A cura di Alessandro Petroni, Francesca Pietrosanti, Valeria Palombi e Paola Puggioni.
Inserimento a cura di Margherita Bisceglia.
![]() |
Bernartz deuentedorn. C hantars non pot gaires ualer. Si dinz dalcor nomou lo chans. Ni chans nonpot dalcor mouer. Si noi es fin amors coraus. p(er)so es mos chantars cabaus. Qen ioi damor ai (et) enten. La bocha els huoills elcor elsen. I a dieus nom doit aqel poder. Q(ue) damor nom prenda talans. Si ia ren non sabia auer. Mas chascun iorn men uengues maus. Totztemps naurai boncor siuaus |
![]() |
enai mout mais degauzimen. Car nai bon cor emi enten. A mor blasmen p(er).nosaber. Follas gens mas lieis non es dans. Camors non pot ies decazer. Si non es amors comu naus. Aisso non es amors aitaus. Non a mas lonom elparuen. Que ren non ama si non pren. S ieu enuolgues dire louer. Eu sai ben decui mou lengans. Daqellas camon p(er) auer. Eson mercadeiras uenaus. Messon giers enfos eu efaus. Uertat en dic uila namen. Epesame car eu non men. E n agradar (et) en uoler. Es lamors de dos fis amans. Nuilla res noi pot pro tener. Sil uoluntatz non es egaus. E cel es ben fols naturaus. Qui deso q(ue) nouol apren elauza so que noil es gen. M olt ai ben mes monbon esper. Car cel lam mostra bels semblans. Q(ue)u plus desir euuoill uezer. Francha doussa fi na eleiaus. Encui lo reis seria saus. Bella ecoinda ab cors couinen. Ma faich ric home de nien. R en mais nonam nisai temer. Ni ia res nom seria afans. Sol midonz uengues aplazer. Caicel iorns mi sembla na daus. Cab sos bels huoills esperitaus. Mesgarda mas so fai tant len. Cus sols dias mi dura cen. L ouers es fins enaturaus. Ebons a cel qui ben lenten. Emieiller es qil ioi aten. B ernartz deuentedorn lenten. El di el fai el ioi naten. |
I | |
Bernartz deuentedorn. Chantars non pot gaires ualer. Si dinz dalcor nomou lo chans. Ni chans nonpot dalcor mouer. Si noi es fin amors coraus. p(er)so es mos chantars cabaus. Qen ioi damor ai (et) enten. La bocha els huoills elcor elsen. |
Bernartz de Ventedorn. Chantars non pot gaires valer, si d’inz dal cor no mou lo chans; ni chans non pot dal cor mover, si no i es fin amors coraus. Per so es mos chantars cabaus qu’en ioi d’amor ai et enten la bocha e·ls huoills e·l cor e·l sen. |
II | |
I a dieus nom doit aqel poder. Q(ue) damor nom prenda talans. Si ia ren non sabia auer. Mas chascun iorn men uengues maus. Totztemps naurai boncor siuaus. enai mout mais degauzimen. Car nai bon cor emi enten. |
Ia Dieus no·m doit aquel poder que d’amor no·m prenda talans. Si ia ren no·n sabia aver, mas chascun iorn m’en vengues maus, totz temps n’avrai bon cor sivaus; e n’ai mout mais de gauzimen, car n’ai bon cor e m’i enten. |
III | |
A mor blasmen p(er)nosaber. Follas gens mas lieis non es dans. Camors non pot ies decazer. Si non es amors comu naus. Aisso non es amors aitaus. Non a mas lonom elparuen. Que ren non ama si non pren. |
Amor blasmen per no saber, follas gens; mas lieis no·n es dans, c’amors no·n pot ies decazer, si non es amors comunaus. Aisso non es amors: aitaus no·n a mas lo nom e·l parven, que ren non ama si non pren. |
IV | |
S ieu enuolgues dire louer. Eu sai ben decui mou lengans. Daqellas camon p(er) auer. Eson mercadeiras uenaus. Messon giers enfos eu efaus. Uertat en dic uila namen. Epesame car eu non men. |
S’ieu en volgues dire lo ver, eu sai ben de cui mou l’engans: d’aquellas c’amon per aver e son mercadeiras venaus. Messongiers en fos eu e faus, vertat en dic vilanamen, e pesa me car eu non men. |
V | |
E n agradar (et) en uoler. Es lamors de dos fis amans. Nuilla res noi pot pro tener. Sil uoluntatz non es egaus. E cel es ben fols naturaus. Qui deso q(ue) nouol apren elauza so que noil es gen. |
En agradar et en voler es l’amors de dos fis amans; nuilla res no i pot pro tener si·l voluntatz non es egaus. E cel es ben fols naturaus qui de so que no vol a pren e lauza so que no·il es gen. |
VI | |
M olt ai ben mes monbon esper. Car cel lam mostra bels semblans. Q(ue)u plus desir euuoill uezer. Francha doussa fi na eleiaus. Encui lo reis seria saus. Bella ecoinda ab cors couinen. Ma faich ric home de nien. |
Molt ai ben mes mon bon esper car cella·m mostra bels semblans, qu’eu plus desir e vuoill vezer: francha, doussa, fina e leiaus, en cui lo reis seria saus. Bella e coinda, ab cors covinen, m’a faich ric home de nien. |
VII | |
R en mais nonam nisai temer. Ni ia res nom seria afans. Sol midonz uengues aplazer. Caicel iorns mi sembla na daus. Cab sos bels huoills esperitaus. Mesgarda mas so fai tant len. Cus sols dias mi dura cen. |
Ren mais no·n am ni sai temer; ni ia res no·m seria afans, sol midonz vengues a plazer, c’aicel iorns mi sembla nadaus, c’ab sos bels huoills esperitaus m’esgarda, mas so fait tant len c’us sols dias mi dura cen! |
VIII | |
L ouers es fins enaturaus. Ebons a cel qui ben lenten. Emieiller es qil ioi aten. |
Lo vers es fins e naturas e bons acel qui ben l’enten, e mieiller es qi·l ioi aten. |
IX | |
B ernartz deuentedorn lenten. El di el fai el ioi naten. |
Bernardtz de Ventedorn l’enten e·l di e·l fai e·l ioi n’aten! |
![]() |
![]() |
A cura di Luana Fedele, Elisa Pincini e Marta Vaccarella.
