Repertori: Linker 38,18; RS 125-127
MSS: C 241-242, K 103-104, P 36-37, V 78, X 73-74
Metrica: MW 674,3
Edizioni: Fath 1883, p. 69; La Borde 1780, II, p. 279; Lerond 1961, p. 115; Michel 1830, p. 47
I.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solaz,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante foiz me claim dolent et laz.
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre:
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre.
II.
Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance;
tant com li plest me puet fere languir:
ja pour autrui n'i avrai delivrance,
se n'est par li, que tant aim et desir
que tout i met mon cuer et m'esperance.
III.
Adés amors me semont et atise
de li amer, mes n'i truis fors dangier;
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier;
ne sai se ja l'avré a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que l'eve seut percier la pierre bise.
IV.
Dame, mar vi le cler vis et la face,
ou rose et lis florissent chascun jor;
tant m'esbahis que ne sai que je face,
quant je regart vostre fresche color
et vo douz front, qui plus est clers que glace.
Dame, merci! car a trop grant dolor
muir et languis: vostre pitié le sache!
V.
Vainque pitié, douce dame, et droiture!
ne m'i lessiez morir a tel torment!
tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent;
de vos penser ne puis fere mesure;
dame, merci! trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure.
[c. 241 v]
![]() |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant de fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains Tant fais por seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. li gre |
![]() |
uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit bien ke ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet mon cuer (et) mesperance. Ades amors me semont (et) atixe. de li amer maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke |
[c. 242 r.]
![]() |
ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non - porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi - xe. Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas - cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a trop grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. Vanke pities douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os) pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent. dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t. se me meruoil coment uos cuers lendure. |
I | |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant [de fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre ke puisse avoir de ma dolor solais, ne de mon cuer ne puis la flame estaindre dont tant de fois me clan chaitif et lais, celle m'ocist vers cui ne me sai faindre, ains seux adés en poene et en porchais se jai porai jusc'a s'amor estaindre. |
II | |
Tant fais por li gre uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit [bien ke ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet mon cuer (et) mesperance. |
Tant fais por li grevainne penitence ke tous jors seux en poene et en sospir, et si seit bien ke je l'ain sens doutance, tant com li plaist me puet faire languir, jai por autrui n'i avrai delivrance se n'est por li cui tant ain et desir, ke tout i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors me semont (et) atixe. de li amer maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non - porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi - xe. |
Adés amors me semont et atixe de li amer, maix n'i truis fors dongier, et si l'ain tant de fin cuer sens faintise ke ne me puis tenir de li proier, ne sai se jai l'avrai a moy conkise, et nonporcant ceu me fait rehaitier ke eawe ke chiet ront bien la piere bixe. |
IV | |
Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas - cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a [trop grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. |
Dame, mar vi lou cleir vis et la faice ou roze et lis florissent chascun jor, tant m'esbaihi, je ne sai ke je faice quant je remir vostre cleire color et vostre front ki plux est cleirs ke glaisse. Dame mercit!, car a trop grant dolor muer et languis, vostre pitiés lou saiche! |
V | |
Vanke pities douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os) pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent. dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t. se me meruoil coment uos cuers lendure. |
Vanke pitiés, douce dame, et droiture, ne me laissiés morir en teil torment! Tant vos per truis vers moy savaige et dure ke m'ocireis se vos vient a talent, d'a vos penseir ne puis faire mesure. Dame mercit! Trop me secorreis lent se me mervoil coment vos cuers l'endure. |
