Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Tant ne me sai dementer ne conplaindre

Tant ne me sai dementer ne conplaindre

Repertori:  Linker 38,18; RS 125-127

MSS:  C 241-242,  K 103-104,  P 36-37,  V 78,  X 73-74

Metrica:  MW 674,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 69;  La Borde 1780, II, p. 279; Lerond 1961, p. 115;  Michel 1830, p. 47

  • letto 54827 volte

Edizioni

  • letto 774 volte

Lerond

I.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre 
que puisse avoir de ma dolor solaz, 
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre, 
dont tante foiz me claim dolent et laz. 
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre: 
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz 
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre.

II.
Tant faz pour li greveuse penitance 
que touz jorz sui en pleurs et en souspir, 
et si set bien que je l'aim sanz doutance; 
tant com li plest me puet fere languir: 
ja pour autrui n'i avrai delivrance, 
se n'est par li, que tant aim et desir 
que tout i met mon cuer et m'esperance.

III.
Adés amors me semont et atise 
de li amer, mes n'i truis fors dangier; 
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise 
que ne me puis tenir de li prier; 
ne sai se ja l'avré a moi conquise, 
et neporquant ce me fet rehetier 
que l'eve seut percier la pierre bise.

IV.
Dame, mar vi le cler vis et la face, 
ou rose et lis florissent chascun jor; 
tant m'esbahis que ne sai que je face, 
quant je regart vostre fresche color 
et vo douz front, qui plus est clers que glace. 
Dame, merci! car a trop grant dolor 
muir et languis: vostre pitié le sache!

V.
Vainque pitié, douce dame, et droiture! 
ne m'i lessiez morir a tel torment! 
tant par vous truis touz tens sauvage et dure 
que m'ocirrez se vous vient a talent; 
de vos penser ne puis fere mesure; 
dame, merci! trop me secorez lent, 
si me merveil con vostre cuers l'endure.
 

  • letto 509 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 688 volte

CANZONIERE C

  • letto 586 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c. 241 v]

    Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
     de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant de
     fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
                                                                                                                 Tant
                                                                                                                 fais por
     seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. li gre
   uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit bien ke
   ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
   autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
   mon cuer (et) mesperance. Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
   maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke

[c. 242 r.]

   ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
   porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
   xe. Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
   cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
   color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a trop
   grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. Vanke pities
   douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
   pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
   dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
   se me meruoil coment uos cuers lendure.
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant [de
fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre.
Tant ne me sai dementeir ne complaindre
ke puisse avoir de ma dolor solais,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre
dont tant de fois me clan chaitif et lais,
celle m'ocist vers cui ne me sai faindre,
ains seux adés en poene et en porchais
se jai porai jusc'a s'amor estaindre.
  II
Tant
fais por
li gre
uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit [bien ke
ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
mon cuer (et) mesperance.
Tant fais por li grevainne penitence
ke tous jors seux en poene et en sospir,
et si seit bien ke je l'ain sens doutance,
tant com li plaist me puet faire languir,
jai por autrui n'i avrai delivrance
se n'est por li cui tant ain et desir,
ke tout i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke
ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
xe.
Adés amors me semont et atixe
de li amer, maix n'i truis fors dongier,
et si l'ain tant de fin cuer sens faintise
ke ne me puis tenir de li proier,
ne sai se jai l'avrai a moy conkise,
et nonporcant ceu me fait rehaitier
ke eawe ke chiet ront bien la piere bixe.
                      IV
Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a [trop
grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche.
Dame, mar vi lou cleir vis et la faice
ou roze et lis florissent chascun jor,
tant m'esbaihi, je ne sai ke je faice
quant je remir vostre cleire color
et vostre front ki plux est cleirs ke glaisse.
Dame mercit!, car a trop grant dolor
muer et languis, vostre pitiés lou saiche!
  V
Vanke pities
douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
se me meruoil coment uos cuers lendure.
Vanke pitiés, douce dame, et droiture,
ne me laissiés morir en teil torment!
Tant vos per truis vers moy savaige et dure
ke m'ocireis se vos vient a talent,
d'a vos penseir ne puis faire mesure.
Dame mercit! Trop me secorreis lent
se me mervoil coment vos cuers l'endure.
  • letto 426 volte

CANZONIERE K

  • letto 605 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [2]

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

 [​p. 103 B]

li chaste

laíns de

​Tant ne me sai dementer                              couci

  
 

ne conplaíndre; que puísse a -

  

uoir de ma dolor sosaz. ne

 

de mon cuer ne puís la fla(n)be

 
 
estaíndre; dont tante foiz me

 
 
claím dolent et laz. cele mo -

 
 
cit uers quí ne me sai faíndre.

