BdT 248,16=100,1
Ms.: R 35
Metrica: a10 b10 b10 10 c10' c10' d10 d10 (Frank 577:105). Tenso di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da due tornadas di 4.
Edizioni: Chabaneau 1888, p. 112; Serper 1978; Betti 1998, p. 83; Harvey - Paterson 2010, vol. II, p. 735.
Vai al Rialto [1].
{ Guiraut } Auzit ay dir, Bofil, que saps trobar e fas coblas, mays saber vuelh breumen per can chantas. As de re espaven o as dona per que o deyas far? si cantas per plag de ioglaria 5 ni per aver de lunh home que sia? o si chantas que ton pretz s’en enans? car ton can val, s’as razon per que chans. { Bonfill } Guiraut, yeu chan per mon cors alegrar, e per amor de ley que∙ m ten jauzen 10 e car me platz pretz e joy e joven mas ges non chan per aver acaptar ni jes non quier, enans t’en donaria, c’a mans ne do per amor de m’amia qu’es cued’e pros e gay’e benestans; 15 e chan per lieys car mi fa bels semblans [Guiraut] Bofilh, enquer te vuelh mays demander pus per amor cantas ni∙ t tens jauzens ni per domna e di m’o sertamens de cal leys es? degra[s] me [v]oessar 20 car nos tanh jes c’om que trachador sia cuies [es] contra [∙ns] tengas nostra via car totz tos ditz e tos fatz son pezans a Jesu Crist, car lo∙n avetz esglans. [Bonfilh] Pus plag d’amor layssatz per sermonar, 25 laysa∙l parlar e vist blanc vestimen, Guiraut, e pueis er grans l’esputamen, que jes mi dons no vol crotz adhorar. e si en tu fos amor ni cortezia, ja∙l tuegar no∙m tengras a folia, 30 c’Amors vol que∙s tueio∙ ls aymans, per que degus no∙n deu esser clamans. La tenso lais, c’ueymay no∙t respondria car razo∙t falh e dizes vilania; e passi m’en per mo senh’en Bertran, 35 sel d’Opian, qu’es d’amor benenans. { Guiraut } Bofilh, anc hom no poc pus ferm amar ni en sermo non ac mens son enten que yeu,per tal que en lays domney plazen. May rependre∙t deguy del tueiar, 40 e tu com fol despendes ta folia que vestimen vilas dir no∙t tanhia; ni∙l jutjamens pero tan per prezans sel d ’Opian […] Ta resposta no vuelh ni ta paria d’est’ or’ enan, car ma valor s’enbria e mos sabers n’es mermatz qu’era grans, car ab ton pus m’en es cazutz us pans. |
{ Guiraut } Ho sentito dire, Bofil, che sai poetare e fare coblas, ma vorrei sapere brevemente perché canti. Qualcosa ti spaventa O hai una donna per cui tu devi farlo? Oppure canti per un divertimento di giulleria per ricevere denaro da chicchessia? O canti perché il tuo pregio aumenti? Perché il tuo canto vale, se hai una regione per cui cantare. { Bonfill } Guiraut, io canto per rallegrare il mio cuore e per amore di colei che mi fa gioire e perché mi piace pregio, joy e gioventù, ma di sicuro non canto per raccattare denaro e certo non ne chiedo: piuttosto te ne darei, ché a molti ne dò per amore della mia amica che è graziosa, nobile, gaia e signorile e canto per lei perché mi guarda con dolcezza [Guiraut] Bofilh, ti voglio domandare ancora questo : poiché canti per amore e ti mantieni gioioso per una dama , dimmi in verità di quale religione sei? Dovresti darmi del voi perché non conviene che un uomo traditore in cui ci si imbatte, tenga il nostro cammino perché tutti i tuoi detti e azioni dispiacciono a Gesù Cristo, dal momento che lo avete ucciso. [Bonfilh] Poiché lasciate il tema d’amore per sermonare lascia il parlare e vesti l’abito bianco Guiraut, e poi sarà grande la disputa perché la mia dama non vuole adorare la croce e se in te ci fosse amore e cortesia non considereresti una follia il dare del tu ché l’amore vuole che gli amanti si diano del tu e per questo nessuno deve essere richiamato. Lascio la tenzone, che ormai non ti risponderei perché la ragione ti abbandona e dici villania mi rimetto al giudizio del mio signor Bertran, quello d’Opian, che è fortunato in amore. { Guiraut } Bofill, nessun’uomo poté più fedelmente amare né interessarsi ai sermoni meno di me così da dover lasciare l’amabile corteggiamento Ma devo riprenderti dal dare del tu, e tu come un folle dispensi la tua follia perché parlare di veste non ti spetta, villano, né il giudizio però tanto pregevole di quello d’ Opian […] Non voglio la tua risposta ne la tua compagnia d’ora in avanti, perché il mio valore s’accorcia e il mio sapere, che era grande, ne è diminuito perché dopo la caduta del tuo ne è caduto un pezzo del mio. |
![]() |
Tenso
A uzit ay dir bo fil que saps trobar. e fas coblas m(a)yssaber uuelh breumen. p(er) can chans as de re espauen. o as do na per que o deyas far. o si cantas per plag de ]senhoria[ io- glaria. ni p(er) aver de lunh home que sia∙ o si chantas que ton pretz se(n) ena(n)s. car ton can val sas razon p(er) que chans. Guiraut yeu cha(n) p(er) mo(n) cors alegrar. e per amor de ley que(n)z ten iauzen. e car me platz pretz e ioy e iouen mal ges no(n) cha(n) p(er) au(er) acaptar. ni ies no(n) q(ui)er euans te(n) donaria. camans ne do p(er) amor de mamia.q(ue)s cue(n)de pros e gaye ben estans. e cha(n) p(er) lieys car mi fa bels semblans. Bo filh enq(ue)r te uuelh mays dema(n)dar. pus p(er) amor ca(n)tas nit te(n)s iauze(n)s. ni p(er) domna e dimo sertamens. de calleyes es degrame(n) oessar. car nosta(n)h ies com q(ue) trachors sia. cuies contra te(n)gas nostra uia. car totz tos ditz e tos fatz son penzas. A ihu(s) crist car lo(n) auetz esglans Pus plag damor layssatz p(er) ]p(er)donar[ sermonar. Laysal paylar e uist blanc uestimen. G(ui)r(aut) e pueis er grans lesputame(n). q(ue) ies mi dons no uol crotz adhorar e si en tu fos amor ni cortezia. ial tuegar no(n) te(n)gras a folia. camors uol ]q(ue)ste[ q(ue)stueios ay ma(n)s. p(er) q(ue) degus no(n) deu esser clamans. La te(n)so lais cuey m(a)ys not respondria. car razot falh e dizes uilania∙ e passime(n) p(er) mo senhr(er) B(er)tra(n)∙ sel dopia(n)∙ q(ue)s damor benenans. Bo filh anc hom no poc pus ferm amar. m e(n) sermo no(n) ac mens so(n) e(n)ten que yeu p(er) tal que en lays domney plazen. may repenret de guy del tueiar. e tu com fol despendes ta folia. q(ue) uestime(n) ue las dir not tanhia. nil iutiamens p(er)o ta(n)p(er)prezas sel dopian. Ta resposta no uuelh ni ta paria. destorenan car ma ualor sembria∙ e mos sabers nes m(e)rmatz q(ue)ra grans. car ab to(n) pus me(n) es cazutz us pans. |
Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/GrRiq/248.16(Betti).htm
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f83.image