Repertori: Linker 44,3; RS 74
Manoscritti: K 334v-335r; N 161v-162r; X 219v-220r
Metrica:(cfr. MW 127,2)
Edizioni: Bédier 1893 p. 124 ; Bédier 1912 p. 19; Bédier 1938 p. ; Callahan-Rosenberg 2005 p. 124; Chiamenti 2005 p. 48
I.
En ceste note dirai
d'une amorete que j'ai,
et pour li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien pour li chanter
et renvoisier et jouer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau de flors porter
ausi comme el mois de mai.
II.
Trés l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
adès i pens et penserai:
quant la vois, ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau trés douz Deus, que ferai?
la paine que pour li trai,
ne sai conment li dirai:
de ce sui en grant esmai
oncore a dire li ai;
quant merci n'i puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
III.
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer, en biau servir;
et du tout sui a son plesir
ne je ne m'en qier departir,
mès toz jorz serai ses amis.
IV.
Hé! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vous me doig, a vous me rent
et tout sui vostres sanz faillir.
Hé! bele, un besier vous demant,
et, se je l'ai, je vous creant
nul mal ne m'en porroit venir.
V.
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desouz l'ente florie
la vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe.
vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevrons vin sus lie,
si merrons bone vie.
VI.
Bele trés douce amie,
Colin Muset vos prie
por Deu n'obliez mie
solaz ne compagnie,
Amors ne druerie:
si ferez cortoisie!
Ceste note est fenie.
Testo Bédier 1938 | ||
I. 10 |
En ceste note dirai d'une amorete que j'ai, et pour li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien pour li chanter et renvoisier et jouer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau de flors porter ausi comme el mois de mai. |
In questa canzonetta dirò Di una innamorata che ho, e per lei mi divertirò e sarò baldanzoso e gioioso: per lei si deve cantare bene e dilettarsi e distrarsi e avere il proprio corpo più gioioso e preparare con vestiti e portare un cappello di fiori così come nel mese di maggio. |
II. 23 |
Trés l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; adès i pens et penserai: quant la vois, ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau trés douz Deus, que ferai? la paine que pour li trai, ne sai conment li dirai: de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai; quant merci n'i puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
Dal momento in cui la guardai non la dimenticai più Sempre penso a lei, e la penserò: quando la vedo non posso resistere, né dormire, né riposare. Dolcissimo Buon Dio, che farò? non so in quale modo le dirò la pena che sopporto per lei, per questo, sono in grande inquietudine, ancora ho da dirglielo; poiché non posso trovare grazia e muoio per ben amare morirò amorosamente. |
III. 29 |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer, en biau servir; et du tout sui a son plesir ne je ne m'en qier departir, mès toz jorz serai ses amis. |
Non credo che morirei in questa maniera Se lei mi volesse tenere Nell’amare bene e nel ben servire: e sono completamente a sua disposizione e non chiedo di andarmene anzi sarò il suo amico per sempre. |
IV. 36 |
Hé! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vous me doig, a vous me rent et tout sui vostres sanz faillir. Hé! bele, un besier vous demant, et, se je l'ai, je vous creant nul mal ne m'en porroit venir. |
Eh! Bella, bionda e avvenente, cortese e saggia e ben parlante mi do a voi, a voi mi rimetto e sono completamente vostro senza venir meno. Eh! Bella, un bacio vi domando E, se lo avessi, io vi garantisco che alcun male mai me ne potrà venire. |
V. 45 |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desouz l'ente florie la vostre conpaignie mi fet mult grant aïe. vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevrons vin sus lie, si merrons bone vie. |
Mia bella dolce amica, la rosa è sbocciata; sotto il ramo fiorito la vostra compagnia mi dà un grandissimo conforto. Voi sarete ben servita Di grassa oca arrostita E berremo vino su feccia, così condurremo una buona vita. |
VI. 53 |
Bele trés douce amie, Colin Muset vos prie por Deu n'obliez mie solaz ne compagnie, Amors ne druerie: si ferez cortoisie! Ceste note est fenie. |
Bella dolcissima amica, Colin Muset vi prega Per Dio non dimenticate mai Lo spasso né la compagnia, Amore, né l’affetto: così sarete cortese! Questa canzonetta è finita. |
I,1 v.1 |
K N X |
In ceste note dirai En ceste note dirai En ceste note dirai |
I,2 v.2 |
K N X |
d'une amorete que j'ai d'une amorete que j'ai d'une amorete que j'ai |
I,3 v.3 |
K N X |
et pour li m'envoiserai et por li m'envoiserai et por li m'envoiserai |