 
 
aínz suí toz iorz en paíne et en

 
 
porchaz; se ia porraí íusqua

 
 
samor ataíndre. Tant faz

pour li greueuse penítance;


[p.104 A]

que touz iorz sui en pleurs et

en souspír. et si set bien que

ie laím sanz doutance; tant

com li plest me puet fere la(n) -

guír. ia pour autruí ní aurai

delíurance. se nest par li que

tant aím et desir. que tout í

met mon cuer et mesperance.

Ades amors me semont et a

tise; de li amer mes ní truís

fors dangier. et si laím tant

de fín cuer sanz faíntise; que ne

me puís tenír de li prier. ne sai

se ia laure amoi conquíse. et

neporquant ce me fet rehetier; 

que leue seut percier la pier

re bise. Dame mar uí le cler

uis et la face; ou rose et lis flo

rissent chascun ior. tant mes

bahis que ne sai que ie face;

quant ie regart uostre fresche

color. et uo douz front qui plus

est clers que glace. dame m(er)ci

car atrop grant dolor; muír

et languís uostre pitie le sa

che. Vaínque pitie douce

dame droiture; ne mí lessí -

ez morír atel torment. tant

par uous truís touz tens sau

uage et dure; que mocirrez

se uous uíent atalent. de uos

penser ne puís fere mesure.

dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me

m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Tant ne me sai dementer                             
ne conplaíndre; que puísse a -
uoir de ma dolor sosaz. ne
de mon cuer ne puís la fla(n)be
estaíndre; dont tante foiz me
claím dolent et laz. cele mo -
cit uers quí ne me sai faíndre.
aínz suí toz iorz en paíne et en
porchaz; se ia porraí íusqua
samor ataíndre. 

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor sosaz,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante foiz me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz,
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre. 

  II
Tant faz
​pour li greueuse penítance;
que touz iorz sui en pleurs et
en souspír. et si set bien que
ie laím sanz doutance; tant
com li plest me puet fere la(n) -
guír. ia pour autruí ní aurai
delíurance. se nest par li que
tant aím et desir. que tout í
met mon cuer et mesperance.

Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant com li plest me puet fere languir,
ja pour autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met, mon cuer et m'esperance. 

  III

Ades amors me semont et a
tise; de li amer mes ní truís
fors dangier. et si laím tant
de fín cuer sanz faíntise; que ne
me puís tenír de li prier. ne sai
se ia laure amoi conquíse. et
neporquant ce me fet rehetier;
que leue seut percier la pier
re bise.

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avré a moi conquise
et neporquant ce me fet rehetier
que l'eue seut percier la pierre bise.

  IV

Dame mar uí le cler
uis et la face; ou rose et lis flo
rissent chascun ior. tant mes
bahis que ne sai que ie face;
quant ie regart uostre fresche
color. et uo douz front qui plus
est clers que glace. dame m(er)ci
car atrop grant dolor; muír
et languís uostre pitie le sa
che.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo douz front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache! 

  V

Vaínque pitie douce
dame droiture; ne mí lessí -
ez morír atel torment. tant
par uous truís touz tens sau
uage et dure; que mocirrez
se uous uíent atalent. de uos
penser ne puís fere mesure.
dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me
m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure. 

  • letto 460 volte

CANZONIERE P

  • letto 537 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


 

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica



[c. 36 r. B]


li chastelaíns de conci
 
T
ant ne me sai de
 
menter ne conplaíndre
 
que puisse auoir de ma
 
dolor solas. ne demon
 
cuer ne puis la flanbe
 
estaindre. dont tante

[c. 36 v. C]



 
 
 
fois me claím dolent
 
 
(et) laz cele mocit uers q(ui)
 
 
ne me sai faíndre. aínz
 
 
sui toz tens en paíne
 
 
(et) en porchas. se ia pou
 
 
rai jus qasamor ataín
       Tant fas por
        li greueuse peníta(n)
dre. ce. que toz iors sui
en pleur (et) en souspir. et
siset b(ie)n. que ie laím sanz
doutance. tant (con)liplest
me puet fere languír
ia par autrui ní aurai

[c. 36 v. D]



delíurance. se nest par li
que tant aím (et) desír. q(ue)
tot ímet mon cuer (et)
mesperance. Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er)
mes nítruis fors dangier
(et) sil aím tant de fín cuer
sanz faíntintise. que ne
me puis tenír deliprier
nesai se ia laurai amoi
(con)quise. (et) ne porquant ce
me fet rehetier. que liau
e seut p(er)cier lapiere bise
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis
florissent chascun ior.
tant mesbahis que ne
sai que ie face. quant
ie regart uostre fresche
color. (et) uos douz p front
qui plus est cler que
glace. dame m(er)ci car a
t(ro)p grant dolor muír (et)
languis uostre pitie le
sache. Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne

[c. 37 r. A]


mí lessiez morir ateltor
ment. tant par uos truis
toz tens sauuage (et) dure
que mocirres seuos uient
atalent. de uos penser ne
puis fere mesure. dame
m(er)cí t(ro)p mesecores lent.
si me merueil (con) uostre
cors lendure.
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai de
menter ne conplaíndre
que puisse auoir de ma
dolor solas. ne demon
cuer ne puis la flanbe
estaindre. dont tante
fois me claím dolent
(et) laz cele mocit uers q(ui)
ne me sai faíndre. aínz
sui toz tens en paíne
(et) en porchas. se ia pou
rai jus qasamor ataín
dre.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante fois me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz tens en paine et en porchas
se ja pourai jusq'a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por
li greueuse peníta(n)
ce. que toz iors sui
en pleur (et) en souspir. et
siset b(ie)n. que ie laím sanz
doutance. tant (con)liplest
me puet fere languír
ia par autrui ní aurai
delíurance. se nest par li
que tant aím (et) desír. q(ue)
tot ímet mon cuer (et)
mesperance.
Tant fas por li greveuse penitance
que toz jors sui en pleur et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant con li plest me puet fere languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tot i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er)
mes nítruis fors dangier
(et) sil aím tant de fín cuer
sanz faíntintise. que ne
me puis tenír deliprier
nesai se ia laurai amoi
(con)quise. (et) ne porquant ce
me fet rehetier. que liau
e seut p(er)cier lapiere bise
Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que li aue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis
florissent chascun ior.
tant mesbahis que ne
sai que ie face. quant
ie regart uostre fresche
color. (et) uos douz p front
qui plus est cler que
glace. dame m(er)ci car a
t(ro)p grant dolor muír (et)
languis uostre pitie le
sache.
Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vos douz front qui plus est cler que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne
mí lessiez morir ateltor
ment. tant par uos truis
toz tens sauuage (et) dure
que mocirres seuos uient
atalent. de uos penser ne
puis fere mesure. dame
m(er)cí t(ro)p mesecores lent.
si me merueil (con) uostre
cors lendure.
Vainque pitié, douce dame, et droiture
ne mi lessiez morir a tel torment!
Tant par vos truis toz tens sauvage et dure
que m'ocirrés se vos vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorés lent,
si me merveil con vostre cors l'endure.
  • letto 449 volte

CANZONIERE V

  • letto 549 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 r. B]

Tant ne me sai dema dolor
conplaindre. que puisse auoir.
de ma griete soulaz. ne de mon
cuer. ne puis la flambe estaindre.
car maintes foiz. me claing do -
lanz (et) las. cele mocit vers qui
ne me sai faindre. aínz sui touz

[c. 78 v. C]


 
 
iors. en poine. (et)en pourchas. se
 
 
ia porrai ius qua samour atai(n)dre
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs
(et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g
sanz doutance. tant (con) li plest. me
puet fere languir. ia par autrui
ni aurai deliurance. se nest par
li que tant aing (et) desír. que tout
imet mon cuer. (et) mesperance.
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors
dangier. (et) si laing tant. de fín cuer
sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir
deli prier. ne sai se ia laurai amoi
(con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re
hetier. que liaue seut percier. la
pierre dure bise.
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor
ment. tant par vous truiz touz
tenz sauuage. (et)dure. que mocir
rez. sil vous vient atalent. de v(ous)
prisier. ne puis fere mesure. da
me merci trop me secourez lent
si me merueil. que vostre cuer len
dure.
  • letto 437 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai dema dolor
conplaindre. que puisse auoir.
de ma griete soulaz. ne de mon
cuer. ne puis la flambe estaindre.
car maintes foiz. me claing do -
lanz (et) las. cele mocit vers qui
ne me sai faindre. aínz sui touz>
iors. en poine. (et)en pourchas. se
ia porrai ius qua samour atai(n)dre
Tant ne me sai de ma dolor conplaindre
que puisse avoir de ma grieté soulaz,
ne de mon cuer ne puis la flambe estaindre
car maintes foiz me claing dolanz et las,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui touz jors en poine et en pourchas
se ja porrai jusqu'a s'amour ataindre.
  II
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs
(et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g
sanz doutance. tant (con) li plest. me
puet fere languir. ia par autrui
ni aurai deliurance. se nest par
li que tant aing (et) desír. que tout
imet mon cuer. (et) mesperance.
Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en soupir,
et si set bien que je l'aing sanz doutance
tant con li plest me puet fere languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aing et desir,
que tout i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors
dangier. (et) si laing tant. de fín cuer
sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir
deli prier. ne sai se ia laurai amoi
(con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re
hetier. que liaue seut percier. la
pierre dure bise.
Adés amours me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aing tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que li aue seut percier la pierre bise.
  IV
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor
ment. tant par vous truiz touz
tenz sauuage. (et)dure. que mocir
rez. sil vous vient atalent. de v(ous)
prisier. ne puis fere mesure. da
me merci trop me secourez lent
si me merueil. que vostre cuer len
dure.
Secourez moi, douce dame, a droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truiz touz tenz sauvage et dure
que m'ocirrez s'il vous vient a talent,
de vous prisier ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secourez lent,
si me merveil que vostre cuer l'endure.
  • letto 418 volte

