Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > SIGNORI DI CRAON > EDIZIONE > A l’entrant du dous termine

A l’entrant du dous termine

Linker 181,1; RS 1387

Mss.: K 74, N 27, X 56 = Gace Brulé; M 49, T 103 = Maurice de Craon; O 6, P 148, U 117, V 35 = anonimo.

Metrica: a7' b4 a7' b4 a7' b4 a7' b4 b7 a7' (MW 726,5). Chanson di 5 coblas doblas di 10 versi. Rime a: -ine / -ire (II cobla), -ie, -eure; b = -al, -ai, -is.

Melodia: ABAB CDA’B’ EC’.

Edizioni: de la Borde 1780, II, p. 197; Auguis 1824, II, p. 39; Trébutien 1843, p. 1; Bartsch 1887, col. 301; Brakelmann 1870-1891, p. 52; Långfors 1917, p. 57; Tischler 1997, IX, §780.

  • letto 820 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 561 volte

CANZONIERE K

  • letto 501 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 393 volte

Edizione diplomatica

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                                             Gaces
                                            brullez
 
 
 
A lentrant du douz t(er)mi-
 
 
 
ne du mois nouuel. que la
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh flor nest en lespine. et cil oi
 
 
 
sel. chantent par mi la gau-
 
 
 
dine seri et bel. lors me rasaut
 
 
 
amors fine dun tres douz mal
 
 
 
que ie ne pens al. fors la ou
 
 
 
mes cuers sacline.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                                   Onques
autrui non enuie. ne ie nau(ra)i.
et se mes cuers si affie. de duel
morrai. car trop main greuen-
ce vie des max que iai. he las
ele nel set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne mo
ciez mie.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                   A touz les iors de
ma uie. la seruirai. et serai e(n)
sa baillie. tant com uiurai.
ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai.
et se briement ne maie trop
grant mal trai. mes gueriz
sui se gen ai un biau senblant
en ma uie.
 
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                      Chancon vate(n)
sanz nule demorance. el douz
 
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh pais. ou mes cuers cline et
ore. sour et matins. trop mi
cort li max sore. dont ie lan
guis. dex uerrai ie ia lore qu(n)
tres douz ris. puisse auoir de
son cler uis qui li mocit et a
queure.
  • letto 427 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz t(er)mi-
 
 
 
ne du mois nouuel. que la
 
 
 
flor nest en lespine. et cil oi
 
 
 
sel. chantent par mi la gau
 
 
 
dine seri et bel. lors me rasaut
 
 
 
amors fine dun tres douz mal
 
 
 
que ie ne pens al. fors la ou
 
 
 
mes cuers sacline.
I.
A l'entrant du douz termine
du mois nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rasaut amors fine
d'un tres douz mal,
que je ne pens al
fors la ou mes cuers s'acline.
                                  Onques
autrui non enuie. ne ie nau(ra)i.
et se mes cuers si affie. de duel
morrai. car trop main greuen-
ce vie des max que iai. he las
ele nel set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne mo
ciez mie.
II.
Onques autrui non envie,
ne je n'aurai,
et se mes cuers si affie
de duel morrai,
car trop main grevence vie
des max que j'ai.
He las! ele nel set mie,
ne je ne sai,
se je jamés li dirai
"bele, ne m'ocïez mie".
                  A touz les iors de
ma uie. la seruirai. et serai e(n)
sa baillie. tant com uiurai.
ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai.
et se briement ne maie trop
grant mal trai. mes gueriz
sui se gen ai un biau senblant
en ma uie.
 
III.
A touz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement n'e m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueriz sui se g'en ai
un biau senblant en ma vie.
                     Chancon vate(n)
sanz nule demorance. el douz
pais. ou mes cuers cline et
ore. sour et matins. trop mi
cort li max sore. dont ie lan
guis. dex uerrai ie ia lore qu(n)
tres douz ris. puisse auoir de
son cler uis qui li mocit et a
queure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline et ore
sour et matins;
trop mi cort li max sore
dont je languis.
Dex! verrai je ja l'ore
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui li m'ocit et aqueure?
  • letto 428 volte

CANZONIERE M

  • letto 510 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 413 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_3.png

Me Sire Morisses
de Creon
 
A

 
L entrant del douz termine. del tans
 
 
nouuel. que naist la flours en lespi-
 
 
ne. et cist oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine. seri et bel. dont me rassaut
 
 
amours fine. dun tresdouz mal. quar
 
 
ie ne pens a rienz al. fors la v mes cuers
 
 
sacline.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

 