Inserimento a cura di Margherita Bisceglia.
![]() |
C hantars no pot guaire ualer. si dins del cor no mou lo chans. ni chans no pot del cor mouer. si noi es finamors coraus. per so es mos chantars cabaus. quen ioy damor ai (et) enten. la bocaels huelhs el cor el sen. I a dieus nom do aquel poder. que damar nom prend[..] talans. quan ia re non sabriauer. mas quascun iorn men uenguens ma(us). tostemps naurai bon cor siuaus. e nai molt mais de iauzumen. quar nai bon cor e mi aten. A mor blasmon per non saber. fola gens mas leys non es dans. quamors no pot ges decazer. si non es amors cominaus. aquo non es amors aitaus. no(n) a mais lo nom el paruen. que re no(n) ama si no pren. S ieu en uolgues dire lo uer. ieu sai be de cui mou lenians. daq(ue)l las quamon per aver. e son mer cadieiras uenaus. mensongiers en fos ieu e faus. uertat en dic uilanamen. e peza me quar ieu E n agradar (et) en uoler [no men. es lamors de dos fis amans. nul- la res noi pot pro tener. silh uo luntatz non es enguaus. e selh es ben fols naturaus. qui de so |
![]() |
que uol la repren. elh lauza so que no les gen. M olt ai be mes mon bon esper. quant elam mostra bels se(m)bla(n)s. quieu plus dezir e uuelh auer. franque doussa fine leyaus. en cui lo reys seria saus. bella cu eyndab cors couinen. ma fait richome de nien. R e mais non am ni sai temer. ni ja re nom seria fans. sol mi dons uengues a plazer. quais sel iorn mi sembla nadaus. q(ua)b sos bels huels espiritaus. mes garda mas so fai tan len. cuns sols dias me dura cen. L o u[…] es fis e naturaus. e bos celui quibe lenten. e meller me quel ioy aten. B ernat de uentedorn lenten. el ditz el fay el ioy aten. |
I | |
Chantars no pot guaire ualer. si dins del cor no mou lo chans. ni chans no pot del cor mouer. si noi es finamors coraus. per so es mos chantars cabaus. quen ioy damor ai (et) enten. la bocaels huelhs el cor el sen. |
Chantars no pot guaire valer, si d’ins del cor no mou lo chans; ni chans no pot del cor mover, si no i es fin’ amors coraus. Per so es mos chantars cabaus qu’en ioy d’amor ai et enten la boca e·ls huelhs e ·l cor e ·l sen. |
II | |
Ia dieus nom do aquel poder. que damar nom prend[..] talans. quan ia re non sabriauer. mas quascun iorn men uenguens ma(us). tostemps naurai bon cor siuaus. e nai molt mais de iauzumen. quar nai bon cor e mi aten. |
Ia Dieus no·m do aquel poder que d’amar no·m pren[..] talans. Quan ia re no·n sabri’aver, mas quascun iorn m’en venguens maus, tos temps n’aurai bon cor sivaus; e n’ai molt mais de iauzumen, quar n’ai bon cor e m’i aten. |
III | |
Amor blasmon per non saber. fola gens mas leys non es dans. quamors no pot ges decazer. si non es amors cominaus. aquo non es amors aitaus. no(n) a mais lo nom el paruen. que re no(n) ama si no pren. |
Amor blasmon per non saber, fola gens; mas leys no·n es dans, qu’amors no pot ges decazer, si non es amors cominaus. Aquo non es amors: aitaus no·n a mais lo nom e·l parven, que re non ama si no pren. |
IV | |
Sieu en uolgues dire lo uer. ieu sai be de cui mou lenians. daq(ue)l las quamon per aver. e son mer cadieiras uenaus. mensongiers en fos ieu e faus. uertat en dic uilanamen. e peza me quar ieu [no men. |
S’ieu en volgues dire lo ver, ieu sai be de cui mou l’enians: d’aquellas qu’amon per aver e son mercadieiras venaus. Mensongiers en fos ieu e faus, vertat en dic vilanamen, e peza me quar ieu no men. |
V | |
En agradar (et) en uoler es lamors de dos fis amans. nul- la res noi pot pro tener. silh uo luntatz non es enguaus. e selh es ben fols naturaus. qui de so que uol la repren. elh lauza so que no les gen. |
