Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Anuis et desesperance > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 714 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [1]
  • letto 517 volte

Riproduzione fotografica

[c. 50v]

[c. 51r]
  • letto 379 volte

Edizione diplomatica

[c. 50v]

.

.
ENnuiz et desesperan
.
.
.

ce mont fait targier de chan 


[c. 51r]

ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute 
                        Certes riche
                        ment mauance 
et ualour.        bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que iaing
dou mont lamoillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Ennuiz et desesperan
ce mont fait targier de chan 
ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute
et ualour.   
Ennuiz et desesperance 
m'ont fait targier de chanter.
Or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter 
de chançon trover
por la bele cui j'aour, 
qui sor toutes a beauté et valour.
(O)II
Certes riche
ment mauance 
bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que ia uig 
doui mont la moillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
Certes richement m'avance 
bone Amors por mieuz chanter,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer. 
Si m'ox bien venter 
que j'aing dou mont la moillor, 
dont je merci et graci bone Amor.
  • letto 430 volte

CANZONIERE R

Vedi il manoscritto su Gallica [2]

  • letto 501 volte

Riproduzione fotografica

[c. 60v]
[c. 61r]

  • letto 361 volte

Edizione diplomatica

[c. 60v]

                      A  nuis et de sesperance mont fait
 

[c. 61r]

             

targier de chanter. O r ai une ramenbrance
 
 
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
 
 
la belle que ia our. Qui sur toute a biaute
                       S itost com uoi sa semblance son
                       tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
et ualour. que tout le mont doit louer couui(n)t
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour. Certes chierement
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel
uaillance me fait seruir et amer (et) si bel penser q(ui)l
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de
douce sauour. M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. A mours  si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis et de sesperance mont fait 
targier de chanter. O r ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
la belle que ia our. qui sur toute a biaute
et ualour.
 
Anuis et desesperance
m'ont fait targier de chanter. 
Or ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter
de chançon trouver 
pour la belle que j'aour,
qui sur toute a biauté et valour.
II
S itost com uoi sa semblance son
tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
que tout le mont doit louer couui(n)t 
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour .
Si tost com voi sa semblance,
son tres bel viaire cler
et sa belle contenance
que tout le mont doit louer,
couvint a li demourer
mon cuer sanz retour,
dont je merci souvent loial Amour.
III
Certes chierement 
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait seruir et amer  (et) si bel penser q(ui)l 
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes chierement m'avence
bonne en dous parler,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer  
et si bel penser 
qu'il me vient et nuit et jour 
me font sentir mal de douce savour.
IV
M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de 
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. 
Ma dame en tel doutance 
que a li ne m'os doulousser
de l'amoureusse gravance
qui souvent mi fait plourer 
et joie mener. 
De ma mesestance pour
li chant de ce que  je l'aing sanz folour.
V
Amours si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie  uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me 
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.
Amours, si com j'ai voeillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vos poissance 
que pour moi reconforter 
me voeilliez douner 
joie sanz deshonneur, 
ja ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 447 volte

CANZONIERE V

Vedi il manoscritto su Gallica [3]
  • letto 533 volte

Riproduzione fotografica

[c. 118v]

[c. 119r]
  • letto 375 volte

Edizione diplomatica

[c. 118v]

A nui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 

.
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors conui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 

[c. 119r]

greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
A mours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
  • letto 431 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Anui et desesperance 
mi fet targier de chanter. 
Or ai une remenbrance 
qui mi fet ratalenter 
de chançon trouver 
pour la bele cui j'aour, 
qui seur toutes a biauté et valour.
II
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors couui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Si tost com vi sa biauté,
et son biau viaire cler
et sa bele contenance 
si qu'a li m'en doit loer,
et lors couvint demorer 
mon cuer a li sanz retour
et sa merci tous dis veil esperer.  
III
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Certes bonne Amour avance 
doucement a droit paller,
que dame de tel vaillance 
mi fet servir et amer
et si bel penser
qui en vienent nuit et jour 
me fet sentir mal de douce savour.
IV
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 
greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
Ma dame aing en tel doutance 
qu'a li ne m'os dolouser 
de l'amourouse grevance  
qui souvent mi fet pleurer
et joie mener. 
De ma mesestance plour
et chant de ce que j'aing sanz folour.  
V
Amours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
Amours, ce que j'ai voillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vo puissance  
que por moi reconforter  
me voeilliez donner 
joie sanz ja decevoir,
car ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 479 volte

