79,49
Mss.: A 173, B 324.
Cantiga de refran (intercalar) di tre coblas singulars di sei versi. Sono presenti le rime derivate tra il secondo verso della seconda strofa e il quarto della terza e il quinto della seconda e della terza.
Schema metrico: a10 b10 C 10 b10 a10 C10 (221:1).
Edizioni: CA 173; Correia, Tese, XV; Molteni 268; Machado 265*.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Senhor, o gran mal e o gran pesar e a gran coita e o grand’afan -pois que vus vós non doedes de mí- que por vós sofro, morte m’é de pran, e morte m’é de mand’assi queixar! 5 Tan grave dia, senhor, que vus vi! Pois estas coitas eu ei a sofrer que vus ja dixe máis ca morte m’é -pois que vus vós non doedes de mí- e morte m’é, senhor, per bõa fe, 10 de que vus ar ei aquest’a dizer! Tan grave dia, senhor, que vus vi! Porque vejo que cedo morrerei daquestas coitas que vus dixi ja, -pois que vus vós non doedes de mí- 15 vedes, senhor, mui grave me sera de o dizer, pero a dize-lo ei! Tan grave dia, senhor, que vus vi!
|
I.Signora, il profondo male, l’angoscioso sospirare, il grande tormento e il grave affanno -giacché voi non provate compassione di me- che per voi soffro, mi conducono alla morte, certamente, e mi strugge lamentare così una tale esternazione! Tanto nefasto, signora, il giorno in cui vi vidi!
|
Senhor, o gran mal e o gran pesar
e a gran coita e o grand’afan
-pois que vus vós non doedes de mí-
que por vós sofro, morte m’é de pran,
e morte m’é de mand’assi queixar! 5
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Pois estas coitas eu ei a sofrer
que vus ja dixe máis ca morte m’é
-pois que vus vós non doedes de mí-
e morte m’é, senhor, per bõa fe, 10
de que vus ar ei aquest’a dizer!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Porque vejo que cedo morrerei
daquestas coitas que vus dixi ja,
-pois que vus vós non doedes de mí- 15
vedes, senhor, mui grave me sera
de o dizer, pero a dize-lo ei!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
3 queu(us) non B 5 de mend assi A
v. 3: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 5: la lezione trasmessa da B accolta a testo si può considerare difficilior rispetto alla variante di A, inoltre il sostantivo manda e i suoi sinonimi mandado/mandada si riscontrano nelle cantigas 79,2; 79,5; 79, 7; dunque la variante di B rispetta l’usus scribendi dell’autore. Michaëlis e Correia editano m’end’assi; la prima non segnala la variante in apparato.
v. 11: la carta 44v del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione del verso che è stato ricostruito su B. Michaëlis segnala in apparato questo problema, dichiarando di essere riuscita a leggere “todas as letras, menos as que estão entre ei e a”; d’altra parte Correia spiega “em A a linha encontra-se cortada, mas é possível, com a ajuda de B, reconstituir com segurança todas as letras, com excepção da primeira e das duas últimas”.
I,1 v.1 |
A B |
Sennor, o gran mal e o gran pesar Senhor, o gram mal e o gram pesar |
I,2 v.2 |
A B |
e a gran coita e o grand’affan, e a gram coyta e o grand’affam, |
I,3 v.3 |
A B |
-pois que vus vós non doedes de min- -poys que vus non doedes de mi- -1 |
I,4 v.4 |
A B |
que por vós soffro, morte m’é de pran, que por vós sofro, morte m’é de pram, |
I,5 v.5 |
A B |
e morte m’é de m’end’assi queixar! e morte m’é de mand’assy queixar! |
I,6 v.6 |
A B |
Tan grave dia, sennor, que vus vi! Tan grave dia, senhor, que vus vi! |
II,1 v.7 |
A B |
Pois estas coitas eu ei a soffrer Poys estas coitas eu ei a sofrer |
II,2 v.8 |
A B |
que vus ia dixe máis ca morte m’é que vus ia dixi máys ca morte m’é |
II,3 v.9 |
A B |
-pois que vus vós non doedes de min- -poys que vus vós non doedes de min- |
II,4 v.10 |
A B |
e morte m’é, sennor, per bona fe, e morte m’é, senhor, per bona fe, |
II,5 v.11 |
A B |
............................. de que vus ar ey aquest’a dizer! |
II,6 v.12 |
A B |
tan grave dia, sennor, que vus vi! Tan grave dia, senhor |
III,1 v.13 |
A B |
Porque veio que çedo morrerei Porque veio que cedo moirerey |
III,2 v.14 |
A B |
d’aquestas coitas que vus dixi ia, d’aquestas coytas que vus dixi ia, |
III,3 v.15 |
A B |
-pois que vus vos non doestes de min-, -poys que vus vos non doedes de min-, |
III,4 v.16 |
A B |
vedes, sennor, mui grave me será vedes, senhor, mui grave mi será |
III,5 v.17 |
A B |
de o dizer, pero a dize-l’-ei! de o dizer, pero a dize-lo-ey! |
III,6 v.18 |
A B |
Tan grave dia sennor que vus vi! Tan |
Senhor, o gran mal e o gran pesar
e a gran coita e o grand' affan
-pois que vus vos non doedes de mi,-
que por vos soffro, morte m' é, de pran,
e morte m' é de m' end' assi queixar! 5
