Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Mult m'est bele la douce conmençance > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 818 volte

CANZONIERE A

  • letto 598 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 510 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 (132) r. B]

     Li kastelains de couchi..
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) -
ce. del nouuel tans al entrant de pas -
chour. ke bos (et) pre sont de mainte
samblance. uert (et) uermel chouuert
derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout
en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour.
ma bele mort ou ma haute richour
[c. 155 (132) v. C]

 
 
ne sai le quel senai ioie (et) pauour.
 
 
si qe souuent chant la ude chuer
 
 
plour. kar lons respis mes maie
 
 
(et) mesceance.
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos
plais de doucour. cele qui iai du
tout enramenbrance. si ke mescuers
ne sert dautre labour. e douce riens
en qui iai mesperance. kar sen uous
truis le samblant menteour. uous
maures mort aloi detraitour. si en
uauront m(ou)lt mains uostre ualour.
se mocies ensi pour deceuance.
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de
ses biaus ieus me uint sans des -
fiance. ferir el chuer kiniot autre
tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) -
gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil
fois lepeusse le iour ferir auchuer
dautre tele sauous. se iou eusse de
moi uengier poisance.
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le
me desfent. kar fine amour tient
mon chuer (et) maistroie. ki tout me
doune auous entierement. si ke
iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil
mauient souuent. kele moubli.
pensant entrela gent. (et) tel delit
 
[c. 155 (132) v. D]

ai en mon pensement. de uous da -
me aqui amours merent. qa sa -
uons nert ia p(ar)ler nen qerroie.
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me
secoures lent. kar mis dous nest
courtois contre de laie. si sen esma -
ie cil ki toop si atent. cun petit
biens uaut miex se diex me uoie.
(com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour
fait anieusement. kar ki le sien do -
ne retraiaument. son gre en pert
(et) si chouste ensement. (com) me fait
cil ki boinement otroie.
  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) -
ce. del nouuel tans al entrant de pas -
chour. ke bos (et) pre sont de mainte
samblance. uert (et) uermel chouuert
derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout
en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour.
ma bele mort ou ma haute richour
ne sai le quel senai ioie (et) pauour.
si qe souuent chant la ude chuer
plour. kar lons respis mes maie
(et) mesceance.
Mout m'est bel la douce coumençance
del nouvel tans a l'entrant de Paschour,
ke bos et pré sont de mainte samblance:
vert et vermel, chouvert d'erbe et de flour,
et jou sui las, du tout en tel balance
k'a mains jointes avour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et pavour,
si qe souvent chant la u de chuer plour
kar lons respis m'esmaie et mesceance.
  II
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos
plais de doucour. cele qui iai du
tout enramenbrance. si ke mescuers
ne sert dautre labour. e douce riens
en qui iai mesperance. kar sen uous
truis le samblant menteour. uous
maures mort aloi detraitour. si en
uauront m(ou)lt mains uostre ualour.
se mocies ensi pour deceuance.
Ja de mon chuer n'istra mais la samblance,
dont me conquist a mos plais de douçour
cele qui j'ai du tout en ramenbrance,
si ke mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Douce riens en qui j'ai m'esperance,
kar, s'en vous truis le samblant menteour,
vous m'aurés mort a loi de traïtour,
si en vauront moult mains vostre valour
se m'ociés ensi pour decevance.
  III
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de
ses biaus ieus me uint sans des -
fiance. ferir el chuer kiniot autre
tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) -
gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil
fois lepeusse le iour ferir auchuer
dautre tele sauous. se iou eusse de
moi uengier poisance.
Las, com m'a mort de deboinaire lance
s'ensi me fait morir a tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïance
ferir el chuer ki n'i ot autre tour.
Moult volentiers em presise vengance,
par Dieu le Creatour,
tel ke mil fois le pëusse le jour
ferir au chuer d'autretele savous
se jou eüsse de moi vengier poisance.
  IV
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le
me desfent. kar fine amour tient
mon chuer (et) maistroie. ki tout me
doune auous entierement. si ke
iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil
mauient souuent. kele moubli.
pensant entrela gent. (et) tel delit
ai en mon pensement. de uous da -
me aqui amours merent. qa sa -
uons nert ia p(ar)ler nen qerroie.
Ne quidiés pas, dame, ke je rechroie
de vous amer, se mort ne le me desfent,
kar fine amour tient mon chuer et maistroie
ki tout me doune a vous entierement,
si ke jou n'ai confort de moi ne joie
et k'il m'avient souvent
ke le m'oubli, pensant entre la gent,
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame a qui amours me rent,
qa savons n'ert ja parler n'en qerroie.
  V
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me
secoures lent. kar mis dous nest
courtois contre de laie. si sen esma -
ie cil ki toop si atent. cun petit
biens uaut miex se diex me uoie.
(com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour
fait anieusement. kar ki le sien do -
ne retraiaument. son gre en pert
(et) si chouste ensement. (com) me fait
cil ki boinement otroie.
Ha franke riens! Puis k'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
kar mis dous n'est courtois contre delaie,
si s'en esmaie cil ki toop si atent,
c'un petit biens vaut miex, se Diex me voie,
c'om fait chourtoisement
que C grenour fait anieusement,
kar ki le sien done retraiaument
son gré en pert et si chouste ensement
comme fait cil ki boinement otroie.
  • letto 480 volte

CANZONIERE C

  • letto 752 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 544 volte

Edizione diplomatica

[c. 146 r.]

                                                                                                                            lichastelai(n)
     M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de           de cousi
     pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou -
     uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n)
     tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie
     (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie
                                          Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont
                                          mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz
   (et) mescheance.           iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor.
   he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos
   truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit
   noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. Deux com mait
   mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus
   ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt
   uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la

[c. 146 v.]

     poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla -
     mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. He franche riens pues
     ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons
     nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe
     tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent
     gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei
     ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. Ie
   ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix
   fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t.
   se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis
   me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la
   ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. Chan -
   son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro -
   uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et)
   gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit
   veraie

 

  • letto 525 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai(n) de cousi Li Chastelain de Cousi
  I
M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de        
pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou -
uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n)
tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie
(et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie
(et) mescheance.    
Moult m'est belle la douce comensence
del novel tens a l'entreir de Pascor,
ke boix et preit sont de mainte semblence:
vert et vermoil, couvert d'erbe et de flor,
et je seux lais de ceu, en teil balance,
k'a mains jointes aor
ma belle mort ou ma haute richor,
ne sai lou keil, s'en ai joie et paor,
si ke sovent chans lai ou de cuer plor
ke lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont
mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz
iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor.
he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos
truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit
noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance.
Jai de mon cuer n'istrait maix l'acoentance
dont m'ait conquis amors plains de dousors,
celle cui j'ai toz jors en remenbrence,
si ke mes cuers ne sert d'autre labor.
He france riens en cui j'iai ma fience,
por vostre honor merci!
Car s'en vos truis lou semblant menteor
mort m'averiés a loi de traïtor
si en vairoit noiens vostre valoirs
s'ensi m'aviés ocis sens defiance.
  III
Deux com mait
mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus
ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt
uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la
poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla -
mor. se ieu eusse de moy uengier poissance.
Deux, com m'ait mort de debonaire lance
s'ensi me lait morir de teil dolor!
De ces biaus ieuls me vient sens defïence
ferir al cuer c'ains ni ot autre estor.
Moult volentiers en panroie vangence
per Deu lou Creator
si ke mil fois la poïsse lou jor
ferir a cuer ensi de teil savor,
ne jai certes n'en feïsse clamor
se jeu eusse de moy vengier poissance.
                      IV
He franche riens pues
ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons
nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe
tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent
gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei
ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie.
He franche riens! Pués k'en vostre menaie
me seux tous mis, trop me secorreis lent
car dons n'est pais cortois ki trop delaie
se s'en esmaie icil ke si atant,
c'uns petis biens vault muels, se Deus me voie,
c'on fait cortoisement
ke cent gringnor fait aniousement,
car ki le sien done retraianmant
son gei i pert et si couste ausiment
com il feroit al poent ke bien l'enploie.
  V
Ie ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix
fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t.
se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis
me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la
ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie.
Je ne di pais, dame, ke je recroie
de vos ameir, se mors nel me deffent,
maix fine amor tient mon cuer et maistroie
ke toz se done a vos entierement,
se n'ai pöoir, dame, ke je lou raie,
si m'avient il sovent
ke trespensis me truis entre la gent
el douls desir et el douls pensement
et en la joie ke je de vos atent
ce ceu n'iere jai pairleir nen querroie.
  VI
Chan -
son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro -
uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et)
gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit
veraie
Chanson, vai t'en mes lai ou cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
lai troverais se mes sens ne me ment,
cors sens merci, greille, lonc, blanc et gent,
simple et belle, de dous acoentemant,
cleir vis rïant o la biaulteit veraie.
  • letto 501 volte

