Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Lanque rose ne fueille > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 808 volte

CANZONIERE C

  • letto 587 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

[c. 130 v.]

  lichaste
  lains de
  cousis
                  Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
                                bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
                                bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
                                                                                                                                 Cest bien
                                                                                                                                 drois ke me(n)
                                men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.       doille. q(ua)nt
                                ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) cognoix
                                bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
                                bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
      me recoille. Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
      ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
      (et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
      espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie. Dame nulz
      mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
      iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
      asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
      tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie. Mainte longue semai(n)ne.

[c. 131 r.]

    trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en madi.
    lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
    ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
    ou plux mest lonctai(n)ne.
  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichaste
lains de
cousis
Li Chastelains de Cousis
  I
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.
Lankant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne voi chanteir per bruelle
oxiaus, n'a main n'a soir,
adons florist mes cuers a son voloir
en bone amor, ki l'ait en son pooir,
dont jai ne quier issir
et s'ensi est ke m'en doie partir,
je nel quier jai savoir, ne Deus nel veulle!
  II
Cest bien
drois ke me(n)
doille. q(ua)nt
ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) [cognoix
bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
me recoille
C'est bien drois ke m'en doille
quant ma dolor desir,
et s'ain plux ke ne suelle
ceu dont ne puis joir,
et cognoix bien je n'i puis avenir,
s'Amor ne voint Raixons i doit faillir,
ceu sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raixon tant k'elle me recoille!
  III
Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
(et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie.
Per mainte fois m'asaie
ma dame, et fait pensant,
et tout adés m'apaie
s'amor et fait joiant,
ensi me fait vivre melleement
d'ire et de joie, ne sai c'elle ait talent
ke me veulle essaier
ainsois lou fait Espoir por moi irier,
por esproveir se por mal recroiroie.
                      IV
Dame nulz
mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie.
Dame, nulz mals ke traie
ne me puet anoier,
ne vivre ne voldroie
sens vos, ne jai ne quier,
en vos ameir ai mis mon desirier,
muels veul morir ke a siecle anuier
ne estre mors vivans,
jai Damedeus ne me doinst vivre tant
k'el siecle anuje, s'avrai amor veraie.
  V
Mainte longue semai(n)ne.
trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en [madi.
lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
ou plux mest lonctai(n)ne.
Mainte longue semainne
trais quant seux lons de li
et, faillent a grant poene,
sovent les en madi,
lai ou je pens et ke je desir si
a reveoir celi dont pais n'obli
les mos ne son semblant,
ains les recort et si seux remenbrans
et mi delit lai ou plux m'est lonctainne.
  • letto 439 volte

CANZONIERE K

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 528 volte

Edizione diplomatica


[p. 100 B]

li chaste
lains de
couci
 
L
an que rose ne fueille; ne
 
 
 
flor ne uoi paroír. que noi chan -
 
 
 
ter par brueille; oisiax naumai(n)
 
 
 
nau soir. adonc florist mo(n) cu
 
 
 
er et mon uoloír. en bone am(or)


[p. 101 A]
 

 
 
quí ma en son pouoir. dont ia
 
 
ne qier oissir. et sil est nus quí
 
 
men uueille partír. ne qier ie
 
 
ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
 


[p. 101 B]

ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie. Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
  • letto 501 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille; ne
flor ne uoi paroír. que noi chan -
ter par brueille; oisiax naumai(n)
nau soir. adonc florist mo(n) cu
er et mon uoloír. en bone am(or)
quí ma en son pouoir. dont ia
ne qier oissir. et sil est nus quí
men uueille partír. ne qier ie
ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiax, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor, qui m'a en son povoir,
dont ja ne qier oissir
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne qier je ja savoir, ne Dex nel vueille!

  II
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.

Bien est droiz que m'en duelle
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et bien conois que n'i doi obeir,
se Mors ne vaint Resons g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!

  ​III
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. 

Dame, nus maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel qier.
sanz vous amer n'a ma vie mestier,
se je ne vueil tout le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledex ne mi lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie! 

