79,32
Ms.: V 1018.
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sei versi. Si riscontra il mordobre imperfecto tra pescar/pescado; escusar/escusado; pagar/pagado; contar/contado. È presente inoltre la rima derivata tra il quinto verso della prima strofa e il sesto della seconda.
Schema metrico: a7’ b7 b7 a7’ a7’ b7 (132:8).
Edizioni: Lapa 235; Lopes 199; Machado 1665; Braga 1018.
Jograr, mal desemparado fui eu pelo teu pescar, como que ouvi a enviar á rua por pescado; por end’o don que c<h>’ei dado 5 quer’ora de ti levar. Assi cho dei, preitejado que m’ouvest’a escusar da rua; e ves, jograr, pois me non ás escusado, 10 un don e’ linho dobrado pensa ora de mi-o dar. Non ti baralh’eu mercado nen queria baralhar; mais ouvestem’ a pagar 15 en truitas e, pois pagado non mi as dás, como ei contado, er pensa de mi contar! |
|
Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ôuvi a enviar
aa rua por pescado,
porende o don que t' ei dado 5
quer' ora de ti levar.
Assi cho dei, preitejado,
que m' ouvess' a escusar
da rua; e vês, jograr,
pois me non ás escusado, 10
un bon dozinho dobrado
pensa ora de mi o dar.
Non ti baralh' eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouveste-m' a pagar 15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar.
Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ouvi a enviar
à rua por pescado;
por end’o don que c<h>’ei dado 5
quer’ora de ti levar.
Assi cho dei, preitejado
que m’ouvest’a escusar
da rua; e ves, jograr,
pois me non ás escusado, 10
un don e’ linho dobrado
pensa ora de mi-o dar.
Non ti baralh’eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouvestem’a pagar 15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar!
5 quecey dado 17 comotei co(n)tado
v. 5: Machado e Lapa editano que t’ei dado emendando il pronome personale senza segnalare la lettura diplomatica in apparato. A mio avviso ritengo inutile tale revisione poiché il manoscritto trasmette la lezione quecey (=que che/chi ei) che riporta già il pronome personale di seconda persona singolare con funzione di complemento indiretto a cui si riferisce il verbo dar.
v. 11: Lapa, non comprendendo il significato del dono en linho con cui il giullare avrebbe dovuto ripagare l’autore (cfr.http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&pv=sim [1]), edita congetturando un bon dinheiro dobrado.
v. 17: il verso risulta ipermetro di una sillaba e, come Lapa, ho scelto di rettificare il secondo emistichio considerato che non è semanticamente necessaria la presenza del pronome personale.
![]() |
![]() ![]() |
Jograr mal desenparado fuy eu pelo teu pescar como que ouuha enuyar |
![]() |
A ssicho dei p(re)iteiado q(ue) mouuesta escusar da rua eues iog(ra)r poysme no(n) as escusado hu(n) don e linho dobrado penssa ora demho dar |
![]() |
N onti baralheu mercado ne(n) q(ue)ria baralhar mays ouueste mapagar en truytas epoys pagado no(n) mhas das comotei co(n)tado er penssa demi contar |
I | I |
Jograr mal desenparado fuy eu pelo teu pescar como que ouuha enuyar aa rua por pescado porendo don quecey dado querora deti leuar. |
Jograr, mal desenparado fuy eu pelo teu pescar, como que ouvh a envyar aa rua por pescado; por end’o don que c’ey dado quer’ora de ti levar. |
II | II |
A ssicho dei p(re)iteiado q(ue) mouuesta escusar da rua eues iog(ra)r poysme no(n) as escusado hu(n) don e linho dobrado penssa ora demho dar |
Assi cho dei, preiteiado, que m’ouvest’a escusar da rua; e ves, iograr, poys me non ás escusado, hun don e’ linho dobrado penssa ora demh-o dar. |
III | III |
N onti baralheu mercado ne(n) q(ue)ria baralhar mays ouueste mapagar en truytas epoys pagado no(n) mhas das comotei co(n)tado er penssa demi contar |
Non ti baralh'eu mercado nen queria baralhar; mays ouvestem’a pagar en truytas e, poys pagado non mh as dás, como t’ei contado, * er penssa de mi contar. *Verso ipermetro: a8'. |
Links:
[1] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&pv=sim