c209689c1f/surfaces/f2631d2b-719e-4c5d-a1c2-5950ec8fb616/
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f75.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f41.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f154.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f36.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f105.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f114.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f45.item#
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f251.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f63.image
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f71.item.zoom
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490