  IV
Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et moustre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie
espoir la fet de gré por moi irer,
savoir se ja por nul mal recrerroie.
  ​V
Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loing de li,
si pens a mult grant paine
mainte foiz l'en maudi
je n'en puis més, car je la desir si
a revoer cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant,
et sa bele bouche et si vair oeil riant, 
c'est mes confors quant plus la sai loingtaine.
  • letto 499 volte

CANZONIERE M

  • letto 630 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


 

  • letto 480 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 r. A]

li chastelaíns
 
  
Lan que rose ne fueille. ne
 
  
flour ne puet paroir.
 
  
que noi chanter par brueille. oi -
 
  
sel nau main nau soir. adonc
 
  
flourist mes cuers en vn voloir.
 
  
de fine amour ki ma en son pooir
 
  
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
 
  
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
 
  
sauoir ne diex nel voelle.
Bien est droiz que men dueille.

[c. 54 r. B]

quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne. 

 

  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille. ne
flour ne puet paroir.
que noi chanter par brueille. oi -
sel nau main nau soir. adonc
flourist mes cuers en vn voloir.
de fine amour ki ma en son pooir
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
sauoir ne diex nel voelle.
L'an que rose ne fueille
ne flour ne puet paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc flourist mes cuers en un voloir
de fine amour ki m'a en son pooir
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki m'en voelle partir
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!
  II
Bien est droiz que men dueille.
quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Bien est droiz que m'en dueille
quant ma doleur desir,
et mieuz aim que ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien connoiz que n'i doi avenir:
s'Amours ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce di je tout de voir.
Pour Dieu, Amours, vueilliez en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele m'i acueille!
  III
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne m'est fors alegier,
quar sanz vous ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vous amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tout le monde anoier
ou aler m'ent morant,
ja Damedieuz ne m'i doint vivre tant
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!
  IV
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Par maintes foiz m'esfroie
amours, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleement
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talent
que me vueille assaier
u s'el le fait de gré pour moi irier,
pour esprouver se pour mal requerroie.
  V
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loig de li
et, passant a grant painne,
souvent les en maudi;
je n'en puiz rienz, las, quar je desir si
a recevoir cele donc pas n'oubli
les mos ne les samblanz,
ainz m'i recort et m'i sui remembranz
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
  • letto 465 volte

CANZONIERE O

  • letto 568 volte

Versione O1

  • letto 458 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. A]


  
  
LAn que rose ne fuil
 
le ne flour ne uoi paroir. que
 
noi chanter p(ar) bruille oisel ne

[c. 74 r. B]


  
 
maín ne soír. adonc florist
 
 
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
 
 
ne amour qui ma en son po
 
 
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
 
 
est riens quí men puisse par
 
 
tír. iames nou quíer sauoir
                             Cest bie(n)
                             droíz que
ne dex nou vuille. men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille. Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.

[c. 74 v. C]


ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie. Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie. Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LAn que rose ne fuil
le ne flour ne uoi paroir. que
noi chanter p(ar) bruille oisel ne
maín ne soír. adonc florist
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
ne amour qui ma en son po
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
est riens quí men puisse par
tír. iames nou quíer sauoir
ne dex nou vuille.
L'an que rose ne fuille
ne flour ne voi paroir,
que n'oi chanter par bruille
oisel, ne main ne soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
de fine amour qui m'a en son pooir,
si qu'ainz n'en poi issir,
et s'il est riens qui m'en puisse partir
jamés nou quier savoir, ne Dex nou vuille!
  II
Cest bie(n)
droíz que
men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille.
C'est bien droiz que m'en duille
quant ma dolor desir,
car j'aim plus que ne sueille
ce donc ne puis joir
et conois bien que n'i puis avenir,
s'Amors ne veint Raison je doi faillir,
ce sai ie bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.
ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie.
Dame, nul mal que j'aie
ne tieng fors alegier,
car sanz vos ne porroie
vivre .i. soul jor entier,
sanz vostre amor ne m'a vie mestier,
ne je ne vuil tot le siegle ennuier
ou aler a mort vivant,
ja Damedex ne m'i lait vivre tant
qu'au siegle ennui ou m'amie veraie.
  IV
Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie.
Par maintes foiz m'effroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et donne cuer joiant,
et si me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, ne sai se talant
a que me vuille esprover.
Nenil! Espoir ainz est por moi irer
por essaier se por mal recroiroie.
  V
Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li,
et, pensant a grant poinne,
certes ce poise mi,
je n'en puis mais, Dex, car je desir si
a recevoir celi donc pas n'obli
les moz et les semblanz,
ainz m'en sovient
et les recort la ou plus m'est grevainne.
  • letto 379 volte