CANZONIERE F

  • letto 727 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [3]

 

  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

[c. 107 v.]

 
 
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour
 
 
si que souent chant la v de cuer plor
 
 
car lons respis mesmaie (et) mescheance.
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor
cele qui iai tous iours enramenbrance
si que mes cuers nesiert daltre labor. Do
ce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) -
blant menteour mort maueries aloi
de traitour sienuauroit noaus uostre
ualours se uous mauies ocis par dece -
uance. Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa -

[c. 108 r.]

lour de ses uairs oels me uint sans def -
fiance ferir au cuer ainc nient arestour
molt uolentiers en prendroie ueniance
pardieu le creatour. tel que mil fois le -
fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor
ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu -
isce de moi uengier poiscance. Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a -
mersemors nel me deffent. car fine a -
mours tient mon cuer (et) maistroie qui
tout me doune auous entirement si que
ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma -
uient souuent quetos pensis moublie
entre la gent car tel delit ai el douc pense -
ment (et) en uous dame acui amours me
rent car sauous niert iaparler ne que -
roie. Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco -
res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p
delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s

[c. 108 v.]

petis biens uaut miols se dieus me voi
cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait
amanzement. car q(ui) le sien doune retrai
aument son gre en piert (et) son coust
ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n
lenploe. Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro -
ueras se mesens ne mement cors sans
mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple
(et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant
plain de beaute urae.

 

  • letto 515 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................][.................................................................]
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour
si que souent chant la v de cuer plor
car lons respis mesmaie (et) mescheance.
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[..................................] richour
ne sai le quel, s'en ai joie et paour,
si que sovent chant la u de cuer plor
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor
cele qui iai tous iours enramenbrance
si que mes cuers nesiert daltre labor.
Ja de mon cuer n'istra mais l'aquointance
dont me conquist as mos plains de doçor
cele qui j'ai tous jours en ramenbrance
si que mes cuers ne siert d'altre labor.
  III
Doce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) -
blant menteour mort maueries aloi
de traitour sienuauroit noaus uostre
ualours se uous mauies ocis par dece -
uance.
Doce dame en cui j'ai ma fiance,
mierchi por vostre hounour!
Car s'en vous truis le samblant menteour,
mort m'averiés a loi de traïtour,
si en vauroit noaus vostre valours,
se vous m'aviés ocis par decevance.
  IV
Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa -
lour de ses uairs oels me uint sans def -
fiance ferir au cuer ainc nient arestour
molt uolentiers en prendroie ueniance
pardieu le creatour. tel que mil fois le -
fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor
ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu -
isce de moi uengier poiscance.
Que m'a mort de debounaire lance
cele qui j'aim de bon cuer sans falour!
De ses vairs oels me vint sans deffiance
ferir au cuer ainc nïent a restour.
Molt volentiers en prendroie veniance
par Dieu le Creatour,
tel que mil fois le fesise le jour
ferir au cuer ensi de tel savor,
ne ja ciertes n'enquesise clamour
se j'euisce de moi vengier poiscance.
  V
Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a -
mersemors nel me deffent. car fine a -
mours tient mon cuer (et) maistroie qui
tout me doune auous entirement si que
ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma -
uient souuent quetos pensis moublie
entre la gent car tel delit ai el douc pense -
ment (et) en uous dame acui amours me
rent car sauous niert iaparler ne que -
roie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mors nel me deffent,
car fine amours tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune a vous entirement,
si que je n'ai pooir que de moi joie
par quai m'avient souvent
que tos pensis m'oublie entre la gent,
car tel delit ai el douc pensement
et en vous, dame a cui amours me rent,
car s'a vous n'iert ja parler ne queroie.
  VI
Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco -
res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p
delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s
petis biens uaut miols se dieus me voi
cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait
amanzement. car q(ui) le sien doune retrai
aument son gre en piert (et) son coust
ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n
lenploe.
E, france riens! Puis qu'en vostre manaide
me sui tous mis, trop mi socorés lent
car dont n'est pas cortois con trop delaie,
si s'en esmaie chil qui si atent,
c'uns petis biens vaut miols, se Dieus me voi,
c'un fait cortoisement
que cent gregnor fait amanzement
car qui le sien doune retraiaument
son gré en piert et son coust ausement
que nel feroit a point c'un bien l'enploe.
  VII
Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro -
ueras se mesens ne mement cors sans
mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple
(et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant
plain de beaute urae.
Chanchons, va t'ent la u mes t'envoe
ne l'os dire autrement,
la troveras, se me sens ne me ment,
cors sans mercit, bel et debonaire et gent,
simple et sage, de bel contenement,
et vis riant, plain de beauté vrae.
  • letto 577 volte

CANZONIERE K

  • letto 859 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 594 volte

Edizione diplomatica

[p. 96 B]

li chaste
lains de
couci

 
Mult mest bele la douce
 
 
 
conmencance du nouuíaute(n)s
 
  
​ 
a lentrant de pascor. que bois
 
 
 
et prez sont de maínte senbla(n)
 
 
 
ce; uert et uermeil couuert
 
 
 
derbe et de flor. et ie sui las de

[p. 97 A]

 
  
ca en tel balance. que maíns
 
 
ioíntes aor. ma bele mort ou
 
 
ma haute richor. ne sai le q(ue)l
 
 
sen ai ioie et paor. si que sou
 
​ 
uent chant la ou de cuer plor;
 
 
car lonc respis mesmaie et
                         Ia de mon
                         cuer nístra
mescheance.   mes lacoín
tance; si ma conquís amour
plaín de doucor. cele quí iaí toz
iorz en remenbrance; sí que mes
cuers ne sert dautre labor. ma
douce dame en quí iai ma fian -
ce; mercí pour uostre anor. car
sen uous truís le senblant men -
teor. mort mauriez aloi de traí -
tor. si en uaudroit noaus u(ost)re
ualor. sensi mauez ocís par de
ceuance. Dex com mamort
de debonere lance; sen si me let
morír a tel dolor. qua ses uerz

