Repertori: Linker 119,6; RS 1966
Manoscritti: C 35v-36r
Metrica: 10a 7'b 10a 7'b 10a 10a 10'b (MW 626,15)
Edizioni: Bédier 1893 p.127, XI; Bédier 1912 p. 21; Bédier 1938 p. 7; Callahan-Rosenberg 2005 p. 130; Chiamenti 2005 p. 102.
I. 7 |
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor ke longuement ai servie de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz ..... N'i pou troveir nen aïe, S'i truis je mult semblant de grant dousor, Maix se m'est vis ke il sont traïtor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. |
Caro Colin Muset, mi lamento per un amore che per lungo tempo ho servito con cuore fedele, ma mai né pietà né … non vi ho potuto trovare, né alcun aiuto, vi trovo invece molte espressioni di dolcezza, ma credo che siano mendaci, poiché bocca e cuore non si accordano affatto. |
II. 14 |
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor ! Fueis fauce druerie, n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor : cil est musairs ki s'i fie ! Pues ke troveis son cuer a menteor, se plux l'ameis, sovant duel et irour en avereis et pix ke je ne die. |
- Jacque d’Amiens, lasciate questa follia! fuggite una relazione falsa, e non vi fidate mai delle belle apparenze: colui che si fida è frivolo! Dopo che avete trovato il suo cuore menzognero se l’amate ancora, spesso dolore e amarezza ne avrete, e peggio di quanto potrei dire. |
III. 21 |
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor, se de li fais departie : pues c'ai troveit son samblant tricheor, porchaicerai moy d'amie, car je li ai veü faire teil tour et teil samblant et teil ensaigne aillors, per coy je hais li et sa compaignie. |
-Colin Muset, non sarà un disonore, se mi separerò da lei: dopo che ho trovato la sua espressione traditrice, mi cercherò un’altra amica perché io le ho visto fare una tale lusinga, e un tale sguardo e un simile segnale ad altri, per cui io odio lei e la sua compagnia. |
IV. 28 |
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ke vient de jalousie. Povres amans souffre mainte dolor ki baie a grant signorie, et un usaige ont borjoises tous jors: jai n'amerait, tant soit de grant richour, home, c'il n'ait la borce bien gairnie. |
- Jacques d’Amiens, non c’è dolore né amarezza che non derivi dalla gelosia. Sopporta molto dolore il povero amante il quale ambisce a una grande signoria, e un costume possiedono sempre le donne borghesi: nessuna amerebbe, per quanto sia di grande ricchezza, un uomo che non abbia la borsa ben rifornita. |
V. 35 |
- Colins Musés, gentils dame ait honor ke a ceu ne baie mie, maix lai ou voit sen, prouesce et valour, joliveteit, cortoisie ! La fauce lais por ceu, se m'en retour a la belle, la blonde et la millor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. |
-Colin Muset, che abbia onore la dama gentile la quale non anela mai a questo, ma tende verso là dove vede senno, prodezza e valore, positività, cortesia! Lascio la falsa per questa, me ne ritorno alla bella, la bionda e la migliore che mai alcun giorno fosse pregata d’amore. |
VI. 42 |
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour as grais chaippons et a la jancellie et as gastiauls ki sont blanc corne flor et a trés bon vin sor lie. As boens morcès ai donee m'amor et as grans feus per mi ceste froidour : faites ensi, si moinrés bone vie ! |
-Jacques d’Amiens, e io me ne ritorno ai grassi capponi e alla salsa d’aglio e ai dolcetti che sono bianchi come farina e al vino buono e puro. Ai buoni bocconi ho donato il mio amore e ai grandi fuochi per questo freddo: fate così, e trascorrerete una bella vita! |
VII. 45 |
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor, car consireir d'Amors ne me puis mie.» |
-Colin Muset, cerca il tuo agio e il tuo riposo e io cercherò la gioia e l’allegrezza d’amore perché mai io potrò primarmi di Amore. |
I. 7 II. 14 III. 21 IV. 28 V. 35 VI. 42 VII. 45 |
Colins Musés, je me plaing d'une amor que longuement ai servie de loial cuer, n'ains pitié ne restor n'i poi trover nen aïe; si truis-je molt semblans de grant douçor, mais ce m'est vis que il sont traïtor, que bouche et cuers ne s'i acordent mie. Jaques d'Amiens, laissiés ceste folor! Fuiés fausse druerie, n'en bel semblant ne vos fiés nul jor: cil est musars qui s'i fie! Puis que trovés son cuer a mentëor se plus l'amés, sovent duel et iror en averés, et plus que je ne die. Colins Musés, ne m'iert pas deshonor se de li fais departie: puis qu'ai trové son semblant trichëor, porchacerai moi d'amie; car je li ai vëu faire tel tor, et tel semblant et tel enseigne aillors: par quoi je hais li et sa compagnie. Jaques d'Amiens, il n'est duels ne iror fors que vient de jalousie. Povres amans suffre mainte dolor qui bée a grant seignorie, et un usage ont borjoises tos jors: ja n'ameroit, tant soit de grant richor, homme, s'il n'a la borse bien garnie. Colins Musés, gentils dame ait honor qui a ce ne bée mie, mais la ou voi sen, proesce et valor, joliveté, cortoisie. La fausse lais: por ce je m'en retor a la bele, la blonde et la meillor qui onques fust d0amors nul jor proiie. Jaques d'Amiens, et j'errant m'en retor aux chapons en jancellie, et aux gastels qui sont blanc comme flor, et a trés bon vin sor lie! Aus bons morcels ai donée m'amor et aus grans feus par mi ceste froidor: faites ensi si menrés bone vie! Colins Musés, quier t'aise et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor: car consirer d'Amors ne me puis mie! |
I 7 II. 14 III. 21 IV. 28 V. 35 VI. 42 VII. 45 |