En agradar et en voler es l’amors de dos fis amans. Nulla res no i pot pro tener, si·lh voluntatz non es enguaus e selh es ben fols naturaus qui, de so que vol, la repren e·lh lauza so que no l’es gen. |
VI | |
Molt ai be mes mon bon esper. quant elam mostra bels se(m)bla(n)s. quieu plus dezir e uuelh auer. franque doussa fine leyaus. en cui lo reys seria saus. bella cu eyndab cors couinen. ma fait richome de nien. |
Molt ai be mes mon bon esper, quant ela·m mostra bels semblans qu’ieu plus dezir e vuelh aver. Franqu’e doussa fin’e leyaus, en cui lo reys seria saus; bella, cueynd’ab cors covinen, m’a fait ric home de nien. |
VII | |
Re mais non am ni sai temer. ni ja re nom seria fans. sol mi dons uengues a plazer. quais sel iorn mi sembla nadaus. q(ua)b sos bels huels espiritaus. mes garda mas so fai tan len. cuns sols dias me dura cen. |
Re mais no·n am ni sai temer ni ja re no ·m seri’ afans, sol midons vengues a plazer; qu’ aissel iorn mi sembla nadaus qu'ab sos bels huels espiritaus m’esgarda; mas so fai tan len c’uns sols dias me dura cen. |
VIII | |
Lo u[…] es fis e naturaus. e bos celui quibe lenten. e meller me quel ioy aten. |
Lo v[…] es fis e naturaus e bos celui qui be l’enten e meller me quel ioy aten. |
IX | |
Bernat de uentedorn lenten. el ditz el fay el ioy aten. |
Bernat de Ventedorn l’enten, e·l ditz, e·l fay e·l ioy aten. |
![]() |
![]() |
A cura di Anna Russomando, Francesco Feriozzi e Francesca De Paolis.
Inserimento a cura di Francesco Feriozzi.
![]() |
C hantars n(on) pot gaires ualer. si
a
dinz dalcor no mou locha(n)z. ni
ies fins amors coraus. p(er)cho es a |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Iadeus no(n) don aqel poder. Qe damo(r) no(n) pre(n)da talanç. Si ia ren no(n) sabria auer. Mas chascus iors me(n) uegues maus. Toz te(m)ps naurai bon cor siuaus. Enai molt mais (de) lauçime(n). Car nai bon cor emi aten. Amor blasme(n) p(er)no saber. Fola genz mas lei n(on) es danz. Si non es amors comunaus. Aiquo n(on) es amor ai taus. No(n) amais lonom el paruen. Qe ren n(on) ama si no pren. Seu enuolgues dire louer. Esai ben decui mou lengua(n)z. Da quellas camon p(er)auer. Eson merhaandas uen aus. Mensongiers enfos eu efaus. Uertat en dic uilaname(n). Epesa me car eu nome(n). En agradar (et) en uoler. Es lamor (de) dos fins ama(n)z. Nuilla res n(on) pot pros tener. Sel uoluntaz n(on) es egaus Ecels es ben fols naturals. Qe decho qe uol larepen. Eill lauza cho qe noill es gen.
Molt ai ben mes mon bon esp(er). Ren mais noam nisai temer. Ne ia ren nom seria affanz. Sol midonz ue(n)gues aplazer. |
![]() |
Caqel iorn me senbla nadaus. Cab sos bels oilz esp(er)itaus. Mes garda mas cho fai ta(n)len. Cuns sol dia me dura cen. |
![]() |
Louers es fins enaturaus. Ebos celui qi ben le(n)ten. Emeiller me qel ioi aten. Bernarç del ue(n)tadorn le(n)ten. |
I | |
C hantars n(on) pot gaires ualer. si dinz dalcor no mou locha(n)z. ni chanz n(on) pot dalcor mou(er). si noi ies fins amors coraus. p(er)cho es mos cha(n)tars cabaus.qen ioi damo(r) ai (et) enten. labocha els oilç elco(r) else(n). |
Chantars non pot gaires valer, si d'inz dal cor no mou lo chanz, ni chanz non pot dal cor mover, si no i ies fins amors coraus. per cho es mos chantars cabaus qu’en ioi d’amor ai et enten la bocha e·ls oilç e·l cor e·l sen. |
II | |
Iadeus no(n) don aqel poder. Qe damo(r) no(n) pre(n)da talanç. Si ia ren no(n) sabria auer. Mas chascus iors me(n) uegues maus. Toz te(m)ps naurai bon cor siuaus. Enai molt mais (de) lauçime(n). Car nai bon cor emi aten.
