Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Pour la meillour qu'onques formast nature

Pour la meillour qu'onques formast nature

Repertori: Linker 52,7; RS 2108; MW 1045-16 (1711)
Mss: K 264; N 130r; O 101v; X 180v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico:  A' A , A' A ;  A A' A' A
Schema  rimico:    a   b   a   b     b   c  c   b
Musica: tramandata in tutti i mss. Tischler 1207
Attribuzione: OX  Jehan li Cuvelier d'Airas (O rubrica moderna); KN  Jehans li Cuveliers.

 

  • letto 900 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Por la meillor c'onques formast Nature
chant en espoir d'avoir alegement.
Onc Deus ne fist si bele criature,
toute valors en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage.
Si voirement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
Per la migliore che Natura abbia mai creato
canto nella speranza di averne sollievo.
Mai Dio fece così bella creatura,
ogni virtù in lei accresce e contiene; 
ciò mi esorta a cantare in letizia:
che la so così bella e valente e saggia.
Dal momento che davvero la amo e con nobili intenzioni,
siano da lei alleviati i miei tormenti.
II II
Mes ensi est, que Resons et Droiture
dïent que j'ai esploitié folement
en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me coumande et aprent
-------------------------------------     
ne porroie refuser sanz outrage:      
qui bien la sert ment en vaut son aage,
por ce fet bon devenir de sa gent. 
Ma così è, che ragione e buon senso        
dicono che ho agito follemente 
riponendo le  mie aspirazioni troppo in alto, 
ma ciò che Amore mi comanda e mi insegna
----------------------------------------------
non potrei rifiutare senza fare danno:
chi ben la serve valorizza molto il proprio tempo,
per questo è bene essere sei suoi.
III III
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'Amors servir, car toz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre 
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plest que muire en atendance,
si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi. 
Per questo la servo, nessuno deve fingere 
di servire Amore, ché tutto il bene vien da lì:
la mia gioia può ravvivare o estinguere
così dolcemente come non ho mai provato;
rubò il mio cuore e la mia dama ne prese possesso, 
lei che può ben alleviare la mia sofferenza,
e se le piace che muoia nell'attesa, 
l'amo così tanto che piacerà anche a me.
IV IV
Quant plus me voi guerroier et destraindre
des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
meuz aim et plus est la pensee graindre, 
dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
si m'a vers vos fine Amors enhardi, 
douce dame, ne l'aiés en viltance;
cuer bien apris herbergiés en vaillance, 
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
Quanto più mi vedo assalire e tormentare
dalle pene d'amore che non mi hanno lasciato,
più amo e maggiore è la cura
con cui vi servo, signora, sappiatelo per certo;
se l'Amor fino mi ha reso audace con voi,
dolce dama, non l'abbiate in dispregio,
cuore cortese albergate con riguardo,
non mi uccidete, non l'ho meritato.
V V
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere arriere:
meuz aim morir que l'en voie elloignier,
car uns espoirs me dit et fet cuidier
c'oncor aurai recouvrier a la joie  
la ou par droit avenir ne porroie.
Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
Possedete il mio cuore, signora tanto generosa e cara,
poiché Amore l'ha messo in vostro potere;
non devo separarlo né riprenderlo indietro:
preferisco morire che vederlo allontanato,
ché una speranza mi dice e mi fa pensare 
che ancora dovrò pervenire a la gioia 
là ove per diritto non dovrei arrivare.
Che ora mi possa Dio e fin Amore aiutare.
 VI VI
Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie
meus en vaudra por s'onor essaucier.
Canzone, vai, pensa ad affrettarti
dritta a Vaugon Guion e convincilo
ad amare, che se si concede in amore
più accrescerà il suo onore.
  • letto 690 volte

Testo critico

     I

1 Por la meillor c'onques formast Nature
   chant en espoir d'avoir alegement.
   Onc Deus ne fist si bele criature,
   toute valors en li croist et reprent;
5 ce me semont de chanter lïement:
   que tant la sai bele et vaillant et sage.
   Si voirement con l'aim de fin corage,
   soient par li alegie mi torment.

3. Onc] Ainz O   4. toute] joie et X; valors] biauté K, valor N   7. voirement] doucement X   8. torment] toment N

     II

     Mes ensi est, que Resons et Droiture
10 dïent que j'ai esploitié folement
     en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
     mes ce qu'Amors me coumande et aprent
     -------------------------------------  *  
     ne porroie refuser sanz outrage:      
     qui bien la sert ment en vaut son aage,
15 por ce fet bon devenir de sa gent. 

9. Mes] Nes X   11. ce] tant KOX   * Mancante in tutti mss   14. ment] melz KOX   

      III

      Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
      d'Amors servir, car toz biens vient de li:
      ma joie puet esforcier et estaindre 
      si doucement c'onques ne le senti;
20 enbla mon cuer et ma dame en sesi,
     qui bien me puet alegier ma grevance,
     et s'il li plest que muire en atendance,
     si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi. 

