Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > RAIMBAUT D'AURENGA > EDIZIONE > Una chansoneta fera

Una chansoneta fera

BdT 389,40

Mss.: C 202, R 7, a¹ 196 = Raimbaut d'Aurenga.

Metrica: a7' b7 b7 c7' d7' e7' f7 g7' (Frank 765:1). Chanso di 7 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 3.

Edizioni: Appel 1890, p. 263; Jeanroy 1905, p. 486; Pattison 1952, p. 75.

  • letto 1741 volte

Edizioni

  • letto 934 volte

Pattison

I.
Una chansoneta fera           
voluntiers laner’ a dir;      
don tem que m’er a murir      
e far l’ai tal que sen sela.  
Ben la poira leu entendre     
si tot s’es en aital rima;    
li mot seran descubert        
al quec de razon deviza.      

II.
Bo·m sap car tan m’apodera    
mos cor que non puesc sufrir  
de mon talan descubrir;       
c’ades puech a plena vela     
(qui que veya joy dissendre)  
per que no·y puesc nulh’escrima
trobar, ans m’ai trop suffert  
de far parer ma conquiza.      

III.
Pus ma dona m’es tan vera      
(trop miels qu’ieu no·il sai grazir)
s’ieu quier als, tostems m’azir!    
Dieus en ira·m met’ ab ela          
o·m fassa que be·m tanh pendre      
per la gola d’una sima:             
pro m’a dat sol lieys no pert;      
Dieus m’a pagat a ma guiza.         

IV.
Ben saup lo mel de la cera          
triar, e·l miels devezir            
lo jorn que·m fes lieys ayzir;      
pus, cazen clardat d’estela,        
sa par no·s fay ad contendre        
beutatz d’autra, si be·s lima,      
ni aya cor tan asert                
de be s’aribar en Piza.             

V.
Domna, can mi colc al sera,         
la nueyt (e tot jorn) cossir        
co·us pogues en grat servir:        
cant ieu·m pes, qui·m fer ni·m pela 
no·m pot far en als entendre;       
mos cors de gaug salh e guima,      
tan ay en vos mon cor sert          
e ma voluntat assiza.               

VI.
Domna, si no·us alezera             
mos cors, lay on yeu dezir,         
res plus tost no·m pot aucir;       
si·m tarza, pensatz de tela         
al cor c’om no·s pot defendre!      
Que·l vida m’es aytan prima         
soven ay gaug e m’espert            
e·m pes: “Mala l’ai conquiza!”      

VII.
Doncx c’ay fag tan long’espera      
que aysi·m degues murir?            
Mas un iorn m’es vis que·m tir      
un an. Lo pretz d’una mela           
non tenc si no·m pot car vendre!     
Dreitz! Per que mos cors m’ensima    
c’ades m’estai l’uelh ubert          
vas sela part on l’ay viza?          

VIII.
Deu prec tan de mort m’escrima       
donna, e m’aia suffert               
tro qu’ie·us embraz ses chamiza.     

IX.
Qui trob’ amor ses escrima           
ja non deu planher si pert           
domna qu’es vayra e griza.           
 

  • letto 717 volte

Collazione

A cura di Sabrina Miglino
 

  
  Ordine delle coblas
  I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX
  VIII manca in R e C
  
 
   I, 1
  v. 1
    
  
  C
  R
  a
  
  
  Una chansoneta fera
  Una chansoneta fera
  Una chansonetta feira
  
  I, 2
  v. 2
  
 
  C
  R
  a
  
  
  voluntiers laner’a dir
  voluntiers laner’a dir
  voluntiers levet’a dir
  
  
  I, 3
  v. 3
  
  
  C
  R
  a
  
  
  don tem quem n’er a murir;
  don tem que m’er a murir;
  don tem qe m’er a morir; 
  
  I, 4
  v. 4
  
  
  C
  R
  a
  
  e fas l’aital que sen sela.
  e fas l’aital que sen sela.
  qe faz l’aital qi sen cela.
  
  
  I, 5
  v. 5
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Ben la poira leu entendre
  Be la poyra leu entendre
  Ben poira leu entendre
  
  
  I, 6
  v. 6
  
  
  C
  R
  a
  
  
  si tot s’es en aital rima;
  si tot s’es en aital rima;
  si tot s’es en aital rima;
  
  
  I, 7
  v. 7
  
  
  C
  R
  a
  
  
  li mot seran descubert
  li mot seran descubert
  li mot seran descubert
  
  
  I, 8
  v. 8
  
  
  C
  R
  a
  
  
  alques deron deviza
  
alques de razon deviza.
  alques de razon deviza.
  