|
Ia Deus no.m don aquel poder que d’amor no·m prenda talanç. Si ia ren no·n sabria aver, mas chascus iors me.n vengues maus, toz temps n’aurai bon cor sivaus; e n’ai molt mais de lauçimen, car n’ai bon cor e m’i aten. |
III | |
Amor blasme(n) p(er)no saber. Fola genz mas lei n(on) es danz. Si non es amors comunaus. Aiquo n(on) es amor ai taus. No(n) amais lonom el paruen. Qe ren n(on) ama si no pren. |
Amor blasmen per no saber,
|
IV | |
Seu enuolgues dire louer. Esai ben decui mou lengua(n)z. Da quellas camon p(er)auer. Eson merhaandas uen aus. Mensongiers enfos eu efaus. Uertat en dic uilaname(n). Epesa me car eu nome(n). |
S’eu en volgues dire lo ver e sai ben de cui mou l’enguaz: d’aquellas c’amon per aver e son merhaandas venaus. Mensongiers en fos eu e faus, vertat en dic vilanamen, e pesa me car eu no men. |
V | |
En agradar (et) en uoler. Es lamor (de) dos fins ama(n)z. Nuilla res n(on) pot pros tener. Sel uoluntaz n(on) es egaus Ecels es ben fols naturals. Qe decho qe uol larepen. Eill lauza cho qe noill es gen. |
En agradar et en voler es l’amor de dos fins amanz. Nuilla res non pot pros tener s’el voluntaz non es egaus, e cel es ben fols naturals que de cho qe vol la repen e.ill lauza cho que no.ill es gen. |
VI | |
Molt ai ben mes mon bon esp(er). Qan celam mostram bel senblanz. Qeus plus desir euoil ueçer. Francha dolza fineleiaus. Enau lorei seria saus. Bella coi(n)da abcor co(n)uinen. Ma fait ric home deneien.
|
Molt ai ben mes mon bon esper qan cela.m mostra.m bel semblanz, qu’eus plus desir e voil veçer, francha, dolza, fin e leiaus, en au lo rei seria saus. Bella, coinda, ab cor convinen, m’a fait ric home de neien. |
VII | |
Ren mais noam nisai temer. Ne ia ren nom seria affanz. Sol midonz ue(n)gues aplazer. Caqel iorn me senbla nadaus. Cab sos bels oilz esp(er)itaus. Mes garda mas cho fai ta(n)len. Cuns sol dia me dura cen. |
Ren mais no am ni sai temer, ne ia ren no.m seria affanz, sol midonz vengues a plazer. C’aqel iorn me sembla Nadaus, c’ab sos bels oilz esperitaus m’esgarda, mas cho fai tan len, c’uns sol dia me dura cen. |
VIII | |
Louers es fins enaturaus. Ebos celui qi ben le(n)ten. Emeiller me qel ioi aten. |
Lo vers es fins e naturaus e bos celui qi ben l’enten e meiller me q’el ioi aten. |
IX | |
Bernarç del ue(n)tadorn le(n)ten. Eidi el fai el ioi nate(n). |
Bernarç del Ventadorn l’enten, e i di e.l fai e.l ioi n’aten. |
![]() |
![]() |
A cura di Samantha Molinaro, Giulia De Feo e Giorgio Grande.
Inserimento a cura di Samantha Molinaro.
![]() |
Bernartz del uentedorn xxuiii. C Antars no(n) pot gaires ualer. Si dinz dal cor no mou lo chanz. Ni chanz no pot dal cor mouer. Si nol es finamors coraus. P(er) so es mos chantars cabaus. Quen ioi damor ai et enten. La boca els oillz el cor el sen. I a dieus nom don aquel poder. Quedamor no(n) prenda talanz. Si ia ren no(n)sabiaver. Mas urai bon cor siuaus. Enai mout mais de iauzi - |
![]() |
men. Car nai bon cor emi aten. A mor blasmen p(er) no(n) saber. Fola genz mas lei no(n) es danz. Camors no(n) pot ges dechazer. Si no(n) es amors comunals. Aisso no(n) es amors aitaus. Nona mais lo nom el paruen. Que ren no(n) ama si no(n) pren. S eu enuolgues dire lo uer. Eusai ben de cui mo(n) lenganz. Da quellas camo(n) p(er) auer. Eson mar - chaandas uenaus. Mesongiers enfos eu efaus. Uertat endic uilanamen. Epesa me car eu nom(m) men. E nagardar et enuoler. Es lamors de dos fins amanz. Nuilla res noi pot pro tener. Sel uolun - tatz no(n) es egaus. Ecel es ben fous naturaus. Qi deso que uol la repren. Eluasa so que no(n) les ge(n). M olt ai ben mes mo(n) bon esper. Quant celam mostra bel semblanz. Queu plus desir euoil uezer. Francha dousa fina eleiaus. En cuilo re - is seria saus. Bella coinda abcors couenen. Ma fait ric home de noien. R en mais no(n) am ne sai tenr. Ne ia res no(n) se - ria afanz. Sol midonz uengues aplazer. Ca qu - el iornz me sembla nadaus. Cab sos belz oillz esperitaus. Mes garda mas so fai tan len. Cu - ns sols dia me dura cen. Louers es fins enaturaus. Ebos celui qui be(n) lenten. Emeiller es quel ior aten. B ernartz del uentedorn lenten. Eil di eil eil faiel ioi naten. |
