Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > La douce voiz du rosignol sauvage > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 965 volte

CANZONIERE A

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica


[c. 154 v. C]

                             Li kastelains.
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
[c. 154 v. D]

 
 
 
sele me ueut ason oes retenir.
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
  • letto 451 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains
Li Kastelains
  I
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
sele me ueut ason oes retenir.
Ma douce vois du louseignol sauvaige
k'oi nuit et jour chontroier et tentir
me radoucist mon chuer et rasouage,
lor ai talent ke kant pour esbaudir,
bien doi kanter puis k'il vient a plasir
celi qui j'ai de chuer fait lige oumage,
si doi avoir grant joie en mon chorage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Onkes vers li n'oi faus chuer ne volage,
si m'en deveroit pour çou miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usage,
se ne li os mon penser deschouvrir
kar sa biautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langage,
nis resgarder n'os son simple viaire
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon chorage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist goir!
C'onkes Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
ke g'i met tout: chuer et chors et desir,
sens et savoir, ne sai se fai folage,
encor me dout k'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Je ne di pas ke je faice folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage,
ne nule riens n'est tant a mon plasir;
moult aim mes iex ki mi firent chosir,
lués ke la vi li laisai en ostage
mon chuer, ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en qir departir.
  V
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
Cançon, va t'ent pour faire mon mesage
là u je n'os trestourner ne guencir,
ke tant redout la male gent ombrage,
ki devienent ains ke puist avenir
les d'amours, Diex les puist maleïr,
k'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de c'ai jou toujours male avantage
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 416 volte

CANZONIERE C

  • letto 563 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

[c. 135 r.]

                                                                                                                                                      lichastelai
                                                                                                                                                         de cousi
  La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)

[c. 135 v.]

      tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
      rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
      cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
                                                          Onkes uers li no faus cuer ne
                                                          uolaige. se men deuroit por tant
      celle me ueult ason euls retenir. muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
    our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
    fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
    son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. Tant ai en
    li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
    kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
    pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se fais fo -
    laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
    samor seruir. Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
    uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
    nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
    ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
    ne iamaix ior ne lenquier departir. Chanson uai ten por faire mo(n)
    messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
    le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
    deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
    de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeír.
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai
de cousi
Li Chastelai de Cousi
  I
La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)
tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
celle me ueult ason euls retenir.
La douce voix dou roisignor salvaige
k'o nuit et jor coentoier et tentir
me radoucist mon cuer et rasuaige,
lors ai talent ke chans por rebaudir,
bien doi chanteir pués k'il vient a plaixir
celi cui j'ai de cuer fait lige homaige,
se doie avoir grant joie en mon coraige
c'elle me veult a son euls retenir.
  II
Onkes uers li no faus cuer ne
uolaige. se men deuroit por tant
muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir.
Onkes vers li n'o faus cuer ne volaige,
se m'en devroit por tant muelz avenir,
ains l'ain et ser et aour per usaige,
se ne li os mon penseir descovrir
car sa biaulteit me fait si ebahir
ke je ne sai davant li nul langaige,
ne resgairdeir n'os son simple visaige
tant en redout mes eulz a departir.
  III
Tant ai en
li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se [fais fo -
laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
samor seruir.
Tant ai en li aissis mon fin coraige,
k'aillors ne pens, et Deus m'en doenst joir!
C'onkes Tristans, cil ki but lou bovraige,
si couralment n'amait sens repentir,
ke g'i mat tout: cuer et cors et desir,
sen et savoir, ne sai se fais folaige,
aincor me dout k'en trestout mon eaige
ne puisse aisseis li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
ne iamaix ior ne lenquier departir.
Je ne di pais ke je faice folaige,
uis se por li me devoie morir,
k'el mont ne truiz tant belle ne si saige,
ne nulle rien n'est tant a mon plaixir;
moult ain mes eulz ki me firent choisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki pués i ait fait lonc estaige,
ne jamaix jor ne l'en quier departir.
  V
Chanson uai ten por faire mo(n)
messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeir.
Chanson, vai t'en por faire mon messaige
lai ou je n'os trestorneir ne guenchir,
ke tant redout la male gent ombraige,
ki devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Deus les puist maleïr
k'a maint amant ont fait ire et outraige!
Maix de s'ai jeu toz jors mal avantaige,
k'il les m'estuet sor mon greit obeir.
  • letto 408 volte

CANZONIERE F

  • letto 531 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


 

  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

[c. 108 v.]

La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai

[c. 109 r.]