16. se] s'en O   17. Amors] Amour O   18. esforcier] efforcier K, enforcier X; et] ou X; estaindre] estraindre KX   22. s'il li] se li O; atendance] tendance X

     IV

     Quant plus me voi guerroier et destraindre
25 des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
     meuz aim et plus est la pensee graindre, 
     dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
     si m'a vers vos fine Amors enhardi, 
     douce dame, ne l'aiés en viltance;
30 cuer bien apris herbergiés en vaillance, 
     ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

25. des] da N   26. meuz aim et plus est la pensee] et quant mieuz aim ma pensee plus O   27. dont] donc O

      V

      Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
      puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
      je ne l'en doi partir ne trere arriere:
35 meuz aim morir que l'en voie elloignier,
     car uns espoirs me dit et fet cuidier
     c'oncor aurai recouvrier a la joie  
     la ou par droit avenir ne porroie.
     Or mi puist Dex et fine Amor aidier.

34. arriere] manca in N   38. porroie] devroie KOX

     VI 

40 Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
    droit au Vaugon Guion et si li proie
    qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie
    meus en vaudra por s'onor essaucier.

 

  • letto 746 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5 6
K  I  II  III  IV  V  
N  I  II  III  IV  V  VI
O  I  II  III  IV  V   
X  I  II  III  IV  V  

I, 1 (v. 1)

 

K: Pour la meilleur c'onques formast Nature

N: Por la meillor c'onques formast Nature

O: Pour la moillor c'onques formast Nature

X: Por la meillor c'onques formast Nature

 

I, 2 (v. 2)

 

K: chant en espoir d'avoir alegement.

N: chant en espoir d'avoir alegement.

O: chant en espoir d'avoir alegement.

X: chant en espoir d'avoir alegement.

 

I, 3 (v. 3)

 

K: Onc Dex ne fist si bele criature,

N: Onc Dex ne fist si bele criature,

O: Ainz Dex ne fist si bele creature,

X: Onc Dieu ne fist si bele creature,

 

I, 4 (v. 4)

 

K: toute biauté en li croist et reprent;

N: toute valor en li croist et reprent;

O: toute valors en li croit et reprent;

X: joie et valors en li croist et reprent;

 

I, 5 (v. 5)

 

K: ce me semont de chanter lïement:

N: ce me semont de chanter lïement:

O: ce me semont de chanter lïement:

X: ce me semont de chanter lïement:

 

I, 6 (v. 6)

 

K: que tant la sai bele et vaillant et sage.

N: que tant la sai bele et vaillant et sage.

O: que tant la sai bele et vaillant et sage.

X: que tant la sai bele et vaillant et sage.

 

I, 7 (v. 7)

 

K: Si voirement com l'aim de fin corage,

N: Si voirement con l'aim de fin corage,

O: Si voirement com l'aing de fin corage,

X: Si doucement con l'aim de fin corage,

 

I, 8 (v. 8)

 

K: soient par li alegie mi torment.

N: soient par li alegie mi toment.

O: soient par li alegie mi torment.

X: soient par li alegie mi torment. ​

 

II, 1 (v. 9)

 

K: Mes ensi est, que Resons et Droiture

N: Mes ensi est, que Resons et Droiture

O: Mais ensi est, que Raisons et Droiture

X: Nes ensi est, que Raisons et Droiture

 

II, 2 (v. 10)

 

K: dïent que j'ai esploitié folement

N: dïent que j'ai esploitié folement

O: dïent que j'ai esploitié folement

X: dïent que j'ai esploitié folement

 

II, 3 (v. 11)

 

K: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

N: en ce que j'ai trop haut mise ma cure,

O: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

X: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

 

II, 4 (v. 12)

 

K: mes ce qu'Amors me conmande et aprent

N: mes ce qu'Amors me coumande et aprent

O: mais ce qu'Amors me comande et aprent

X: mes ce que Amors me comande et aprent

 

II, 5 (v. 13)

 

K: ne porroie refuser sanz outrage:

N: ne porroie refuser sanz outrage:

O: ne porroie refuser sanz outrage:

X: ne porroie refuser sanz outrage:

 

II, 6 (v. 14)

 

K: qui bien la sert melz en vaut son aage,

N: qui bien la sert ment en vaut son aage,

O: qui bien la sert mieuz en vaut son aaige,

X: qui bien la sert melz en vaut son aage,

 

II, 7 (v. 15)

 

K: pour ce fet bon devenir de sa gent.

N: por ce fet bon devenir de sa gent.

O: por ce fait bon devenir de sa gent.

X: ​por ce fait bon devenir de sa gent.