Bernartz del uentedorn | Bernartz del Ventedorn |
I | |
C antars no(n) pot gaire ualer. Si dinz dal cor no mou lo chanz. Ni chanz no pot dal cor mouer. Si nol es finamors coraus. Per so es mos chantars cabaus. Quen ioi damor ai et enten. La boca els oillz el cor el sen. |
Cantars non pot gaire valer, si dinz dal cor no mou lo chanz; ni chanz no pot dal cor mover, si nol es finamors coraus. Per so es mos chantars cabaus qu'en ioi d'amor ai et enten la boca e·ls oillz e·l cor e·l sen. |
II | |
I a dieus nom don aquel poder. Quedamor no(n) prenda talanz. Si ia ren no(n) sabiaver. Mas chascu(n) iorn men uengues maus. Totz te(m)ps na - urai bon cor siuaus. Enai mout mais de iauzi - men. Car nai bon cor emi aten. |
Ia Dieus no·m don aquel poder que d'amor no·m prenda talanz. Si ia ren no·n sabi'aver, mas chascun iorn m'en vengues maus, totz temps n'aurai bon cor sivaus; e n'ai mout de iauzimen, car n'ai bon cor e m’i aten. |
III | |
A mor blasmen p(er) no(n) saber. Fola genz mas lei no(n) es danz. Camors no(n) pot ges dechazer. Si no(n) es amors comunals. Aisso no(n) es amors aitaus. Nona mais lo nom el paruen. Que ren no(n) ama si no(n) pren. |
Amor blasmen per non saber, fola genz; mas lei non es danz, c'amors non pot ges dechazer, si non es amors comunals. Aisso non es amors: aitaus, no·n a mais lo nom e·l parven, que ren non ama si non pren. |
IV | |
S eu enuolgues dire lo uer. Eusai ben de cui mo(n) lenganz. Da quellas camo(n) p(er) auer. Eson mar - chaandas uenaus. Mesongiers enfos eu efaus. Uertat endic uilanamen. Epesa me car eu nom(m) men. |
S'eu en volgues dire lo ver, eu sai ben de cui mon l'enganz: da quellas c'amon per aver e son marchaandas venaus. Mesongiers en fos eu e faus, vertat en dic vilanamen, e pesa me car eu no·m men. |
V | |
E nagardar et enuoler. Es lamors de dos fins amanz. Nuilla res noi pot pro tener. Sel uolun - tatz no(n) es egaus. Ecel es ben fous naturaus. Qi deso que uol la repren. Eluasa so que no(n) les ge(n). |
En agardar et en voler es l'amors de dos fins amanz. Nuilla res no i pot pro tener s'el voluntatz non es egaus. E cel es ben fous naturaus qui de so que vol la repren e lausa so que non l'es gen. |
VI | |
M olt ai ben mes mo(n) bon esper. Quant celam mostra bel semblanz. Queu plus desir euoil uezer. Francha dousa fina eleiaus. En cuilo re - is seria saus. Bella coinda abcors couenen. Ma fait ric home de noien. |
Molt ai ben mes mon bon esper, quant cela·m mostra bel semblanz, qu'eu plus desir e voil vezer. Francha, dousa, fina e leiaus, en cui lo reis seria saus; bella, coinda, ab cors covenen m'a fait ric home de noien. |
VII | |
R en mais no(n) am ne sai tenr. Ne ia res no(n) se - ria afanz. Sol midonz uengues aplazer. Ca qu - el iornz me sembla nadaus. Cab sos belz oillz esperitaus. Mes garda mas so fai tan len. Cu - ns sols dia me dura cen. |
Ren mais non am ne sai tener ne ia res non seria afanz, sol midonz vengues a plazer c’aquel iornz me sembla nadaus, c'ab sos belz oillz esperitaus m’esgarda mas so fai tan len, c'un sols dia me dura cen. |
VIII | |
L ouers es fins enaturaus. Ebos celui qui be(n) lenten. Emeiller es quel ior aten. |
Lo vers es fins e naturaus e bos celui qui ben l'enten e meiller es quel ior aten. |
IX | |
B ernartz del uentedorn lenten. Eil di eil eil faiel ioi naten. |
Bernartz del Ventedorn l'enten E il di e il fai e·l ioi n'aten. |
![]() |
A cura di Guglielmo Scocco, Ermes Faillace e Luca Alessandrini.
Inserimento a cura di Samantha Molinaro.
