75,9 (79,31)
Ms.: V 1011.
Cantiga de meestria di tre coblas di cui le prime due doblas. Coblas capdenals tra il primo verso della prima e della terza. Si riscontra l’artificio retorico del dobre: en mi, assi, alguen; inoltre è presente una palabra volta: faz.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:13).
Edizioni: Lapa 223; Lopes 185; Machado 1658; Braga 1011.
-Johan Soarez, non poss’eu estar que vos non diga o que vej’aqui: vejo Lourenço con muitos travar, pero non o vejo travar en mi; e ben sei eu porque aquesto faz: 5 porque sab’el que, quant’en trobar jaz, que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi. -Johan d’Avoin, oi-vos ora loar vosso trobar e muito m’én rii; er dizede que sabedes boiar 10 (ca ben o podedes dizer assi!) e que x’é vosso Toled’e Orgaz, e todo quanto se no mundo faz ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi! -Johan Soarez, nunca eu direi 15 se non aquelo que eu souber ben; e do que se pe-lo mundo faz, sei <eu> que se faz por mi ou por alguen; mais Toledo nen Orgaz non poss’eu aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20 conhosco <ben> se troba mal alguen. |
I. -Johan Soarez, non posso restare qui senza dirvi ciò che vedo: vedo Lourenço discutere con molti, ma non lo vedo discutere con me; e io so bene perché fa questo: perché egli sa che, per tutto quello che concerne l’arte del comporre, io so tutto e che tutto ciò è nella mia persona. II. -Johan d’Avoin, ora vi ho sentito lodare il vostro modo di comporre e mi è venuto molto da ridere; dite anche che andate a gonfie vele, (perché potreste ben dirlo così!) e che sono vostri Toledo e Orgaz, e tutto quello che si fa nel mondo si fa in funzione vostra, ditelo così! III. -Johan Soarez, mai dirò se non quello che saprò bene; e di quello che si fa per il mondo so che si fa per me o per qualcuno; non posso io avere né Toledo né Orgaz, ma nell’arte del comporre, che mi ha dato Dio, so ben riconoscere se qualcuno compone male! |
- Joan Soárez, non poss' eu estar
que vos non diga o que vej' aqui:
vejo Lourenço con muitos travar,
pero nono vejo travar en mi;
e ben sei eu por que aquesto faz: 5
por que sab' el que, quant' en trobar jaz,
que mi o sei todo e que x' é tod' en mi.
- Joan d' Avoín, oí-vos ora loar
vosso trobar e muito m' en rii,
er dizede que sabedes boiar, 10
ca beno podedes dizer assi;
e que x' é vosso Toled' e Orgaz,
e todo quanto se no mundo faz
ca por vós x' este, -dizede-o assi.
- Joan Soárez, nunca eu direi 15
senon aquelo que eu souber ben;
e do que se pelo mundo faz, sei
que se faz por mi ou por alguen;
mais Toledo nen Orgaz non poss' eu
aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20
conhosco ben se troba mal alguen.
-Johan Soarez, non poss’eu estar
que vos non diga o que vej’aqui:
vejo Lourenço con muitos travar,
pero non o vejo travar en mi;
e ben sei eu porque aquesto faz: 5
porque sab’el que, quant’en trobar jaz,
que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi.
-Johan d’Avoin, oi-vos ora loar
vosso trobar e muito m’én rii;
er dizede que sabedes boiar 10
(ca ben o podedes dizer assi!)
e que x’é vosso Toled’e Orgaz,
e todo quanto se no mundo faz
ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi!
-Johan Soarez, nunca eu direi 15
se non aquelo que eu souber ben;
e do que se pelo mundo faz, sei
<eu> que se faz por mi ou por alguen;
mais Toledo nen Orgaz non poss’eu
aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20
conhosco <ben> se troba mal alguen.