 

III, 1 (v. 16)

 

K: Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre

N: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre

O: Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre

X: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre

 

III, 2 (v. 17)

 

K: d'Amours servir, car touz biens vient de li:

N: d'Amors servir, car toz biens vient de li:

O: d'Amour servir, car touz biens vient de li:

X: d'Amors servir, car touz biens vient de li:

 

III, 3 (v. 18)

 

K: ma joie puet efforcier et estraindre

N: ma joie puet esforcier et estaindre

O: ma joie puet esforcier et estaindre

X: ma joie puet enforcier ou estraindre

 

III, 4 (v. 19)

 

K: si doucement c'onques ne le senti;

N: si doucement c'onques ne le senti;

O: si doucement c'onques ne le senti;

X: si doucement c'onques ne le senti;

 

III, 5 (v. 20)

 

K: enbla mon cuer et ma dame en sesi,

N: enbla mon cuer et ma dame en sesi,

O: embla mon cuer et ma dame en saisi,

X: enbla mon cuer et ma dame en saisi,

 

III, 6 (v. 21)

 

K: qui bien me puet alegier ma grevance,

N: qui bien me puet alegier ma grevance,

O: qui bien me puet alegier ma grevance,

X: qui bien me puet alegier ma grevance,

 

III, 7 (v. 22)

 

K: et s'il li plest que muire en atendance,

N: et s'il li plest que muire en atendance,

O: et se li plait que miure en atendance,

X: et s'il li plaist que muire en tendance, -1

 

III, 8 (v. 23)

 

K: si l'aim je tant q'il me plest bien ausi.

N: si laim je tant qu'il me plest bien ausi.

O: si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.​

X: si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi.​

 

IV, 1 (v. 24)

 

K: Quant plus me voi guerroier et destraindre

N: Quant plus me voi guerroier et destraindre

O: Quant plus me voi guerroier et destraindre

X: Quant plus me voi guerroier et destraindre
 

IV, 2 (v. 25)
 

K: des maus d'amors qui ne mont pas guerpi,

N: da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,

O: des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,

X: des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,

 

IV, 3 (v. 26)

 

K: mez aim et plus est la pensee graindre, -1 

N: meuz aim et plus est la pensee graindre, -1 

O: et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,

X: melz aim et plus est la pensee graindre, -1 

 

IV, 4 (v. 27)

 

K: dont je vous serf, dame, sachiez de fi;

N: dont je vos serf, dame, sachiez de fi;

O: donc je vous serf, dame, sachiez de fi;

X: dont je vos serf, dame, sachiés de fi;

 

IV, 5 (v. 28)

 

K: si m'a vers vous fine Amour enhardi,

N: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

O: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

X: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

 

IV, 6 (v. 29)

 

K: douce dame, ne l'aiez en viltance;

N: douce dame, ne l'aiez en viltance,

O: douce dame, ne l'aiez en viltance;

X: douce dame, ne l'aiés en viltance;

 

IV, 7 (v. 30)

 

K: cuers bien apris herbegiez en vaillance,

N: cuer bien apris herbergiez en vaillance,

O: cuer bien apris herbergiez en vaillance,

X: cuer bien apris herbergiés en vaillance,

 

IV, 8 (v. 31)

 

K: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

N: ne m'ocïez je ne l'ai deservi.

O: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

X: ne m'ocïés, je ne l'ai deservi.

 

V, 1 (v. 32)

 

K: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

N: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

O: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

X: Mon cuer avés, tres bone dame chiere,
 

V, 2 (v. 33)
 

K: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;

N: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;

O: puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;

X: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
 

V, 3 (v. 34)
 

K: je ne l'en doi partir ne trere arriere:

N: je ne l'en doi partir ne trere: -2

O: je ne l'en doi partir ne traire arriere:

X: je ne l'en doi partir ne traire arriere:

V, 4 (v. 35)
 

K: melz aim morir que l'en voie elloignier,

N: meuz aim morir que l'en voie elloignier,

O: mieuz ain morir que l'en voie esloignier,

X: melz aim morir que l'en voie esloignier,

V, 5 (v. 36)
 

K: car uns espoirs me dit et fet cuidier

N: car uns espoirs me dit et fet cuidier

O: car uns espoirs me dit et fait cuidier

X: car uns espoir me dit et fait cuidier

V. 6 (v. 37)
 

K: qu'encor aurai recouvrier a la joie

N: qu'oncor aurai recouvrier a la joie

O: qu'encor aurai rocovrier a la joie

X: c'oncore aurai recovrier a la joie

V, 7 (v. 38)
 

K: la ou par droit avenir ne devroie.

N: la ou par droit avenir ne porroie.

O: la ou par droit avenir ne devroie.

X:l a ou par droit avenir ne devroie.

V, 8 (v. 39)
 

K: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.

N: Or mi puist Dex et fine Amor aidier.

O: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.

X: Or mi puist Dieu et fine Amor aidier

(N) VI
 

Chançon, va t'en, penses de l'esploitier

droit au Vaugon Guion et si li proie

qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie,

meuz en vaudra por s'onor essaucier.

 

  • letto 760 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 671 volte

CANZONIERE K

Vedi il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 519 volte

Riproduzione fotografica

[p. 264]

[p. 265]

  • letto 393 volte

Edizione diplomatica

[p. 264]
 

                                                             Jehans li
                                                              cuueliers

Pour la meilleur conq(ue)s for       

mast nature; chant en espoir da
uoir alegement. onc dex ne fist si 
bele criature; toute biaute enli
croist et reprent. ce me semont de
chanter liement. que tant la sai 
bele et uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laim de fin corage; soient par 

li alegie mi torment. M es 
ensi est que resons et droiture;  
 

 