[p. 97 B]

euz me uínt sanz defíance; fe -
rir au cuer quaínz ní ot aut(re)
tor. mult uolentiers preisse
la ueníance; par dieu le cria -
tor. si que míl foiz la poisse
le ior. ferir au cuer ausi dau
tel sauor. ne ia certes ne feisse
clamor. se geusse de moi uen -
gier puíssance. He franche
riens puís quen uostre ma -
noie; me suí touz mís trop me
secorez lent. car dons nest pas -
cortois quon trop delaie; sí
sen esmaie et plaínt cil quí a
tent. uns petiz dons uaut melz
se dex me uoíe. con fet cortoí
sement. que cent greigneurs
quon fet ennuíanment. car
quí le sien done retraíanment.
son gre enpert et si couste en -
sement. conme fet cil con bo
nement enploie. Chancon
ua ten la ou mes cuers tenuoie;
ne los dire autrement. la trou
ueras se mes cuers ne me me(n)t.
cors sanz mercí grelle et lonc
blanc et gent. símple et cortois
de biau contenement et vís
ríant fresche color ueraíe.
  • letto 628 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mult mest bele la douce
conmencance du nouuíaute(n)s
a lentrant de pascor. que bois
et prez sont de maínte senbla(n)
ce; uert et uermeil couuert
derbe et de flor. et ie sui las de
ca en tel balance. que maíns
ioíntes aor. ma bele mort ou
ma haute richor. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie et paor. si que sou
uent chant la ou de cuer plor;
car lonc respis mesmaie et
mescheance.
Mult m'est bele la douce conmençance
du nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et prez sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
car lonc respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon
cuer nístra
mes lacoín
tance; si ma conquís amour
plaín de doucor. cele quí iaí toz
iorz en remenbrance; sí que mes
cuers ne sert dautre labor. ma
douce dame en quí iai ma fian -
ce; mercí pour uostre anor. car
sen uous truís le senblant men -
teor. mort mauriez aloi de traí -
tor. si en uaudroit noaus u(ost)re
ualor. sensi mauez ocís par de
ceuance. 
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance
si m'a conquis amour plain de douçor
cele qui j'ai toz iorz en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance
merci pour vostre anor!
Car s'en vous truis le senblant menteor,
mort m'auriez a loi de traïtor
si en vaudroit noaus vostre valor,
s'ensi m'avez ocís par decevance.
  III
Dex com mamort
de debonere lance; sen si me let
morír a tel dolor. qua ses uerz
euz me uínt sanz defíance; fe -
rir au cuer quaínz ní ot aut(re)
tor. mult uolentiers preisse
la ueníance; par dieu le cria -
tor. si que míl foiz la poisse
le ior. ferir au cuer ausi dau
tel sauor. ne ia certes ne feisse
clamor. se geusse de moi uen -
gier puíssance.
Dex, com m'a mort de debonere lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses verz euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni ot autre tor.
Mult volentiers preïsse la venjance
par Dieu le Crïator,
si que mil foiz la poisse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche
riens puís quen uostre ma -
noie; me suí touz mís trop me
secorez lent. car dons nest pas -
cortois quon trop delaie; sí
sen esmaie et plaínt cil quí a
tent. uns petiz dons uaut melz
se dex me uoíe. con fet cortoí
sement. que cent greigneurs
quon fet ennuíanment. car
quí le sien done retraíanment.
son gre enpert et si couste en -
sement. conme fet cil con bo
nement enploie. 
He! Franche riens, puis qu'en vostre manoie
me sui touz mis, trop me secorez lent
car dons n'est pas cortois quon trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
uns petiz dons vaut melz, se Dex me voie,
c'on fet cortoisement
que cent greigneurs qu'on fet ennuianment,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
conme fet cil con bonement enploie.
  V
Chancon
ua ten la ou mes cuers tenuoie;
ne los dire autrement. la trou
ueras se mes cuers ne me me(n)t.
cors sanz mercí grelle et lonc
blanc et gent. símple et cortois
de biau contenement et vís
ríant fresche color ueraíe.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement,
et vis riant, fresche color veraie.
  • letto 490 volte

CANZONIERE L

  • letto 693 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]



 

  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

[c. 63 r.]

   M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.]
   pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...]
   couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....]
   auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.]
   siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes
                 La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis
   cheance  amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re -

[c. 63 v.]

  menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame
  en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le sanblant m(en)
  teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour
  sensi mauez ocis par deceuance. Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me
  laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir
  au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par
  dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin
  dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen -
 gier puissance. He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz
 mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop
 delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex
 me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument car
 qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t
 come fet cil q(ui) bonement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers
 tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers
 ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour
 toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie
  • letto 482 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.]
pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...]
couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....]
auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.]
siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes
cheance
Moult m'est bele la douce conmence
du noviau tans a l'antrant d[.] Pasquour
que bois et pré sont de mainte sanblance:
verz et vren[....] covert d'erbe et de flours
et je sui las, en itele balence,
que mains iou[.....] avoir
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie et paou[r]
si ques sovent chant la ou de cuer pleur
que lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis
amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re -
menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame
en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le     [sanblant m(en)
teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour
sensi mauez ocis par deceuance.
La, de mon cuer, n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amour plain de douçour,
cele cui j'ai touz jours en remenbrance,
si ques mes cuerz ne sert d'autre labour.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci pour vostre honour!
Car s'en vous truis le sanblant menteour,
mort m'avriés a mort de traïson,
si en vaudroit nouaus vostre valour
s'ensi m'avez ocis par decevance.
  III
Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me
laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir
au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par
dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin
dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen -
gier puissance. 
Diex, con mort de debonaire lance
s'ensi me laist morir a tel dolour,
car ses vraiz eulz me vient sanz desfïance
ferir au cuer, c'ains ni ot autre tour!
Moult volenters preïsse la vengensse
par Dieu le Creatour,
si ques mil foiz la peüsse le jour
ferir au cuer ausin d'autel savour,
ne ja certes ne feissiez clamour
se j'eüsse de moi vengier puissance.
                      IV
He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz
mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop
delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex
me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument  [car
qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t
come fet cil q(ui) bonement enploie.
He franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secourez lentement!
Car dons n'est pas courtois qui trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atant,
.i. petiz donz vaut miex, se Diex me voie,
c'on fait courtoisement
que .c. greignour c'on fet annuiaument,
car qui le sien donne retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil qui bonement enploie.
  V
Chancon ua ten la ou mes cuers
tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers
ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour
toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'ose dire ne mender autrement,
la troveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille et lonc et bel et gent,
simple et courtoise, de biau contenement,
cler vis riant, fresche colour et vraie.
  • letto 487 volte

CANZONIERE M

  • letto 708 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]


  • letto 503 volte

Edizione diplomatica


[c. 54 r. B]


li chastelaíns
 
M
out mest bele la douce
 
 
conmencance. du nou -
 
 
uel tanz al entrant de pascour.
 
 
que boiz et pre sunt de mainte

[c. 54 v. C]


 
 
samblance. blanc et vermeill. couuert
 
 
derbe et de flour. et ie sui las du tout
 
 
en tel balance. qua mainz iointes a -
 
 
our. ma bele perte v ma haute richour.
 
 
ne sai le quel. sen ai ioie et paour.
 
 
si que souuent chant la v du cuer
 
 
plour; car lons respis mesmaie et
 
 
mescheance.
 
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz
de doucour. cele qui iai du tout en ra -
membrance. si que mes cuers ne sert dau -
tre labour. ha; franche rienz en qui iai
ma fiance. merci pour vostre honour.
car sen vous truis le samblant menteor.
mort mauriez aloi de trahitour. si en
vaudroit mout mainz vostre valour;
se mocíjez einsinc par deceuance.
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses
biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe -
rir v cors. que ni ot autre tour. mout
volentiers en preisse vengance. par dieu
le creatour. tel que mil foiz la peusse le
iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne

[c. 54 v. D]


ia certes nen feisse clamour; se ieusse
de moi vengier poissance.
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel
me desfent. quar fine amours tient
mon cuer et maistroie. qui tout me do -
ne a vous entierement. si que ie nai de
moi confort ne ioie. et quil mauient
souuent. que ie moubli pensant entre
la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t.
de vous dame acui amours me rent; q(ue)
sa vous nert; ia parler ne querroie.
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou -
rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con)
trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent.
quns petiz biens vaut mieuz se diex
me voie. (con) fait courtoisement. que
dui greigneur fait anuíeusement. car
qui le suen done retraianment. son
gre en pert. et si couste ausement. (com)
a celui qui volentiers lotroie.
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue -
ras se mes cuers ne me ment. cors sanz
merci. graille. gras. blanc. et gent; et
vis riant. et grant biaute veraie.