I,4 v.4 |
K N X |
et bauz et joianz serai: et bauz et joianz serai: et bauz et joianz serai: |
I,5 v.5 |
K N X |
l'en doit bien pour li chanter l'en doit bien por li chanter l'en doit bien por li chanter |
I,6 v.6 |
K N X |
et renvoisier et jouer et renvoisier et joer et renvoisier et joer |
I,7 v.7 |
K N X |
et son cors tenir plus gai et son cors tenir plus gai et son cors tenir plus gai |
I,8 v.8 |
K N X |
et de robes acesmer et des robes acesmer et de robes acesmer |
I,9 v.9 |
K N X |
et chapiau de flors porter et chapiau de flour poter et chapiau d'orfrois porter |
I,10 v.10 |
K N X |
ausi conme el mois de mai. ausi comme el mois de mai. ausi come el mois de mai. |
II, 1 v.11 |
K N X |
Tres l'eure que l'esgardai, Tres l'euere que l'esgardai, Tres l'eure que l'esgardai, |
II,2 v.12 |
K N X |
onques puis ne l'entroubliai; onques puis ne l'entrobliai; onques puis ne l'entroubliai; |
II,3 v.13 |
K N X |
adés i pens et penserai: adés i pens et penserai: adés i pens et penserai: |
II,4 v.14 |
K N X |
quant la voi ne puis durer, quant la voi ne puis durer, quant la vois ne puis durer, |
II,5 v.15 |
K N X |
ne dormir, ne reposer. ne dormir, ne reposer. ne dormir, ne repouser. |
II,6 v.16 |
K N X |
Biau tres douz Dex, que ferai? Biau tres douz Dex, que ferai? Biau tres douz Dex, que ferai? |
II,7 v.17 |
K N X |
La paine que pour li trai La paine que por li trai La paine que por li trai |
II,8 v.18 |
K N X |
ne sai comment li dirai: ne sai comment li dirai: ne sai coment li dirai: |
II,9 v.19 |
K N X |
de ce sui en grant esmai de ce sui ge en grant esmai de ce sui en grant esmai |
II,10 v.20 |
K N X |
oncore a dire li ai; c'oncore a dire li ai; encore a dire li ai; |
II,11 v.21 |
K N X |
quant merci n'i puis trouver quant merci n'i puis trouver quant merci n'i puis trouver |
II,12 v.22 |
K N X |
et je muir por bien amer, et je muir por bien amer, et je muir por bien amer, |
II,13 v.23 |
K N X |
amoreusement morrai. amoreusement morrai. amoreusement morai. |
III,1 v.24 |
K N X |
Je ne cuit pas ensi morir, Je ne cuit mie ensi morir, Je ne cuit pas ensi morir, |
III,2 v.25 |
K N X |
s'ele mi voloit retenir s'ele mi vouloit retenir s'ele mi voloit retenir |
III,3 v.26 |
K N X |
en bien amer en biau servir; en bien amer en bien servir, en bien amer en biau servir; |
III,4 v.27 |
K N X |
et du tout sui a son plesir et doutout sui en son plesir et dou tot sui en son plaisir |
III,5 v.28 |
K N X |
ne je ne m'en qier departir, ne je ne m'en quier departir, ne je ne m'en quier departir, |
III,6 v.29 |
K N X |
mes toz jorz serai ses amis. mes toz jorz serai ses amis. [...] touz jors serai ses amis. |
IV,1 v.30 |
K N X |
He! bele et blonde et avenant, He! bele et blonde et avenant, He! bele et blonde et avenant, |
IV,2 v.31 |
K N X |
cortoise et sage et bien parlant, cortoise et sage et bien parlant, cortoise et sage et bien parlant, |
IV,3 v.32 |
K N X |
a vous me doig, a vous me rent a vos me doing, a vos me rent a vos me doing, a vos me rent |
IV,4 v.33 |
K N X |
et tout sui vostres sans faillir. et tout sui vostre sanz faillir. et tout sui vostre sans faillir. |
IV,5 v.34 |
K N X |
He! bele, un besier vous demant, He! bele, un besier vos demant, He! bele, un baisier vos demant, |
IV,6 v.35 |
K N X |
et, se je l'ai, je vous creant et, se je l'ai, je vous creant et, se je l'ai, je vos creant |
IV,7 v.36 |
K N X |
nul mal ne m'en porroit venir. ne me porroit nul mal venir. ne m'en porroit nul mal venir. |
V,1 v.37 |
K N X |
Ma bele douce amie, Ma bele douce amie, |
V,2 v.38 |
K N X |
la rose est espanie; la rose est espanie; |
V,3 v.39 |
K N X |
desouz l'ente florie desox l'ente florie |
V,4 v.40 |
K N X |
la vostre conpaignie a vostre conpaignie |
V,5 v.41 |
K N X |
mi fet mult grant aïe mi fet mult grant aïe |
V,6 v.42 |
K N X |
vos serez bien servie vos serez bien servie |
V,7 v.43 |
K N X |
de crasse oe rostie de crasse oe rostie |
V,8 v.44 |
K N X |
et bevrons vin sus lie et bevron vin sus lie |
V,9 v.45 |
K N X |
si merrons bone vie. si merrons bone vie. |
VI,1 v.46 |
K N X |
Bele tres douce amie |
VI,2 v.47 |
K N X |
Colin Muset vos prie |
VI,3 v.48 |
K N X |
por Deu n'obliez mie |
VI,4 v.49 |
K N X |
solaz ne conpagnie, |
VI,5 v.50 |
K N X |
amors ne druderie: |
VI,6 v.51 |
K N X |
si ferez cortoisie! |
VI,7 v.52 |
K N X |
Ceste note est fenie. |
[cc. 334vC]
![]() |
I N ceste note dirai. dune
amorete que iai. et pour li
|
[c.334vD]
![]() |
