Repertori: Linker 224,1; RS 0538; MW 449,1
Manoscritti: K 174; N 83; P 97; V 47; X 124.
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'a 6c 6c 7c 6'a
Edizioni: Tischler 1997
[p.174]
![]() |
mest(r)e. R(ichart). de semilli. Chancon ferai plain dire et de pensee. pour cele riens el mont mest el cuer entree. |
![]() |
nen chastiau ne entour. nule |
Rubrica | |
mest(r)e. R(ichart). de semilli. |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain dire et de pensee. pour cele riens el mont qui plus magree. he las onques nama. de cuer qui li blasma. dex pour quoi escondit ma. el ma lamort donee. douce dame de p(ri)s. qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re amor sorpris plus uous aim q(ue) riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee pour cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui li blasma. Dex, pour quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee. |
II | |
La fine amor q(ui) mest el cuer entree. nen puet partir cest dont chose passee. bien uoi tuer me puis. ou noier enun puis. car ia naurai ioie puis qua ma mor refusee. Douce. . |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, Car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
III | |
Ele est et bele et blonde et acesmee. plus blanche assez que la flor en la pree. ne sai de son ator. nen chastiau ne entour. nule sen sui autor. de morir sil lig(r)ee. douce. . . |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cuer et cors et pensee. iames nul mal neust. ne morir ne deust. qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s alainz iornee. Douce. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir, ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
V | |
Cha(n)co(n) que iai par fine amor trouuee. ua deuant luis si seras citolee. ou la tres bele maint. qui ma fet ennui maint. prie li quele maint ou ma ioie est finee. |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis si seras citolee ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
I | |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee pour cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui li blasma. Dex, pour quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee. |
|
II | |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, Car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
III | |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
IV | |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir, ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
V | |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis si seras citolee ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
c. 83r | |
![]() ![]() |
. . mest(r)e . R(ichart). de semilli Chancon ferai plain di . . . . . . re (et) de pensee. por cele ri . . . ens el mont qui plus . . . magree. he las onques na . . . ma de cuer quila me bla . . . . sma. Dex por quoi escondit . . . ma. el ma la mort donee. Dou . . . ce dame de pris qui ie lou . . . tant (et) pris. si ma uostre . . amor sorpris plus uos aim que riens nee. Lafine a
morquimest el cuer en tree. nen. |
c. 83v | |
![]() |
puetpartir cest donc chose passee. |
Rubrica | |
mest(r)e . R(ichart). de semilli |
mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain di. re (et) de pensee. por cele ri. ens el mont qui plus. magree. he las onques na. ma de cuer quila me bla. sma. Dex por quoi escondit ma. el ma la mort donee. Dou. ce dame de pris qui ie lou. tant (et) pris. si ma uostre. amor sorpris plus uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee por cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui la me blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
Lafine a morquimest el cuer en tree. nen. puetpartir cest donc chose passee. b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier enun puis car naure ioie puis quamamor refusee. Doucedame |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est donc chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car n’avre joie puis qu’a m’amor refusee. Douce dame [de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces mee. plus blanche assez quela flor enlapree. ne sai deson ator enchasteau ne entor. nule sen sui autor demorir sil ligree. douce. |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, en chasteau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame que iai tant dessirree ou ia tout mis cuers (et) cors (et) pensee. iames nul mal. neust; nemorir ne peust qui entre uoz braz geust iusq(ue)s alainz iornee. Douce. |
Douce dame que j’ai tant dessirree, ou j’a tout mis cuers et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne peüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chanco(n) que iai par fine amor trouee ua devant luis. siseras citolee. oula tres bele maint qui ma fet ennui maint prieli q(ue)le maint oumaioie. est finee. Do ce dame. |
Chançon que j’ai par fine amor trovee, va devant l’uis, si seras citolee, ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Doce dame [de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
97v | |
![]() |
mest(r)e richart de
semil Li Chancon ferai |
98r | |
![]() |
por cele riens el mont |
![]() ![]() |
. |
98v | |
![]() |
deuant luis si seras citolee |
Rubrica | |
mest(r)e richart de semil Li |
mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain dire (et) de pensee por cele riens el mont que plus magree. he. las onques nama mes cuers qui li blasma dex por quoi escondit ma el ma la mort donee. Douce dame de pris qui ielotant (et) pris. si ma uostre amor sorpris pl(us) uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee, por cele riens el mont que plus m’agree. Hé las, onques n’ama mes cuers qui li blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet partir cest dont chose pas- see. bien uoi tuer me puis ou noier en .i. puis car ia naurai ioie puis qua mamor refusee. |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee. plus blanche assez que la floren la pree. ne sai de son ator nen chastiau ne entor nule sen sui au tor de morir sil li gree. Douce |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame que iai tant desirree. ou iai tot mis cuer (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust ne morir ne deust qui entre uoz braz geust iusques alains iornee. |