 
 
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
 
 
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
 
 
cuer fait lige homage. sen doi auoir
 
 
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
 
 
a son vues retenir. Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul

[c. 109 v.]


langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir. Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir. Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir. Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant

[c. 110 r.]


redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.


 

  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
cuer fait lige homage. sen doi auoir
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
a son vues retenir.
La douche vois del rosignuel sauvage
c'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adouchist tot le cors et rasouage,
lors ai talant que chant por rebaudir,
si chanterai puis que vient a plaisir
celi cui j'ai del cuer fait lige homage,
s'en doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me degne a son vues retenir.
  II
Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul
langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir.
Onques vers li n'euch faus cuer ne volage,
si m'en deüst por chou miols avenir,
ains l'aim et serch et aour par usage,
mais mon penser ne li os descovrir
car sa biautés me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'ose son douch visage
tant en redouch mes iols au departir.
  III
Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir.
Tant ai vers li ferm asis mon corage
c'allors ne pens et Dieus m'en doinst joir!
Unques Tristrans, cil ki but de bevrage,
si loialment n'ama sans repentir,
moult aim mes iols ki mi firent choisir,
lors que la vi li lassai en ostages
mon cuer ki puis i a fait lonc estage,
ne ja nul jor ne l'en quer departir.
  IV
Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir.
Je ne di pas que je face folage
ne se por li m'en covenoit morir,
qu'el monde n'a tant biele ne si sage
ne nule rien tant soit a mon plaisir
car g'i met tot cors et quer et desir,
sens et pooir, ne sai se fach folage,
et si ne quit qu'en trestot mon eage
puisse assés li ne amor servir.
  V
Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant
redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.
Canchons, va t'ent por faire mon message
la u je n'os ne aler ne venir
car tant redout la pute gent sauvage
ke devient ains qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr!
A tant amant on fait ire et damage,
mais de ch'ai ge tos jors mal avantage
que sor mon ceur les m'estuet obeir.
  • letto 433 volte

CANZONIERE K

  • letto 829 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 706 volte

Edizione diplomatica

[p. 99 B]

 
                                                                li chastela
íns de cou
ci

 
L
a douce uoiz du rosig -
 
 
nol sauuage; quoi nuít et
 
 
ior coíntoier et tentír. me
 
 
radoucist mon cuer et mon
 
 
corage; lors aitalent quecha(n)t
 
 
pour esbaudír. bien doit chant(er)

[p. 100 A]

 
 
puís qil uíent a plesír. cele quí
 
 
​iai de cuer fet lige honmage.
 
 
si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me/ve/ut ason oes re
               Onques uers li noi
               faus cuer ne uola
tenír.      ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír. Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí

[p. 100 B]
 

me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.

 

  • letto 820 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uoiz du rosig -

nol sauuage; quoi nuít et
ior coíntoier et tentír. me
radoucist mon cuer et mon
corage; lors aitalent quecha(n)t
pour esbaudír. bien doit chant(er) -
puís qil uíent a plesír. cele quí
iai de cuer fet lige honmage.
si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me/ve/ut ason oes re
​tenir.              

La douce voiz du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant pour esbaudir,
bien doit chanter puis q'il vient a plesir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi
faus cuer ne uola
ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. 
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descovurir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens et Dex m'en dont joir!
C'onques Tristans, cil qui but le buvrage,
si coriaument n'ama sanz repentir
car g'i met tot cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trestout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí​
me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Je ne di pas que je face folage
nes se pour li me devoie morir
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plesir,
mult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi li lessai en ostage
mon cuer qui puis i a fet lonc estage
ne iamés jor ne l'en qier departir.
  V
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.
Chancon, va t'en pour fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
que tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz que puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr,
qu'a maint amant ont fet ire et outrage!
Més de ce ai je touz jorz mal avantage
q'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 657 volte

CANZONIERE M

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]


  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 v. D]


li chastelaíns
  

La douce voiz du louseignol
 
 
sauuage. quoi nuit et
 
 
iour cointoier et tentir. madoucist
 
 
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
 
 
lent que chant pour esbaudir. bie(n)


[c. 55 r. A]



 
  
doi chanter puis quil vient aplaisir;
  
  
cele qui iai fait de cuer lige homa -
 
 
ge. si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me veut a son oez re -
 
 
tenir.
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.