  
  II, 1
  v. 9
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Bo.m sap quar tan m’apodera
  Bo·m sap car tan m’apodera
  Bo·m sap car     m’apodera
  
  
  II, 2
  v. 10
  
  
  C
  R
  a
  
  
  mos cors quel men puesc sufrir
  mon cor quel men puesc sufrir
  mos cors qe non pos suffrir
  
  
  II, 3
  v. 11
  
  
  C
  R
  a
  
  
  de mon talan descobrir;
  de mon talan descubrir;
  de mon talan descubrir;
  
  
  II, 4
  v. 12
  
  
  C
  R
  a
  
  
  qu’ades pueg a plena vela
  
c’ades puech a plena vela  
  c’ades poia    plena vela
  
  
  II, 5
  v. 13
  
  
  C
  R
  a
  
  
  cuy que veja ioy dessendre
  cuy que veya ioy dissendre
  cui qe veia ioj disendre
  
  
  II, 6
  v. 14
  
  
  C
  R
  a
  
  
  per que no·y puesc nul’ escrima
  per que no·y puesc milh escrima
  per qe no·i pos nul escrima
  
  
  II, 7
  v. 15
  
  
  C
  R
  a
  
  
  trobar, ans ai trop suffert
  trobar, ans ay trop suffert
  trobar, tant ai trop suffert
  
  
  II, 8
  v. 16
  
  
  C
  R
  a
  
  
  de far parer la conquiza.
  de far parer ma conquiza.
  de fa parer ma conquiza.
  
  
  III, 1
  v. 17
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Pus ma dona   es tan vera
  Pus ma dona m’es tan vera
  Pos ma doma m’es tan vera
  
  
  III, 2
  v. 18
  
  
  C
  R
  a
  
  
  trop mielhs que ieu non sai dir
  
trop miels que ieu no say dir
  trop miels q’eu no·il sai grazir
  
  
  III, 3
  v. 19
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Ieu quer ans tostemps m’azir.
  yeu quier als tostems m’azir.
  si en qier als totztemps m’azir.
  
  
  III, 4
  v. 20
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Dieus en ira·m met ab ela
  
a Dieu ni tan met adzela
  a Dieu ni ian mer chandela
  
  
  III, 5
  v. 21
  
  
  C
  R
  a
  
  
  om fezes que ben tanh pendre
  on fezes que be tanh pendre
  o∙m fassa qe be’m an pendre
  
  
  III, 6
  v. 22
  
  
  C
  R
  a
  
  
  per la gola en una sima
  per la gola d’una sima
  et per sa gola ad una cima
  
  
  III, 7
  v. 23
  
  
  C
  R
  a
  
  
  pro m’a dat sol lieys no pert;
  pro m’a dat sal lieyl no pert;
  per m’a dat si lieis no·m pert;
  
  
  III, 8
  v. 24
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Dieus m’a paguat a ma guiza.
  Dieus m’a pagat a ma guiza.
  Dieus e pagar a ma guiza.
  
  
  IV, 1
  v. 25
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Ben saup lo mel de la cera
  Be saup lo mels de la cera
  Ben saup lo mel de la cera
  
  
  IV, 2
  v. 26
  
  
  C
  R
  a
  
  
  triar, e.l mielhs devezir.
  triar, e.l miels devezir. 
  triar, e lo miels devezir.
  
  
  IV, 3
  v. 27
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Lo iorn que·m fetz lieys aizir;
  Lo iorn que   fes lieys ayzir;
  Lo iorn que   lieis poisc auzir;
  
  
  IV, 4
  v. 28
  
  
  C
  R
  a
  
  
  pus quazems clardat d’estela
  pus clares que rais d’estela
  plus cazen clardat d’estela
  
  
  IV, 5
  v. 29
  
  
  C
  R
  a
  
  
  sa par non fai ad entendre
  a par no.s fay ad entendre
  a par no.s fai a contendre
  
  
  IV, 6
  v. 30
  
  
  C
  R
  a
  
  
  beutatz d’autra, si be·s lima,
  
beutat d’autra,  si be.s lima,
  beutatz d’autra, si be   lisma,
  
  
  IV, 7
  v. 31
  
  
  C
  R
  a
  
  
  ni aya cor tan acert
  ni aya cor tans asert
  qe  ia nin cors delasert
  
  
  IV, 8
  v. 32
  
  
  C
  R
  a
  
  
  de be s'arribar en Piza.
  de be s'aribar es Piza.
  qes cuida aribar ves Piza.
  