[p. 265A]

dient que iai esploitie foleme(n)t 
entant que iai trop haut mise 
ma cure;  mes ce quamors me
conmande et aprent. ne porroie 
refuser sanz outrage. qui b(ie)n 
la sert melz en uaut son aage.
pour ce fet bon deuenir de sa ge(n)t. 
P our ce la ia serf nus hons 
ne se doit faindre; damours 
seruir car touz biens uient de 
li. ma ioie puet efforcier et es
traindre; si doucement conq(ue)s 
ne le senti. enbla mon cuer et
madame en sesi. qui bien me 
puet alegier ma greuance. 
et sil li plest que muire en a
tendance. si laim ie tant qil
me plest bien ausi. Q uant 
plus me uoi guerroier et des
traindre; des maus damors 
qui ne mont pas guerpi. mez
aim et plus est la pensee grai(n)
dre; dont ie uous serf dame 
sachiez de fi. si ma uers uous
fine amour enhardi. douce da
ne laiez en uiltance. cuers
bien apris herbegiez en uailla(n)
ce. ne mociez ie ne lai deserui.
M on cuer auez tres bone
dame chiere; puis quamors 
la mis en uostre dangier. ie 
ne len doi partir ne trere ar
riere; melz aim morir quele(n)
uoie elloignier. car uns espo 
 

[p. 265B]

irs me dit et fet cuidier q(ue)n 
cor aurai recouurier a la ioie;
la ou par droit auenir ne de
uroie. or mi puist dex et fi
ne amour aidier.
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Pour la meilleur conq(ue)s for 
mast nature; chant en espoir da
uoir alegement . onc dex ne fist si 
bele criature; toute biaute enli
croist et reprent. ce me semont de
chanter liement. que tant la sai 
bele et uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laim de fin corage; soient par 
li alegie mi torment.

Pour la meilleur c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement. 
Onc Dex ne fist si bele criature,
toute biauté en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage.
Si voirement com l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
 
II

Mes 
ensiest que resons et droiture;  

dient que iai esploitie foleme(n)t 
entant que iai trop haut mise 
ma cure;  mes ce quamors me
conmande et aprent. ne porroie 
refuser sanz outrage. qui b(ie)n 
la sert melz en uaut son aage.
pour ce fet bon deuenir de sa ge(n)t. 

Mes ensi est, que Resons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me conmande et aprent
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert melz en vaut son aage,
pour ce fet bon devenir de sa gent.
 
III

P our ce la ia serf nus hons 
ne se doit faindre; damours 
seruir car touz biens uient de 
li. ma ioie puet efforcier et es
traindre; si doucement conq(ue)s 
ne le senti. enbla mon cuer et
madame en sesi. qui bien me 
puet alegier ma greuance. 
et sil li plest que muire en a
tendance. si laim ie tant qil
me plest bien ausi. 

Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre 
d'Amours servir, car touz biens vient de li:  
ma joie puet efforcier et estraindre
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plest que muire en atendance,
si l'aim je tant q'il me plest bien ausi.
 
IV

Quant 
plus me uoi guerroier et des
traindre; des maus damors 
qui ne mont pas guerpi. mez
aim et plus est la pensee grai(n)
dre; dont ie uous serf dame 
sachiez de fi. si ma uers uous
fine amour enhardi. douce da
ne laiez en uiltance. cuers
bien apris herbegiez en uailla(n)
ce. ne mociez ie ne lai deserui.

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne mont pas guerpi, 
mez aim et plus est la pensee graindre,
dont ie vous serf, dame, sachiez de fi; 
si m'a vers vous fine Amour enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuers bien apris herbegiez en vaillance,
ne m'ociez, je ne l'ai deservi.
 
V

Mon cuer auez tres bone
dame chiere; puis quamors 
la mis en uostre dangier. ie 
ne len doi partir ne trere ar
riere; melz aim morir quele(n)
uoie elloignier. car uns espo 
irs me dit et fet cuidier q(ue)n 
cor aurai recouurier a la ioie;
la ou par droit auenir ne de
uroie. or mi puist dex et fi
ne amour aidier.

Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere arriere;
melz aim morir que l'en voie elloignier, 
car uns espoirs me dit et fet cuidier 
qu'encor aurai recouvrier a la joie 
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
  • letto 458 volte

CANZONIERE N

Vedi il manoscritto su Gallica  [2]
  • letto 558 volte

Riproduzione fotografica

[c. 130r]

[c. 130v]
:
  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

 

[c. 130rA]
Jehans
li cuue
liers
       P orlameillor conques for
              mast nature chant en espoir
              dauoir alegement. onc dex
              nefist sibele criature. toute 
              ualor enli croist. et reprent. ce
               me semont dechanter liem(en)t 
              que tant lasaibele (et) uaillant 
              (et) sage. si uoirement conlaim 
 

[c. 130rB]

de fin corage; soient par li a
                                  M es en
                                si est que 
legie mi toment.  resons (et)   
droiture dient que iai esploitie
folem(en)t. ence que iai trophaut 
mise ma cure. mesce quamors 
me conmande (et) aprent. nepor
roie refuser sanz outrage. qui 
b(ie)n la sert ment enuaut son 
aage. por ce fet bondeuenir de
sa gent. P orce la serf nus ho(n)s 
nese doit faindre damors ser
uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma 
ioie puet esforcier (et) estaindre; 
sidoucement conques nele sen
ti. enbla mon cuer (et) madame.
ensesi. qui b(ie)n me puet alegier 
ma greuance (et)sil li plest que mui
re en atendance. silaim ie tant 
quil me plest b(ie)n ausi. Q(ua)nt 
plus meuoi guerroier (et) destrai(n)
dre damaus damors qui nemo(n)t 
pas guerpi. meuz aim (et) plus 
est la pensee graindre. dont ie 
uos serf dame sachiez defi. sima 
uers uos fine amor enhardi. do
uce dame ne laiez enuiltance. cu
er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan 
ne mociez ienelai deserui.  