Versione O2

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]


  • letto 389 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 v. C]


 
 
LOrs que rose ne fuil
 
le ne flor ne uoi paroir. et
 
noí chanter en bruille oisel

[c. 78 v. D]


 
 
nau maín. nau soir. adonc
 
 
florist mes cuers a son uoloir.
 
 
de fíne amor qui la en son po -
 
 
oir. dont ia ne quíert issír et
 
 
sil est riens qui len deust par
 
 
tir. ia dex nou doínt sauoir
                           Bien est
                           droiz que
ne ie nou vuille. me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille. Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le

[c. 79 r. A]


fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.


 

  • letto 344 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LOrs que rose ne fuil
le ne flor ne uoi paroir. et
noí chanter en bruille oisel
nau maín. nau soir. adonc
florist mes cuers a son uoloir.
de fíne amor qui la en son po -
oir. dont ia ne quíert issír et
sil est riens qui len deust par
tir. ia dex nou doínt sauoir
ne ie nou vuille.
Lors que rose ne fuille
ne flor ne voi paroir,
et n'oi chanter en bruille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc florist mes cuers a son voloir
de fine amor, qui l'a en son pooir,
dont ja ne quiert issir,
et s'il est riens qui l'en deüst partir,
ja Dex nou doint savoir, ne je nou vuille!
  II
Bien est
droiz que
me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille.
Bien est droiz que me duille
quant ma dolor desir,
plus aing que je ne sueille
ce donc ne puis joir,
et bien conois que n'i puis avenir,
s'Amours ne voint Raison g'i doi faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites a nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le
fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Par mainte foiz m'esfroie
s'amor, et fait pensant,
et adés me ravoie
et donne cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, mais ne sai s'a talant
que me vuille essaier
ou se le fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
  IV
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li
et, faillant a grant poinne,
sovent les en maudi,
que tant durent, las, et je desir si
a reveoir celi dont pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz m'i confort quant en sui remenbranz
si m'i delit quant est de moi lointainne.
  • letto 411 volte

CANZONIERE P

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 r. A]

    li chastelaíns de (con)ci
 
L
an que rose ne fueil
 
le ne flor ne uoi paroir
 
que noi chant(er) par brue
 
ille oiseau nausoir nau

[c. 34 r. B]


 
 
 
maín adonc florist mon
 
 
cuer (et) mon vouloír. en
 
 
bone amor qui ma en
 
 
son pouoír. dont ja ne
 
 
quier oissir (et) sil est nus
 
 
 
qui men woille p(ar)tír
 
 
ne quier ie ia sauoir
 
 
ne dex ne woille.
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor

[c. 34 v. C]


desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoilleDame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraiePar maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure

[ c. 34 v. D]

mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
  • letto 387 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueil
le ne flor ne uoi paroir
que noi chant(er) par brue
ille oiseau nausoir nau
maín adonc florist mon
cuer (et) mon vouloír. en
bone amor qui ma en
son pouoír. dont ja ne
quier oissir (et) sil est nus
qui men woille p(ar)tír
ne quier ie ia sauoir
ne dex ne woille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oiseau, n'au soir n'au main,
adonc florist mon cuer et mon vouloir
en bone amor qui m'a en son povoir,
dont ja ne quier oissir,
et s'il est nus qui m'en woille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex ne woille!
  II
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor
desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoille
Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et quois bien que n'i doi obeir,
s'Emors ne vaint Raisons g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recoille!
  III
Dame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraie
Dame, nul maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne poroie
je vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer n'a ma vie mestier,
se je ne vuoil tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledieu ne m'i lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie!
  IV
Par maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure
mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi que ce tent,
qu'ele m'essaie espoir,
l'a fet de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loig de li,
si pas a moult grant paine,
mainte fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a revoier cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant
et sa bele bouce et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigtaigne.
  • letto 441 volte

CANZONIERE T

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 453 volte

Edizione diplomatica

[c. 156 r.]