  
  V, 1
  v.33
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Dompna, quan ni cum al sera,
  Domna, can mi colc al sera
  Domna, cant mi colg al sera,
  
  
  V, 2
  v. 32
  
 
  C
  R
  a
  
  
  la nueg e tot iorn cossir
  la nueyt e tot iorn cossir 
  la noit e tot iorn cossir
  
  
  V, 3
  v. 33
  
  
  C
  R
  a
  
  
  co·us pogues en grat servir:
  co·us pogues en grat servir:
  co·us pogues en grat servir:
  
  
  V, 4
  v. 34
  
  
  C
  R
  a
  
  
  quant hie·m pes que·m fer ni·m pela
  can ieu pes que·m fer ni·m pela
  cant e∙m penz qi·m fier ni∙m pela
  
  
  V, 5
  v. 35
  
  
  C
  R
  a
  
  
  no·m pot far en als entendre;
  no·m pot far en als entendre;
  no·m pot far en als entendre;
  
  
  V, 6
  v. 36
  
  
  C
  R
  a
  
  
  mos cors de gaug salh e guima,
  mos cors de gaug salh e guima,
  de gaug mos cors sal e grima,
  
  
  V, 7
  v. 37
  
  
  C
  R
  a
  
  
  tant ai en vos mon cor sert
  tan ay en vos mon cor sert
  tant ai en vos mon cor sert
  
  
  V, 8
  v. 38
  
  
  C
  R
  a
  
  
  e ma voluntat assiza.
  e una voluntat assiza.
  e ma voluntat azisa.
  
  
  VI, 1
  v. 40
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Dompna, si nons alezera
  Dona, si no·us alezera
  Domna, si no·s alezera
  
  
  VI, 2
  v. 41
  
  
  C
  R
  a
  
  
  mos cors, lai on ieu dezir,
  mos cors, lay on yeu dezir,
  mos cors, lai ont eu dezir,
  
  
  VI, 3
  v. 42
  
  
  C
  R
  a
  
  
  res pus tost no·m pot aucir;
  res pus tost no·m por aussir;
  res plus tost non  pot aucir;
  
  
  VI,4
  v. 43
  
  
  C
  R
  a
  
  
  si·m tarza pessatz de tela
  si·m tarza pensatz de tela
  si∙m tarza pensat de tela
  
  
  VI, 5
  v. 44
  
  
  C
  R
  a
  
  
  al cor qu’om no·s pot defendre!
  al cor c'om no·s pot defendre!
  al cors        no·s pot defendre!
  
  
  VI,6
  v. 45
  
  
  C
  R
  a
  
  
  que·l vida m’es aitan prima
  qual vida      es say tan prima
  qe il vida m’es aitan prima
  
  
  VI, 7
  v. 46
  
  
  C
  R
  a
  
  
  soven ai guaug e m’espert
  soven ay gang e m'espert
  soven en gaug e m’ ’n espert
  
  
  VI, 8
  v. 47
  
  
  C
  R
  a
  
  
  e·m pes: “mala l’ai conquiza!”
  e·m pes: "mala l'ay conquiza!"
  e∙m pens: “mala l’ai enquisa!”
  
  
  VII, 1
  v. 48
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Doncx qu’ai fa tan lonc’espera
  Donx c'ay fag tan song 'espera
  No∙m ai fag tan longa'espera
  
  
  VII, 2
  v. 49
  
  
  C
  R
  a
  
  
  que aissi·n degues murir?
  que ay si·m degues murir?
  c’aissi men degries marrir?
  
  
  VII, 3
  v. 50
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Mas un iorn m·es vis que·m tir
  Mas un iorn m·es vir que·m ni
  Mas us iorns m·es vis qe∙m fir
  
  
  VII, 4
  v. 51
  
  
  C
  R
  a
  
  
  un an, lo pretz d’una melha
  un an, lo pretz d’una mela
  un an, lo pres d’una mela
  
  
  VII, 5
  v. 52
  
  
  C
  R
  a
  
  
  non tem si no·m pot car vendre!
  non tenc si non pot car vendre!
  niam tem si mo pot car vendre!
  
  
  VII, 6
  v. 53
  
  
  C
  R
  a
  
  
  dretz per que mos cors s’ensima
  dreitz per que mon cor m’ensima
  dreig qe mos cors m’enferma
  
  
  VII, 7
  v. 54
  
  
  C
  R
  a
  
  
  qu’ades m’estai l’uelh ubert
  c'ades m'estay l’uelh ubert
  c’ades mi stan li oill ubert
  
  
  VII, 8
  v. 55
  
  
  C
  R
  a
  
  
  vas sela part on l’ai viza?
  vays sela part on l’ay visa?
  ves cela part on l’ai viza?
  