D e li sunt tout mi consire. ne de
rien al. ala bele en cui se mire. mon
cuer loial. he; las ie ne li os dire. pour
nesun mal. quar tant redout lescon-
dire. que touz mi tal. beneoiz soit le
iournal. quele me voudra ocirre.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

Onques dautre noi enuie. ne ie na-
urai. et se li miens cuers faunie. de
duel morrai. quar trop main greueuse
vie. des maus quen ai. he; las ele nes
set mie. ne ie ne sai. se ie iamaiz li di-
rai; bele ne mociez mie.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

A touz les iours de ma vie. la serui-
rai. et serai en sa baillie. tant c(on) viurai.
ne ia de sa seignorie. ne partirai. et se
briement ne maie. trop grant mal
trai. maiz gueriz sui se ien ai; vn bel
samblant en ma vie.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

C hancon va ten sanz demeure v douz
paiz. v mefi cuers cline. et aeure. soirs.
et mateins. trop par mi court li maus
seure. dont ie languis. he; dex. ver-
rai ie ia leure. cun tresdouz ris. puisse
auoir de son cler vis. qui si mocit et
akeure.

  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A

 
L entrant del douz termine. del tans
 
 
nouuel. que naist la flours en lespi-
 
 
ne. et cist oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine. seri et bel. dont me rassaut
 
 
amours fine. dun tresdouz mal. quar
 
 
ie ne pens a rienz al. fors la v mes cuers
 
 
sacline.

I.
A l'entrant del douz termine
del tans nouvel,
que naist la flours en l'espine,
et cist oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
dont me rassaut amours fine
d'un tres douz mal,
quar je ne pens a rienz al
fors la u mes cuers s'acline.
D e li sunt tout mi consire. ne de
rien al. ala bele en cui se mire. mon
cuer loial. he; las ie ne li os dire. pour
nesun mal. quar tant redout lescon-
dire. que touz mi tal. beneoiz soit le
iournal. quele me voudra ocirre.
II.
De li sunt tout mi consire,
ne de rien al,
a la bele en cui se mire
mon cuer loial.
Helas! je ne li os dire
pour nesun mal,
quar tant redout l'escondire
que touz mi tal.
Beneoiz soit le journal
qu'ele me voudra ocirre!
Onques dautre noi enuie. ne ie na-
urai. et se li miens cuers faunie. de
duel morrai. quar trop main greueuse
vie. des maus quen ai. he; las ele nes
set mie. ne ie ne sai. se ie iamaiz li di-
rai; bele ne mociez mie.
III.
Onques d'autre n'oi envie,
ne je n'avrai,
et se li miens cuers faunie
de duel morrai,
quar trop main greveuse vie
des maus qu'en ai.
Helas! ele nes set mie,
ne je ne sai,
se je jamaiz li dirai
"bele, ne m'ociez mie".
A touz les iours de ma vie. la serui-
rai. et serai en sa baillie. tant c(on) viurai.
ne ia de sa seignorie. ne partirai. et se
briement ne maie. trop grant mal
trai. maiz gueriz sui se ien ai; vn bel
samblant en ma vie.
IV.
A touz les jours de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
maiz gueriz sui se j'en ai
un bel samblant en ma vie.
C hancon va ten sanz demeure v douz
paiz. v mefi cuers cline. et aeure. soirs.
et mateins. trop par mi court li maus
seure. dont ie languis. he; dex. ver-
rai ie ia leure. cun tresdouz ris. puisse
auoir de son cler vis. qui si mocit et
akeure.
V.
Chançon, va t'en sanz demeure
u douz paiz
u me fi cuers cline et aeure
soirs et mateins;
trop par mi court li maus seure
dont je languis.
He dex! verrai je ja l'eure
c'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et akeure?
  • letto 409 volte

CANZONIERE N

  • letto 486 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_0.JPG
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2_0.JPG
  • letto 432 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63.jpg Gaces
brullez

 
 