                               Li chastelains
        Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
        broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
        amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
                                                                Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
                                                                dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
        iou ia nul ior ne diex ne voelle.       dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
  doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
  dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
  Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
  viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
  voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
  viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie. Par maintes fois

[c. 156 v.]

   mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
   einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
   voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
   requerroie. Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
   agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
   arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
   sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
  • letto 442 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
iou ia nul ior ne diex ne voelle.
Lanke la rose ne foelle
ne flors ne voi paroir,
ke n'oi canter par broelle
oisell, n'al main n'al soir,
adont florist mes cuers en .i. voloir
de fine amor
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki men voelle partir
nel quier jou ja nul jor, ne Diex ne voelle!
  II
Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
Bien est drois ke m'en doelle
quant ma dolour desir,
et miex aim ke ne soelle
ce dont ne puis joir,
et bien conois ke n'i doi avenir,
s'Amors ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Raison, voelliés en noncaloir
metre Raison tant k'ele mi acoille!
  III
Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie
Dame, nus maus ke j'aie
ne m'est fors alegier,
car sans vous ne porroie
vivre, ne jou nel quier,
sans vous amer ne m'a vie mestier
se je ne voil tot le mont anoier
ou aler mort vivant,
ja Damediex ne m'i laist vivre tant
k'a li siecle anui et perdre amor veraie!
                      IV
Par maintes fois
mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
requerroie.
Par maintes fois m'esfroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleemant
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talant
ke me voelle essaier
ou s'elle fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal requerroie.
  V
Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
Mainte longe semaine
trai quant sui loins de li,
et passent a grant paine,
sovent les en maudi,
je n'em puis riens, las, car jou desir si
a rechevoir celi dont pas n'obli
les mos ne les samblans,
ains mi recort et sui fins ramembrans,
si m'i confort quant ele m'est lontaigne.
  • letto 400 volte

CANZONIERE U

  • letto 535 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]


  • letto 458 volte

Edizione diplomatica

[c. 24 r.]

         Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
         chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
         cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
         ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
                                                                  B(ie)n est droiz que me(n)
         la quier sauoir ne ia nel vuelle.        duelle. q(a)nt ma dolor de -
         sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
         ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
         ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison

[c. 24 v.]

   tant quele mi recuelle. P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
   pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
   me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
   me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
   uer se por mal recroiroie. Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
  aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
  ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
  nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
  kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie. Mainte longue semeine
  trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
  les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
  don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
  souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine. Chastelai(n)s de cocj.
  • letto 445 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Chastelai(n)s de cocj Chastelains de Coci
  I
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
la quier sauoir ne ia nel vuelle
Lors kant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne n'oi chanter par bruelle
oisiaus au main n'al soir,
alors florist mes cuers en son voloir
en bone amor qui m'a en son voloir
don ja ne quier issir,
et s'il est riens qui m'en doie partir
ja ne la quier savoir ne ja nel vuelle.
  II
B(ie)n est droiz que me(n)
duelle. q(a)nt ma dolor de -
sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison
tant quele mi recuelle.
Bien est droiz que m'en duelle
qant ma dolor desir,
et s'aim plus que ne suelle
ce don ne puis joir,
et conois que n'i puis avenir,
s'Amors ne vaint Raisons i doit faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raison tant quele mi recuelle!
  III
P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
uer se por mal recroiroie.
Per mainte foiz m'essaie
amors, et fait pansant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joi, ne sai s'ele a talant
que me voille essaier,
ainçois lo fait espoir por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
                      IV
Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie.
Dame, nus mals que j'aie
ne me puet aligier,
ne vivre ne querroie
senz vos un jor entier,
en vos amer ai mis mon dessirrier,
meuz voil morir que al siecle anuier
nen estre morz vivanz,
jai Damedeus ne me doint vivre tant
k'au siecle anui, s'avrai amor veraie!
  V
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine.
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li
et faillent a grant peine,
sovent les en maudi,
la ou je pens et que je desir si
de recevoir celi don pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz la recort et desire sovent
et m'i delit la ou plus m'est lointeine.
  • letto 397 volte

