Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > GIL PERES CONDE > EDIZIONE > Quen me podia defender

Quen me podia defender

56,13
 
Ms.: B 1526.
 
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (rima d unissonans) di otto versi cui seguono due fiindas, ciascuna di tre vv., modellate sulla quarta strofe. 
 
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c6' a8 c6' d6' (158:2).
 
2 fiindas: a8 c6' d6' .
 
Edizioni: Lapa 162; Lopes 122; Molteni 399; Machado 1438; Randgl. VI, pp. 309-310; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 199-200.
 

 

  • letto 933 volte

Edizioni

  • letto 713 volte

Lapa

Quen me podia defender
senon Deus dun pelejador,
por que me faz departidor
e diz-mi ao que ei dizer:
- Dizedes neciidade.                                                5
Tod' esto lh' ei eu a sofrer,
e ai, Deus, d' el me guardade
aqui, ena pousada.

É tan louco, que tal med' ei:
que me sacará de meu sen                                     10
e que verremos a mais en;
ante já me lhi calarei,
ca, se mal contecesse,
(de que lh' eu ben guardarei)
que lh' eu esto non sofresse,                                   15
dar-m'-ia gran punhada.

Quand' ora diz que me ferrá,
por que falei en Portugal,
onde mi sõo natural,
se me por esto ferirá,                                               20
oje foss' eu ferido,
por que perdesse medo já;
que me fosse d' el partido
e de toda esta andada.

Morto será quen m' ajudar,                                      25
ca el de tal coraçon é,
quer de cavalo quer de pé,
ca se querrá migo matar;
e já eu lhi fogiria,
mais ei medo de m' acalçar;                                    30
e ben acalçar-se-m'-ia:
trag' a besta cansada.

Se melhor quiser emparar
mia fazend', a terria
per i peior parada:                                                   35
se o mat' ou se me matar...
de qual xe quer, seria
de ventura minguada.

 

  • letto 465 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 614 volte

CANZONIERE B

  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 385 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
   Que(n) me podia defender
                    seno(n) de(us) dun peleiador
   Porq(ue) me faz departidor
   Ediz mi ao q(ue) ey dizer
   Dizedes neciidade
   Todesto lhey eu a sofrer
   E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada.
 
 
   Eta(n) louco q(ue) tal mi dey
   Q(ue) me sacara: de meu se(n)
   Eq(ue) ueirem(os) a mays en.
   Ante melhi calarey
   Ca se mal. co(n)tecesse
   Deq(ue) melheu. be(n) guardarey
   Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse
 
 
   Darmia gra(n) punhada.
 
 
   Qua(n)dora diz q(ue) me feira.
   P(or) q(ue) faley en portugal.
   Oudemison nat(ur)al
   Seme p(or) esto ferira.
   Oie fosseu ferido
   P(or) q(ue) perdesse medo ia
  Q(ue) fosse del partido toda esta andada.
 
 
 
   Morto sera que(n) ma iudar
   Ca el de tal. coraco(n) e
  Q(ue) de caualo q(ue) depe
   Casse q(ue)ira migo matar
   E ia eu lhi fogiria
  Mays ey medo de macalcar
   Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada.
 
 
 
  Se melhor q(ui)s(er) enparar
  Mha fazenda. teiria
  P(er) hi peyor parada
    Seo matou se me matar
  De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada 
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Que(n) me podia defender
                    seno(n) de(us) dun peleiador
   Porq(ue) me faz departidor
   Ediz mi ao q(ue) ey dizer
   Dizedes neciidade
   Todesto lhey eu a sofrer
   E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada.
  Quen me podia defender
  senon Deus dun peleiador,
  por que me faz departidor
  e diz-mi ao que ey dizer:
  -Dizedes neciidade.
  Tod’esto lh’ey eu a sofrer,
  e ay, Deus, d'el me guardade
  aqui, ena pousada.
 
  II
   Eta(n) louco q(ue) tal mi dey
   Q(ue) me sacara: de meu se(n)
   Eq(ue) ueirem(os) a mays en.
   Ante melhi calarey
   Ca se mal. co(n)tecesse
   Deq(ue) melheu. be(n) guardarey
   Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse
 
   Darmia gra(n) punhada.
  É tan louco, que tal mi dey
  que me sacara de meu sen
  e que veiremos a mays en;
  ante me lhi calarey,
  ca, se mal contecesse,
  (de que me lh’eu ben guardarey)
  que lh’eu esto non sofresse,
  dar-m’-ia gran punhada.
  III
   Qua(n)dora diz q(ue) me feira.
   P(or) q(ue) faley en portugal.
   Oudemison nat(ur)al
   Seme p(or) esto ferira.
   Oie fosseu ferido
   P(or) q(ue) perdesse medo ia
  Q(ue) fosse del partido toda esta andada.
  Quand’ora diz que me feirá,
  por que faley en Portugal,
  oude mi son natural,
  se me por esto ferirá,
  oie foss’eu ferido,
  por que perdesse medo iá;
  que fosse d'el partido
  toda esta andada.
 
  IV
   Morto sera que(n) ma iudar
   Ca el de tal. coraco(n) e
  Q(ue) de caualo q(ue) depe
   Casse q(ue)ira migo matar
   E ia eu lhi fogiria
  Mays ey medo de macalcar
   Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada.
  Morto será quen m’aiudar,
  ca el de tal coracon è,
  que de cavalo que de pé,
  ca sse queirá migo matar;
  e iá eu lhi fogiria,
  mays ey medo de m’acalcar;
  e acalcar-sse-m’-ia:
  trag’a besta canssada.
 
  V
  Se melhor q(ui)s(er) enparar
  Mha fazenda. teiria
  P(er) hi peyor parada
  Se melhor quiser enparar
  mha fazend’,a teiria
  per hi peyor parada:
 
  VI
    Seo matou se me matar
  De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada
  se o mat’ou se me matar…
  de qual quer seria
  de ventura minguada.
 
  • letto 480 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-me-podia-defender