  
  VIII, 1
  v. 56
  
  
  C
  R
  a
  
  
  
  
  Deu prec tan de mort m’escrima
  
  
  VIII, 2
  v. 57
  
  
  C
  R
  a
  
  
  
  
  Donna, e m’aia suffert
  
  
  VIII, 3
  v. 58
  
  
  C
  R
  a
  
  
  
  
  fra q’ie·us embraz ses chamiza.
  
  
  IX, 1
  v. 59
  
  
  C
  R
  a
  
  
  Qui trob’amor ses escrima
  Qui trob’amor ses escrima
  E i trob’amors sens escrima
  
  
  IX, 2
  v. 60
  
  
  C
  R
  a
  
  
  ia non deu planher sis pert
  ia non deu planher si pertz
  Ia nom deu plagnier si∙m pert
  
  
  IX, 3
  v. 61
  
  C
  R
  a
  
  
  dompna si es vaira ni griza.
  donma qu'es vayra e quiza.
  Falsa ni varia ni biza.
  
  • letto 990 volte

Tradizione manoscritta

A cura di Sabrina Miglino

  • letto 1170 volte

CANZONIERE C

  • letto 725 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 471 volte

Edizione diplomatica

 
 U  Na chansoneta fera.
  uoluntiers lanera dir.
  don tem quem ner a
  murir. e fas laital que
  sen sela. ben la poira leu enten-
  dre. si tot ses en aital rima. li
  mot seran descubert. alque(s) d(e)
  ron deuiza.


  B om sap quar tan ma podera.
  mos cors quel men puesc su-
  frir· de mon talan descobrir. q(ua)
  des pueg a plena uela. cuy que
  ueja ioy dessendre. per que noy
  puesc nul escrima. trobar ans
  ai trop suffert. de far parer la 

  P  us ma dona es tan [conq(ui)za
  uera. trop mielhs que ieu non
  sai dir.  ieu quer ans toste(m)ps ma-
  zir. dieus en iram met ab ela.
  om fezes que ben tanh pendre.
  per la golaen una sima. pro ma
  dat sol lieys no pert. dieus ma 
  paguat a ma guiza.​  


  B  en saup lo mel de la cera. tri-
  ar el mielhs deuezir. lo iorn .
  quem fetz lieys aizir. pus qua
  zems clardat destela.  sa par no(n)
  fai ad entendre. beutatz dautra
  si bes lima. ni ay a cor tan a
  cert. de bes arribar en piza·


  D ompna quan ni cu(m) al sera.
  la nueg e tot iorn cossir. cous
  pogues en grat seruir. quant
  hiem pes quem fer nim pela.
  nom pot far en als entendre.
  mos cors de gaug salh e guima.
  tant ai en uos mon cor sert. e
  ma uoluntat assiza.  
  D  ompna si nons alezera. mos
  cors lai on ieu dezir. res pus

  tost nom pot aucir. sim tarza
  pessatz de tela. al cor quom nos
  pot defendre. quel uida mes ai-
  tan prima. souen ai guaug e
  mespert. empes mala lai conq(ui)


  D  oncx quai fag  tan lonc [za.
  espera. que aissin degues murir.
  mas un iorn mes uis quem tir.
  un an lo pretz duna melha. no(n)
  tem si nom pot car uendre. dretz
  per que mos cors sen sima. qua
  des mestai luelh ubert. uas sel
  la part on lai uiza.
  Q  ui troba mor ses escrima. ia
  non deu planher sis pert. do(m)pna
  sies uaira ni griza.
  • letto 998 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
 
  U  
Na chansoneta fera.
  uoluntiers lanera dir.
  don tem quem ner a
  murir. e fas laital que
  sen sela. ben la poira leu enten-
  dre. si tot ses en aital rima. li
  mot seran descubert. alque(s) d(e)
  ron deuiza.
  
 
  Una chansoneta fera
  voluntiers laner’a dir
  don tem quem n’er a murir;
  e fas l’aital que sen sela.
  Ben la poira leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  li mot seran descubert
  alques deron deviza 
 
    II
 
 
  B 
om sap quar tan ma podera.
  mos cors quel men puesc su-
  frir· de mon talan descobrir. q(ua)
  des pueg a plena uela. cuy que
  ueja ioy dessendre. per que noy
  puesc nul escrima. trobar ans
  ai trop suffert. de far parer la
  [conq(ui)za
 
 
  
  Bo.m sap quar tan m’apodera
  mos cors quel men puesc sufrir
  de mon talan descobrir;
  qu’ades pueg a plena vela
  cuy que veja ioy dessendre
  per que no·y puesc nul’ escrima
  trobar, ans ai trop suffert
  de far parer la conquiza.