![]() |
Bernartz de uentadorn. xxii. A mor blasmen per no(n) saber. Fola genz mas lei no(n) es danz. Camors no(n) pot ges decazer. Si non es amors comunaus. Aisso no(n) es amors aitaus. Nona mais lo nom el paruen. Qe re (m) no(n) ama si no(n) pren. S eu enuolgues dire lo uer. Eu Sai ben de cui mon lenganz. Daquelas camon per auer. Eson marchaandas uenaus. Mensongiers en fos eu efaus. Uertat en dic uilaname(n). Epesa me car eu non men. E n agardar et en uoler. Es lamorz de dos |
![]() |
fins amanz. Nuilla res noi pot pro tener. Sel R en mais non am ne sai temer. Ne ia res no(m) seria afanz. Sol mi donz uengues aplazer. Ca quel iornz me sembla nadaus. Cab sos belz oillz esperitaus. Mes garda masso fai tanlen. Cuns sols dia me dura cen. L ouers es fins enaturaus. Ebos celui qi ben lenten. Emeiller es quel ior aten. B ernartz del uentadorn lenten. Eil di eil fai el ioi naten. |
Bernartz del uentadorn. | Bernartz del Ventadorn |
I | |
C Antars no(n) pot gaires ualer. Si dins dal cor no mou lo chanz. Ni chanz no pot dal cor mouer. Sinol es finamors coraus. Perso es mos chantars cabaus. Qen ioi damor ai (et) enten. La bocha els oillz el cor el sen. |
Cantars non pot gaires valer, si dins dal cor no mou lo chanz; ni chanz no pot dal cor mover, si no.l es fin’amors coraus. Per so es mos chantars cabaus q’en ioi d’amor ai et enten la bocha e·ls oillz e·l cor e·l sen. |
II | |
I adieus nom don aquel poder. Que damor no(m) prenda talanz. Si ia ren no(n) sabiauer. Mas chascu(n) iorn men uenguer maus. Toz temps naurai bon cor siuaus. Enai mout mais de iauzimen. Car nai bon cor emi aten. |
Ia Dieus no.m don aquel poder que d’amor no·m prenda talanz. Si ia ren no·n sabi’aver, mas chascun iorn m’en venguer maus, toz temps n’aurai bon cor sivaus; e n’ai mout mais de iauzimen car n’ai bon cor e m’i aten. |
III | |
A mor blasmen per no(n) saber. Fola genz mas lei no(n) es danz. Camors no(n) pot ges decazer. Si non es amors comunaus. Aisso no(n) es amors aitaus. Nona mais lo nom el paruen. Qe re(n) no(n) ama si no(n) pren. |
Amor blasmen per non saber, fola genz; mas lei non es danz, c’amors non pot ges decazer, si non es amors comunaus. Aisso non es amors: aitaus no·n a mais lo nom e.l parven, qe ren non ama si non pren. |
IV | |
S eu enuolgues dire lo uer. Eu Sai ben de cui mon lenganz. Daquelas camon per auer. Eson marchaandas uenaus. Mensongiers en fos eu efaus. Uertat en dic uilaname(n). Epesa me car eu non men. |
S’eu envolgues dire lo ver, eu sai ben de cui mon l’enganz: d’aquelas c’amon per aver e son marchaandas venaus. Mensongiers en fos eu e faus, vertat en dic vilanamen, e pesa me car eu non men. |
V | |
E n agardar et en uoler. Es lamorz de dos fins amanz. Nuilla res noi pot pro tener. Sel uoluntatz no(n) es egaus. Ecel es ben fous na- turaus. Cui de so que uol la repren. Elausa so que no(n) les gen. |
En agardar et en voler es l’amorz de dos fins amanz; nuilla res no i pot pro tener, s’el voluntatz non es egaus. E cel es ben fous naturaus qui de so que vol la repren e lausa so que non l’es gen. |
VI | |
M olt ai ben mes mon bon esper. Qant cela(m) mostra bel semblanz. Quieu plus desir euoil uezer. Francha dousa fina eleiaus. En cui lo re- is seria saus. Bella ecoinda ab cors couenen. Ma fait ric home de neien. |
Molt ai ben mes mon bon esper qant cela.m mostra bel semblanz qu’ieu plus desir e voil vezer; francha, dousa, fina e leiaus, en cui lo reis seria saus; bella e coinda ab cors covenen, m’a fait ric home de neien. |
VII | |
R en mais non am ne sai temer. Ne ia res no(m) seria afanz. Sol mi donz uengues aplazer. Ca quel iornz me sembla nadaus. Cab sos belz oillz esperitaus. Mes garda masso fai tanlen. Cuns sols dia me dura cen. |
Ren mais non am ne sai temer ne ia res no.m seria afanz, sol mi donz vengues a plazer; c’aquel iornz me sembla nadaus c’ab sos belz oillz esperitaus m’esgarda, mas so fai tan len c’uns sols dia me dura cen. |
VIII | |
L ouers es fins enaturaus. Ebos celui qi ben lenten. Emeiller es quel ior aten. |
Lo vers es fins e naturaus e bos celui qi ben l’enten, e meiller es que.l ior aten. |
IX | |
B ernartz del uentadorn lenten. Eil di eil fai el ioi naten. |
Bernartz del Ventadorn l’enten e il di e il fai e.l ioi n’aten. |
![]() |
A cura di Beatrice Cervoni, Monica Ciotti e Natalia Frantellizzi.
Inserimento a cura di Samantha Molinaro.