A lentrant du douz ter
 
 
mine. du mois nouuel· que
 
 
la flor nest en lespine. et cil
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-2.jp oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine seri et bel. lors me
 
 
rassaut amors fine dun t(re)s
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-3.jp Onques dautrui noi en
uie. ne ia naurai. et se mes
cuers si affie. de duel morrai.
car trop main greueuse
uie. des max que iai. he las
ele ne set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai. bele ne
mociez mie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-4.jp                       A touz les iorz
de ma uie. la seruirai. et se-
rai en sa baillie. tant com vi
urai. ne ia de sa seignorie. ne
parturai. et se briement ne
maie. trop grant mal trai.
mes gueriz sui se gen ai. un
biau senblant en ma vie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-5.jp Chancon ua ten sanz nule
demorance. el douz pais. ou
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_64.jpg mes cuers cline ior et soir et
matins. trop mi court li max
sore. dont ie languis. dex uer
re ie ia leure qun tres douz
ris. puisse auoir de son cler vi(s).
qui si mocit et aqueure.
  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz ter
 
 
mine. du mois nouuel· que
 
 
la flor nest en lespine. et cil
 
 
oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine seri et bel. lors me
 
 
rassaut amors fine dun t(re)s
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
I.
A l'entrant du douz termine
du mois nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rassaut amors fine
d'un tres douz mal,
que je ne pens al
fors là ou mes cuers sacline.
Onques dautrui noi en
uie. ne ia naurai. et se mes
cuers si affie. de duel morrai.
car trop main greueuse
uie. des max que iai. he las
ele ne set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai. bele ne
mociez mie.
II.
Onques d'autrui n'oi envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers si affie
de duel morrai,
car trop main greveuse vie
des max que j'ai.
He las! ele ne set mie,
ne je ne sai,
se je jamés li dirai
"bele ne m'ociez mie".
                      A touz les iorz
de ma uie. la seruirai. et se-
rai en sa baillie. tant com vi
urai. ne ia de sa seignorie. ne
parturai. et se briement ne
maie. trop grant mal trai.
mes gueriz sui se gen ai. un
biau senblant en ma vie.
III.
A touz les jorz de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne parturai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueriz sui se g'en ai
un biau senblant en ma vie.
Chancon ua ten sanz nule
demorance. el douz pais. ou
mes cuers cline ior et soir et
matins. trop mi court li max
sore. dont ie languis. dex uer
re ie ia leure qun tres douz
ris. puisse auoir de son cler vi(s).
qui si mocit et aqueure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline
jor et soir et matins;
trop mi court li max sore
dont je languis.
Dex! verre je ja l'eure
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et aqueure?
  • letto 417 volte

CANZONIERE O

  • letto 476 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ A Lentrant dou douz ter
 
 
mine au tens nouiau que nait
 
 
la flour en lespine et cil oisel
 
 
chantent p(ar) mi la gaudine seri
 
 
et biau. lors me rasaut amours
 
 
fine dou tres douz mal. que ie ne
 
 
pans a riens al. fors la ou mes
 
 
cuers sacline
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                               De li sont tuit
                              mi c(on)sirre ne pa(n)s
                              riens al. qua la
bele qui remire mo(n) cuer leal. he
las ie ne li os dire mo(n) greignor
mal. car trop redout lescondi-
re ne tant ne uaut. beneoiz soit
li iornal q(ue)le me uoudra ocire.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia
naurai. (et) se mes cuers fait folie
ainsi morrai. car trop moing
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ greuouse uie des tres douz max
q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais
se le sai. ne sai se ie li dirai. bele
ne mociez mie.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                              A touz les iors
de ma uie la seruirai (et) serai en sa
baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa
seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t
ne mahie ie mocirai. mais ga
riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t
en ma uie 
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                          Chancons ua ten
sanz demore ou douz pais ou
mes cuers aime. (et) aore et soirs
(et) dis. mais trop me cort li max
sore dont ie languis. he dex v(er)
rai ie ia lore. cun tres douz ris
puisse auoir de son cler uis qui
si mocit (et) acore. 
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                                   Dame ualor(s)
uos honore ce mest auis (et) touz
iors croist (et) moillore u(ost)re bons
pris. toz biens a dex en uos mis
fors merci qui me demore.
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Lentrant dou douz ter
 