  

    III
   
  P
  us ma dona es tan
  uera. trop mielhs que ieu non
  sai dir.  ieu quer ans toste(m)ps ma-
  zir. dieus en iram met ab ela.
  om fezes que ben tanh pendre.
  per la golaen una sima. pro ma
  dat sol lieys no pert. dieus ma 
  paguat a ma guiza.

    

 
   
  Pus ma dona es tan vera
  trop mielhs que ieu non sai dir
  Ieu quer ans tostemps m’azir.
  Dieus en ira·m met ab ela
  om fezes que ben tanh pendre
  per la gola en una sima
  pro m’a dat sol lieys no pert;
  Dieus m’a paguat a ma guiza.
  
 
    IV
  B  en saup lo mel de la cera. tri-
  ar el mielhs deuezir. lo iorn .
  quem fetz lieys aizir. pus qua
  zems clardat destela.  sa par no(n)
  fai ad entendre. beutatz dautra
  si bes lima. ni ay a cor tan a
  cert. de bes arribar en piza
 
 
 
  Ben saup lo mel de la cera
  triar, el mielhs devezir.
  Lo iorn que·m fetz lieys aizir;
  pus quazems clardat d’estela
  sa par non fai ad entendre
  beutatz d’autra, si be·s lima
  ni aya cor tan acert
  de be s’arribar en Piza.

 

    V
 
  D  
ompna quan ni cu(m) al sera.
  la nueg e tot iorn cossir. cous
  pogues en grat seruir. quant
  hiem pes quem fer nim pela.
  nom pot far en als entendre.
  mos cors de gaug salh e guima.
  tant ai en uos mon cor sert. e
  ma uoluntat assiza.
 
 
  Dompna, quan ni cum al sera,
  la nueg e tot iorn cossir
  co·us pogues en grat servir:
  quant hie·m pes que·m fer ni·m pela
  no·m pot far en als entendre;
  mos cors de gaug salh e guima,
  tant ai en vos mon cor sert
  e ma voluntat assiza.

 

    VI
   D  ompna si nons alezera. mos
  cors lai on ieu dezir. res pus
  tost nom pot aucir. sim tarza
  pessatz de tela. al cor quom nos
  pot defendre. quel uida mes ai-
  tan prima. souen ai guaug e
  mespert. empes mala lai conq(ui)
 
 
  Dompna si nons alezera
  mos cors, lai on iue dezir,
  res pus tost no·m pot aucir;
  si·m tarza pessatz de tela
  al cor qu’om no·s pot defendre!
  que·l vida m’es aitan prima
  soven ai guaug e m’espert
  e·m pes: “mala l’ai conquiza!”

 

    VII
 
  D  
oncx quai fag  tan lonc [za.
  espera. que aissin degues murir.
  mas un iorn mes uis quem tir.
  un an lo pretz duna melha. no(n)
  tem si nom pot car uendre. dretz
  per que mos cors sen sima. qua
  des mestai luelh ubert. uas sel
  la part on lai uiza.
  
 
  Doncx qu’ai fa tan lonc’espera
  que aissi·n degues murir?
  Mas un iorn m·es vis que·m tir
  un an, lo pretz d’una melha
  non tem si no·m pot car vendre!
  dretz per que mos cors s’ensima
  qu’ades m’estai l’uelh ubert
  vas sela part on l’ai viza?
    VIII
 
  Q 
ui troba mor ses escrima. ia
  non deu planher sis pert. do(m)pna
  sies uaira ni griza.

 

 
  Qui trob’amor ses escrima
  ia non deu planher sis pert
  dompna si es vaira ni griza.
 
  • letto 617 volte

CANZONIERE R

  • letto 664 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

                                  
   
                                                                                 Raymbaut daure(n)ca.

  U Na chansoneta fera. uolu(n)tiers lanera dir. do(n) tem q(ue)
      mer a murir. e fas laital q(ue) se(n) sela. bela poyra leu en
      te(n)dre. si tot ses e(n) aital rima. li mot sera(n) descrubert. al(que)s
      de razo(n) deuiza. 
  
 
   
                                         B 
om sap car tan ma podera. mo(n) cor q(ue)l
  men puesc sufrir. de mo(n) tala(n) descubrir. cades puech a plena ue -
  la. cuy q(ue) ueya ioy dissendre. p(er) q(ue) noy puesc nulhescrima. trobar
  ans ay trop suffert. de far parer ma co(n)quiza.
  