 

  • letto 518 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la douce
conmencance. du nou -
uel tanz al entrant de pascour.
que boiz et pre sunt de mainte
samblance. blanc et vermeill. couuert
derbe et de flour. et ie sui las du tout
en tel balance. qua mainz iointes a -
our. ma bele perte v ma haute richour.
ne sai le quel. sen ai ioie et paour.
si que souuent chant la v du cuer
plour; car lons respis mesmaie et
mescheance.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tanz a l'entrant de Pascour
que boiz et pré sunt de mainte samblance:
blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour
et je sui las, du tout en tel balance,
qu'a mainz jointes aour
ma bele perte u ma haute richour
ne sai lequel, s'en ai joie et paour
si que souvent chant la u du cuer plour
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz
de doucour. cele qui iai du tout en ra -
membrance. si que mes cuers ne sert dau -
tre labour. ha; franche rienz en qui iai
ma fiance. merci pour vostre honour.
car sen vous truis le samblant menteor.
mort mauriez aloi de trahitour. si en
vaudroit mout mainz vostre valour;
se mocíjez einsinc par deceuance.
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance
donc me conquist as mos plainz de douçour
cele qui j'ai du tout en ramembrance
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha! Franche rienz en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honour!
Car s'en vous truis le samblant menteor
mort m'avrïez a loi de trahitour,
si en vaudroit mout mainz vostre valour
se m'ociiez einsinc par decevance.
  III
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses
biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe -
rir v cors. que ni ot autre tour. mout
volentiers en preisse vengance. par dieu
le creatour. tel que mil foiz la peusse le
iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne
ia certes nen feisse clamour; se ieusse
de moi vengier poissance.
Ha, com m'a mort de debonaire lance
s'einsi me fait morir a tel dolour!
De ses biauz ieuz me vint sanz desfiance
ferir u cors que n'i ot autre tour.
Mout volentiers en preïsse vengance
par Dieu le Creatour,
tel que mil foiz la peüsse le jour
ferir u cuer d'autretele savour,
ne ja certes n'en feïsse clamour
se j'eüsse de moi vengier poissance.
  IV
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel
me desfent. quar fine amours tient
mon cuer et maistroie. qui tout me do -
ne a vous entierement. si que ie nai de
moi confort ne ioie. et quil mauient
souuent. que ie moubli pensant entre
la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t.
de vous dame acui amours me rent; q(ue)
sa vous nert; ia parler ne querroie.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vous amer, se vous amer, se mors nel me desfent
quar fine amours tient mon cuer et maistroie
qui tout me done a vous, entierement,
si que je n'ai de moi confort ne joie
et qu'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame a cui amours me rent,
que s'a vous n'ert ja parler ne querroie.
  V
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou -
rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con)
trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent.
quns petiz biens vaut mieuz se diex
me voie. (con) fait courtoisement. que
dui greigneur fait anuíeusement. car
qui le suen done retraianment. son
gre en pert. et si couste ausement. (com)
a celui qui volentiers lotroie.
Ha! Franche rienz, puiz qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secourez lent
quar nus dons n'est cortoiz con trop delaie,
si s'en esmaie cil qui si atent,
q'uns petiz biens vaut mieuz se Diex me voie
c'on fait courtoisement
que dui greigneur fait anuieusement
car qui le suen done retraianment
son gré en pert et si couste ausement
com a celui qui volentiers l'otroie.
  VI
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue -
ras se mes cuers ne me ment. cors sanz
merci. graille. gras. blanc. et gent; et
vis riant. et grant biaute veraie.
Chancon, va t'en la u mes cuers t'envoie
nel os dire autrement
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent
et vis riant et grant biauté veraie.
  • letto 485 volte

CANZONIERE O

  • letto 634 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

[c. 82 v. D]


MOut mest bele la
douce (con)mencence dou nouel
temps a lentrant de pascour
que bois et preẏ sunt de maínte
semblance. uert (et) vermoil co
uert derbe et de flor. (et) ie sui las

[c. 83 r. A]


 
 
de ca en tel balance. qua mai(n)s
 
 
iointes aour ma bele mort. ou
 
 
ma haute richour. ne sai le q(ue)l
 
 
sen ai ioie ou paour. si que so 
 
 
uent chant la ou du fin cuer
 
 
plour. car lons respíz mesmaie
                           Ia de mo(n)
                           cuer nistra
et mescheance. mais la se(m)
blance. dont me co(n)quist as
moz ploíns de doucour cele
cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce
si q(ue) mescuers ne sert dautre
labour. ha. f(ra)nche riens en cui
iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our).
car sen uos truis le se(m)blant
m(en)teour. uos maurez mort a
loi de trahitour. sen uaudra
mout noaus u(ost)re ualour. se
mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce
q(ua)nt si me faít morir a tel do
lour. de ses beaux eulz me uí(n)t

[c. 83 r. B]


sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní
ot autre estor. mais uole(n)tiers
en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea -
tour. tel q(ue) mil foiz la peusse
le ior. ferír au cuer ensínc
dautel sauor. ne ia c(er)tes
ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)-
sínc uengier poissa(n)ce. Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie;
de uos amer samors nel me def -
fent. car fíne amors tie(n)t mon
cuer (et) maistroie; qui tout me
do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il
nest conforz qui de moi uoi(n)g
ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie
mobli pensa(n)t enu(er)s la gent
et tel delit aí mis mo(n) pense -
ment. de uos dame a cui am(or)s
me rent. car sa uos nest ia p(ar)
ler ne(n) querroie. He; fran
che riens puis quen u(ost)re me
naie; me suí touz mís t(ro)p me
secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest
cortois qui trop delaie. si sen
esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe
tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me
uoie qon fait cortoisem(en)t. que
cent greignor fait e(n)níousem(en)t.
car qui le suen do(n)ne retraia(n)
ment; son green pert (et) si cos -
te ausim(en)t. con a celui qui bo
nement outroie. Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten -
uoie; la troueras ne los di -
re autrement cors sa(n)z m(er)ci

[c. 83 v. C]