menuoiserai et bauz et ioianz se- rai.lendoit bien pour li chant(er) et renuoisier et iouer et so(n)cors tenir plus gai. et de robes aces- mer et chapiau de flors porter. ausi conme el mois de mai. T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens et penserai quant la uoi ne puis durer. ne dormir ne reposer biau tres douz dex que ferai. la paine que pour li t(ra)i. ne sai conment li dirai. de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai. quant merci ni puis trouuer. et ie muir por bien amer amoreusement morrai. I e ne cuit pas en si morir. sele mi uoloit re tenir. en bien amer en biau seruir. et du tout sui a son plesir. ne ie ne men qier de- |
[335rA]
![]() |
partir. mes toz iorz serai ses amis. H e bele et blonde et auenant. cortoise et sage et bien parlant. auous me doig a uous me rent. et tout sui uostres sanz faillir he bele un besier uous demant. et se ie lai ie uous creant. nul mal ne men porroit uenir. M a bele douce amie. laro- se est espanie. desouz lente florie. la uostre conpaignie. mi fet mult grant aie. uos serez bien seruie. de crasse oe rostie. et beurons uin sus lie. si merrons bone uie. |
I | |
I N ceste note dirai. dune amorete que iai. et pour li menuoiserai et bauz et ioianz se- rai.lendoit bien pour li chant(er) et renuoisier et iouer et so(n)cors tenir plus gai. et de robes aces- mer et chapiau de flors porter. ausi conme el mois de mai. |
In ceste note dirai d'une amorete que j'ai et pour li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien pour li chanter et renvoisier et jouer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau de flors porter ausi conme el mois de mai. |
II | |
T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens et penserai quant la uoi ne puis durer. ne dormir ne reposer biau tres douz dex que ferai la paine que pour li t(ra)i. ne sai conment li dirai. de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai. quant merci ni puis trouuer. et ie muir por bien amer amoreusement morrai. |
Tres l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; ades i pens et penserai: quant la voi ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que pour li trai ne sai comment li dirai: de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai; quant merci ni puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
III | |
I e ne cuit pas en si morir. sele mi uoloit re tenir. en bien amer en biau seruir. et du tout sui a son plesir. neie ne men qier de- partir. mes toz iorz serai ses amis. |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer en biau servir; et du tout sui a son plesir ne je ne m'en qier departir, mes toz jorz serai ses amis. |
IV | |
H e bele et blonde et auenant. cortoise et sage et bien parlant. auous me doig a uous me rent. et tout sui uostres sanz faillir he bele un besier uous demant. et se ie lai ie uous creant. nul mal ne men porroit uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vous me doig, a vous me rent et tout sui vostres sanz faillir. He! bele, un besier vous demant, et, se je l'ai, je vous creant nul mal ne m'en porroit venir. |
V | |
M a bele douce amie. laro- se est espanie. desouz lente florie. la uostre conpaignie. mi fet mult grant aie. uos serez bien seruie. de crasse oe rostie. et beurons uin sus lie. si merrons bone uie. |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desouz l'ente florie la vostre conpaignie mi fet mult grant aïe vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevrons vin sus lie si merrons bone vie. |
[c.161vA]
![]() |
E N ceste note dirai dune amorete que iai. (et) por li men uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai len doit b(ie)n porli chanter. (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) des robes a |
[c. 161vB]
![]() |
ces mer. (et) chapiau porter. ausi (com)me el mois T res leuere que |
[c.162rA]
![]() |
m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez |
I | |
E N ceste note dirai dune amorete que iai. (et) por li men uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai len doit b(ie)n porli chanter. (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) des robes a es mer. (et) chapiau porter. ausi (com)me el mois de mai. |
En ceste note dirai d’une amorete que j’ai et por li m’envoiserai et bauz et joianz serai: l’en doit bien por li chanter et renvoisier et joer et son cors tenir plus gai et des robes acesmer et chapiau de flour poter ausi comme el mois de mai. |
II | |
Tres leuere que lesgardai. onques puis ne lentrobliai. ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi ne puis durer. ne dormir ne reposer. biautres douz dex que ferai. lapaine que porli trai. nensai (com)ment lidirai dece suige engrant esmai. concore adire liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er). (et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu sement morrai. |
Tres l’euere que l’esgardai, onques puis ne l’entrobliai; ades i pens et penserai: quant la voi ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que por li trai ne sai comment li dirai: de ce sui ge en grant esmai c’oncore a dire li ai; quant merci n’i puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