[p. 103 B]
![]() |
li chaste laíns de Tant ne me sai dementer couci ne conplaíndre; que puísse a - pour li greueuse penítance; |
[p.104 A]
![]() |
que touz iorz sui en pleurs et en souspír. et si set bien que ie laím sanz doutance; tant com li plest me puet fere la(n) - guír. ia pour autruí ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím et desir. que tout í met mon cuer et mesperance. Ades amors me semont et a tise; de li amer mes ní truís fors dangier. et si laím tant de fín cuer sanz faíntise; que ne me puís tenír de li prier. ne sai se ia laure amoi conquíse. et neporquant ce me fet rehetier; que leue seut percier la pier re bise. Dame mar uí le cler uis et la face; ou rose et lis flo rissent chascun ior. tant mes bahis que ne sai que ie face; quant ie regart uostre fresche color. et uo douz front qui plus est clers que glace. dame m(er)ci car atrop grant dolor; muír et languís uostre pitie le sa che. Vaínque pitie douce dame droiture; ne mí lessí - ez morír atel torment. tant par uous truís touz tens sau uage et dure; que mocirrez se uous uíent atalent. de uos penser ne puís fere mesure. dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure. |
I | |
Tant ne me sai dementer |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre |
II | |
Tant faz
pour li greueuse penítance; que touz iorz sui en pleurs et en souspír. et si set bien que ie laím sanz doutance; tant com li plest me puet fere la(n) - guír. ia pour autruí ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím et desir. que tout í met mon cuer et mesperance. |
Tant faz pour li greveuse penitance |
III | |
Ades amors me semont et a |
Adés amors me semont et atise |
IV | |
Dame mar uí le cler |
Dame, mar vi le cler vis et la face |
V | |
Vaínque pitie douce |
Vainque pitié, douce dame, droiture, |
[c. 36 r. B]
![]() |
li chastelaíns de conci Tant ne me sai de menter ne conplaíndre que puisse auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flanbe estaindre. dont tante |
[c. 36 v. C]
![]() ![]() |
fois me claím dolent (et) laz cele mocit uers q(ui) ne me sai faíndre. aínz sui toz tens en paíne (et) en porchas. se ia pou rai jus qasamor ataín Tant fas por li greueuse peníta(n) dre. ce. que toz iors sui en pleur (et) en souspir. et siset b(ie)n. que ie laím sanz doutance. tant (con)liplest me puet fere languír ia par autrui ní aurai |
[c. 36 v. D]
![]() ![]() |
delíurance. se nest par li que tant aím (et) desír. q(ue) tot ímet mon cuer (et) mesperance. Ades amors mesemont (et) atise. deliam(er) mes nítruis fors dangier (et) sil aím tant de fín cuer sanz faíntintise. que ne me puis tenír deliprier nesai se ia laurai amoi (con)quise. (et) ne porquant ce me fet rehetier. que liau e seut p(er)cier lapiere bise Dame mar ui lecler vis (et)laface. ou rose (et) lis florissent chascun ior. tant mesbahis que ne sai que ie face. quant ie regart uostre fresche color. (et) uos douz qui plus est cler que glace. dame m(er)ci car a t(ro)p grant dolor muír (et) languis uostre pitie le sache. Vaínque pitie douce dame (et) droiture ne |
[c. 37 r. A]
![]() |
mí lessiez morir ateltor ment. tant par uos truis toz tens sauuage (et) dure que mocirres seuos uient atalent. de uos penser ne puis fere mesure. dame m(er)cí t(ro)p mesecores lent. si me merueil (con) uostre cors lendure. |
I | |
Tant ne me sai de menter ne conplaíndre que puisse auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flanbe estaindre. dont tante fois me claím dolent (et) laz cele mocit uers q(ui) ne me sai faíndre. aínz sui toz tens en paíne (et) en porchas. se ia pou rai jus qasamor ataín dre. |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre que puisse avoir de ma dolor solas, ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre, dont tante fois me claim dolent et laz, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ainz sui toz tens en paine et en porchas se ja pourai jusq'a s'amor ataindre. |
II | |
Tant fas por
li greueuse peníta(n) ce. que toz iors sui en pleur (et) en souspir. et siset b(ie)n. que ie laím sanz doutance. tant (con)liplest me puet fere languír ia par autrui ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím (et) desír. q(ue) tot ímet mon cuer (et) mesperance. |
Tant fas por li greveuse penitance que toz jors sui en pleur et en souspir, et si set bien que je l'aim sanz doutance, tant con li plest me puet fere languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aim et desir, que tot i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er) mes nítruis fors dangier (et) sil aím tant de fín cuer sanz faíntintise. que ne me puis tenír deliprier nesai se ia laurai amoi (con)quise. (et) ne porquant ce me fet rehetier. que liau e seut p(er)cier lapiere bise |
Adés amors me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aim tant de fin cuer sanz faintintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise, et neporquant ce me fet rehetier que li aue seut percier la piere bise. |
IV | |
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis florissent chascun ior. tant mesbahis que ne sai que ie face. quant ie regart uostre fresche color. (et) uos douz qui plus est cler que glace. dame m(er)ci car a t(ro)p grant dolor muír (et) languis uostre pitie le sache. |
Dame, mar vi le cler vis et la face ou rose et lis florissent chascun jor, tant m'esbahis que ne sai que je face quant je regart vostre fresche color et vos douz front qui plus est cler que glace. Dame merci, car a trop grant dolor muir et languis, vostre pitié le sache! |
V | |
Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne mí lessiez morir ateltor ment. tant par uos truis toz tens sauuage (et) dure que mocirres seuos uient atalent. de uos penser ne puis fere mesure. dame m(er)cí t(ro)p mesecores lent. si me merueil (con) uostre cors lendure. |
Vainque pitié, douce dame, et droiture ne mi lessiez morir a tel torment! Tant par vos truis toz tens sauvage et dure que m'ocirrés se vos vient a talent, de vos penser ne puis fere mesure. Dame merci! Trop me secorés lent, si me merveil con vostre cors l'endure. |
[c. 78 r. B]
![]() |
Tant ne me sai dema dolor conplaindre. que puisse auoir. de ma griete soulaz. ne de mon cuer. ne puis la flambe estaindre. car maintes foiz. me claing do - lanz (et) las. cele mocit vers qui ne me sai faindre. aínz sui touz |
[c. 78 v. C]
![]() ![]() |
iors. en poine. (et)en pourchas. se ia porrai ius qua samour atai(n)dre Tant faz pour li greueuse. peni tance. que touz iorz sui en pleurs (et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g sanz doutance. tant (con) li plest. me puet fere languir. ia par autrui ni aurai deliurance. se nest par li que tant aing (et) desír. que tout imet mon cuer. (et) mesperance. Ades amours me semont. (et)a tise. deliamer mes ni truis fors dangier. (et) si laing tant. de fín cuer sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi (con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re hetier. que liaue seut percier. la pierre Secourez moi douce dame adroi ture. ne mi lessiez morir. atel tor ment. tant par vous truiz touz tenz sauuage. (et)dure. que mocir rez. sil vous vient atalent. de v(ous) prisier. ne puis fere mesure. da me merci trop me secourez lent si me merueil. que vostre cuer len dure. |
I | |
Tant ne me sai dema dolor conplaindre. que puisse auoir. de ma griete soulaz. ne de mon cuer. ne puis la flambe estaindre. car maintes foiz. me claing do - lanz (et) las. cele mocit vers qui ne me sai faindre. aínz sui touz> iors. en poine. (et)en pourchas. se ia porrai ius qua samour atai(n)dre |
Tant ne me sai de ma dolor conplaindre que puisse avoir de ma grieté soulaz, ne de mon cuer ne puis la flambe estaindre car maintes foiz me claing dolanz et las, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ainz sui touz jors en poine et en pourchas se ja porrai jusqu'a s'amour ataindre. |
II | |
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs (et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g sanz doutance. tant (con) li plest. me puet fere languir. ia par autrui ni aurai deliurance. se nest par li que tant aing (et) desír. que tout imet mon cuer. (et) mesperance. |
Tant faz pour li greveuse penitance que touz jorz sui en pleurs et en soupir, et si set bien que je l'aing sanz doutance tant con li plest me puet fere languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aing et desir, que tout i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors dangier. (et) si laing tant. de fín cuer sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi (con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re hetier. que liaue seut percier. la pierre |
Adés amours me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aing tant de fin cuer sanz faintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise, et neporquant ce me fet rehetier que li aue seut percier la pierre bise. |
IV | |
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor ment. tant par vous truiz touz tenz sauuage. (et)dure. que mocir rez. sil vous vient atalent. de v(ous) prisier. ne puis fere mesure. da me merci trop me secourez lent si me merueil. que vostre cuer len dure. |
Secourez moi, douce dame, a droiture, ne m'i lessiez morir a tel torment! Tant par vous truiz touz tenz sauvage et dure que m'ocirrez s'il vous vient a talent, de vous prisier ne puis fere mesure. Dame merci! Trop me secourez lent, si me merveil que vostre cuer l'endure. |
[c. 73 v. D]
![]() |