  
   
                                                                       P us ma dona mes
  tan uera. trop miels q(ue) ieu no say dir. yeu quier als tostems
  mazir. a dieu ni tan metabela. o(n) fezes q(ue) be tanh pe(n)dre. p(er) la
  gola duna sima. pro ma dat sol lieys no pert. dieus ma pa -
  gat a ma guiza.
  
  
  
                             B E saup lo mels de la cera. triar el miels
  deuezir. lo iorn q(ue) fes lieys ayzir. pus clares q(ue) rais destela.
  a par nos fay ad ente(n)dre. beutat dautra si bes lima. ni aya cor
  tans asert de bes aribar espiza.
  
  
  
                                                    D omna ca(n) mi colc al sera.
  la nueyt e tot iorn cossir. cous pogues en grat seruir. ca(n) ieu
  pes qiem fer nim pela. nom pot far e(n) als entendre. mos cors de
  gaug salh e guima. ta(n) ay en uos mo(n) cor sert. e ma uolu(n)tat
  assiza.
 
  
  
             D ona si nous alezera. mos cors lay o(n) yeu dezir. res
  pus tost nom por aussir. sim tarza pe(n)satz de tela. al cor com
  nos pot defendre. q(ue)l uida es say ta(n) prima. soue(n) ay gang e mes -
  pert. em pes mala lay co(n)quiza.
 
  
  
                                                            D onx cay fag tan so(n) ges
  pera. q(ue) aysim degues murir. mas Un iorn mes Uis q(ue) tir. Un
  a(n) lo pretz duna mela. no(n) te(n)c si no(n) pot car Ue(n)dre. dreitz p(er) q(ue)
  mo(n) cor me(n) sima. cades mestay luelh Ubert. uays sela parto(n)
  lay uisa.
 
   
  
                
Q ui troba mor ses escrima. ia no(n) deu planher si
  pert. donma ques Uayra e griza.

 

  • letto 630 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I
  U Na chansoneta fera. uolu(n)tiers
  lanera dir. do(n) tem q(ue)
  mer a murir. e fas laital q(ue) se(n)
  sela. bela poyra leu en.
  te(n)dre. si tot ses e(n) aital rima.
  li mot sera(n) descrubert. al(que)s
  de razo(n) deuiza.
 
 
  Una chansoneta fera
  voluntiers laner’a dir
  don tem que m’er a murir;
  e fas l’aital que sen sela.
  Be la poyra leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  li mot seran descubert
  alques de razon deviza.

 

   II
  B om sap car tan ma podera. mo(n) cor q(ue)l
  men puesc sufrir. de mo(n) tala(n)
  descrubrir.cades  puech a plena ue- 
  la. cuy q(ue) ueya ioy dissendre.
  p(er) q(ue) noy puesc milhescrima. trobar
  ans ay trop suffert. de far parer ma co(n)quiza.
 
 
  
  Bo·m sap car tan m’apodera
  mon cor quel men puesc sufrir
  de mon talan descubrir;
  c’ades puech a plena vela  
  cuy que veya ioy dissendre
  per que no·y puesc milh escrima
  trobar, ans ay trop suffert
  de far parer ma conquiza.

 

   III
 
  P
us ma dona mes
  tan uera. trop miels q(ue) ieu no say
  dir. yeu quier als tostems
  mazir. a dieu ni tan metadzela. o(n)
  fezes q(ue) be tanh pe(n)dre. p(er) la
  gola duna sima. pro ma dat sal lieyl
  no pert. dieus ma pa
  gat a ma guiza.

 

 
  Pus ma dona m’es tan vera
  trop miels que ieu no say dir
  yeu quier als tostems m’azir.
  a Dieu ni tan met adzela
  on fezes que be tanh pendre
  per la gola d’una sima
  pro m’a dat sal lieyl no pert;
  Dieus m’a pagat a ma guiza.
 
   IV
  B E saup lo mels de la cera. triar el miels
  deuezir. lo iorn q(ue) fes lieys ayzir
  pus clares q(ue) rais destela.
  a par nos fay ad ente(n)dre. beutat
  dautra si bes lima. ni aya cor
  tans asert. de bes aribar espiza.
  
  Be saup lo mels de la cera
  triar, el miels devezir. 
  Lo iorn que fes lieys ayzir;
  pus clares que rais d’estela
  a par nos fay ad entendre
  beutat d’autra, si bes lima,
  ni aya cor tans asert
  de bes aribar es Piza.

 

   V
  
  D
omna ca(n) mi colc al sera.
  la nueyt e tot iorn cossir cous
  pogues en grat servir. ca(n) ieu
  pes q(i) em fer nim pela. nom pot far
  e(n) als entendre. mos cors de
  gaug salh e guima. ta(n) ay en uos
  mo(n) cor sert. e una uolu(n)tat
  assiza.