CANZONIERE X

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]


  • letto 559 volte

Edizione diplomatica

[c. 73 v. D]


Li chastelai(n)s de couci.
Tant ne me sai demen
ter ne conplaindre. que puis -
se auoir de ma dolor solas. ne
demon cuer ne puis la flame

[c. 74 r. A]


 
 
estaindre. dont tantes fois me
 
 
claim dolens (et) las. cele mo -
 
 
cit uers qui ne me sai fain -
  
 
dre. ains sui touz tens en
 
 
paine (et) enporchas. se ia
 
 
porrai iusques a samor atai(n) -
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue)
touz iors sui enplor             [dre.
(et) ensouspir. et si set bien que
ie laim sans doutance. tant
con li plaist me puet faire
languir. ia par autrui ni a
urai deliurance. se nest par
li que tant aim (et) desir. que
tout imet mon cuer (et) mes -
perance.
Ades amors me semont (et)

[c. 74 r. B]


atise. deli amer mes nitruis
fors dangier. (et) silaim tant
defin cuer sans faintise. q(ue)
ne me puis tenir deli prier.
ne sai se ia laurai amoi co(n) -
quise. et ne por quant ce
me fait rehaitier. que lei -
ue seut percier la piere bise.
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris
sent chascun ior. tant mes -
bahis que ie ne sai que ie
face. quant ie regart u(ost)re
fresche color. et uo dous
front. qui plus est clers q(ue)
glace. dame merci car trop
a grant dolor. muir (et) lan -
guis u(ost)re pitie le sache.
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo -
rir atel torment. tant par
uos truis touz tens sauua
ge (et) dure que moccires sil
uos uient atalent. de uos
penser ne puis faire mesu -
re. dame merci trop me se -
corres lent. sime merueill
con u(ost)re cuer lendure.
  • letto 550 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelai(n)s de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Tant ne me sai demen
ter ne conplaindre. que puis -
se auoir de ma dolor solas. ne
demon cuer ne puis la flame
estaindre. dont tantes fois me
claim dolens (et) las. cele mo -
cit uers qui ne me sai fain -
dre. ains sui touz tens en
paine (et) enporchas. se ia
porrai iusques a samor atai(n) dre

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre,
dont tantes fois me claim dolens et las,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ains sui touz tens en paine et en porchas
se ia porrai jusques a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue)
touz iors sui enplor             [dre.
(et) ensouspir. et si set bien que
ie laim sans doutance. tant
con li plaist me puet faire
languir. ia par autrui ni a
urai deliurance. se nest par
li que tant aim (et) desir. que
tout imet mon cuer (et) mes -
perance.

Tant fas por li grevouse penitance
que touz jors sui en plor et en souspir,
et si set bien que je l'aim sans doutance,
tant con li plaist me puet faire languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et)
atise. deli amer mes nitruis
fors dangier. (et) silaim tant
defin cuer sans faintise. q(ue)
ne me puis tenir deli prier.
ne sai se ia laurai amoi co(n) -
quise. et ne por quant ce
me fait rehaitier. que lei -
ue seut percier la piere bise.
Ades amors me semont (et)

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sans faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise
et neporquant ce me fait rehaitier
que l'eiue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris
sent chascun ior. tant mes -
bahis que ie ne sai que ie
face. quant ie regart u(ost)re
fresche color. et uo dous
front. qui plus est clers q(ue)
glace. dame merci car trop
a grant dolor. muir (et) lan -
guis u(ost)re pitie le sache.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que je ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo dous front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car trop a grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo -
rir atel torment. tant par
uos truis touz tens sauua
ge (et) dure que moccires sil
uos uient atalent. de uos
penser ne puis faire mesu -
re. dame merci trop me se -
corres lent. sime merueill
con u(ost)re cuer lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i laissiés morir a tel torment!
Tant par vos truis touz tens sauvage et dure
que m'occirés s'il vos vient a talent,
de vos penser ne puis faire mesure.
Dame merci! Trop me secorrés lent,
si me merveill con vostre cuer l'endure.
  • letto 693 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ne-me-sai-dementer-ne-conplaindre

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/241v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f129.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f85.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f169.item.r=24406
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f154.item.r=chansonnier%20avec%20musique