[c. 130v]

M on cuer auez tres bone dame
chiere. puis quamors lamis enu(ost)re
dangier. ienelendoi partir ne t(re)
re. meuz aim morir que le(n)uoie
elloignier. car uns espoirs medit 
et fet cuidier. concor aurai re
couurier alaioe. la ou pardroit
auenir ne porroie. ormipuist
dex (et) fine amor aidier; C han
con uaten penses delesploitier.
droit auuaugon guion (et) sili 
proie. quil soit amanz que q(ua)n  
sen amor sotroie. meuz en vau
d(r)a por sonor essaucier.

 

  • letto 508 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P orlameillor conques for
mast nature chant en espoir
dauoir alegement. onc dex
nefist sibele criature. toute 
ualor enli croist. et reprent. ce
me semont dechanter liem(en)t 
que tant lasaibele (et) uaillant 
(et) sage. si uoirement conlaim  
de fin corage; soient par li a
legie mi toment. 

Por la meillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Onc Dex ne fist si bele criature,
toute valor en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:  
que tant la sai bele et vaillant et sage.
si voirement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi toment.
II
M es en
si est que
resons (et)   
droiture dient que iai esploitie
folem(en)t. ence que iai trophaut 
mise ma cure. mesce quamors 
me coumande (et) aprent. nepor
roie refuser sanz outrage. qui 
b(ie)n la sert ment enuaut son 
aage. por ce fet bondeuenir de
sa gent.
Mes ensi est, que Resons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement
en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me coumande et aprent
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert ment en vaut son aage,
por ce fet bon devenir de sa gent.
 
III
P orce la serf nus ho(n)s 
nese doit faindre damors ser
uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma 
ioie puet esforcier (et) estaindre; 
sidoucement conques nele sen
ti. enbla mon cuer (et) madame.
ensesi. qui b(ie)n me puet alegier 
ma greuance (et)sil li plest que mui
re en atendance. silaim ie tant 
quil me plest b(ie)n ausi. 
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'amors servir car toz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques  ne le senti;
enbla mon cuer et madame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance
et s'il li plest que muire en atendance,
si laim je tant qu'il me plest bien ausi.
 
IV
Q(ua)nt 
plus meuoi guerroier (et) destrai(n)
dre damaus damors qui nemo(n)t 
pas guerpi. meuz aim (et) plus 
est la pensee graindre. dont ie 
uos serf dame sachiez defi. sima 
uers uos fine amor enhardi. do
uce dame ne laiez enuiltance. cu
er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan 
ne mociez ienelai deserui.   
Quant plus me voi guerroier et destraindre
da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
meuz aim et plus est la pensee graindre, 
dont je vos serf, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance,
cuer bien apris herbergiez en vaillance, 
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
 
V
M on cuer auez tres bone dame
chiere. puis quamors lamis enu(ost)re
dangier. ienelendoi partir ne t(re)
re. meuz aim morir que le(n)uoie
elloignier. car uns espoirs medit 
et fet cuidier. concor aurai re
couurier alaioe. la ou pardroit
auenir ne porroie. ormipuist
dex (et) fine amor aidier; 
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere:
meuz aim morir que l'en voie elloignier,
car uns espoirs me dit et fet cuidier
c'oncor aurai recouvrier a la joie
la ou par droit avenir ne porroie.
Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
 
VI
C han
con uaten penses delesploitier.
droit auuaugon guion (et) sili 
proie. quil soit amanz que q(ua)n  
sen amor sotroie. meuz en vau
d(r)a por sonor essaucier. 
Chançon, va t'en, pensés delesploitier  
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie,
meuz en vaudra por s'onor essaucier.
  • letto 424 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [3]

  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

[c. 101v]
[c- 102r]

  • letto 379 volte

Edizione diplomatica

[c. 101v]

P Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 

[c. 102rA]

ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li a legie mi torment.
M ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sanz outra
ge. qui bien la sert mieuz en 
uaut son aaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. Por
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne le se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. Q uant plus me  
 

[c. 102rB]

uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des 
maus damors qui ne mont 
pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m)
ma pe(n)see est plus graindre. 
donc ie uos ser dame sachiez 
de fi. si ma u(er)s uos fineamor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo 
ciez ie ne lai des(er)ui. M on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nir ne deuroie. or mi puist
dex (et) fine amour aidier.
  • letto 441 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 
ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li a legie mi torment.