 

  Domna, can mi colc al sera
  la nueyt e tot iorn cossir 
  co·us pogues en grat servir
  can ieu pes que·m fer nim pela
  no·m pot far en als entendre;
  mos cors de gaug salh e guima
  tan ay en vos mon cor sert
  e una voluntat assiza.
   VI
  D ona si nous alezera. mos cors lay
  o(n) yeu dezir res
  pus tost nom por aussir. sim tarza
  pe(n)satz de tela. al cor com
  nos pot defendre. q(ua)l uida es say
  ta(n) prima. soue(n) ay gang e mes
  pert. empes mala lay co(n)quiza. 
 
  Dona si nous alezera
  mos cors lay on yeu dezir
  res pus tost no·m por aussir;
  sim tarza pensatz de tela
  al cor com nos pot defendre
  qual vida es say tan prima
  soven ay gang e mespert
  empes mala lay conquiza.

 

   VII
  
  D
onx cay fag tan so(n) ges
  pera. q(ue) ay sim degues murir.
  mas un iorn mes uir q(ue)m ni. un
  a(n) lo pretz duna mela. no(n) te(n)c
  si no(n) pot car ue(n)dre. dreitz p(er) q(ue)
  mo(n) cor me(n)sima. cades mestay
  luelh ubert. uays sela parto(n)
  lay uisa.

 

 
 
  Donx cay fag tan song espera
  que ay si·m degues murir
  mas un iorn mes vir quem ni
  un an, lo pretz d’una mela
  non tenc si non pot car vendre
  dreitz per que mon cor m’ensima
  cades mestay l’uelh ubert
  vays sela part on l’ay visa.

 

   VIII
 
  Q
ui troba mor ses escrima. ia no(n)
  deu planher si
  pertz. donma ques uayra e guiza.
 
  Qui trob’amor ses escrima
  ia non deu planher si pertz
  donma ques vayra e quiza.
  • letto 610 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 755 volte

Edizione diplomatica

                         
   
                      Reambautz daurenge
  Una chansonetta feira uoluntiers leueta dir don tem qe
  mer a morir qe faz lai tal qi sen cela be(n) la poira leu ente(n)dre
  si tot ses en aital rima li mot seran descubert alqes de razon
  deuiza
 
   
  bom sap car ma podera mos cors qe non pos suffrir de mon
  talan descubrir cades poia plena uela cui qe ueia ios disen-
  dre per qe noi pos nul escrima trobar tant ai trop suffert de
  fa parer ma co(n)qiza.
 
     
  Pos ma doma mes tan uera trop miels qeu noil sai grazir sien
  qier als totz temps mazir a dieu ni ian mer chandela om fassa
  qe be man pendre et p(er) sa gola ad una cima p(er) ma dat si lieis
  nom pert dieus e pagar a maguiza.
 
 

  ben saup lo mel de la cera triar el o meils deuezir lo iorn q(u)e
  lieis poisc auzir plus cazen¹ clardat destela a par nos fai a con-
  tendre beutatz dautra si belisma qe ia nin cors 4 de la sert
  qes cuida aribar ues piza.
 

   
  Domna cant mi colg al sera la noit e tot iorn cossir cois
  pog ues en grat seruir. cant em penz qim sier² nim pela
  nom pot far en als entendre de gaug mos cors salegrima
  tant ai en uos mon cor sert e ma uoluntat azisa.
 
 
  Domna si no sa lezera mos cors lai onteu dezir res plus
  tost non pot aucir sim tarza pensat de tela al cors nos
  pot defendre qeil uida mes aitan prima souenem gaug
  em nespert empens mala lai enqisa
  
   
  Non ai fag tan longa esp(er)a caissi men degries marrir
  mas us iorns mes uis qem fir un an lo pres duna
  mela niam tem si mo pot car uendre dreig qe mos cors men
  ferma cades mis tan li oill ubert ues cela part on laiuiza
 
 
  Deu prec tan demort mescrima donna e maia suffert fra
  qieus embraz ses chamiza
  e i trob amors sens escrima ia non deu plagnier
  sim pert falsa ni uaira ni biza.
 

 
  
Note    


¹ Correzione interlineare, 'a' sostituita con 'o'.
² Correzione interlineare, 's' sostituita con 'f'.

  • letto 606 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
 
                   Reambautz daurenge
  Una chansonetta feira uoluntiers
  leueta dir don tem qe
  mer a morir qe faz lai tal qi sen cela
  be(n) la poira leu ente(n)dre
  si tot ses en aital rima li mot seran
  descubert alqes de razon
  deuiza.