[c. 55 r. B]


quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce voiz du louseignol
sauuage. quoi nuit et
iour cointoier et tentir. madoucist
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
lent que chant pour esbaudir. bie(n)
doi chanter puis quil vient aplaisir;
cele qui iai fait de cuer lige homa -
ge. si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me veut a son oez re -
tenir.
La douce voiz du louseignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
m'adoucist si le cuer et rassouage,
qu'or ai talent que chant pour esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
cele qui j'ai fait de cuer lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oez retenir.
  II
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Onques vers li n'eü faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour tant mieuz avenir,
ainz l'aim et serf et aour par usage,
maiz ne li os mon pensé descouvrir
quar sa biautez me fait tant esbahir
que je ne sai devant li nul language,
nis reguarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieuz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joir!
C'onques Tristanz qui but le beverage
pluz loiaument n'ama sanz repentir
quar g'i met tout: cuer et cors et desir,
force et pooir, ne sai se faiz folage
encor me dout qu'en tréstout mon eage
ne puisse assez li et s'amour servir.
  IV
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Je ne di pas que je face folage,
nis se pour li me devoie morir,
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage
ne nule rienz n'est tant a mon desir;
mout aim mes ieuz qui me firent choisir,
lors que la vi li laissai en hostage
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage,
ne ja nul jour ne l'en quier departir.
  V
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.
quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.
Chançon, va t'en pour faire mon message
la u je n'os trestourner ne guenchir,
quar tant redout la fole gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les bienz d'amours, Diex les puist maleïr!
A maint amant ont fait ire et damage,
maiz j'ai de ce mout cruel avantage:
qu'il les m'estuet seur mon pois obeir.
  • letto 446 volte

CANZONIERE O

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 v. C]

  
  
  

LA douce uoíz dou rossig -
 
not sauuage. qoí nuít et ior
 
coíntoíer (et) tentir. madoucit
 
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
 
talant que chant por resbaudir
 
bien doi chanter qua(n)t il uient

[c. 74 v. D]


 
 
aplaisír celi que iai de mon
 
 
cuer fait homage. bien doi a
 
 
uoir grant ioie en mon cora
 
 
ge. sele me doigne a son oes
             Chancon ua ten
             por faíre mo(n) messa
retenir. ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LA douce uoíz dou rossig -
not sauuage. qoí nuít et ior
coíntoíer (et) tentir. madoucit
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
talant que chant por resbaudir
bien doi chanter qua(n)t il uient
aplaisír celi que iai de mon
cuer fait homage. bien doi a
uoir grant ioie en mon cora
ge. sele me doigne a son oes
retenir.
La douce voiz dou rossignot sauvage
q'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adoucit tout le cuer et rasoage,
lors ai talant que chant por resbaudir,
bien doi chanter quant il vient a plaisir
celi que j'ai de mon cuer fait homage,
bien doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me doigne a son oes retenir.
  II
Chancon ua ten
por faíre mo(n) messa
ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Chançon, va t'en por faire mon message
la ou je n'os ne parler ne tentir
que tant redout la male gent sauvage
qui devinent ainz que puist avenir
de noz amors, Dex lor doint male entente
que tant amanz ont fait ire et domage!
Por ce dit bien Guioz qu'en son aage
ne porroit bien ëurs amors servir.
  III
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
Onques vers li n'oi faint cuer ne volage,
si m'en devroit por ce bien avenir,
ainz aing et ser et aor par usage
li cui je n'os mon penser descovrir,
que sa beautez me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengaige,
ne resgarder n'os son simple visaige
tant en redot mes eulz a departir.
 
  • letto 449 volte

CANZONIERE P

  • letto 526 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 432 volte

Edizione diplomatica


[c. 33 v. C]

    Li chastelaíns de co(n)cí.
 
L
a douce uois duro
 
signol sauuage. quoi
 
nuit (et) ior coíntoier (et)
 
tentír me radoucist

[c. 33 v. D]


 
mon cuer (et) mon corage
 
lors ai talent que cha(n)t
 
por esbaudir. bien doi
 
chanter puis qil vient
 
apleisír cele quí iaí
 
de cuer fet lige ho(n)ma
 
ge. si doi auoir grant
 
ioie en mon corage se
 
le me ueut ason oes

[c. 34 r. A]


             Onques uers
             li noi faus
retenír cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.


 

  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uois duro
signol sauuage. quoi
nuit (et) ior coíntoier (et)
tentír me radoucist
mon cuer (et) mon corage
lors ai talent que cha(n)t
por esbaudir. bien doi
chanter puis qil vient
apleisír cele quí iaí
de cuer fet lige ho(n)ma
ge. si doi auoir grant
ioie en mon corage se
le me ueut ason oes
retenír
La douce vois du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis q'il vient a pleisir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers
li noi faus
cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son sinple visage
tant en redout mes euz au departir.
  • letto 415 volte

CANZONIERE T

  • letto 589 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

 

  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 r.]