 

Pour la moillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Ainz Dex ne fist si bele creature,
toute valors en li croit et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage. 
Si voirement com l'aing de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
II

M ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sanz outra
ge. qui bien la sert mieuz  en 
uaut son aaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. 

Mais ensi est, que Raisons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mais  ce qu'Amors me comande et aprent 
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert mieuz en vaut son aaige, 
por ce fait bon devenir de sa gent.
 
III

Por
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne le se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. 

Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre 
d'amour servir, car touz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques ne le senti;
embla mon cuer et ma dame en saisi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et se li plait que miure en atendance,
si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.
 
IV

Q uant plus me  
uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des maus damors qui ne mont 
pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m)
ma pe(n)see est plus graindre. 
donc ie uos ser dame sachiez 
de fi. si ma u(er)s uos fineamor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo
ciez ie ne lai des(er)ui. 

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,
et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,
donc je vos ser, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuer bien apris herbergiez en vaillance,
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
 
V
M on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nir ne deuroie. or mi puist
​
dex (et) fine amour aidier.
Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere:
mieuz ain morir que l'en voie esloignier,
car uns espoirs me dit et fait cuidier 
qu'encor aurai recovrier a la joie
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
  • letto 458 volte

CANZONIERE X

Vedi il manoscritto su Gallica [4]
  • letto 542 volte

Riproduzione fotografica

[c. 180v]
[c. 181r]
  • letto 471 volte

Edizione diplomatica

[c. 180vA]

Jehan li cuueliers darraz
P or la meillor conques for
mast nature. chant en espoir 
 

[c. 180vB]

d'auoir alegement. onc dieu
ne fist sibele creature. ioie et
ualors en li croist (et) reprent. ce
me semont de chanter liement.   
que tant la sai bele (et) uaillant
(et) sage. sidoucement con laim de
fin corage. soient par li alegie

mi torment. 
Nes ensi est que raisons (et) droi
ture. dient que iai esploitie fo
lement. en tant que iai trop 
haut mise ma cure. mes ce que
amors me comande (et) aprent.
ne porroie refuser sanz outrage.

[c. 181rA]

qui bien la sert melz en uaut
son aage. porce fait bon deue
nir de sa gent. porce la serf
nus hons ne se doit faindre. da
mors seruir car touz biens ui
ent deli. ma ioie puet enfor 
cier ou estraindre sidoucement 
conques ne le senti. enbla mo(n)
cuer (et) ma dame ensaisi. qui 
bien me puet alegier magre
uance. (et) sil li plaist que muire 
entendance. silaim ie tant q(ui)l 
me plaist bien ausi.
Quant plus me uoi guerroi
er (et) destraindre. des maus da
mors qui ne mont pas guer 
pi. melz aim (et) plus est la pen
see graindre. dont ie uos serf 
dame sachies defi. sima uers 
uos fine amor enhardi. douce 
dame ne laies enuiltance. cu
er bien apris herbergies en
uaillance. ne mocies ie ne lai
deserui.
Mon cuer aues tres bone da
me chiere. puis quamors la 
mis en u(ost)re dangier. ie ne len 
doi partir ne traire arriere.
melz aim morir que lenuoie
esloignier. car uns espoir me 

[c. 181rB]

dit (et) fait cuidier. concore aurai
recourier ala ioie. laou par
droit auenir ne deuroie. or
mi puist dieu (et) fine amor ai
dier.
  • letto 545 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P or la meillor conques for
mast nature. chant en espoir 
d'auoir alegement. onc dieu
ne fist sibele creature. ioie et
ualors en li croist (et) reprent. ce
me semont de chanter liement.   
que tant la sai bele (et) uaillant
(et) sage. sidoucement con laim de
fin corage. soient par li alegie
mi torment. 

Por la meillor c'onques formast Nature
chant en espoir d'avoir alegement.  
Onc Dieu ne fist si bele creature,
joie et valors en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:   
que tant la sai bele et vaillant et sage.  
Si doucement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.  

 

II

Nes ensi est que raisons (et) droi
ture. dient que iai esploitie fo
lement. en tant que iai trop 
haut mise ma cure. mes ce que
amors me comande (et) aprent.
ne porroie refuser sanz outrage.

qui bien la sert melz en uaut
son aage. porce fait bon deue
nir de sa gent. 

Nes ensi est, que Raisons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop  haut mise ma cure, 
mes ce que Amors me comande et aprent  
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert melz en vaut son aage, 
por ce fait bon devenir de sa gent.  
 
III

porce la serf
nus hons ne se doit faindre. da
mors seruir car touz biens ui
ent deli. ma ioie puet enfor 
cier ou estraindre sidoucement 
conques ne le senti. enbla mo(n)
cuer (et) ma dame ensaisi. qui 
bien me puet alegier magre
uance. (et) sil li plaist que muire 
entendance. silaim ie tant q(ui)l 
me plaist bien ausi.

Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'Amors servir, car touz biens vient de li:
ma joie puet enforcier ou estraindre 
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame ensaisi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plaist que muire en tendance,
si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi.
 