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Pois estas coitas eu ei a soffrer
que vus ja dixe, mais ca morte m' é,
-pois que vus vos non doedes de mi,-
E morte m' é, senhor, per bõa fé, 10
aque vus ar ei aquest' a dizer!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Porque vejo que cedo morrerei
d' aquestas coitas que vus dixi ja,
-pois que vus vos non doedes de mi,- 15
vedes, senhor, mui grave me será
de o dizer, pero a dizê-l'-ei!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
![]() |
![]() |
S E nnor o gran mal e o gran pesar. e a gran coita e o grand affan. pois que uus uos non doedes demin. que por uos |
![]() ![]() |
p* ois estas coitas eu ei a soffrer que u(us) * dixe mais ca morte me. pois q(ue) u(us) uos non doedes de mi(n) . e morte me se(n)nor per bo(n)a fe. q a aq a * tan graue dia sennor q(ue) u(us) ui. *La letterina è solo annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *Dopo la parola 'u(us)' è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'ia'. Il correttore non è intervenuto. *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso. |
![]() |
p* or que ueio que çedo morrerei daquestas coitas que u(us) dixi ia. pois que u(us) uos no(n) doestes demi(n) . uedes se(n)nor mui graue me sera. deo dizer pero a dize ley. tan graue dia se(n)nor q(ue) u(us) ui. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
I | I |
S E nnor o gran mal e o gran pesar. e a gran coita e o grand affan. pois que uus uos non doedes demin. que por uos soffro morte me de pran. e morte me de mend assi queixar. tan graue dia sennor que uus ui. |
Sennor, o gran mal e o gran pesar e a gran coita e o grand affan -pois que vus vós non doedes de min- que por vós soffro, morte m’é de pran, e morte m’é de m’end’assi queixar! Tan grave dia, sennor, que vus vi! |
II | II |
p ois estas coitas eu ei a soffrer que u(us) dixe mais ca morte me. pois q(ue) u(us) uos non doedes de mi(n). e morte me se(n)nor per bo(n)a fe. q a q a tan graue dia sennor q(ue) u(us) ui. |
Pois estas coitas eu ei a soffrer que vus ia dixe mais ca morte m’é -pois que vus vós non doedes de min- e morte m’é, sennor, per bona fé, …………………………………….. * tan grave dia, sennor, que vus vi! *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso. |
III | III |
p or que ueio que çedo morrerei daquestas coitas que u(us) dixi ia. pois que u(us) uos no(n) doestes demi(n). uedes se(n)nor mui graue me sera. deo dizer pero a dize ley. tan graue dia se(n)nor q(ue) u(us) ui. |
Porque veio que çedo morrerei d’aquestas coitas que vus dixi ia, -pois que vus vós non doestes de min-, vedes, sennor, mui grave me será de o dizer, pero a dize-l’-ei! Tan grave dia sennor que vus vi! |
![]() |
![]() |
S enhor o gram mal eo g(ra)m pesar E a gram coyta eo grandaffam poys queu(us) non doedes demi Que por uos sofro morte me depram E morte me de mandassy queixar Tan graue dia senhor queu(us) ui * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
P oys estas coitas eu ei asofrer Q ue u(us) ia dixi mays ca morte me poys que u(us) uos non doedes demi(n) E morte me senhor per bona fe De queu(us) ar ey aquesta dizer T an g(ra)ue dia senhor. * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Por que ueio que cedo moirerey Daquestas coytas queu(us) dixi ia poys queu(us) uos non doedes demi(n) Uedes senhor mui g(ra)ue mi sera Deo dizer pero adizeloey Tan. *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
S enhor o gram mal eo g(ra)m pesar E a gram coyta eo grandaffam poys queu(us) non doedes demi Que por uos sofro morte me depram E morte me de mandassy queixar Tan graue dia senhor queu(us) ui |
Senhor, o gram mal e o gram pesar e a gram coyta e o grand’affam -poys que vus non doedes de mi- * que por vós sofro, morte m’é de pram, e morte m’é de m’and’assy queixar! Tan grave dia, senhor, que vus vi! *Verso ipometro: C9. |
II | II |
P oys estas coitas eu ei asofrer Q ue u(us) ia dixi mays ca morte me poys que u(us) uos non doedes demi(n) E morte me senhor per bona fe De queu(us) arey aquesta dizer T an g(ra)ue dia senhor. |
Poys estas coitas eu ei a sofrer que vus ia dixi, mays ca morte m’é, -poys que vus vós non doedes de min-, e morte m’é, senhor, per bona fé, de que vus ar ey aquest’a dizer: tan grave dia, senhor............... |
III | III |
P or que ueio que cedo moirerey Daquestas coytas queu(us) dixi ia poys queu(us) uos non doedes demi(n) Uedes senhor mui g(ra)ue mi sera Deo dizer pero adizeloey Tan. |
Porque veio que cedo moirerey d’aquestas coytas que vus dixi ia, poys que vus vós non doedes de min, vedes, senhor, mui grave mi será de o dizer, pero a dize-lo-ey! Tan .......................................... |