                                                                                                          li chastel(ains).
        La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
        tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por esbau -
        dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
        homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
                        Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
                        por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
        retenir.     mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
  bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
  tant en redouc mes iex au departir. Tant ai ens li ferm asis mon
  coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
  le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
  (et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc q(ue) trestot
  mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. Ie ne di pas ke iou faice
  folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
   seruir. Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
   deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
   tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
   laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
   ne len quier departir. Chancon va tent por faire mon messaige
   la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -

[c. 157 v.]

  ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
  maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
  auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
  • letto 561 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastel(ains) Li Chastelains
  I
La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por [esbau-
dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
retenir.
La doce vois del rosignol sauvaige
c'oi nuit et jor cointoier et tentir,
m'adoucist si le cuer et rassouaige
c'or oi talent ke chant por esbaudir,
bien doi chanter puis k'il vient a plaisir
celi qui j'ai fait de cuer lige homaige,
si doi avoir grant joie ens mon coraige
s'ele me velt a son oés retenir.
  II
Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
tant en redouc mes iex au departir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volaige,
si m'en devroit por tant miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usaige,
mais ne li os mon penser descovrir
car sa beautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langaige,
nis regarder n'os som simple
tant en redouc mes iex au departir.
  III
Tant ai ens li ferm asis mon
coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
(et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc [q(ue) trestot
mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir.
Tant ai ens li ferm asis mon coraige
k'aillors ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraige,
plus loiaument n'ama sans repentir
car g'i met tout, cuer et cors et desir,
forche et pooir, ne sai se faiç folaige
encoir me douc qu'e tréstot mon eaige
ne puisse asses li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne di pas ke iou faice
folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
seruir.
Je ne di pas ke jou faice folaige
encoir me douc ke tréstot mon eaige
ne puisse assés li et s'amor servir.
  V
Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
ne len quier departir. 
Je ne di pas ke jou faice folaige,
nis se por li me devoie me devoie morir,
k'el mont ne truis tant belle ne si saige,
ne nule riens n'est tant a mon desir,
molt aim mes iex ki me firent coisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki puis i a fait lonc estaige,
ne jamais jour ne l'en quier departir.
  VI
Chancon va tent por faire mon messaige
la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -
ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
Chançon, va t'ent por faire mon messaige
la ou je n'os trestorner ne guencir
car tant redoc la fole gent om ombraige
qui devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr,
a maint amant ont fait ire et damaige!
Mais j'ai de çou molt cruel avantaige,
si les m'estuet sos mon pois obeir.
  • letto 466 volte

CANZONIERE V

  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

[c. 76 v. D]

La douce vois du roussignol sau

uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)

tentir. me radoucist le cuer. (et)le co

rage. que ne me puis de chanter plus

tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t

aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige

homage. si doi auoir grant ioie en

[c. 77 r. A]


 

 
 
 
mon corage sele mi veutason oeus

             Onques vers li noi faus

             cuer ne corage. sime(n) deust

retenir. pour ce miex auenir. ainz

laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.

os mon penser. descouurir. car sa biau

te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.

li nul langage. ne regarder nos son

simple visage tant enredout. mes.

iex adepartir.

Tant ai en li ferm assiz mon corage.

quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.

ioir. onques tristanz. cil qui but lebu

urage si coiement. nama sanz repen

tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.

senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois

me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)

seli. ne samour deseruir.

Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por

li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz

si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest

tant amon plesir. mout aing mes iex.

quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les

sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c

estage ne iames iour. nelenquier de

partir.

Chanson vaten por fere mon mesage

la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car

tant redout la male gent ombrage.

qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir

les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.

qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou

trage. mes dece ai ie touz diz mal a

[c. 77 r. B]

 

uantage. quil la mesteut. seur mo(n)

cuer. obeir.

 

  • letto 461 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce vois du roussignol sau
uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)
tentir. me radoucist le cuer. (et)le co
rage. que ne me puis de chanter plus
tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t
aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige
homage. si doi auoir grant ioie en
mon corage sele mi veutason oeus
retenir.

La douce vois du roussignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radoucist le cuer et le corage
que ne me puis de chanter plus tenir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plesir
cele cui j'ai de cuer fet lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele mi veut a son oeus retenir.

