[I]
Linker 146,1; RS 1123
Ms.: T 172v (Jehans de Renti les fist); notazione non eseguita.
Edizioni: Spanke 1907, p. 45; Scala 2007, p. 19.
Schema metrico
7a' 7b 7a' 7b 7a' 7a' 7b 7a' (MW 627,8). Si notino i rims encadenatz dei primi quattro versi, presenza costante anche negli undici restanti componimenti.
Al verso 7 il participio passato maschile (desirré) non si accorda con il complemento oggetto femminile (la riens) per ragioni di rima (con doné del v. 2); ma cf. anche Foulet 1919, par. 114, p. 85 (due esempi di mancato accordo con l'oggetto femminile anteposto).
Coblas unissonans. Si notino le riprese 3 chançon - 4 chant, 4 volenté - 8 voloir, 9 bien - 10 bonté - 13 ses biens e 1 Amours - 9 J'aim - 16 amour, culminante nella figura etimologica del verso finale l'aim d'amour.
I. Amours par sa courtoisie M'a .i. mignot sens doné De faire chançon jolie, Si chant par sa volenté 5 En espoir d'avoir amie: C'est la riens c'ai covoitie Plus tous jours et desirré Sans nul voloir de folie. |
Amore con la sua cortesia mi ha dato un nobile proposito di comporre una canzone graziosa, così canto per sua volontà, nella speranza di avere un'amica: è la creatura che ho sempre bramato e desiderato di più senza nessun desiderio folle. |
II. J'aim dame bien ensegnie 10 Et plaine de grant bonté, Tant est de valour garnie Ke je n'aroie conté Jamais ses bien a moitie; Che me fait vivre a haskie: 15 Ke n'a cuer entalenté De nostre amour faire onie. |
Amo una dama ben istruita e piena di gran valore, tanto è di virtù provvista che mai avrò raccontato i suoi pregi a metà; questo mi fa vivere nel tormento: che non ha cuore desideroso di contraccambiare il nostro amore. |
III. Si tost con je l'euć choisie Me fist .i. assaut privé De ses iex ki m'ont ravie 20 Si trestoute ma santé, Ke s'a moi ne s'umelie Par pitié, pour riens c'on die, N'iere mais jour sans grieté, Tant l'aim d'amour enasprie. |
Non appena l'ebbi scorta mi fece un assalto nell'intimo con i suoi occhi che mi hanno strappato tutta la mia salute, così che se non si mostra meno altera nei miei confronti per pietà, checché se ne dica, non sarò mai nessun giorno senza pena, tanto l'amo di amore infiammato. |
2-3. mignot (sens) e (chançon) jolie: i due aggettivi, distribuiti qui tra la propensione al canto (sens doné), ispirata da Amore, e l'esito artistico che ne consegue (chançon), si ritrovano insieme nel ritornello della XI, a caratterizzare la disposizione d'animo del troviero, sempre in concomitanta al sentimento amoroso: J'ai cuer mignot et joli / Et tout vestu d'amours.
16. onie è da interpretale "uguale" (< UNITA) assieme a Spanke 1907, p. 45; faire onie varrà dunque "rendere pari" e quindi "contraccambiare". Cf. anche Spanke 1907, p. 60n.
18. Spanke interpreta privé come "nascosto".
19-20. Per il parallelismo tra mal d'amore e malattia cf. anche XII 21.
21-23. Sulla necessità che guarigione e sollievo dalle sofferenze provengano dalla donna amata cf. anche la nota a XII 23-24.
I.
Amours par sa courtoisie
M'a .i. mignot sens doné
De faire chançon jolie,
Si chant par sa volenté
5 En espoir d'avoir amie:
C'est la riens c'ai covoitie
Plus tous jours et desirré
Sans nul voloir de folie.
II.
J'aim dame bien ensegnie
10 Et plaine de grant bonté,
Tant est de valour garnie
Ke je n'aroie conté
Jamais ses bien a moitie;
Che me fait vivre a haskie:
15 Ke n'a cuer entalenté
De nostre amour faire onie.
III.
Si tost con je l'euć choisie
Me fist .i. assaut privé
De ses iex ki m'ont ravie
20 Si trestoute ma santé,
Ke s'a moi ne s'umelie
Par pitié, pour riens c'on die,
N'iere mais jour sans grieté,
Tant l'aim d'amour enasprie.
.ii. 16 honie con h erasa .iii. 24. SP. en asprie
I.
Amours par sa courtoisie
m'a un mignot sens doné
de faire chancon jolie;
si chant par sa volenté
en espoir d'avoir amie;
c'est la riens c'ai covoitie
plus tous jours et desirré
sans nul voloir de folie.
II.
J'aim dame bien ensegnie
et plaine de grant bonté,
tant est de valour garnie
ke je n'aroie conté
jamais ses biens a moitie;
che me fait vivre a haskie
ke n'a cuer entalenté
de nostre amour faire onie.
III.
Si tost con je l'euc choisie
me fist un assaut privé
de ses iex ki m'ont ravie
si trestoute ma santé
ke s'a moi ne s'umelie
par pitié pour riens c'on die,
n'iere mais jour sans grieté;
tant l'aim d'amour en asprie.
![]() |
Jehans de Renti les fist Amours par sa courtoisie ma .i. mignot sens done de faire chan con iolie. si chant par sa volente. en espoir dauoir amie. cest la riens cai couoitie plus tous iours (et) desirre. sans nul voloir de folie. |
![]() |
Iaim dame bien ensegnie (et) plaine de grant bonte. tant est de valour garnie. ke ie naroie conte iamais ses biens a moitie. che me fait viure ahaskie. ke na cuer entalente de nostre amour faire honie. |
![]() |
Si tost con ie leuc choisie me fist .i. assaut priue. de ses iex ki mont rauie si trestoute ma sante. ke sa moi ne su- melie. par pitie pour riens con die. niere mais iour sans greiete. tant laim damour enasprie. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f356.item