graille (et) gras blanc (et) gent
(et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue -
raie.
  • letto 442 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
MOut mest bele la
douce (con)mencence dou nouel
temps a lentrant de pascour
que bois et preẏ sunt de maínte
semblance. uert (et) vermoil co
uert derbe et de flor. (et) ie sui las
de ca en tel balance. qua mai(n)s
iointes aour ma bele mort. ou
ma haute richour. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie ou paour. si que so 
uent chant la ou du fin cuer
plour. car lons respíz mesmaie
et mescheance.
Mout m'est bele la douce conmencence
dou novel temps a l'entrant de Pascour,
que bois et prey sunt de mainte semblance:
vert et vermoil, covert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
qu'a mains jointes aour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paour,
si que sovent chant la ou du fin cuer plour
car lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mo(n)
cuer nistra
mais la se(m)
blance. dont me co(n)quist as
moz ploíns de doucour cele
cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce
si q(ue) mescuers ne sert dautre
labour. ha. f(ra)nche riens en cui
iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our).
car sen uos truis le se(m)blant
m(en)teour. uos maurez mort a
loi de trahitour. sen uaudra
mout noaus u(ost)re ualour. se
mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce.
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist as moz ploins de douçour
cele cui j'ai toz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha! Franche riens en cui j'ai ma fïance,
merci por vostre honour!
Car s'en vos truis le semblant menteour
vos m'avrez mort a loi de trahitour,
s'en vaudra mout noaus vostre valour
se m'ociez ensi, par decevance.
  III
Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce
q(ua)nt si me faít morir a tel do
lour. de ses beaux eulz me uí(n)t
sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní
ot autre estor. mais uole(n)tiers
en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea -
tour. tel q(ue) mil foiz la peusse
le ior. ferír au cuer ensínc
dautel sauor. ne ia c(er)tes
ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)-
sínc uengier poissa(n)ce.
Las, com m'a mort de debonaire lance
quant si me fait morir a tel dolour!
De ses beaux eulz me vint sanz deffïance
ferir ou cuer que ni ot autre estor,
mais volentiers en preïsse venjance
par Deu le Creatour,
tel que mil foiz la peüsse le jor
ferir au cuer ensinc d'autel savor!
Ne ja certes n'en feïsse clamor
se j'eüsse d'ensinc vengier poissance.
  IV
Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie;
de uos amer samors nel me def -
fent. car fíne amors tie(n)t mon
cuer (et) maistroie; qui tout me
do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il
nest conforz qui de moi uoi(n)g
ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie
mobli pensa(n)t enu(er)s la gent
et tel delit aí mis mo(n) pense -
ment. de uos dame a cui am(or)s
me rent. car sa uos nest ia p(ar)
ler ne(n) querroie.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vos amer, s'amors nel me deffent
car fine amors tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vos, entierement,
si que il n'est conforz qui de moi voingne
par qui m'avient sovent
que je m'obli pensant envers la gent
et tel delit ai mis mon pensement
de vos, dame, a cui amors me rent
car s'a vos n'est ja parler nen querroie.
  V
He; fran
che riens puis quen u(ost)re me
naie; me suí touz mís t(ro)p me
secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest
cortois qui trop delaie. si sen
esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe
tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me
uoie qon fait cortoisem(en)t. que
cent greignor fait e(n)níousem(en)t.
car qui le suen do(n)ne retraia(n)
ment; son green pert (et) si cos -
te ausim(en)t. con a celui qui bo
nement outroie.
He! Franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secorrez len
car nuns dons n'est cortois qui trop delaie,
si s'en esmaie icil qui si atent,
c'uns petiz biens vaut mieuz, se Dex me voie,
q'on fait cortoisement,
que cent greignor fait enniousement,
car qui le suen donne retraianment
son gré en pert et si coste ausiment
con a celui qui bonement outroie.
  VI
Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten -
uoie; la troueras ne los di -
re autrement cors sa(n)z m(er)ci
graille (et) gras blanc (et) gent
(et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue -
raie.
Chançon, va t'en la où mes cuers t'envoie
la troveras, ne l'os dire autrement,
cors sanz merci, graille et gras, blanc et gent
et vis rïant et grant beauté veraie.
  • letto 494 volte

CANZONIERE P

  • letto 668 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 550 volte

Edizione diplomatica

[c. 31 r. B]


 
Lí chastelaíns
de concí
 
M
out mest bele la
 
 
douce (con)mencance du
 
 
nouuel tens alentrant

[c. 31 v. C]



 
de pascor. que bois (et)pre
 
sont de maínte senbla(n)ce
 
vert (et) vermeil. couu(er)t
 
derbe (et) de flor. (et) ie
 
sui las deca en
 
tel balance. que maíns
 
joíntes aor mabele mor
 
ou ma haute richor nesai
 
le quel sen ai joie (et) plor

[c. 31 v. D]




 
 
paor. si que souuent cha(n)t
 
 
la ou de cuer plor. que
 
 
lons respis mesmaie (et)
                        Ia de
                        mon cuer
mes cheance. nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance

[c. 32 r. A]



Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme

[c. 32 r. B]


ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.
  • letto 466 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la
douce (con)mencance du
nouuel tens alentrant
de pascor. que bois (et)pre
sont de maínte senbla(n)ce
vert (et) vermeil. couu(er)t
derbe (et) de flor. (et) ie
sui las deca en
tel balance. que maíns
joíntes aor mabele mor
ou ma haute richor nesai
le quel sen ai joie (et) plor
paor. si que souuent cha(n)t
la ou de cuer plor. que
lons respis mesmaie (et)
mes cheance.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que mains jointes aor
ma bele mor ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
que lons respis m'esmaie, et mescheance.
  II
Ia de
mon cuer
nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai toz toz jors en remenbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fiance,
merci por vostre anor!
Car s'en vos truis le senblant menteor
mort m'avrïez a loi de traïtor,
si en vaudroit nouaus vostre valor.
s'ainsi m'avez ocis par decevance.
  III
Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.
Dex, con m'a mort de debonere lance,
s'ensi mi let morir a tel dolor!
Qu'a ses vers euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni out autre tor.
Moult volentieres preïsse la vengance
par Dieu le Creator,
si que mil fois la peüsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se je eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui tot mis, trop me secorés lent
car dons n'est pas cortois con trop delaie!
Si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
car qui le sien done retraiaument
son gré en pert et si cousteeusement.
  V
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme
ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, gresle et lonc, blanc et gent
sinple et cortoise, de biau contetenement
et vis riant, fresche coleur veraie.
  • letto 451 volte

CANZONIERE R

  • letto 690 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


  • letto 517 volte

Edizione diplomatica

[c. 37 v.]

                                                                                                                 Le roy de nauarre.
  Moult mest belle la douce co(n)man cance
  du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois
  (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus 
     couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout
     en tel semblance que a iointes mains aour
     mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say 

[c. 38 r.]

      le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant
      chant la ou de cuer plour. Car lonc respit
                                                  Ia de mon cuer
                                                  nistra mais lasem
      mes maie et mescheance. blance. dont me co(n)
      quist amours par sa doucour. Celle que iai du
      tout en remanbrance. Si que mescuers nesert
      dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce
      Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous
      mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt
      mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. 
  Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me
  fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t
  sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour.
  m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par
  dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le
  iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de
  moi vengier puissance. Ne cuidiez pas da -
  me que ie retraie de vous amer. se mors nel
  me desfent. Car fine amour tient mon cuer
  (et) maistroie. Qui tout me donne a vous
  en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne

[c. 38 v.]

    ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli
    coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de
    vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar)
    ler nen voudroie He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie
    mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest
    qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que
    vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour
    toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui
    lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus
    cousteussement que ne fait cil qui bonnement
    lotroie. 

 