  II
Onques vers li noi faus
cuer ne corage. sime(n) deust
pour ce miex auenir. ainz
laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.
os mon penser. descouurir. car sa biau
te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.
li nul langage. ne regarder nos son
simple visage tant enredout. mes.
iex adepartir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne corage,
si m'en deüst pour ce miex avenir,
ainz l'aing et serf et aour par usage,
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biaute me fet si esbair
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes iex a departir.
  III
Tant ai en li ferm assiz mon corage.
quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.
ioir. onques tristanz. cil qui but lebu
urage si coiement. nama sanz repen
tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.
senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois
me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)
seli. ne samour deseruir.
Tant ai en li ferm assiz mon corage
qu'ailleurs ne penz, et Diex m'en doint joir!
Onques Tristanz, cil qui but le buvrage,
si coiement n'ama sanz repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
senz et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trétout mon eage
ne puisse li ne s'amour deservir.
  IV
Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por
li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz
si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest
tant amon plesir. mout aing mes iex.
quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les
sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c
estage ne iames iour. nelenquier de
partir.
Je ne di pas que je face folage,
ne se por li me devoie morir
qu'el mont ne truiz si simple ne si sage
ne rienz el mont n'est tant a mon plesir,
mout aing mes iex qu'el me firent choisir,
leus que la vi li lessai en ostage
mon cuer, qui pus i a fet lonc estage,
ne jamés jour ne l'en quier departir.
  V
Chanson vaten por fere mon mesage
la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car
tant redout la male gent ombrage.
qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir
les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.
qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou
trage. mes dece ai ie touz diz mal a
uantage. quil la mesteut. seur mo(n)
cuer. obeir.
Chanson, va t'en por fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fet honte et outrage!
Més de ce ai je touz diz mal avantage
qu'il la m'esteut seur mon cuer obeir.
  • letto 500 volte

CANZONIERE X

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]


 

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

[c. 71 v. C]


Li chastelains de couci.
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -

[c. 71 v. D]


 
 
oir grant ioie en mo(n) corage.
 
 
cele me ueut ason oes retenir.
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens

[c. 72 r. A]


nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.
  • letto 421 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -
oir grant ioie en mo(n) corage.
cele me ueut ason oes retenir.

La douce vois dou rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
a cele qui j'ai de cuer fait lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
c'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.

Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce mels avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage,
si ne li os mon penser descovrir
car sa biauté me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengage,
ne regarder n'oz son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.

Tant ai en li ferm assis
qu'aillors ne pens, et Dex m'en doint joir!
C'onques Tristans, cil qui but le bevrage,
si coriaument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se fas folage,
ancois me dout qu'en tréstout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens
nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.

Je ne di pas que je face folage,
nes se por li devoie morir,
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi si laissai en ostage
mon cuer qui puis y a fait lonc estage,
ne jamés jor ne l'en quier departir.
  V
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.

Chançons, va t'en por faire mon message
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fait ire et outrage!
Més de ce ai je touz jors mal avantage
qu'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 432 volte

CANZONIERE a

  • letto 607 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]


  • letto 530 volte

Edizione diplomatica

 [c. 13 r. B]

       Li castelains decouci
  
  
La douche uois du lourseig
  
  
nol sauuage. koi nuit (et) jour
  
  
cointoier (et) tentir. me radou
  
  
chist mon cuer (et) rasouage. lor
  
  
ai talent q(ue)kant pour es bau
  
  
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
  
  
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
  
  
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
  
  
en mo(n) corage. sele me ueut a
  
  
son oes retenir.
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne

[c. 13 v. C]

uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)

[c. 13 v. D]

ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
  • letto 509 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
La douche uois du lourseig
nol sauuage. koi nuit (et) jour
cointoier (et) tentir. me radou
chist mon cuer (et) rasouage. lor 
ai talent q(ue)kant pour es bau
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
en mo(n) corage. sele me ueut a
son oes retenir.
La douche vois du lourseignol sauvage
k'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radouchist mon cuer et rasouage,
lor ai talent que kant pour esbaudir,
bien doi canter puis qu'il vient a plaisir
celi qui j'ai de cuer fait lige houmage
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne
uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour cou mieus avenir,
ains l'aim et serf et aour par usage
se ne li os mon penser descouvrir
car sa biautés me fait si esbahir
que jou ne sai devant li nul langage,
nis regarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, nes si se faic folage,
encor me dout q'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Je ne di pas que je fache folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes iex qui mi firent coisier,
lués que la vi li laisai en ostage
mon cuer ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en kier departir.
  V
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)
ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
Canchon, va t'ent pour faire mon mesage
la u je n'os trestorner ne guenchir
ke tant redout la male gent ombrage
ki devienent ains que puist avenir
les biens d'amours, Dieus les puist maleïr
q'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de ch'ai jou toujours male avantaje
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 569 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-425

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680994&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/135r/0/Sequence-2614
[3] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f108v
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f125.image.r=arsenal%205198.langEN
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f126.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f178.item.r=chansonnier%20846
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f80.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f325.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f166.item.r=24406
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f150.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[11] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0033