 
mine au tens nouiau que nait
 
 
la flour en lespine et cil oisel
 
 
chantent p(ar) mi la gaudine seri
 
 
et biau. lors me rasaut amours
 
 
fine dou tres douz mal. que ie ne
 
 
pans a riens al. fors la ou mes
 
 
cuers sacline
I.
A l'entrant dou douz termine
au tens nouiau,
que nait la flour en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et biau,
lors me rasaut amours fine
dou tres douz mal,
que je ne pans a riens al
fors la ou mes cuers s'acline.
                              De li sont tuit
                              mi c(on)sirre ne pa(n)s
                              riens al. qua la
bele qui remire mo(n) cuer leal. he
las ie ne li os dire mo(n) greignor
mal. car trop redout lescondi-
re ne tant ne uaut. beneoiz soit
li iornal q(ue)le me uoudra ocire.
II.
De li sont tuit mi consirre,
ne pans riens al,
qu'a la bele qui remire
mon cuer leal.
He las! je ne li os dire
mon greignor mal,
car trop redout l'escondire
ne tant ne vaut.
Beneoiz soit li jornal
qu'ele me voudra ocire!
Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia
naurai. (et) se mes cuers fait folie
ainsi morrai. car trop moing
greuouse uie des tres douz max
q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais
se le sai. ne sai se ie li dirai. bele
ne mociez mie.
III.
Onques d'autre n'oi envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers fait folie
ainsi morrai,
car trop moing grevouse vie
des tres douz max que j'ai.
He las! ele ne set mie,
mais se le sai,
ne sai se je li dirai
"bele ne m'ociez mie".
                             A touz les iors
de ma uie la seruirai (et) serai en sa
baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa
seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t
ne mahie ie mocirai. mais ga
riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t
en ma uie 
IV.
A touz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'ahie
je m'ocirai,
mais gariz sui se j'en ai
.i. beau semblant en ma vie.
                     Chancons ua ten
sanz demore ou douz pais ou
mes cuers aime. (et) aore et soirs
(et) dis. mais trop me cort li max
sore dont ie languis. he dex v(er)
rai ie ia lore. cun tres douz ris
puisse auoir de son cler uis qui
si mocit (et) acore.
V.
Chancons va t'en sanz demore
ou douz païs
ou mes cuers aime et aore
et soirs et dis;
mais trop me cort li max sore
dont je languis.
He dex! verrai je ja l'ore
c'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et acore?    
                                 Dame ualor(s)
uos honore ce mest auis (et) touz
iors croist (et) moillore u(ost)re bons
pris. toz biens a dex en uos mis
fors merci qui me demore.
VI.
Dame valors vos honore,
ce m'est avis,
et touz jors croist et moillore
vostre bons pris;
toz biens a Dex en vos mis
fors merci, qui me demore.
  • letto 403 volte

CANZONIERE P

  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_0.JPG
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n-2_0.JPG
  • letto 403 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_308.jpg  
 
 
A lentrant du douz
 
 
 
 
termine dou tens nou
 
 
 
 
uel. que la flor nest en
 
 
 
 
lespine. (et) cil oisel cha(n)
 
 
 
 
tent par mi la gaudi
 
 
 
 
ne. seri (et) bel. lors me
 
 
 
 
rasaut amors fine.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309.jpg du tres dous mal. que
 
 
 
 
ie ne pent al. fors la ou
 
 
 
 
mes cuers sacline.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-2.j Onques dautrui noi
en uie. ne ia naurai se
mes cuers si afie. de duel
morai. car t(ro)p main gre
ueuse uie. des maus q(ue)
iai. he las ele nel set mie
ne ie ne sai. se ie iames
li dirai. bele ne mociez
mie.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-3.j          A toz les iors de
ma uie la seruirai.(et) se
rai en sa baillie tant con
uiurai. ne ia de sa seigno
rie ne partirai. (et) se brieme(n)t
ne maie. t(ro)p grant mal
trai. mes gueris sui se ie(n)
ai .i. biau senblant en ma
uie.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-4.j            Chancon uaten
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-5.j sanz nule demorance el
douz pais. ou mes cuers
cline (et) ore. soir (et) matins
t(ro)p mi cort li maus seure
dont ie languis. dex uer
re ie ia leure. qun tres
douz ris. puisse auoir
de son cler uis. qui si
mocit (et) aqueure.
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz
 
 
termine dou tens nou
 
 
uel. que la flor nest en
 
 
lespine. (et) cil oisel cha(n)
 
 
tent par mi la gaudi
 
 
ne. seri (et) bel. lors me
 
 
rasaut amors fine.
 