  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Le roy de nauarre Le Roy de Navarre
  I
Moult mest belle la douce co(n)man cance
du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois
(et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus 
couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout
en tel semblance que a iointes mains aour
mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say
le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant
chant la ou de cuer plour. Car lonc respit
mes maie et mescheance
Moult m'est belle la douce conmançance
du nouvel temps a l'entrant de Pascour
que bois et prés sont de belle semblance:
vers et vermeus, couvers d'erbes et de flours,
et je sui las, du tout en tel semblance
que a jointes mains aour
ma belle mort ou ma haute richour,
ne say le quel, s'en ai joie et paour
si que souvant chant la ou de cuer plour
car lonc respit m'esmaie et mescheance. 
  II
Ia de mon cuer
nistra mais lasem
mes maie et mescheance. blance. dont me co(n)
quist amours par sa doucour. Celle que iai du
tout en remanbrance. Si que mescuers nesert
dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce
Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous
mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt
mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. 
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist, amours, par sa douçour
celle que j'ai du tout en remanbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
He douce riens en qui j'ai m'esperance,
ar se vous truis le semblant mantaour
vous m'avez mort a loy de traïtour!
Si en vaura moult mains vostre valour
se m'ociez ainsi, par decevance. 
  III
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me
fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t
sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour.
m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par
dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le
iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de
moi vengier puissance.
Las, com m'a mort de debonnaire lance
s'ainsi me fait mourir a tel doulour!
De ces biaus ieulz me vint sanz desfiance
ferir el cuer que ni ot autre tour.
Moult voulentiers en preïsse venjance 
se peüsse, par Dieu le Creatour,
tel que mil fois la peüsse le jour
ferir au cuer d'autretel savour,
se j'eüsse de moi vengier puissance. 
                      IV
Ne cuidiez pas da -
me que ie retraie de vous amer. se mors nel
me desfent. Car fine amour tient mon cuer
(et) maistroie. Qui tout me donne a vous
en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne
ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli
coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de
vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar)
ler nen voudroie
Ne cuidiez pas, dame, que je retraie
de vous amer, se mors nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vous, entierement,
si que de moi ne sai confort ne joie
fors tant qu'il m'avient souvent
que je m'oubli coiment entre la gent
et tel delit ai en mon pensant
de vous, dame a qui amours me rent,
car s'a vous n'est ja parler n'en voudroie
  V
He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie
mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest
qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que
vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour
toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui
lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus
cousteussement que ne fait cil qui bonnement
lotroie. 
He franche riens, puis qu'an vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourez lent
car nulz dons n'est qui tant delaie
si s'esmaie trop cil qui ce atant
que un petis dons vaut miex, se Dieus me voie, que on fait courtoissement,
que cent greignor fait amoureusement,
car qui le sien donne retraitement
son gré en pert et plus cousteussement
que ne fait cil qui bonnement l'otroie.
  • letto 487 volte

CANZONIERE T

  • letto 688 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]


  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

[c. 156 v.]

                                                                                                    li chastelains
    Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas
    cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe
    (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma
    belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke soue(n)t
    chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia
  de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou
  cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre
  labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen
  vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en
  vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.Ha
  com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus
  iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers
  empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe -
  rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de
  moi vengier poissance.Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer
  se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki
  tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil
  mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens
  mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert

[c. 157 r.]

   ia parler nen querroie. Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me
   sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de
   laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me
   voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki
   le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait
   cil ki volentiers otroie. Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie.
   nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj
   graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie.

 

  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas
cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe
(et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma
belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke [soue(n)t
chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance.
Molt m'est belle la douce commençance
del novel tans a l'entrant de Pascour,
ke bois et pré sont de mainte samblance:
blanc et vermell, covert d'erbe et de flour,
et je sui las, del tot en tel balance,
k'a mains jointes aour
ma belle perte ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et pavour,
si ke sovent chant la ou del cuer plour
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou
cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre
labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen
vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en
vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.
Ja de mon cuer n'istra mais la samblance
dont moi conquist as mos plain de douçour
cele qui j'ai del tout en ramembrance
si ke mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha france riens en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honor!
Car s'en vous truis le samblant menteour
mort m'averies à loi de traïtour,
si en vauroit molt mains vostre valour
se mochiiés einsi, par dechevance.
  III
Ha
com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus
iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers
empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe -
rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de
moi vengier poissance
Ha com m'a mort de deboinaire lance
s'ensi mi fait morir a tel dolour!
De ses beaus iex me vint sans deffïance
ferir el cuer ke ni ot autre tour;
molt volentiers em presisse vengance,
par Dieu le Creator,
tel ke mil fois le peüsse le jour
ferir el cuer d'autretelle savour,
ne ja certes ne fesisse clamor
se j'eüsse de moi vengier poissance.
                      IV
Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer
se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki
tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil
mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens
mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert
ia parler nen querroie.
Ne quidiés pas, dame, je me recroie
de vos amer, se mors nel me deffent
car fine amors tient mon cuer et maistroie
ki tot me done a vous, entierement,
si ke je n'ai de moi confort ne joie
et k'il m'avient sovent
ke je m'obli pensant entre la gent,
et tel delit ai ens mon pensement
de vous, dame, a cui amors me rent
ke s'a vous n'iert ja parler n'en querroie.
  V
Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me
sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de
laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me
voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki
le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait
cil ki volentiers otroie.
Ha france riens, puis k'en vostre manaie
me sui tos mis, trop mi secorés lent
car nus dons n'est cortois ke trop delaie
si s'en esmaie cil qui si atent,
c'uns petis biens vaut miex, se Diex me voie,
c'om fait cortoisement
que doi grignor fait anuieusement,
car ki le sien done retraianment
son gré em pert et si coste eusement
come fait cil ki volentiers otroie.
  VI
Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie.
nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj
graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie.
Chançons, va t'ent la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la troueras, se mes sens ne me ment,
cors sans merci, graille, cras, blanc et gent
et vis riant et grant beauté veraie.
  • letto 489 volte

CANZONIERE U

  • letto 716 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]


  • letto 515 volte

Edizione diplomatica

[c. 4 r.]

     Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a
     a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance
     uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de
     ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort
     ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue)
     souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie
 
                                 Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce
  (et) mescheance.   dont ma (con)quis as moz plains de dolcor.
  cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne
  sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance
  merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant
  trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit
     noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. Deus
     co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a
     tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el
     cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse
     uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo
     ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen

[c. 4 v.]

 feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. He f(ra)nche
 riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez
 lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui)
 si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con
 fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car
 qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste
 alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. Ne cu -
  diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel
  me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo
  done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie
  ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) tel
  desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce
  nestoit ia parler nen q(ue)rroie. Chancons ua ten la ou mes
  cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes
  sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t
  simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ue
                                                                                                        rai
                                                                                                        e
  • letto 499 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a
a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance
uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de
ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort
ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue)
souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie
(et) mescheance.
Molt m'est bele la douce comencence
del novel tens a l'entrer de Pascor,
que bois et pré sont de mainte semblance:
vert et vermeil, covert d'erbe et de flor,
et je sui lais, de ceu en tel balance
que, mains jointes, aour
ma bone mort ou ma halte richor,
ne sai lo quel, s'en ai joie et paoir,
si que sovent chanz la ou de cuer plor
ke lons respiz m'aesmaie et mescheance.
  II
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce
dont ma (con)quis as moz plains de dolcor.
cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance
merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant
trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit
noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance.
Ja de mon cuer n'istra mais l'acointance
dont m'a conquis as moz plains de dolçor
cele cui j'ai toz jors en remambrance
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma dolce dame en cui j'ai m'esperance
merci por vostre honor!
Se j'en vos truis lo samblant trecheor
mort m'avrïez à loi de traïtor,
si en valdroit noalz vostre valor
se m'aviez ocis senz desfïance.
  III
Deus
co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a
tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el
cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse
uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo
 ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen
 feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. 
Deus, com m'a mort de debonaire lance
s'ensi me fait morir a tel dolor
cant de ses euz me vint sen desfïance
ferir el cuer c'ainz ni ot autre estor!
Trop volentiers en preïsse vanjance
per Deu lo Crïator,
si que mil foiz le peüsse lo jor
ferir al cuer ausi de tel savor,
ne ja certes nen feïsse clamor
se j'eüsse de moi vengier puissance.
                      IV
He f(ra)nche
riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez
lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui)
si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con
fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car
qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste
alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. 
He franche riens, puis q'en vostre menaie
me sui toz mis, trop mi secorrez lent
car dons n'est pas cortois qui trop delaie!
Ainz molt celui qui si atent
c'uns petiz dons valt meuz, se Dex me voie,
c'on fait cortoisement,
ke cent greignor fait ennoieusement
car qui lo sien done recreianment
son gré i pert et si coste alsiment
con il feroit al point que bien l'emploie.
  V
Ne cu -
diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel
me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo
done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie
ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) [tel
desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce
nestoit ia parler nen q(ue)rroie.
Ne cudiez pas, dame, que je recroie
de vos servir servir, se morz nel me defant
kar fine amors tient mon cuer et maistroie
qui tot lo done a vos, entierement,
si n'ai pooir, dame, que de moi äie,
ce m'avient molt sovent
que tréspansis m'obli entre la gent
que tel desir ai neïs del pansement
et de la joie que de vos atent,
se ce n'estoit, ja parler n'en querroie.
  VI
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes
sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t
simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ueraie                                                                                                   
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie
ne l'ois dire altremant,
la troveras se mes sens ne t'en mant,
cors senz merci, graille et gras, blanc et gent,
simple et sage, de dolz aconttemant,
cler vis rïant, o la bialte veraie.
  • letto 568 volte

