Repertori; Linker 52,3; RS 509; MW 1263-7 (2308)
Mss: a 98r
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 7 , 7' 7 ; 7 7' , 7 7'
Schema rimico: a b a b c d c d
Musica: Tischler 295
Attribuzione: Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
J'ai une dame enamée. Dix doint que me voelle amer, si k'ele n'en soit blasmée ne c'on ne l'en puist blasmer. D'amoureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers, dont bien l'a saisie l'amour dont je sui saisis. |
Mi sono innamorato di una dama. Dio conceda che ella mi voglia amare, ma in modo che non susciti scandalo né che alcuno possa biasimarla. Da amorosa signora sarebbe felicemente dominato il mio cuore, di cui ben l'ha resa proprietaria l'amore da cui sono preso. |
II | II |
Si tost con l'oi esgardée sui soupris par esgarder dont ele s'est bien gardée, mais jou ne m'en seu garder: ains fu d'amour enaprie mes cuers si tost enapris, que pour estre en sa partie se fu lues de moi partis. |
Appena l'ebbi vista guardandola, ne fui sedotto e lei si è ben difesa, ma io non me ne seppi difendere: anzi, fu da amore così irruento il mio cuore presto rapito, che per stare al suo fianco subito si separò da me. |
III | III |
A ma dame est ma pensée, ja n'en quier aillours penser pour paine k'aie endurée ne que j'en doie endurer; car la plaisant maladie dont je sui amaladis m'est si douce et si jolie k'en langissant sui jolis. |
Alla mia dama appartiene il mio pensiero, non voglio che mai sia diversamente, per quanto male abbia patito o che debba ancora patire, ché la piacevole malattia della quale mi sono ammalato mi è così dolce e così lieta, che nel languire gioisco. |
IV | IV |
Ains dame ne fu trouvée ou on peust tant trouver de bien, c'est cose passée; ausi puisse jou passer de cest jor sens perdre vie que ja, tant com soie vis, n'isterai de sa baillie, comment que soie baillis. |
Mai prima dama fu trovata dove si potessero trovare tante doti, questo è certo. Così possa io uscire da questo periodo senza perdere la vita, che, se anche rimanessi vivo, non uscirò dal suo dominio, comunque venga trattato. |
V | V |
Tres boine dame loée, qui tous li mons doit loer, vous deves estre noumée bele et boine au droit noumer; de tous biens estes garnie, cuers de vaillance garnis. Coument k'il me soit d'amie tous tans serai vos amis. |
Dama assai buona e degna di lode, che tutto il mondo deve lodare, voi dovete essere chiamata bella e buona, a dire il vero; siete guarnita di ogni bene, cuore guarnito di valore. Qualunque cosa mi venga da amica sempre sarà vostro amico. |
La canzone è composta da 5 coblas unissonans di otto versi eptasillabi ciascuna, caratterizzate da perfetta simmetria rimica e sillabica tra i pedes e le volte, con alternanza di versi femminili (dispari) e maschili (pari). La lirica si distingue per l'impiego sistematico di un particolare tipo di rima detta rim derivatiu nelle Leys d'amors, pp. 112-114, per cui cfr. infra.
Lo schema sillabico ricorre in altri 6 componimenti del corpus trovierico, tra cui una pastorella, un virelai ed una chanson pieuse, tutte anonime; poi in un jeu-parti di Thibaut de Champagne e una canzone di Gace Brulé, ma in nessuno di questi lo schema rimico è abbinato allo stesso schema sillabico utilizzato da Cuvelier. La combinazione tra lo schema rimico e la strofe di otto versi eptasillabi è presente solo in una stanza del lai nel Roman de Fauvel, ad opera di Chaillou de Pestain, autore posteriore a Cuvelier.
Si segnala la figura etimologica tra i rimanti dei vv. 9 ed 11 (esgardee; gardee) e tra quelli dei vv. 10-12 (esgarder; garder).