 
du tres dous mal. que
 
 
ie ne pent al. fors la ou
 
 
mes cuers sacline.
I.
A lentrant du douz termine
dou tens nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rasaut amors fine
du tres dous mal,
que je ne pent al
fors la ou mes cuers s'acline.
Onques dautrui noi
en uie. ne ia naurai se
mes cuers si afie. de duel
morai. car t(ro)p main gre
ueuse uie. des maus q(ue)
iai. he las ele nel set mie
ne ie ne sai. se ie iames
li dirai. bele ne mociez
mie.
II.
Onques d'autrui n'oi envie,
ne ja n'avrai,
se mes cuers si afie
de duel morai,
car trop main greveuse vie
des maus que j'ai.
Helas! ele nel set mie,
ne je ne sai,
se je james li dirai
"bele, ne m'ocïez mie".
        A toz les iors de
ma uie la seruirai.(et) se
rai en sa baillie tant con
uiurai. ne ia de sa seigno
rie ne partirai. (et) se brieme(n)t
ne maie. t(ro)p grant mal
trai. mes gueris sui se ie(n)
ai .i. biau senblant en ma
uie.
III.
A toz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con viurai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueris sui se j'en ai
.i. biau senblant en ma vie.
         Chancon uaten
sanz nule demorance el
douz pais. ou mes cuers
cline (et) ore. soir (et) matins
t(ro)p mi cort li maus seure
dont ie languis. dex uer
re ie ia leure. qun tres
douz ris. puisse auoir
de son cler uis. qui si
mocit (et) aqueure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline et ore
soir et matins;
trop mi cort li maus seure
dont je languis.
Dex! verre je ja l'eure
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et aqueure?
  • letto 417 volte

CANZONIERE T

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                       Mesire muerisses
                                                                                                                      de creon
 
 

A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil
 
 
oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres
 
 
douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                         Deli s(un)t tot mi con-
sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour
nis  .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me
vaura ochirre.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                        Onques dautre neuc en vie ne ia naurai. (et) se mes cuers se
fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele
ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                             A tous
les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa
signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis
sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                      Chancons va tent sans demeure
el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals
seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir
de son cler vis. ki si mochist (et) akeure.
  • letto 484 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil
 
 
oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres
 
 
douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline.
A l'entrant del douc termine
del tans novel,
ke naist la flors ens l'espine,
et chil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
dont me rasaut amors fine
d'un tres douc mal,
car je ne pens a riens al
fors la ou mes cuers s'acline.
II.
                                                                                                           Deli s(un)t tot mi con-
sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour
nis  .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me
vaura ochirre.
De li sunt tot mi consire,
ne de rien al,
a la belle ens qui se mire
mes cuers loial.
Elas! jou ne li os dire
pour nisun mal,
car tant redot l'econdire
ke tos mi tal.
Beneois soit li jornal
k'ele me vaura ochirre!
III.
                          Onques dautre neuc en vie ne ia traurai. (et) se mes cuers se
fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele
ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie.
Onques d'autre n'euc envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers se fausnie
de duel morrai,
car trop maig greveuse vie
des maus k'en ai.
Elas! ele ne set mie,
ne jou ne sai,
se jou jamais li dirai
"belle, ne m'ochiés mie".
IV.
                                                                                                             A tous
les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa
signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis
sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie.
A tous les jors de ma vie
le servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa signorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mais garis sui se j'en ai
.i. bel samblant ens ma vie.
V.
                                                                      Chancons va tent sans demeure
el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals
seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir
de son cler vis. ki si mochist (et) akeure.
Chançons, va t'ent sans demeure
el douc païs
ou mes cuers cline et aeure
soir et matins;
trop par mi cort li mals seure
dont je languis.
E diex! verrai jou ja l'eure
c'uns tres dols ris
puisse avoir de son cler vis,
ki si m'ochist et akeure?
  • letto 418 volte

CANZONIERE X

  • letto 502 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Gaces brulles
 
 
 
A lentrant dou douz ter-
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
 
 
mine dou mois nouuel. q(ue)
 
 
 
la flor naist enlespine. (et) cil
 
 
 
oisel. chantent par mi lagau-
 
 
 
dine seri et bel. lors me ras-
 
 
 
saut amors fine dun tres
 
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Donques dautrui noi enuie.
ne ia naurai. et se mes cuers
si affie. de dueil morrai. car
trop main greuouse uie. des
maus que ie ai. he las ele
nel fait mie ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne
mocies mie
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
  • letto 481 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/l%E2%80%99entrant-du-dous-termine

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f100.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f115.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f63.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f37.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f308.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f217.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f119.image