![]() |
Bernard del uentedorn. Ja dieus nom da aqul poder Amor blasmon per no(n) saber Folla gens mas lieis no(n) es dans Camors no(n) pot ges decazer Si no(n) es amors comunaus Aco no(n) es amors aitans Nona mas lo nom el paruen Que ren non ama si non pren Si eu en uolgues dir lo uer |
![]() |
Dieu sai be de cui mou lenguans En agradar esz en uoler Molt ai ben mes mon bon er Cant ellam mostra bel(s) senblans Quieu plus deszir e uueilh uezer Franque dousa fin eleiaus En cui lo reis seria saus Bella cuenhda ab cor conuinen Ma fait ric hom de nien Re mais non am ni sai temer Ni ia res nom seria afans Sol mi dons uengues a plazer Caisel iorn mi sembla nadaus Cab sos bels hueilhs esperitaus Mas garda mas so fai tan len Cuns sols dias me dura sen Lo uers es fis e naturaus E bons sel ui qui be lenten E meilhers mi quel ioi aten Bernartz de uentadorn lenten El ditz el fai el ioi aten |
Bernard del uentedorn. | Bernard del Ventedorn |
I | |
C H antars no(n) pot gaire ualer Si dins del cor non mou lo chan(s) Ni chans no(n) pot del cor mouer Si no(n) hi es fin amors coraus P(er) so es mo(s) cantars cabalus Quen ioi damor ai eszenten La boquels hueilhs el cor el sen |
Chantars non pot gaire valer, si d’ins del cor non mou lo chans; ni chans non pot del cor mover, si non hi es fin’ amors coraus. Per so es mos cantars cabalus qu’en ioi d’amor ai esz enten la boqu’ e ·ls hueilhs e ·l cor e ·l sen. |
II | |
Ia dieus nom da aqul poder Que damar nom prenda talans Can ia re no(n) sabri auer Mas chascun iorn men uengues mau(s) Trostemps naurai bon cor siuaus E nai mot mai s de iauzimen Qua nai bon cor e mi aten |
Ia dieus no ·m da aqul poder que d’amar no ·m prenda talans. Can ia re no ·n sabri’ aver, mas chascun iorn m’en vengues maus, trostemps n’avrai bon cor sivaus; e n’ai mot mais de iauzimen, qua n’ai bon cor, e m’i aten. |
III | |
Amor blasmon per no(n) saber Folla gens mas lieis no(n) es dans Camors no(n) pot ges decazer Si no(n) es amors comunaus Aco no(n) es amors aitans Nona mas lo nom el paruen Que ren non ama si non pren |
Amor blasmon per non saber, folla gens; mas lieis no ·n es dans, c’amors no ·n pot ges decazer, si non es amors comunaus. Aco non es amors: aitans no ·n a mas lo nom e ·l parven, que ren non ama si non pren. |
IV | |
Si eu en uolgues dir lo uer Dieu sai be de cui mou lenguans Da quellas camors per auer E son mercandas uenaus Mensongiers fo s hieu efaus Uertat endic uilanamen E pezame car ieu non men |
Si eu en volgues dir lo ver, Dieu sai be de cui mou l’enguans: d’aquellas c’amors per aver e son mercandas venaus. Mensongiers fos hieu e faus, vertat en dic vilanamen, e peza me car ieu non men. |
V | |
En agradar esz en uoler Es lamor de dos fis amans Nuilha res noi pot pron tener Silh uolontatz no(n) es engas E sel es ben fols naturaus Qui daco qe uol la pren E ilh lauza so qe no(n) les gen |
En agradar esz en voler es l’amor de dos fis amans. Nuilha res no i pot pron tener, s ·ilh volontatz no ·n es engas. E sel es ben fols naturaus qui, da co qe vol, la pren e ·ilh lauza so qe non l ·es gen |
VI | |
Molt ai ben mes mon bon er Cant ellam mostra bel(s) senblans Quieu plus deszir e uueilh uezer Franque dousa fin eleiaus En cui lo reis seria saus Bella cuenhda ab cor conuinen Ma fait ric hom de nien |
Molt ai ben mes mon bon er, cant ella ·m mostra bels semblans qu’ieu plus deszir e vueilh vezer, franqu’ e dousa, fin’ e leiaus, en cui lo reis seria saus. Bella, cuenhda, ab cor convinen, m’a fait ric hom de nien. |
VII | |
Re mais non am ni sai temer Ni ia res nom seria afans Sol mi dons uengues a plazer Caisel iorn mi sembla nadaus Cab sos bels hueilhs esperitaus Mas garda mas so fai tan len Cuns sols dias me dura sen |
Re mais no ·n am ni sai temer; ni ia res no ·m seria afans, sol midons vengues a plazer; c’aisel iorn mi sembla nadaus c’ab sos bels hueilhs esperitaus m’asgarda; mas so fai tan len c’uns sols dias me dura sen. |
VIII | |
Lo uers es fis e naturaus E bons sel ui qui be lenten E meilhers mi quel ioi aten |
Lo vers es fis e naturaus e bons selui qui be l’enten; e meilhers mi quel ioi aten. |
IX | |
Bernartz de uentadorn lenten El ditz el fai el ioi aten |
Bernartz de Ventadorn l’enten e ·l ditz e ·l fai e ·l ioi aten. |
![]() |
![]() |
A cura di Alessandro Pilosu.