In questa lirica l'architettura metrica ricopre senz'altro un ruolo di primo piano, essa si caratterizza infatti per l'uso sistematico del rim derivatiu che, secondo la definizione delle Leys d'Amors rielaborata da Billy, p. 14, consiste nell'associazione di due parole-rima il cui radicale è lo stesso, ma la cui desinenza oppone una terminazione femminile postonica a un morfema-zero. Questo rapporto derivazionale è alla base della nozione di D-rime, definita da Billy come una relazione data tra due rime le cui occorrenze siano correlate da almeno un rim derivatiu. Tale relazione può essere costituita da un poliptoto, ossia il mutamento flessionale di uno stesso radicale, o una figura etimologica, vale a dire il rapporto che intercorre tra parole corradicali (cfr. Inglese pp. 58 e 86). Con meno precisione, questo genere di relazione infrarimica è indicato talvolta come rima grammaticale.
[c. 98v]
[c. 98rA]
![]() |
Iai une dame enamee dix doint q(ue)me uoelle amer. si kele nen soit blasmee ne con ne len puist blasmer da moureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers |
[c. 98rB]
![]() |
dont bien la saisie lamour
dont jesui saisis
S i tost con loi es gardee sui soupris par esgarder dont ele sest bien gardee mais jou ne men seu garder ains fuda mour enaprie mes cuers sitost enapris q(ue) pour estre ensa par tie se fu lues demoi partis A madame est ma pensee ja nen q(ui)er aillours penser pour paine kaie enduree ne q(ue)jen doie endurer car laplaisant maladie dont jesui amaladis mest sidouce (et) si jolie kenlan gissant sui jolis A ins dame nefu trouuee ouon peust tant trouuer de bien cest cose passee ausi puisse jou passer decest jor sens perdre uie q(ue)ja tant (com) soie uis nisterai desa baillie (com)ment q(ue)soie baillis T res boine dame loee q(ui)tous li mons doit loer uous deues estre noumee bele (et) boine au droit noumer detous biens |
[c. 98v]
![]() |
.Cuueliers. estes garnie cuers de uaillance garnis coument kil me soit damie toustans serai uosamis |
Iai une dame enamee dix doint q(ue)me uoelle amer. si kele nen soit blasmee ne con ne len puist blasmer da moureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers dont bien la saisie lamour dont jesui saisis |
J'ai une dame enamée. Dix doint que me voelle amer, si k'ele n'en soit blasmée ne c'on ne l'en puist blasmer. D'amoureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers, dont bien l'a saisie l'amour dont je sui saisis. |
II | |
Si tost con loi es gardee sui soupris par esgarder dont ele sest bien gardee mais jou ne men seu garder ains fuda mour enaprie mes cuers sitost enapris q(ue) pour estre ensa par tie se fu lues demoi partis |
Si tost con l'oi esgardée sui soupris par esgarder dont ele s'est bien gardée, mais jou ne m'en seu garder: ains fu d'amour enaprie mes cuers si tost enapris, que pour estre en sa partie se fu lués de moi partis. |
III | |
Amadame est ma pensee ja nen q|er aillours penser pour paine kaie enduree ne q(ue)jen doie endurer car laplaisant maladie dont jesui amaladis mest sidouce (et) si jolie kenlan gissant sui jolis |
A ma dame est ma pensée, ja n'en quier aillours penser pour paine k'aie endurée ne que j'en doie endurer; car la plaisant maladie dont je sui amaladis m'est si douce et si jolie k'en langissant sui jolis. |
IV | |
Ains dame nefu trouuee ouon peust tant trouuer de bien cest cose passee ausi puisse jou passer decest jor sens perdre uie q(ue)ja tant (com) soie uis nisterai desa baillie (com)ment q(ue)soie baillis |
Ains dame ne fu trouvée ou on peüst tant trouver de bien, c'est cose passée; ausi puisse jou passer de cest jor sens perdre vie que ja, tant com soie vis, n'isterai de sa baillie, comment que soie baillis. |
V | |
Tres boine dame loee q(ui)tous li mons doit loer uous deues estre noumee bele (et) boine au droit noumer detous biens estes garnie cuers de uaillance garnis coument kil me soit damie toustans serai uosamis |
Tres boine dame loée, qui tous li mons doit loer, vous devés estre noumée bele et boine au droit noumer; de tous biens estes garnie, cuers de vaillance garnis. Coument k'il me soit d'amie tous tans serai vos amis. |
Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203