 
 
                       Reambautz d’aurenge
  Una chansonetta feira
  voluntiers levet’ a dir
  don tem qe m’er a morir;
  qe faz l’aital qi sen cela.
  Ben poira leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  li mot seran descubert
  alques de razon deviza.

  
    II
   
  bom sap car ma podera mos cors qe
  non pos suffrir de mon
  talan descubrir cades poia plena
  uela cui qe ueia ioi disen-
  dre per qe noi pos nul escrima trobar
  tant ai trop suffert de
  fa parer ma co(n)qiza.
  
  
  Bo·m sap car m’apodera
  mos cors qe non pos suffrir
  de mon talan descubrir;
  c’ades poia plena vela
  cui qe veia ioj disendre
  per qe no·i pos nul escrima
  trobar, tant ai trop suffert
  de fa parer ma conquiza.

  
    III
  
  Pos ma doma mes tan uera trop
  miels qeu noil sai grazir sien
  qier als totz temps mazir a dieu ni
  ian mer chandela om fassa
  qe be man pendre et p(er) sa gola
  ad una cima p(er) ma dat si lieis
  nom pert dieus e pagar a maguiza.
  
  
  Pos ma doma m’es tan vera
  trop miels q’eu no·il sai grazir
  si en qier als totztemps m’azir.
  a Dieu ni ian mer chandela
  o∙m fassa qe be’man pendre
  et per sa gola ad una cima
  per m’a dat si lieis no·m pert;
  Dieus e pagar a ma guiza.
  
    IV
  
  ben saup lo mel de la cera triar el o
  miels deuezir lo iorn q(u)e
  lieis poisc auzir plus cazen clardat
  destela a par nos fai a con-
  tendre beutatz dautra si belisma qe
  ia nin cors de la sert
  qes cuida aribar ues piza.
  
  
  Ben saup lo mel de la cera
  triar, e lo miels devezir.
  Lo iorn que lieis poisc auzir;
  plus cazen clardat d’estela
  a par nos fai a contendre
  beutatz d’autra, si be lisma,
  qe ia nin cors delasert
  qes cuida aribar ves Piza.
  
    V
  
  Domna cant mi colg al sera la noit
  e tot iorn cossir co∙us
  pog ues en grat seruir cant em penz
  qim fier nim pela
  nom pot far en als entendre de gaug
  mos cors salegrima
  tant ai en uos mon cor sert e ma
  uoluntat azisa.
  
  
  Domna, cant mi colg al sera,
  la noit e tot iorn cossir
  co·us pogues en grat servir:
  cant e∙m penz qi·m fier ni∙m pela
  no·m pot far en als entendre;
  de gaug mos cors sal e grima
  tant ai en vos mon cor sert
  e ma voluntat azisa.
  
    VI
  
  domna si no sa lezera mos cors lai
  onteu dezir res plus
  tost non pot aucir sim tarza pensat
  de tela al cors nos
  pot defendre qeil uida mes aitan
  prima souenen gaug
  em nespert empens mala lai enqisa
  
  
  Domna, si no·s alezera
  mos cors, lai ont eu dezir,
  res plus tost non pot aucir;
  si∙m tarza pensat de tela
  al cors no·s pot defendre!
  qe il vida m’es aitan prima
  soven en gaug e m’ ’n espert
  e∙m pens: “Mala l’ai enquisa!”.
  
    VII
  
  nom ia fag tan longa esp(er)a caissi
  men degries marrir
  mas us iorns mes uis qem fir un an
  lo pres duna
  mela niam tem si mo pot car uendre
  dreig qe mos cors men
  ferma cades mis tan li oill ubert ues
  cela part on laiuiza
  
  
  No∙m ai fag tan longa espera
  c’aissi men degries marrir;
  mas us iorns m’es vis qe∙m fir
  un an, lo pres d’una mela
  niam tem si mo pot car vendre!
  dreig qe mos cors m’enferma
  c’ades mi stan li oill ubert
  ves cela part on l’ai viza?
  
    VII
  
  deu prec tan demort mescrima
  donna e maia suffert fra
  qieus embraz ses chamiza.
  
  
  Deu prec tan de mort m’escrima
  Donna, e m’aia suffert
  fra q’ie·us embraz ses chamiza.
  
    XI
  
  e i trob amors sens escrima ia nom
  deu plagnier
  sim pert falsa ni uaira ni biza
  
  
  E i trob’amors sens escrima
  Ia nom deu plagnier si∙m pert
  Falsa ni varia ni biza.
  
  • letto 513 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/una-chansoneta-fera

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f472.image.r=856.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f28.image.r=chansonnier.langFR