III | |
I ene cuit mie ensi morir. sele mi uouloit retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser uir (et) dutout sui enson plesir neie ne men quier departir. mes toz iorz serai ses amis. |
Je ne cuit mie ensi morir, s’ele mi vouloit retenir en bien amer en bien servir, et du tout sui en son plesir ne je ne m’en quier departir, mes toz jorz serai ses amis. |
IV | |
H e bele (et)blonde (et)auenant. cortoi se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me doing auos merent. (et) tout sui u(ost)re sanz faillir. hebele un be sier uos demant (et) seielai ie uos creant ne me porroit nul mal uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vos me doing, a vos me rent et tout sui vostre sanz faillir. He! bele, un besier vos demant, et, se je l’ai, je vous creant ne me porroit nul mal venir. |
V | |
M a bele douce amie. larose est espanie. desoz lente florie. a u(ost)re conpaignie m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez b(ie)n seruie.de crasse oe rostie. (et) beuron uin sus lie. si merron bone uie. |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desoz l’ente florie a vostre conpaignie mi fet mult grant aïe. Vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevron vin sus lie si merrons bone vie. |
VI | |
B ele tresdouce a mie colin muset uos prie. por deu nobliez mie. solaz ne conpa gnie. amors ne druderie. si fe rez cortoisie. ceste note est fe nie. |
Bele tres douce amie Colin Muset vos prie por Deu n’obliez mie solaz ne conpagnie, amors ne druderie: si ferez cortoisie! Ceste note est fenie. |
[c.219v]
![]() |
E n ceste note dirai dune |
[c. 220rA]
![]() |
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai len doit bien por li chanter (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) de robes a cesmer. (et) chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens (et) penserai quant lauoi ne puis durer. ne dormir ne repouser. biau tres douz dex q(ue) ferai. la paine que por li trai ne sai coment li dirai. de ce sui engrant esmai. encore a dire li ai. quant merci ni puis |
[c.220rB]
![]() |
trouer. (et) ie muir por bien a mer. amoreusement morai. I e ne cuit pas ensi morir. sele mi uoloit retenir. enbien amer enbiauseruir. (et) dou tot sui enson plaisir. ne ie ne me(n) quier departir. touz iors serai ses amis. H e bele (et) blonde (et) auenant. cortoise (et) sage (et) bien parlant. auos me doing auos me re(n)t (et) tout sui u(ost)re sans faillir. he bele un baisier uos demant. (et) se ie lai ie uos creant. ne men porroit nul mal uenir. |
I | |
E n ceste note dirai dune amorete que iei. (et)por li men- uoiserai (et) bauz (et) ioians serai len doit bien por li chanter (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) de robes a cesmer. (et) chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. |
En ceste note dirai d'une amorete que j'ai et por li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien por li chanter et renvoisier et joer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. |
II | |
T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens (et) penserai quant lauoi ne puis durer. ne dormir ne repouser. biau tres douz dex q(ue) ferai. la paine que por li trai ne sai coment li dirai. de ce sui engrant esmai. encore a dire li ai. quant merci ni puis trouer. (et) ie muir por bien a mer. amoreusement morai. |
Tres l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; ades i pens et penserai: quant la vois ne puis durer, ne dormir, ne repouser. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que por li trai ne sai coment li dirai: de ce sui en grant esmai encore a dire li ai; quant merci n'i puis trouer et je muir por bien amer, amoreusement morai. |
III | |
I e ne cuit pas ensi morir. sele mi uoloit retenir. enbien amer enbiauseruir. (et) dou tot sui enson plaisir. ne ie ne me(n) quier departir. touz iors serai ses amis. |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer en biau servir; et dou tot sui en son plaisir ne je ne m'en quier departir, touz jors serai ses amis. |
IV | |
H e bele (et) blonde (et) auenant. cortoise (et) sage (et) bien parlant. auos me doing auos me re(n)t (et) tout sui u(ost)re sans faillir. he bele un baisier uos demant. (et) se ie lai ie uos creant. ne men porroit nul mal uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vos me doing, a vos me rent et tout sui vostre sans faillir. He! bele, un baisier vos demant, et, se je l'ai, je vos creant ne m'en porroit nul mal venir. |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f362.item
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f332.item
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f446.item