14 dizedassy 17 plo(m) mu(n)do 18 q(ue)sse 19 no(n) possen 21 conhosco se
v. 9: Braga e Machado editano m’eu rii.
v. 10: Lapa edita il verbo boyar, ma segnala in apparato che questo potrebbe essere un errore ottico del copista per poiar.
v. 14: il verso risulta ipometro di una sillaba; Braga e Machado non correggono l’ipometria. Ho accolto a testo l’intervento offerto da Lapa.
v. 17: la lezione tramandata dal codice è errata. L’errore ottico potrebbe essersi generato facilmente se ipotizziamo la lezione dell’antigrafo pelõundo: il copista infatti potrebbe aver ricopiato in un primo momento il segno tachigrafico, per poi scioglierlo subito dopo. Braga e Machado editano po lo.
v. 18: il verso risulta ipometro di una sillaba. Nessun editore corregge l’ipometria.
v. 19: l’intervento è necessario poiché il verbo poder non ammette alcuna preposizione se costruito con un verbo all’infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=poder [1]). Tutti gli altri editori leggono posseu.
v. 21: il verso risulta ipometro di una sillaba. Per correggere l’ipometria ho accolto la proposta di Lapa; Braga e Machado editano il verso ipometro.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Joha(n) soarez no(n) posseu estar * queu(os) no(n) diga oque ue iaqui ueio lourenço con muyt(os) trauar p(er)o nono veio trauar en mi eben sey eu porque aquesto faz por que sabel que quanten trobar iaz quemho sey todo e quexe tode(n)mi *L'inizio del componimento è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Joha(n) dauoyn oyu(os) ora loar uosso trobar emuytome(n) rii er dizede q(ue) sabedes boyar ca beno podedes dizer assy eq(ue) xe uosso tolede orgas etodo quanto sse no mu(n)do faz ca peruos xesse dizedassy |
![]() |
Johan soarez nu(n)ca eu direy seno(n) aq(ue)lo q(ue) eu souber be(n) edo q(ue)sse plo(m) mu(n)do faz sey q(ue)sse faz p(or) mi ou p(or) algue(n) mays toledo ne(n) orgas no(n) possen auer mays en trobar q(ue) mi d(eu)s deu conhosco se troba mal alguen |
I | I |
Joha(n) soarez no(n) posseu estar queu(os) no(n) diga oque ue iaqui ueio lourenço con muyt(os) trauar p(er)o nono veio trauar en mi eben sey eu porque aquesto faz por que sabel que quanten trobar iaz quemho sey todo e quexe tode(n)mi |
-Johan Soarez, non poss’eu estar que vos non diga o que vei’aqui: veio Lourenço con muytos travar, * pero nono veio travar en mi; e ben sey eu por que aquesto faz: por que sab’el que, quant’en trobar iaz, que mh o sey todo e que x’é tod’en mi. *Verso ipometro: a9. |
II | II |
Joha(n) dauoyn oyu(os) ora loar uosso trobar emuytome(n) rii er dizede q(ue) sabedes boyar ca beno podedes dizer assy eq(ue) xe uosso tolede orgas etodo quanto sse no mu(n)do faz ca peruos xesse dizedassy |
-Johan d’Avoyn, oy-vos ora loar vosso trobar e muyto m’en rii, er dizede que sabedes boyar, ca beno podedes dizer assy; e que x’é vosso Toled’e Orgas, e todo quanto sse no mundo faz ca per vós x’esse, dized’assy. * *Verso ipometro: b9. |
III | III |
Johan soarez nu(n)ca eu direy seno(n) aq(ue)lo q(ue) eu souber be(n) edo q(ue)sse plo(m) mu(n)do faz sey q(ue)sse faz p(or) mi ou p(or) algue(n) mays toledo ne(n) orgas no(n) possen auer mays en trobar q(ue) mi d(eu)s deu conhosco se troba mal alguen |
-Johan Soárez, nunca eu direy se non aquelo que eu souber ben; e do que sse plom mundo faz, sey * que sse faz por mi ou por alguen; * mays Toledo nen Orgas non poss’en aver; mays en trobar, que mi Deus deu, conhosco se troba mal alguen. * *Verso ipometro: a9. *Verso ipometro: b9. *Verso ipometro: b9. |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=poder