CANZONIERE Z

  • letto 546 volte

Riproduzione fotografica

[p. 22]
[p. 23]
  • letto 364 volte

Edizione diplomatica

[p. 22]
 

                    A nuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai
 

[p. 23]

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.
Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele
contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)
cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.
Certes richement mauance boine amours au droit parler.
ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki
men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.
Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu
se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma
mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. A
mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous
par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.
ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.
 

  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Anuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.

 

Anuis et desesperance

m'ont fait targier de chanter.

Ore ai une remembrance

ki me fait ratalenter

de chançon trouver

pour la bele cui j'aour,

ki sour toutes a biauté et valour.

II

Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele

contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)

cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.

 

Si tost ke vi sa samblance,

sen tres bel viaire cler

et sa bele contenance

ke tous li mons doit loer,

convint demourer

mon cuer a li sans retour,

dont j'en merci souvent loial Amours.

III

Certes richement mauance boine amours au droit parler.

ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki

men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.

 

Certes richement m'avance

boine Amours au droit parler,

ke dame de tel vaillance

m'a fait servir et amer

et li bel penser

ki m'en vienent nuit et jour

me font sentir mal de douce savour.

IV

Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu

se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma

mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. 

Ma dame aim en tel doutance

k'a li ne m'os dolouser

de l'amoureuse grevance

ki souvent me fait plourer

et joie mener.

De ma mesestance plour

et chant de che ke j'aim sans folour.

V

A

mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous

par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.

ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.

Amours, si com j'ai voellance

de ma dame dame foi porter,

voelliés vous par ma poissance

ke pour moi reconforter

me voelle douner

joie sans sa deshounour,

car ja ne'l quier avoir par autre tour.

  • letto 436 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [4]
  • letto 510 volte

Riproduzione fotografica

[c. 99r]
  • letto 385 volte

Edizione diplomatica

[c. 99rA]

Anuis (et) desesperance. cuuelier.
mont fait targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a

biaute (et) ualour.
S itost conui sasamblance.
son tres bel uiaire cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s
doit loer. conuint demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our).
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
q(ui) dame de tel uaillance. me
fait seruir (et) amer. (et) li bel

 

[c. 99rB]

penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour. 
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour. 
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour.
  • letto 495 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis (et) desesperance.
mont fait  targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait  ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a
biaute (et) ualour. 
Anuis et desesperance 
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramenbrance 
ki me fait ratalenter
de cançon trover
pour la bele qui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
II
S itost conui sasamblance. 
son tres bel uiaire  cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s 
doit loer. conuint  demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our). 
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire  cler
et sa bele contenance 
que tous li mons doit loer,
convint  demourer 
mon cuer a li sans retour, 
dont jou merci souvent loial Amour. 
III
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
Q(ui) dame de tel uaillance. me 
fait seruir  (et) amer. (et) li bel
penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes richement m'avance 
boine Amour au droit parler,
qui dame de tel vaillance
me fait servir et amer 
et li bel penser
ki me uienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour. 
IV
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour . 
Madame aim  en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse grevance
ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour 
et cant çou que jou l'aim sans folour. 
V
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour. 
Amours, si con j'ai voellance 
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance
que pour moi reconforter
me  voeille douner  
joie sans sa desounour,
car ja ne'l kier avoir par autre tour.
  • letto 446 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-421

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f130.item.zoom
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f126.item.r=fran%C3%A7ais%201591.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f250.image.r=fran%C3%A7ais%2024406
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205