IV

Quant plus me uoi guerroi
er (et) destraindre. des maus da
mors qui ne mont pas guer 
pi. melz aim (et) plus est la pen
see graindre. dont ie uos serf 
dame sachies defi. sima uers 
uos fine amor enhardi. douce 
dame ne laies enuiltance. cu
er bien apris herbergies en
uaillance. ne mocies ie ne lai
deserui.

Quant plus me voi guerroier et destraindre
des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
melz aim et plus est la pensee graindre,
dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
si m'a vers vos fine amor enhardi,
douce dame, ne l'aiés en viltance;
cuer bien apris herbergiés en vaillance,
ne m'ocïés, je ne l'ai deservi.
 
 

Mon cuer aues tres bone da
me chiere. puis quamors la 
mis en u(ost)re dangier. ie ne len 
doi partir ne traire arriere.
melz aim morir que lenuoie
esloignier. car uns espoir me 

dit (et) fait cuidier. concore aurai
recourier ala ioie. laou par
droit auenir ne deuroie. or
mi puist dieu (et) fine amor ai
dier.

Mon cuer avés, tres bone dame chiere,
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere: 
melz aim morir que l'en voie esloignier,
car uns espoir me dit et fait cuidier   
c'oncore aurai recovrier a la joie
la ou par droit avenir ne devroie. 
Or mi puist Dieu et fine Amor aidier!
  • letto 485 volte

Relazioni tra i manoscritti

     La lirica è tramandata dai mss KNOX, i cui rapporti reciproci non sono facilmente razionalizzabili, poiché sostanzialmente concordi sul testo tramandato. La mancanza del v. 5 (strofe II), comune a tutti i testimoni, lascia supporre un errore di archetipo. La cobla ha perfettamente senso anche senza il verso mancante, di cui solo lo schema rimico suggerisce la collocazione.
  Ecceettuato l'errore di archetipo, non sussistono errori o varianti di natura tale da lasciar desumere raggruppamenti e parentele tra di essi. 
    L'invio della lirica è tramandato dal solo ms N che si è scelto anche come ms base, al fine di garantire l'uniformità della grafia e l'aderenza alla configurazione di un testo realmente tramandato. Come di consueto, si è cercato di limitare al massimo gli interventi sul testo di base che, d'altro canto, presenta la lezione ment anziché mieus, contro tutti gli altri testimoni al v. 14  e da anziché des (v. 25), tramandata anch'essa da tutti gli altri mss; mentre il secondo caso è un errore palese ed è stato emendato, ment sembra la lezione difficilior - per quanto si tratti comunque di vocabolo comune, ed anche quella che restituisce un senso più scorrevole al testo. In altre due occasioni N oppone al resto della tradizione una lezione isolata, ma adiafora, che, anche, si è preferito mantenere (v. 11: N en ce que, KOX en tant que; v. 38: N porroie, KOX devroie). Al v. 34 N omette arriere, lezione tramandata concordemente dagli altri testimoni.
   Il ms O presenta tante piccole varianti, come ains anziché onc al v. 3, sviste ortografiche come gurpi anziché guerpi al v. 25 o veri e propri errori, non importanti, come la invece di le al v. 29 o più consistenti come al v. 26, ipermetro, dove la lezione non è congrua con la sintassi del periodo.  
   Il ms X riporta la lezione ioie et valors anziché toute valor tramandato da NO al v. 4; qui la tradizione sembra essere lievemente perturbata, perché anche K, che altrove non presenta  errori, tramanda toute biauté. X riporta poi una lezione isolata al v. 7 (doucement contro voirement del resto della tradizione) ed un piccolo errore meccanico, dovuto alla contrazione delle sillabe di en atendance al v. 22 in entendence.

                          

  • letto 669 volte

Commento

   La canzone si compone di cinque strofi isometriche e l'invio. Le stanze sono ripartite in due coblas doblas e una cobla singular finale, le cui rime della cauda sono riprese nell'invio.
  Le stanze si compongono di 8 versi decasillabi con pedes a rima alternata, femminili i pari e maschili i dispari, mentre la cauda è a rime incrociate, con rime interne (cc) femminili: tale configurazione dà luogo alla cosiddetta cobla crotzencadenada – vd. le Leys d'Amors, p. 125 –  la formula di gran lunga più frequentata nella lirica del nord, secondo Dragonetti, p. 441, il quale sostiene anche che nella produzione trovierica, tra i sistemi di abbinamento delle strofi, il secondo per diffusione è proprio quello delle coblas doblas di cinque strofi (2 + 2 + 1), per cui cfr. p. 447. Altri 49 componimenti presentano lo stesso schema rimico, in 25 dei quali è combinato a strofi a maggioranza decasillabica. Sono 19 i componimenti che combinano lo schema rimico ad una strofa  isometrica di decasillabi, come nella lirica in esame, ma solo una canzone di Colart le Bouteiller (MW  1710) reca l'identica  sequenza di versi maschili e femminili; la lirica presenta lo stesso schema strofico di 5 coblas doblas ed un rimario simile. 
I versi presentano, di norma, cesura maschile, ad eccezione dei vv. 13 e 29 a cesura lirica. La cesura del v. 32, che cade dopo le prime tre sillabe, è irregolare: l'aggiunta della -e a qu' sarebbe stata sufficiente a risolvere l'irregolarità, ma i mss sono tutti concordi nel tramandare l'elisione della vocale.
Si segnala la rima leonina ai vv. 1,3 (nature/criature) ed ai vv. 2,5 (alegement/liement) e la rima ricca ai vv. 24,26 (destraindre/graindre).