Colins Musès, je me plaing d'une amor ke longuement ai servie de loial cuer, n'ains pitié .... n'i poi trover nen aïe, s'i truis je moult semblanz de grant douçor, mais ce m'est vis ke il sont traïtor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. Jakes d'Amiens, laissiés ceste folor! Fuiés fausse druerie, n'en biau semblant ne vos fiés nul jor: Cil est musars ki s'i fie! Puis ke trovés son cuer a menteor, se plus l'amés, sovant duel et irour en averés et pis ke je ne die. Colin Muset, ne m'iert pas deshonor, se de li fais departie. Puis c'ai trové son samblant tricheor, porchacerai moi d'amie, car je li ai veü faire tel tour et tel samblant et tel ensaigne aillors, par coi je haz li et sa compaignie. Jakes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ki vient de jalousie. Povres amans souffre mainte dolor ki bee a grant signorie, et un usage a borjoise tous jors: ja n'amera, tant soit de grant richour, home, s'il n'a la borse bien garnie. Colins Musès, gentils dame ait honor, ki a ceu ne bee mie, mais la ou voit sen, prouesce et valour, joliveté, cortoisie! La fausse lais pour ceu, si m'en retour a la belle, la blonde et la meillor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. Jakes d'Amiens, et j'errant m'en retour as chapons en jance aillie et as gastiaus ki sont blanc come flor et au tres bon vin sor lie. As bons morsels ai donee m'amor et as grans feus parmi ceste froidour: faites ensi, si menrés bone vie. Colin Muset, kier t'aise et ton sejor, et je querrai d'amors joie et baudor, car consirer d'amors ne me puis mie |
I.
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
II.
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
III.
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
IV.
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
V.
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
VI.
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m' amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»
[c. 35v]
![]() |
jaikes damiens B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie. de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n) biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie. acordent mie. pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant |
![]() |
duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die. C olin muset ne miert pais deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie. I aikes damiens il nest duels ne irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit de grant richour. home cil nait la borce bien garnie. C olins Muses gen- |
![]() |
tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce (et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. I aikes damiens (et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et) as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. C olin Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir |
[c. 36r]
![]() |
damors ne me puis mie. |
I | |
B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie. de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si acordent mie. |
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor ke lons ai servie de loiaul cuer, n'ains pitiet [...] n'i pou troveir nen aïe, s'i truis je mult semblant de grant dousor, maix ce m'est vis ke il sont traitor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. |
II | |
I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n) biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie. pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die. |
Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor! fueis fauce druerie, n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor : cil est musairs ki s'i fie! Pues ke troveis son cuer a menteor, se plux l'ameis, sovant duel et irour en avereis et pix ke je ne die. |
III | |
C olin muset ne miert pais deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie. |
Colin Muset, ne m'iert pais deshonor, se de li fais departie: pues c'ai troveit son samblant tricheor, porchaicerai moy d'amie, car je li ai veü faire teil tour et teil samblant et teil ensaigne aillors, per coy je hais li et sa compaignie. |
IV | |
I aikes damiens il nest duels ne irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit de grant richour. home cil nait la borce bien garnie. |
Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ke vient de jalousie. povres amans souffre mainte dolor ki baie a grant signorie, et un usaige ont borjoises tous jors: jai n'amerait, tant soit de grant richour, home, c'il n'ait la borce bien gairnie. |
V | |
C olins Muses ge- tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce (et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. |
Colins Musés, gentils dame ait honor ke a ceu ne baie mie, maix lai ou voit sen, prouesce et valour, Joliveteit, cortoisie! La fauce lais por ceu, se m'en retour a la belle, la blonde et la millor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. |
VI | |
I aikes damiens (et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et) as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. |
Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour as grais chaippons et a la jancellie et as gastiauls ki sont blanc come flor et a trés boen vin sor lie. As boens morcès ai donee m'amor et as grans feus per mi ceste froidour: faites ensi, si moinrés bone vie! |
VII | |
C olin Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir damors ne me puis mie. |
Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor, car consireir d'amors ne me puis mie.» |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/35v/0/Sequence-2614