CANZONIERE V

  • letto 620 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]


 

  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 v. D]

Mout mest bele la douce conme(n)
 
caille. du nouuiau tenz. alentrant
 
de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n)
 
te semblance. vert et vermeill cou
 
uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de
 
ca en tel balance. qua mainz ioíntes
 
quier ma bele mort. ou ma haute
 
richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et)
 
paour. si quil mesteut chanter

[c. 76 r. A]


  

 
ou de cuer plour. que lonc respit.
                                               Iade
                                               mon
mes manuíe et mescheance cuer
nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis
amours par sa doucour. cele cui iai toz
iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne
sert dautre labour. ma douce dame. ou
ieai ma fiance. por vostre amour mer
ci nostre seignor. car sen vous truiz mal
semblant. mort mariez aloi de traitor.
sien vaudroit noient vostre valour.
sainsi mauíez ocis par deceuance.
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua
ses vers iex me vint. sanz deffiance.
ferir au cuer. aínz ní ot autre tour
mout volentiers preisse la venia(n)ce.
p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n)
peusse. le iour. ferir au cuer aussi
dautel sauour. ne ia certes. nen.
feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n)
gier puíssance.
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou
uerraz. se mes cuers. ne me mement.
cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc
(et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te
nement. (et) vis riant. fresche color v(er)
meille.

  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la douce conme(n)
caille. du nouuiau tenz. alentrant
de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n)
te semblance. vert et vermeill cou
uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de
ca en tel balance. qua mainz ioíntes
quier ma bele mort. ou ma haute
richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et)
paour. si quil mesteut chanter
ou de cuer plour. que lonc respit.
mes manuíe et mescheance
Mout m'est bele la douce conmençaille
du nouviau tenz a l'entrant de Pascour,
que bois et pré sont de mainte semblance:
vert et vermeill couvert d'erbe et de flour,
et je sui laz, de ça en tel balance
qu'a mainz jointes quier
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et paour,
si qu'il m'esteut chanter ou de cuer plour
que lonc respit m'anuie et mescheance.
  II
Iade
mon
cuer
nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis
amours par sa doucour. cele cui iai toz
iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne
sert dautre labour. ma douce dame. ou
ieai ma fiance. por vostre amour mer
ci nostre seignor. car sen vous truiz mal
semblant. mort mariez aloi de traitor.
sien vaudroit noient vostre valour.
sainsi mauíez ocis par deceuance.
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance,
si m'a conquis, amours, par sa douçour
cele cui j'ai toz jorz en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ma douce dame ou je ai ma fiance
por vostre amour merci Nostre Seignor!
Car s'en vous truiz mal semblant
mort m'arïez a loi de traïtor,
si en vaudroit noient vostre valour
s'ainsi m'aviez ocis, par decevance.
  III
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua
ses vers iex me vint. sanz deffiance.
ferir au cuer. aínz ní ot autre tour
mout volentiers preisse la venia(n)ce.
p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n)
peusse. le iour. ferir au cuer aussi
dautel sauour. ne ia certes. nen.
feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n)
gier puíssance.
Diex, con m'a mort de debonaire lance
s'ainsi mi let morir a tel dolour!
Qu'a ses vers iex me vint sanz deffïance
ferir au cuer, ainz n'i ot autre tour;
mout volentiers preïsse la venjance
par Dieu le Creatour,
si que mil foiz l'en peüsse le jour
ferir au cuer aussi d'autel savour,
ne ja certes n'en feïsse clamour
se j'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou
uerraz. se mes cuers. ne me mement.
cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc
(et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te
nement. (et) vis riant. fresche color v(er)
meille.
Chanson, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouverraz, se mes cuers ne me me ment,
cors sanz merci, grele et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement,
et vis riant, fresche color vermeille.
  • letto 465 volte

CANZONIERE X

  • letto 634 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [13]


 

  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

[c. 69 v. C]

Li chastelains de couci.
Mout mest bele la douce
conmencance. dou nouuiau
tens alentrant de pascor. q(ue)
bois (et) pre sont demainte sen
blance. vert (et) uermeill cou

[c. 69 v. D]

 
 
uert derbe et de flor. (et) ie sui
 
 
las deca entel balance. que
 
 
mains iointes aor. ma bele
 
 
mort ou ma haute richor.
 
 
ne sai le quel sen ai ioie ou
 
 
paor. si que souuent chant
 
 
la ou de paor plor. q(ue) lons
 
 
respis mesmaie (et) meschea(n)ce.
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis
amors plain de doucor. cele
qui iai touz iors en reme(n)
brance. si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma douce

[c. 70 r. A]

dame enqui iai ma fiance.
merci por uostra anor. car
sen uos truis le semblant
menteor. mort mauries
aloi de traitor. si en uau -
droit noaus u(ost)re ualor.
sen si maues occis par de
ceuance.
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let
morir a tel dolor. qua ses
uairs euz me uint sans
desfiance. ferir au cuer
quains ni ot autre tor.
m(ou)lt uolentiers preisse la
ueniance. por dieu le crea
tor. si que mil fois la poisse
le ior. ferir au cuer ausi da -
utel sauor. ne ia certes ne
feisse clamor. se geusse de
moi uengier puissance.
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz
mis trop me secorres lent.
car dons nest pas cortois q(ue)n
trop delaie. si sen esmaie et
plaint cil qui atent. vns
petis biens uaut melz se
dex me uoie. confait cortoi -
sement. quent cent greig -

[c. 70 r. B]

nors quen fait ennuiaum(en)t.
car qui le sien done retraia(n) -
ment. son gre en pert (et) si
couste ensement. come fet
cil con bonement enploie.
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire
autrement. la troueras se
mes cuers ne te ment. cors
sans merci. grelle (et) lonc
blanc (et) gent. simple (et) cor -
tois debiau contenement.
(et) uis riant fresche color ue -
raie.

 

  • letto 407 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Mout mest bele la douce
conmencance. dou nouuiau
tens alentrant de pascor. q(ue)
bois (et) pre sont demainte sen
blance. vert (et) uermeill cou
uert derbe et de flor. (et) ie sui
las deca entel balance. que
mains iointes aor. ma bele
mort ou ma haute richor.
ne sai le quel sen ai ioie ou
paor. si que souuent chant
la ou de paor plor. q(ue) lons
respis mesmaie (et) meschea(n)ce.

Mout m'est bele la douce conmençance
dou nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance
vert et vermeill, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paor,
si que souvent chant la ou de paor plor
que lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis
amors plain de doucor. cele
qui iai touz iors en reme(n)
brance. si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma douce
dame enqui iai ma fiance.
merci por uostra anor. car
sen uos truis le semblant
menteor. mort mauries
aloi de traitor. si en uau -
droit noaus u(ost)re ualor.
sen si maues occis par de
ceuance.

Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai touz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci por vostra anor!
Car s'en vos truis le semblant menteor
mort m'avrïes à loi de traïtor,
si en vaudroit noaus vostre valor
s'ensi m'avés occis, par decevance.
  III
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let
morir a tel dolor. qua ses
uairs euz me uint sans
desfiance. ferir au cuer
quains ni ot autre tor.
m(ou)lt uolentiers preisse la
ueniance. por dieu le crea
tor. si que mil fois la poisse
le ior. ferir au cuer ausi da -
utel sauor. ne ia certes ne
feisse clamor. se geusse de
moi uengier puissance.

Diex, con m'a mort de debonaire lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses vairs euz me vint sans desfïance
ferir au cuer qu'ains ni ot autre tor;
moult volentiers preïsse la venjance
por Dieu le Crëator,
si que mil fois la poïsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz
mis trop me secorres lent.
car dons nest pas cortois q(ue)n
trop delaie. si sen esmaie et
plaint cil qui atent. vns
petis biens uaut melz se
dex me uoie. confait cortoi -
sement. quent cent greig -
nors quen fait ennuiaum(en)t.
car qui le sien done retraia(n) -
ment. son gre en pert (et) si
couste ensement. come fet
cil con bonement enploie.

He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secorrés lent
car dons n'est pas cortois qu'en trop delaie
si s'en esmaie et plaint cil qui atent!
Uns petis biens vaut melz, se Dex me voie,
c'on fait cortoisement
quen cent greignors qu'en fait ennuiaument,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil con bonement enploie.
  V
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire
autrement. la troueras se
mes cuers ne te ment. cors
sans merci. grelle (et) lonc
blanc (et) gent. simple (et) cor -
tois debiau contenement.
(et) uis riant fresche color ue -
raie.

Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la troveras, se mes cuers ne te ment,
cors sans merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement
et vis riant, fresche color veraie.

 
  • letto 517 volte

CANZONIERE a

  • letto 636 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]



  • letto 652 volte

Edizione diplomatica

[c. 14 r. B]


        Li castelains decouci
Mout mest bel ladouche
coumenchance. del nouuel tans
al entrant de pas kour. ke bos
(et) pres sont de mainte sambla(n)che.

[c. 14 v. C]


 
 
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) 
  
  
de flour. (et) jesui las dutout en
  
  
tel balanche. kamains jointes
  
  
aour. mabele mort ou ma haute
  
  
ríchour. ne sai le quel senai joie
  
  
(et) paour. Si q(ue)souuent chant la
  
  
v de cuer plour. Car lons respis
  
  
mes maie (et) mescheance.
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a
mos plains de doucour. chele q(ui)
jai dutout enramenbranche.
si q(ue)mes cuers nesert dautre la
bour. esdouche riens en q(ui) ai mes
peranche. Car se(n)uous truis le

[c. 14 v. D]


sambla(n)t menteour. vous -
maures mort aloi detraitour.
si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re
valour. se mochies ainsi par
de cheuanche.
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a
tel dolour. de ses biaus ieus -
me uint sans des fianche. ferir
el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt
uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar)
dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois
lepeusse lejour. ferir au cuer
dautre tele sauour. se jou eusse
demoi ueng(er) poissanche.
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des
fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer
(et) maistroie. q(ui)tout me doune a
uous entierement. si q(ue)jou nai
(con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma
uient souuent. q(ue)jemoubli -
pensant entre la gent. (et) tel
delit ai enmon pensement.
deuous dame aq(ui)amours me -
rent. qa sauous nert ja p(ar)ler
ne(n) qerroie.
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop
me secoures le(n)t. Car nus dons
nest courtois contre de laie. Sí

[c. 15 r. A]


sen es maie chíl qui trop si ate(n)t.
Cun petit biens uaut mieus
se dieus me uoie. (con)fait courtoi
sement. q(ue). c. grenour fait a
nieusement. Car ki le sien do
ne retraiaument. son gre en
pert (et) si couste eusement. (con)
me fait chil q(ui) bonement otroie.


 

  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
Mout mest bel ladouche
coumenchance. del nouuel tans
al entrant de pas kour. ke bos
(et) pres sont de mainte sambla(n)che.
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) 
de flour. (et) jesui las dutout en 
tel balanche. kamains jointes
aour. mabele mort ou ma haute
richour. ne sai le quel senai joie
(et) paour. Si q(ue)souuent chant la
v de cuer plour. Car lons respis
mes maie (et) mescheance.
Mout m'est bel la douche coumenchance
del nouvel tans a l'entrant de Paskour,
ke bos et prés sont de mainte samblanche:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flour,
et je sui las, du tout en tel balanche
k'à mains jointes aour
ma bele mort où ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joïe et päour,
si que souvent chant la ù de cuer plour
car lons respis m'esmaie et meschëance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a
mos plains de doucour. chele q(ui)
jai dutout enramenbranche.
si q(ue)mes cuers nesert dautre la
bour. esdouche riens en q(ui) ai mes
peranche. Car se(n)uous truis le
sambla(n)t menteour. vous -
maures mort aloi detraitour.
si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re
valour. se mochies ainsi par
de cheuanche.
Ja de mon cuer n'istra mais la samblanche
dont me conquist à mos plains de douçour
chele qui j'ai du tout en ramenbranche,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Si douche riens en qui ai m'esperanche
car s'en vous truis le samblant mentëour
vous m'avrés mort à loi de träitour!
Si en vauront moult mains vostre valour
se m'ochiés ainsi, par dechevanche.
  III
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a
tel dolour. de ses biaus ieus -
me uint sans des fianche. ferir
el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt
uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar)
dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois
lepeusse lejour. ferir au cuer
dautre tele sauour. se jou eusse
demoi ueng(er) poissanche.
Las, con m'a mort de debonaire lanche
s'ensi me fait morir à tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïanche
ferir el cuer qui ni ot autre tour;
moult volentiers em presise venjance
par Dieu le Crïatour,
tel que mil fois le peüsse le jour
ferir au cuer d'autretele savour
se jou eüsse de moi venger poissanche.
  IV
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des
fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer
(et) maistroie. q(ui)tout me doune a
uous entierement. si q(ue)jou nai
(con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma
uient souuent. q(ue)jemoubli -
pensant entre la gent. (et) tel
delit ai enmon pensement.
deuous dame aq(ui)amours me -
rent. qa sauous nert ja p(ar)ler
ne(n) qerroie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mort nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune à vous entierement,
si que jou n'ai confort de moi ne joïe
et k'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame à qui amours me rent,
q'à s'à vous n'ert ja parler nen qerroie.
  V
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop
me secoures le(n)t. Car nus dons
nest courtois contre de laie. Sí
sen es maie chíl qui trop si ate(n)t.
Cun petit biens uaut mieus
se dieus me uoie. (con)fait courtoi
sement. q(ue). c. grenour fait a
nieusement. Car ki le sien do
ne retraiaument. son gre en
pert (et) si couste eusement. (con)
me fait chil q(ui) bonement otroie.
Ha franche riens, puis q'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
car nus dons n'est courtois contre delaie!
Si s'en esmaie chil qui trop si atent,
c'un petit biens vaut mieus, se Dieus me voie,
c'on fait courtoisement,
que .c. grenour fait anieusement
car ki le sien done retraiaument,
son gré en pert et si couste eusement
conme fait chil qui bonement otroie.
  • letto 800 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-477

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680994&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/147r/0/Sequence-2614
[3] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f107v
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f122.image.r=arsenal%205198.langEN
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f135.item.r=fr765.langEN
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f125.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f194.item.r=chansonnier%20846
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f75.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f80.image
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f324.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f15.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f164.item.r=24406
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f146.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0035