***

   Il troviero  sceglie la soluzione più classica sul versante formale: la strofa decasillabica crotzencadenada di otto versi, in cui le dimensioni della cauda rispondono rigorosamente a quelle della fronte;  è il tipo che 'domine incontestablement la tradition' (cfr. Dragonetti 386).     L'isometria rende il flusso del discorso disteso e regolare e la lunghezza del decasillabo fa si che in ogni verso abbia sede un enunciato compiuto; si ha enjembement solo tra il primo e secondo verso delle strofe II (vv. 9-10: raisons et droiture/dient), III (vv. 16-17: faindre/d'amour servir) e IV (vv. 24-25: destraindre/des maus d'amors).
   Le cesure, oltre la valenza ritmica,  rivestono un ruolo importante anche nella modulazione melodica dei timbri e delle sonorità consonantiche, bilanciando oppure richiamando i suoni dominanti a fine verso.
   Sul versante tematico la canzone si presenta particolarmente compatta, vi si possono rintracciare infatti dei motivi portanti, individuabili anche attraverso 'parole-spia' ricorrenti.
  Nella strofe I sono enucleati tutti i temi che verranno sviluppati nel corso della canzone. La lirica  esordisce con l'iperbole topica della dama come incarnazione del massimo grado di perfezione raggiunto dalla Natura (v. 1) e da Dio (v. 3) nell'atto della creazione; l'iperbole è ripetuta seguendo la tecnica dell'adoublement. Nel v. 2  è esposta la propositio, ovvero la ragione o la finalità del canto: in questo caso la speranza di trarre sollievo, affermazione che solleva  ambiguità interpretative riguardo l'effettivo referente dell'enunciato. Espoirs sia una delle parole-chiave del componimento: la proiezione verso il futuro che essa implica verrà ripresa e sviluppata in chiusura, alla strofe V.  Alegement è un'altra parola-chiave: i due estremi affettivi attraverso cui si muove il poeta, la sofferenza e la gioia (provata o attesa) sono collocati in una rete lessicale dominata dal concetti di leggerezza/peso, insiti nell'etimo (dal lat. alleviare Few XXIV, 331b) di alegement. L'opposizione peso/leggerezza si fa particolarmente esplicita al v. 21, dove il verbo alegier compare insieme a grevance, uno dei sostituti lessicali di dolors che meglio esprime la nozione di dolore come peso; alegier ricompare poi in chiusura di strofe.
  Nella prima parte della strofe II ha luogo una sorta di esteriorizzazione del dibattito interiore del poeta attraverso la personificazione di Raison e Droiture, che rimproverano il troviero di essere folle nel riporre così in alto le proprie aspirazioni. Negli ultimi due versi compare il verbo servir (v.14), altra parola-chiave: il servizio d'amore  è il mezzo con cui il poeta  può trovare l'alegement e la joie tanto agognati. Il verbo servir ricorre ben quattro volte nel corso della lirica. Al v. 17 compare joie, che occorrerà di nuovo nell'ultima strofe (v. 37) ma con un'accezione diversa. Amore può enforchier o estaindre la joie, ossia ha il potere di determinare lo stato d'animo dell'amante, che è completamente succube da una parte di questa forza personificata, dall'altra della dama, che, dal canto suo, ha la facoltà di alleviarne le pene: ritorna a questo punto la nozione dipolare peso/leggerezza di cui si è parlato sopra (v. 21); la sottomissione del poeta all'arbitrio della dama  è totale, al punto che se a lei piacesse la sua morte, anche lui la accetterebbe di buon grado (vv. 22-23).
   Al v. 27, nella strofe IV, ritorna il tema del servizio d'amore (dont ie vous serf) ed ha inizio l'apostrofe diretta alla dama, che si estende fino al v. 34 della quinta stanza; l'apostrofe raggiunge il culmine patetico con la preghiera del v. 31 (ne mo'ocïés, ie ne l'ai deservi!), in cui ritorna il tema della morte, già trattato nella stanza precedente. 
   Nei primi due versi dell'ultima strofa, ancora in apostrofe, il troviero ricorre all'immagine del cuore separato dal corpo che alberga presso la dama, presente in quasi tutte le liriche di Cuvelier; ricompare inoltre, per la terza volta, il tema della morte, già toccato nei vv. 22 e 31.        Negli ultimi tre versi torna a chiudere il cerchio l'espoirs: mentre nella prima strofa il poeta lascia aperto il dubbio di cosa si celi dietro la speranza del sollievo, ossia se questo debba venire dal canto in sé o dal dono d'amore della dama sollecitato dal canto, in chiusura è reso manifesto che è il guerredon l'oggetto agognato. (vv. 36-39).

 

  • letto 768 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-la-meillour-quonques-formast-nature

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f292.item
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f269.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f232.image.r=fran%C3%A7ais%20846
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f368.image.r=fran%C3%A7ais%201050