Li chastelai(n)s de couci. Tant ne me sai demen ter ne conplaindre. que puis - se auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flame |
[c. 74 r. A]
![]() |
estaindre. dont tantes fois me claim dolens (et) las. cele mo - cit uers qui ne me sai fain - dre. ains sui touz tens en paine (et) enporchas. se ia porrai iusques a samor atai(n) - Tant fas por li gre uouse penitance. q(ue) touz iors sui enplor [dre. (et) ensouspir. et si set bien que ie laim sans doutance. tant con li plaist me puet faire languir. ia par autrui ni a urai deliurance. se nest par li que tant aim (et) desir. que tout imet mon cuer (et) mes - perance. Ades amors me semont (et) |
[c. 74 r. B]
![]() |
atise. deli amer mes nitruis fors dangier. (et) silaim tant defin cuer sans faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi co(n) - quise. et ne por quant ce me fait rehaitier. que lei - ue seut percier la piere bise. Dame mar ui le cler uis. (et) la face. ou rose (et) lis floris sent chascun ior. tant mes - bahis que ie ne sai que ie face. quant ie regart u(ost)re fresche color. et uo dous front. qui plus est clers q(ue) glace. dame merci car trop a grant dolor. muir (et) lan - guis u(ost)re pitie le sache. Vainque pitie douce dame droiture. ne mi laissies mo - rir atel torment. tant par uos truis touz tens sauua ge (et) dure que moccires sil uos uient atalent. de uos penser ne puis faire mesu - re. dame merci trop me se - corres lent. sime merueill con u(ost)re cuer lendure. |
Li chastelai(n)s de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Tant ne me sai demen ter ne conplaindre. que puis - se auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flame estaindre. dont tantes fois me claim dolens (et) las. cele mo - cit uers qui ne me sai fain - dre. ains sui touz tens en paine (et) enporchas. se ia porrai iusques a samor atai(n) dre |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre que puisse avoir de ma dolor solas, ne de mon cuer ne puis la flame estaindre, dont tantes fois me claim dolens et las, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ains sui touz tens en paine et en porchas se ia porrai jusques a s'amor ataindre. |
II | |
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue) touz iors sui enplor [dre. (et) ensouspir. et si set bien que ie laim sans doutance. tant con li plaist me puet faire languir. ia par autrui ni a urai deliurance. se nest par li que tant aim (et) desir. que tout imet mon cuer (et) mes - perance. |
Tant fas por li grevouse penitance que touz jors sui en plor et en souspir, et si set bien que je l'aim sans doutance, tant con li plaist me puet faire languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aim et desir, que tout i met mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors me semont (et) atise. deli amer mes nitruis fors dangier. (et) silaim tant defin cuer sans faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi co(n) - quise. et ne por quant ce me fait rehaitier. que lei - ue seut percier la piere bise. Ades amors me semont (et)
|
Adés amors me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aim tant de fin cuer sans faintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise et neporquant ce me fait rehaitier que l'eiue seut percier la piere bise. |
IV | |
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris sent chascun ior. tant mes - bahis que ie ne sai que ie face. quant ie regart u(ost)re fresche color. et uo dous front. qui plus est clers q(ue) glace. dame merci car trop a grant dolor. muir (et) lan - guis u(ost)re pitie le sache. |
Dame, mar vi le cler vis et la face ou rose et lis florissent chascun jor, tant m'esbahis que je ne sai que je face quant je regart vostre fresche color et vo dous front qui plus est clers que glace. Dame merci, car trop a grant dolor muir et languis, vostre pitié le sache! |
V | |
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo - rir atel torment. tant par uos truis touz tens sauua ge (et) dure que moccires sil uos uient atalent. de uos penser ne puis faire mesu - re. dame merci trop me se - corres lent. sime merueill con u(ost)re cuer lendure. |
Vainque pitié, douce dame, droiture, ne m'i laissiés morir a tel torment! Tant par vos truis touz tens sauvage et dure que m'occirés s'il vos vient a talent, de vos penser ne puis faire mesure. Dame merci! Trop me secorrés lent, si me merveill con vostre cuer l'endure. |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/241v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f129.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f85.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f169.item.r=24406
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f154.item.r=chansonnier%20avec%20musique