![]() |
Bernart del uentador. C hantars no pot gaire ualer. Se dinz dal cor no mou lo chantz. ni chantz no(n) pot dal cor mouer. Si no ies fin amors corals. P(er) so es mos chantars cabals. Qe ioi damor ai (et) enten. La bocha els oils el cor el sen. |
![]() |
|
![]() |
A mor blasman p(er) no(n) saber. Fola gens mas leis no(n) es da(n)s fola genz mas leis non es danz. Camors no(n) poti es deschaer. Si no es amors comunals. Aisso no(n) es amors aitals. No(n) a mais lo nome l paruen. Q(ue) re(n) no(n) ama si no(n) pren. |
![]() |
S eu en uolgues dire lo ver. Eu sai ben de cui mou lenianz. Da qelas camon p(er) auer. E son menchadanz euenals messongiers en fos eu efals. Uertat en dic uilanamen. E peza me car[…] nient. |
![]() |
E n agradar een uoler. Es lamors de doz finz ama(nz). nulha res noil pot pro tener. Sil uoluntatz no(n) es egals E cel es bes fols naturals. Qi de so q(ue) uol la reprens. Eil lauza so qe noil hes gent. |
![]() |
M olt ai ben mes mon bon esper. Cant celam mostra bel semblant. Qeu plus desir e uol uezer. Franche fina douze leials. En cui lo rei seria sals. Bel e coind dab cors auinent. Ma fait richo medenient. |
![]() |
R em non am mais ni sai temer. Ni ia res no(n) seriafanz. Sol midonz uengues a plazer. Cai cel iorns mi sembla nadals. Cab sols bels oils esp(ir)itals. Mes garda mas so fai talent. cun sol dia me dura cent. |
![]() |
L o uers es finz e naturalz. E bon celui qui ben lenten. e mei- lher mes qel ioi aten. B ernartz del uentadorn lenten. El dig el fag el ioi aten. |
I | |
Bernart del ventador.
C hantars no pot gaire ualer. Se dinz dal cor no
|
Bernart del Ventador. Chantars no pot gaire valer, |
II | |
I a dieus nom don aqel poder. Qe damor no(n) pre(n)ga talantz. Si ia ren non sabia auer. Mas chascu(n) iorn men uengues mals. Tost naurai bon cor siuals. E nai molt mais de iauziment. Car nai bon cor e mi aten.
|
Ia Dieus no·m don aquel poder que d’amor no·m prenga talantz. Si ia ven no·n sabia aver, mas chascun iorn m’en vengues mals, tost n’avrai bon cor sivals; e n’ai molt mai de iauziment, car n’ai bon cor e m’i aten. |
III | |
A mor blasman p(er) no(n) saber. Fola gens mas leis no(n) es da(n)s fola genz mas leis non es danz. Camors no(n) poti es deschaer. Si no es amors comunals. Aisso no(n) es amors aitals. No(n) a mais lo nome l paruen. Q(ue) re(n) no(n) ama si no(n) pren. |
Amor blasman per non saber, fola gens; mas leis no·n es dans, fola gens mas leis no·n es dans c’amors no·n pot ies deschaer, si no es amors comunals. Aisso non es amors: aitals no·n a mais lo nom e·l parven, que ren non ama si non pren. |
IV | |
S eu en uolgues dire lo ver. Eu sai ben de cui mou lenianz. Da qelas camon p(er) auer. E son menchadanz euenals messongiers en fos eu efals. Uertat en dic uilanamen. E peza me car[…] nient. |
S’eu en volgues dire lo ver, eu sai ben de cui mou l’enianz: d’aquelas c’amon per aver e son merchadanz e venals. Messongiers en fos eu e fals, vertat en dic vilanamen, e peza me car[…] nient. |
V | |
E n agradar een uoler. Es lamors de doz finz ama(nz). nulha res noil pot pro tener. Sil uoluntatz no(n) es egals E cel es bes fols naturals. Qi de so q(ue) uol la reprens. Eil lauza so qe noil hes gent. |
En agradar e en voler es l’amors de doz finz amanz; nulha res no i·l pot pro tener si·l voluntatz non es egals. E cel es bes fols naturals qui de so que vol la reprens e i·l lauza so que noi·l hes gent. |
VI | |
M olt ai ben mes mon bon esper. Cant celam mostra bel semblant. Qeu plus desir e uol uezer. Franche fina douze leials. En cui lo rei seria sals. Bel e coind dab cors auinent. Ma fait richo medenient.
|
Molt ai ben mes mon bon esper cant cela·m mostra bel semblant, q’eu plus desir e vol vezer: Franche fina douz e leials, en cui lo rei seria sals. Bel e coindd’, ab cors avinent, m’a fait rich ome de nient. |
VII | |
R em non am mais ni sai temer. Ni ia res no(n) seriafanz. Sol midonz uengues a plazer. Cai cel iorns mi sembla nadals. Cab sols bels oils esp(ir)itals. Mes garda mas so fai talent. cun sol dia me dura cent. |
Rem no·n am mais ni sai temer; ni ia res no·n seri’afanz, sol midonz vengues a plazer c’aicel iorns mi sembla Nadals, c’ab sols bels oils espiritals m’esgarda, mas so fai ta lent c’un sol dia me dura cent! |
VIII | |
L o uers es finz e naturalz. E bon celui qui ben lenten. e mei- lher mes qel ioi aten. |
Lo vers es finz e naturalz e bon celui qui ben l’enten, e meilher mes que·l ioi aten. Bernartz del Ventadorn l’enten e·l dig e·l fag e·l ioi aten! |
IX | |
B ernartz del uentadorn lenten. El dig el fag el ioi aten. |
Bernartz del Ventadorn l’enten e·l dig e·l fag e·l ioi aten! |
![]() |
![]() |