CANZONIERE V

  • letto 539 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


 

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

[c. 77 r. B]


   
  

Lan. que rose ne fueille ne flor
  
 
ne voi paroir. que noi chanter par
 
 
brueille oisiaus nemain ne soir.
 
 
a dont florit mon cuer et mon
 
 
voloir. en bonne amour. qui ma.
 
 
en son pooir. dont ia ne quier
 
 
issir et sil est mes. qui men voeille
 
 
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
                          Bien est droiz
                          que ie me dueil
diex nel voeille. le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me

[c. 77 v. C]


recueille.
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
  • letto 370 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan. que rose ne fueille ne flor
ne voi paroir. que noi chanter par
brueille oisiaus nemain ne soir.
a dont florit mon cuer et mon
voloir. en bonne amour. qui ma.
en son pooir. dont ia ne quier
issir et sil est mes. qui men voeille
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
diex nel voeille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, ne main ne soir,
adont florit mon cuer et mon voloir
en bonne amour qui m'a en son pooir,
dont ja ne quier issir,
et s'il est més qui m'en voeille partir
nel quit je ja savoir, ne Diex nel voeille!
  II
Bien est droiz
que ie me dueil
le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me
recueille.
Bien est droiz que je me dueille
quant je ma dolour desir,
que j'aing plus que ie ne sueil
ce dont ie ne puis joir,
et bien connois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Reson g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne crieng, fors l'alegier,
sanz vous ne me porroie
vivre, ne je ne quier,
sanz vous amer n'a ma vie mestier
se je ne voeil tout le mont anuier
et aler mort vivant,
ja Damediex ne mi let vivre tant
qu'au siecle anuie et lesse amour veraie!
  • letto 403 volte

CANZONIERE X

  • letto 579 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]


  • letto 563 volte

Edizione diplomatica


[c. 72 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
L
an que rose ne fueille.
 
 
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
 
 
chanter par brueille oisiaus

[c. 72 r. B]


 
 
nau main nau soir. adonc
 
 
florist mon cuer (et) mon uo -
 
 
loir. enbone amor qui ma
 
 
enson pooir. dont ia ne qi
 
 
er oisir. et sil est nus qui
 
 
men uueille partir. ne q(ui)er
 
 
ie ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.

[c. 72 v. C]


metre a raison tant quele
me recueille.
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
[c. 72 v. D]
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.
  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Lan que rose ne fueille.
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
chanter par brueille oisiaus
nau main nau soir. adonc
florist mon cuer (et) mon uo -
loir. enbone amor qui ma
enson pooir. dont ia ne qi
er oisir. et sil est nus qui
men uueille partir. ne q(ui)er
ie ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor qui m'a en son pooir,
dont ja ne qier oisir,
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex nel vueille!
  II
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.
metre a raison tant quele
me recueille.

Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ie ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien conois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Raisons je i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Por Dieu, Amors, faites l'en nonchaloir
metre a Raison tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.

Dame, nus maus que j'aie
ne crien fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damedieu ne m'i laist plus vivre tant
qu'au siecle ennui et laisse amor veraie!
  IV
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.

Par maintes fois m'esmaie
s'amor, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croy qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie espoir
l'a fait de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.

Mainte longue semaine
trai quant sui loign de li,
si pas a moult grant paine,
maintes fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a reveoir, cele que pas n'oubli,
son vis et son semblant,
et sa bele bouche et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigntaine.
  • letto 670 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-426

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/130v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f126.image.r=arsenal%205198.langEN
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f125.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f177.item.r=chansonnier%20846
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f186.item.r=chansonnier%20846
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f81.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f323.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f55.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f167.item.r=24406
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f151.item.r=chansonnier%20avec%20musique