Douce dame que j’ai tant desirree, ou j’ai tot mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainsjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chancon que iai par fine amor trouuee. va deuant luis si seras citolee ou la tres bele maint qui ma fet ennui maint. prie li quele maint ou ma ioie est finee. Douce. |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis, si seras citolee, ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
c.47r | |
![]() |
Chanson ferai plainz dire. |
![]() ![]() |
douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t. La fine amour. qui mest el c(ue)r |
I | |
Chanson ferai plainz dire. (et) depesance. pour cele rienz du mont. qui plus magree. helaz. onques nama. mes cuers. qui. .li blama. diex porquoi. es(con)dit. ma. (et) ma la mort do(n)nee. douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t. (et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is. plus vous. aing. que rie(n)z nee. |
Chanson ferai plainz d’ire et de pesance, pour cele rienz du mont qui plus m’agree. Hé laz, onques n’ama mes cuers qui li blama. Diex, por quoi escondit m’a? Et m’a la mort donnee. Douce dame de priz, qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee. |
II | |
La fine amour. qui mest el c(ue)r entree. nen puet p(ar)tir cest dont. chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis). ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie puis. quele a mamour refusee. douce dame de pris. (et)c(etera). |
La fine amour qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose prouvee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, et ja n’avrai joie puis qu’ele a m’amour refusee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee. plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue) enlapree. ne sai de sonatour ne(n) chastiau. neentour. nule se(n) sui autour. damours. sil li agree. Doucedame de priz (et)c(etera). |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flour que en la pree, ne sai de son atour, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tour, d’amours s’il li agree. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desir ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne deust. qui e(n)tre voz. braz ieust. iusques. alaiornee. Douce dame de priz. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne deüst qui entre voz braz jeüst, jusques a l’ajornee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
V | |
Chancon. que iai par fine am(our) trouuee. va deuant li si seraz aco lee. oulatres bele maint: qui ma fet anui maint. priez li quelemai(n)t oumaioie est finee. Douce dame |
Chançon que j’ai par fine amour trouvee, va devant li si seraz acolee, ou la tres bele maint qui m’a fet anui maint; priez li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
124r | |
![]() |
maist(re) richart
de semili
|
![]() |
. cuers qui li blasma. dex por . . . . quoi escondit ma. el ma . . . lamort donee. douce dame . . . de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s. . . . . sima u(ost)re amor sorpris. plus . . . uos aim que riens nee. . . . La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet par tir cest dont chose prouuee. bien uoi tuer me puis. ou noier en un puis. car ia na- urai ioie puis. que mamor refusee douce. . Ele est (et) bele (et) blonde (et) a cesmee. plus blanche asses que la flor enlapree. ne sai deson ator. nen chastiau ne entor. nule sen sui autor |
124v | |
![]() |
. de morir sil liagree douce. . Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cu- er (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne de- ust. qui entre uoz bras geust. iusques alainz iornee douce. . . . Chancon qui iai par fine amor trouee. ua deuant luis si seras acolee. ou la tres be le maint. qui ma fait en nui maint. prie li quele maint. ou ma ioie est finee. douce. |
Rubrica | |
maist(re) richart
de semili
|
maistre Richart de Semili |
I | |
Chancon ferai plain di. re (et) de pensee. por cele riens. el mont qui plus magree.. helas onques nama mes cuers qui li blasma. dex por. quoi escondit ma. el ma. lamort donee. douce dame. de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s.. sima u(ost)re amor sorpris. plus. uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee, por cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama mes cuers qui li blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee. Douce dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet par tir cest dont chose prouuee. bien uoi tuer me puis. ou noier en un puis. car ia na- urai ioie puis. que mamor refusee douce. |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose prouvee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car ja n’avrai joie puis qu’e m’amor refusee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a cesmee. plus blanche asses que la flor enlapree. ne sai deson ator. nen chastiau ne entor. nule sen sui autor de morir sil liagree douce. |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche asses que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li agree. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cu- er (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne de- ust. qui entre uoz bras geust. iusques alainz iornee douce. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst ne morir ne deüst qui entre voz bras geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chancon qui iai par fine amor trouee. ua deuant luis si seras acolee. ou la tres be le maint. qui ma fait en nui maint. prie li quele maint. ou ma ioie est finee. douce. |
Chançon qui j’ai par fine amor trovee, va devant l’uis, si seras acolee, ou la tres bele maint qui m’a fait ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f202.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f175.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f206.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f107.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f255.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom