Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Daufin ie·us voill derainier

Daufin ie·us voill derainier

Linker 421,1=266,1; RS 1274a; BdT 420,1

Mss.: A(prov.) 203, B(prov.) 119, D(prov.) 135, I(prov.) 185, K(prov.) 170 = Roi Richart; R(prov.) 23 = anonimo.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d7 d7 (Frank 577:271)

  • letto 3998 volte

Testo e traduzione

Testo critico e traduzione Viel 2014.

Daufin, ie·us voill derainier
vos, e le conte Guion,
qe ain[c] en ceste saison
vos feistes bon gerrier
e vos iurastes ou moi;
e portastes me tiel foi
cum N’ Aëngris a Rainart,
cui senbléz dou poil liart.

Delfino, io voglio chiedere ragione a voi e al conte Guy del fatto che mai in questo periodo voi foste un buon guerriero e (mai) giuraste con me; ma mi portaste una tal fedeltà come Don Isengrino a Rainart, a cui somigliate per il pelo grigio.
 
 
Vos me laissastes aidier
por cremor de guïerdon
e car savetz q’a Chinon
non a argen ni denier:
e vos voletz riche roi,
bon d’armes, qui vos port foi;
e ie sui chiche coart,
si·us virétz de l’autre part!

Voi cessaste d'aiutarmi per il timore della ricompensa, giacché sapete che a Chinon non vi è argento né denaro: e voi volete un re ricco, valido nelle armi, che vi sia fedele; e io sono un povero codardo, così voi vi volgete dal l'altra parte!
 
 
Encor vos voill demandier
d’Ussoire, si·l vos seit bon,
ni si·n prodrés vengeison,
ni loaréz soudadier!
Mas una ren vos outroi,
si be·m fausastes la loi:
bon gerrier a l’estendart
trouvarétz le roi Richart!

Ancora desidero domandarvi di Issoire, se vi faccia piacere, e se non ne prenderete vendetta, né assolderete mercenari! ma una cosa vi assicuro, seppur violaste il patto: troverete il re Riccardo, un buon guerriero, (pronto) allo stendardo!
 
 
Je vos vi, au comenssier,
large de gran messïon;
mes puis trovéz ocheison
qe, por forz chasteuz levier,
laissastes don e dompnoi,
e corz, e segre tornoi;
mes no·s chaut avoir regart
que François son Longouart!

Io vi vidi, all'inizio, munifico di grandi spese; ma poi trovaste la scusa, innalzando forti castelli, per lasciare la generosità e la cortesia, e la corte, e la partecipazione ai tornei; ma non importa essere guardinghi, perché i Francesi son Longobardi!
 
 
Va sirventés, ie t’envoi
en Alvernge, e di moi
as dos contes de ma part:
s’uimeis font pais, Dies los gart.

Va', sirventese, io t'invio in Alvernia, e di' per me ai due conti da parte mia: che ormai facciano pace, Dio li protegga! 
 
Que chaut si garz ment sa foi,
q’escüérs n’a point de lui!
Mes, de soi avan, se gart,
que n’aït en peior sa part.

Che importa se un garzone tradisce la sua fedeltà, giacché uno scudiero non ha alcuna legge! Ma, d'ora in avanti, stia attento affinché la sua parte non ne subisca il peggio.
 
 
  • letto 1360 volte

Collazione

v.1
A  Daufin  ie·us u voill derainier,
B [D]aufin ie·us   voill deresnier,
R  Dalfi   yeu vos vuelh derrayner,
D  Daufin  ge·us   voil  derainier,
I  Dalfin  ie·us   voill demander,
K  Dalfin  ie·us   voill demander,
 
v.2
A  vos e·ls conte Guion,
B  vos e le conte Guion,
R  vos e·l  comte Guio,
D  vos e le comte Guion,
I  vos e·l  comte Guion,
K  vos e·l  comte Guion,
 
v.3
A  que an  en ceste  saison
B  que ain en ceste  seison
R  que en    aquesta sazon
D  qe  an  en cesta  saison
I  que an  en ceste  seison
K  que an  en ceste  seiso
 
v.4
A  vos feistes bon  gerrier.
B  vos feistes bon  gerrier.
R  vos fezetz  bon  guerrier.
D  vos feistes buen guerrier.
I  vos feistes bon  guerrer.
K  vos feistes bon  gerrer.
 
v.5
A  E vos iurastes ou  moi
B  E vos iurastes ou  moi
R  E vos iurastes anz mey
D  E vos iurastes ob  mei
I  E vos virastes ot  moi
K  E vos iurastes ot  moi
 
v.6
A  e portastes me   tiel foi
B  e portastes me   tiel foi
R  e portastes me   tal  fey
D  e portastes me   teu  fei
I  e m'en portastes tiel foi
K  e m'en portastes tiel foi
 
v.7
A  cum   N'Aengris  a Rainart,
B  com     Aengrins a Rainart,
R  com a N'Alengri    Raynart,
D  com   N'Aengris  a Rainaut,
I  com   N'Aengris  a Rainart,
K  com   N'Aengris  a Rainart,
 
v.8
A  cui senblez    dou  poil liart.
B  qui senblez    dou  poil liart.
R  que sembles    de   polh liart.
D  qi  semblez    dou  pel liart.
I  qui sembloietz d'un leopart.
K  qui sembloetz  d'un liopart.
 
v.9
A  Vos me laissastes aidier
B  Vos me lessastes  aidier
R  Vos me laysastes  aydier
D  Vos me laisastes  aidier
I  Vos me laistes    aidier
K  Vos me laistes    aidier
 
v.10
A  por tema   de guierdon,
B  por creime de geerdon,
R  por amor   de gaerdo,
D  por temor  de garedon,
I  per cremor de guierdon,
K  per cremor de guierdon,
 
v.11
A  e car  savetz q'a  Chinon
B  e car  savetz q'a  Chinon
R  e car  savies en   Chino
D  e car  saviez q'a  Chinon
I  e car  savetz qu'a qui non
K  e quar savetz q'a  qui non
 
v.12
A  non a  argen  ni denier;
B  non a  argen  ni dinier;
R  non a  argan  ni deniers;
D  ne n'a argen  ne dinier;
I  ne n'a argant ni denier
K  ne n'a argant ni denier;
 
v.13
A  e vos voletz riche roi,
B  e vos voletz riche roi,
R  e vos voles  hom d'armas richei,
D  e vos volez  riche rei,
I  e vos voletz riche roi,
K  e vos voletz riche roi,
 
v.14
A  bon d'armes qui vos port foi,
B  bon d'armes qui vos port foi,
R  e que•us port fey,
D  bon d'armes e qe·us port fei,
I  bon d'armes qui vos port foi,
K  bon d'armes qui vos port foi,
 
v.15
A  e  ie sui chiche coart:
B  e  ie sui chiche coart:
R  e  ie suy chiche coart:
D  e  ge sui chiche coart:
I  e  ie sui riche  coart:
K  et ie sui riche  coart:
 
v.16
A  si·us viretz de l'autre part.
B  si·us viretz de l'autre part.
R  s’ie·us viretz a l’autra part.
D  si·us virez  de l'autra part.
I  sius viretz da l'autra part.
K  si·us viretz de l'autra part.
 
v.17
A  Encor  vos voill  demandier
B  Encor  vos voil   demandier
R  En cor vos vuell  demander
D  Ancor  vos voill  demandier
I  Ancor  vos voill  demandier
K  Ancor  vos voill  demandier
 
v.18
A  d'Ussoires, s’il   vos sot  bon,
B  d'Ussoire,  s’il   vos set  bon,
R  d'Ussoyre   si     vos yert bo,
D  d'Uissoire  si     vos sie  buen,
I  d'Ussoire,  s’il   vos siet bon,
K  d'Ussoire   s’il e vos siet bon,
 
v.19
A  ni si·n prendretz vengeison
B  ni si·n prendretz venieson.
R  ni se·n prendes   ventazo
D  ni se·n prendres  veniason
I  ni se·n prendetz  venieson
K  ni se·n prendetz  venieson
 
v.20
A  ni   loarez   soudadier.
B  ni   loaretz  soudadier.
R  ni·n logaretz soudadiers.
D  ni   loiares  soudadier.
I  nam  loieretz soudadier.
K  ni·n loieretz soudadier.
 
v.21
A  Mas una ren  vos outroi,
B  Mas una ren  vos outroi,
R  Mas una ren  vos autrey, 
D  Mas una ren  vos otrei,
I  Mas une rien vos outroi,
K  Mas une rien nos outroi,
 
v.22
A  si bem  fausastes    la loi:
B  si bem  fausastes    la loi:
R  si be·us falsas de   la ley:
D  si be·us falsastes   la lei:
I  si be·us faussaustes la loi:
K  si be·us faussastes  la loi:
 
v.23
A  bon gerrier  a l'estendart 
B  bon gerier   a l'estendart 
R  bon guerrier al estandart
D  bon guerrier a l'estendart
I  bon guerrier a l'estendart
K  bon guerrier a l'estendart
 
v.24
A  trovaretz le roi Richart.
B  troveretz le roi Richart.
R  trobaretz lo rey Richart.
D  trovarez  lo rei Richart.
I  trovaretz le roi Richart.
K  trovaretz le roi Richartz.
 
v.25
A  Je vos vi au comenssier.
B  Ie vos vi au comencier
R  Ie vos vi al comansier
D  Ge vos vi au comensier
I  Ie vos vi au comensier
K  Ie vos vi au comensier
 
v.26
A  large de gran  mession; 
B  large de gran  mession;
R  large de gran  mession;
D  large de gran  mession;
I  large de grant mession;
K  large de grant mession;
 
v.27
A  mes puis  trovez  ocheison
B  mes puis  trovez  echeison
R  mas pueys troves  ochaizon
D  mas puoi  troves  occhaison
I  mes puis  trovetz achoison
K  mes puis  trovetz acheison
 
v.28
A  que por forz  chasteuz  levier, 
B  que por fortz chastels  levier,
R  que per fortz chastieus laugier,
D  qe  por forz  chateus   levier,
I  que per fortz castreutz levier,
K  que per fortz chasteuz  levier,
 
v.29
A  laissastes don     e dompnoi,
B  leisastes  don don e domnoi,
R  laysastes  don     e domnei,
D  laissastes don     e domnei,
I  laissastes domn'   e domnei, 
K  laissastes don'    e domnei,
 
v.30
A  e corz  e segre tornoi;
B  e corz  e segre tornoi;
R  e cortz e segre torney,
D  e corz  e segre tornei;
I  e cortz e segre tornei;
K  e cortz e segre tornei;
 
v.31
A  mes nos     chaut avoir regart 
B  mes nos     cal   avoir regart
R  tornietz en say n'ayes  regart
D  tor neissa      n'aiez  regart
I  tornietz    sa  n'aietz regart
K  tornietz    sa  n'aietz regart
 
v.32
A  que francois  son logouart.
B  que francois  son longouart.
R  que franse    son longobart. 
D  qe  franssios son longobart.
I  que franssois son longobart.
K  eue franssois son longobart.
 
v.33
A  Va sirventes  ie t'envoi
B  Vai sirventes ie t'envoi
 
v.34
A  en Alvernge, e di moi
B  en Auergne,  e di moi
 
v.35
A  as dos  contes de ma part 
B  as deus comtes de ma part
 
v.36
A  s'uimeis font pais, Dies los gart.
B  s'uimes  funt pes,  Diex los gart.
 
v.37
A  Que chaut si garz men  sa foi
B  Que chaut si garz ment sa foi
 
v.38
A  qu'escuers n'a point de loi.
B  q'escuiers n'a point de loi.
 
v.39
A  Mes de soi  avan se gart
B  Mes de s'or avan se gart.
 
v.40
A  que n'ait en peior sa part.
B  que n'ait en peior sa part.

 

  • letto 2328 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3518 volte

CANZONIERE A

  • letto 24337 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 514 volte

Edizione diplomatica

c. 203rB-vA



  
 


                              Lo reis Richartz

 D                             Aufin ieus u
                                uoill derainier
                                vos els conte
                                Guion Que an
                                en ceste saison.
                                Vos feistes bon
                                gerrier. E uos
iurastes ou moi. E portastes me tiel
foi. Cum naengris a rainart.cui sen
blez dou poil liart.
V os me laissastes aidier. Por tema de gui
erdon. Ecar sauetz qa chinon. Non a
 
argen ni denier. E uos uoletz riche roi. 
Bon darmes qui uos port foi. E ie sui
chiche coart. Sius uiretz delautre part.
Encor uos uoill demandier. Dussoires
sil uos sot bon. Ni sin prendretz uengei
son. Ni loarez soudadier. Mas una ren
uos outroi. Si bem fausastes la loi. bon
gerrier alestendart. Trouaretz le roi richart.
Je uos ui au comenssier. Large de gran
mession .Mes puis trouez ocheison. Que
porforz chasteuz leuier. Laissastes don
e dompnoi. Ecorz esegre tornoi. Mes nos
chaut auoir regart. Que francois son
logouart.
VA siruentes ie tenuoi. En aluernge
edimoi. As dos contes dema part. sui
meis font pais dies los gart.
Que chaut si garz men safoi quescuers
na point deloi. Mes desoi auan segart.
Que nait enpeior sapart.
 
  • letto 3216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                              Lo reis Richartz

 D                             Aufin ieus u
                                uoill derainier
                                vos els conte
                                Guion Que an
                                en ceste saison.
                                Vos feistes bon
                                gerrier. E uos
iurastes ou moi. E portastes me tiel
foi. Cum naengris a rainart.cui sen
blez dou poil liart.

I.
Daufin ie·us u voill derainier,
vos e·ls conte Guion,
que an en ceste saison
vos feistes bon gerrier.
E vos iurastes ou moi
e portastes me tiel foi
cum N'Aengris a Rainart,
cui senblez dou poil liart.

V os me laissastes aidier. Por tema de gui
erdon. Ecar sauetz qa chinon. Non a
argen ni denier. E uos uoletz riche roi.
Bon darmes qui uos port foi. E ie sui
chiche coart. Sius uiretz delautre part.

II.
Vos me laissastes aidier
por tema de guierdon,
e car savetz q'a Chinon
non a argen ni denier;
e vos voletz riche roi,
bon d'armes qui vos port foi,
e ie sui chiche coart:
si·us viretz de l'autre part.
Encor uos uoill demandier. Dussoires
sil uos sot bon. Ni sin prendretz uengei
son. Ni loarez soudadier. Mas una ren
uos outroi. Si bem fausastes la loi. bon
gerrier alestendart. Trouaretz le roi richart.
III.
Encor vos voill demandier
d'Ussoires, si·l vos sot bon,
ni si·n prendretz vengeison
ni loarez soudadier.
Mas una ren vos outroi,
si bem fausastes la loi:
bon gerrier a l'estendart
trovaretz le roi Richart.
Je uos ui au comenssier. Large de gran
mession .Mes puis trouez ocheison. Que
porforz chasteuz leuier. Laissastes don
e dompnoi. Ecorz esegre tornoi. Mes nos
chaut auoir regart. Que francois son
logouart.
IV.
Je vos vi au comenssier.
large de gran mession;
mes puis trovez ocheison
que por forz chasteuz levier,
laissastes don e dompnoi,
e corz e segre tornoi;
mes nos chaut avoir regart
que francois son logouart.
VA siruentes ie tenuoi. En aluernge
edimoi. As dos contes dema part. sui
meis font pais dies los gart.
V.
Va sirventes ie t'envoi
en Alvernge, e di moi
as dos contes de ma part
s'uimeis font pais, Dies los gart.
Que chaut si garz men safoi quescuers
na point deloi. Mes desoi auan segart.
Que nait enpeior sapart.
VI.
Que chaut si garz men sa foi
qu'escuers n'a point de loi.
Mes de soi avan se gart
que n'ait en peior sa part.

 

  • letto 4739 volte

CANZONIERE B

Guarda il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 3346 volte

Riproduzione fotografica

[1] [2]

  • letto 3522 volte

Edizione diplomatica

.
Lo reis richartz. siruentes. 
.
.

                                         Aufin ieus 
                                         uoill deres-
                                         nier. Vos
                                         ele conte
                                         guion. Que
                                         ain en ce
                                         ste seison.
                                         vos feistes
bon gerrier. e uos iurastes ou moi. e
portastes me tiel foi. com aengrins
a rainart. Qui senblez dou poil liart.
.
.
.

Vos me lessastes aidier por creime de
geerdon. e car sauetz qa chinon. non
a argen ni dinier. euos uoletz riche roi.
bon darmes qui uos port foi. e ie sui
chiche coart. Sius uiretz de lautre part.
.
.

​
Encor uos uoil demandier. dussoire.
sil uos set bon. ni sin prendretz uen
ieson. ni loaretz soudadier. Mas una
ren uos outroi. Si bem fausastes la loi.
bon gerier alestendart. troueretz le
roi richart.
.
.

Ie uos ui au comencier. Large degran
mession. Mes puis trouez echeison.
Que por fortz chastels leuier. Leisastes don
don e domnoi. ecorz e segre tornoi. Mes
nos cal auoir regart. Que francois son
longouart.
.
.

Vai siruentes ie tenuoi. en auergne

edi moi. as deus comtes dema part. sui 
mes funt pes diex los gart.
.
​
Que chaut sigarz ment sa foi. Q es
cuiers na point deloi. Mes desor auan
se gart. Que nait en peior sa part.
  • letto 3331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                         Aufin ieus 
                                         uoill deres-
                                         nier. Vos
                                         ele conte
                                         guion. Que
                                         ain en ce
                                         ste seison.
                                         vos feistes
bon gerrier. e uos iurastes ou moi. e
portastes me tiel foi. com aengrins
a rainart. Qui senblez dou poil liart.
I.
[D]aufin ie·us voill deresnier,
vos e le conte Guion,
que ain en ceste seison
vos feistes bon gerrier.
E vos iurastes ou moi
e portastes me tiel foi
com Aengrins a Rainart,
qui senblez dou poil liart.
Vos me lessastes aidier por creime de
geerdon. e car sauetz qa chinon. non
a argen ni dinier. euos uoletz riche roi.
bon darmes qui uos port foi. e ie sui
chiche coart. Sius uiretz de lautre part.
II.
Vos me lessastes aidier
por creime de geerdon,
e car savetz q'a Chinon
non a argen ni dinier;
e vos voletz riche roi,
bon d'armes qui vos port foi,
e ie sui chiche coart:
si·us viretz de l'autre part.
Encor uos uoil demandier. dussoire.
sil uos set bon. ni sin prendretz uen
ieson. ni loaretz soudadier. Mas una
ren uos outroi. Si bem fausastes la loi.
bon gerier alestendart. troueretz le
roi richart.
III.
Encor vos voil demandier
d'Ussoire, si·l vos set bon,
ni si·n prendretz venieson.
ni loaretz soudadier.
Mas una ren vos outroi,
si bem fausastes la loi:
bon gerier a l'estendart
troveretz le roi Richart.
Ie uos ui au comencier. Large degran
mession. Mes puis trouez echeison.
Que por fortz chastels leuier. Leisastes don
don e domnoi. ecorz e segre tornoi. Mes
nos cal auoir regart. Que francois son
longouart.
IV.
Ie vos vi au comencier
large de gran mession;
mes puis trovez echeison
que por fortz chastels levier,
leisastes don don e domnoi,
e corz e segre tornoi;
mes nos cal avoir regart
que francois son longouart.
Vai siruentes ie tenuoi. en auergne
edi moi. as deus comtes dema part. sui 
mes funt pes diex los gart.
V.
Vai sirventes ie t'envoi
en Auergne, e di moi
as deus comtes de ma part
s'uimes funt pes, Diex los gart.
​Que chaut sigarz ment sa foi. Q es
cuiers na point deloi. Mes desor auan
se gart. Que nait en peior sa part.
VI.
Que chaut si garz ment sa foi
q'escuiers n'a point de loi.
Mes de s'or avan se gart.
que n'ait en peior sa part.
  • letto 2275 volte

CANZONIERE D

Vai al manoscritto [3] (digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di [4]Modena [4])

  • letto 1793 volte

Riproduzione fotografica

[3]
Manoscritto digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [4]

  • letto 4174 volte

Edizione diplomatica

.
.

                        Lo reis Richarz
.
D                      Aufin geus uoil derainier.
                        Vos ele comte Guion. Qe-
                        an encesta saison. Vos fei
                        stes buen guerrier. Euos
                        iurastes ob mei. Eportastes
                        me teu fei. Com naengir
                        arainaut. Qi semblez dou
pel liart.
.
Vos me laisastes aidier. Por temor de gare
don. Ecar sauiez qa chinon. Nena argen
ne dinier. Euos uolez riche rei. Bon dar mes
eqeus port dei. Ege sui chiche coart. Sius
uirez de lautra part.
.
Ancor uos uoill demandier. Duissoire si
uos sie buen. Ni sen prendres ueniason.
Niloiares soudadier. Mas una ren uoso
trei. Sibeus falsastes la lei. Bon guerrieral
estendart. Trouarez lo rei richart.
.
​
Ge uos ui au comensier. Large de gran
mession. Mas puoi tros occhaison.
Qe por forz chateus leuier. Laissastes don e
domnei. Ecorz esegre tornei. Tor neissa na
iez regart. Qe franssios son longobart.

 

Manoscritto digitalizzato dalla Biblioteca Estense Universitaria di Modena [4]

  • letto 2876 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

D                      Aufin geus uoil derainier.
                        Vos ele comte Guion. Qe-
                        an encesta saison. Vos fei
                        stes buen guerrier. Euos
                        iurastes ob mei. Eportastes
                        me teu fei. Com naengir
                        arainaut. Qi semblez dou
pel liart.
I.
Daufin ge·us voil derainier,
vos e le comte Guion,
qe an en cesta saison
vos feistes buen guerrier.
E vos iurastes ob mei
e portastes me teu fei
com N'Aengris a Rainaut,
qi semblez dou pel liart.
Vos me laisastes aidier. Por temor de gare
don. Ecar sauiez qa chinon. Nena argen
ne dinier. Euos uolez riche rei. Bon dar mes
eqeus port dei. Ege sui chiche coart. Sius
uirez de lautra part.
II.
Vos me laisastes aidier
por temor de garedon,
e car saviez q'a Chinon
ne n'a argen ne dinier;
e vos volez riche rei,
bon d'armes e qe·us port fei,
e ge sui chiche coart:
si·us virez de l'autra part.
Ancor uos uoill demandier. Duissoire si
uos sie buen. Ni sen prendres ueniason.
Niloiares soudadier. Mas una ren uoso
trei. Sibeus falsastes la lei. Bon guerrieral
estendart. Trouarez lo rei richart.
III.
Ancor vos voill demandier
d'Uissoire, si vos sie buen,
ni se·n prendres veniason
ni loiares soudadier.
Mas una ren vos otrei,
sibeus falsastes la lei:
bon guerrier a l'estendart
trovarez lo rei Richart.
Ge uos ui au comensier. Large de gran
mession. Mas puoi tros occhaison.
Qe por forz chateus leuier. Laissastes don e
domnei. Ecorz esegre tornei. Tor neissa na
iez regart. Qe franssios son longobart.
IV.
Ge vos vi au comensier
large de gran mession;
mas puoi troves occhaison
qe por forz chateus levier,
laissastes don e domnei,
e corz e segre tornei;
tor neissa n'aiez regart
qe franssios son longobart.
  • letto 2993 volte

CANZONIERE I

Guarda il manoscritto su Gallica [5]

  • letto 3841 volte

Riproduzione fotografica

[5] [6]

  • letto 3287 volte

Edizione diplomatica

Siruentes del rei richart 
DAlfin ieus uoill demander. Vos el com -
te Guion. Que an en ceste seison. Vos
feistes bon guerrer.Euos uirastes ot
moi. Emen portastes tiel foi. Com naengris
arainart. Qui sembloietz dun leopart.
V os me laistes aidier. Per cremor de guierdon.
Ecar sauetz qua qui non. Nen a argant ni denier.
Euos uoletz riche roi. Bon darmes qui uos port
foi. Eie sui riche coart. Sius uiretz dalautra
 
.
part.
A ncor uos uoill demandier. Dussoire sil uos siet
bon. Ni sen prendetz uenieson. Nam loieretz sou
dadier. Mas une rien uos outroi. Si beus fauss -
austes la loi. Bon guerrier alestendart. Tro -
uaretz le roi richart.
.
I e uos ui au comensier. Large de grant mession.
Mes puis trouetz achoison. Que per fortz castre-
utz leuier. Laissastes domne domnei. Ecortz e-
segre tornei. Tornietz sanaietz regart. Que fran-
ssois son longobart.
 
  • letto 2091 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

DAlfin ieus uoill demander. Vos el com-
te Guion. Que an en ceste seison. Vos
feistes bon guerrer.Euos uirastes ot
moi. Emen portastes tiel foi. Com naengris
arainart. Qui sembloietz dun leopart.
I.
Dalfin ie·us voill demander,
vos e·l comte Guion,
que an en ceste seison
vos feistes bon guerrer.
E vos virastes ot moi
e m'en portastes tiel foi
com N'Aengris a Rainart,
qui sembloietz d'un leopart.
V os me laistes aidier. Per cremor de guierdon.
Ecar sauetz qua qui non. Nen a argant ni denier.
Euos uoletz riche roi. Bon darmes qui uos port
foi. Eie sui riche coart. Sius uiretz dalautra
part.
II.
Vos me laistes aidier
per cremor de guierdon,
e car savetz qu'a qui non
ne n'a argant ni denier;
e vos voletz riche roi,
bon d'armes qui vos port foi,
e ie sui riche coart:
si·us viretz da l'autra part.
A ncor uos uoill demandier. Dussoire sil uos siet
bon. Ni sen prendetz uenieson. Nam loieretz sou
dadier. Mas une rien uos outroi. Si beus fauss-
austes la loi. Bon guerrier alestendart. Tro-
uaretz le roi richart.
III.
Ancor vos voill demandier
d'Ussoire, si·l vos siet bon,
ni se·n prendetz venieson
nam loieretz soudadier.
Mas une rien vos outroi,
si beus faussaustes la loi:
bon guerrier a l'estendart
trovaretz le roi Richart.
I e uos ui au comensier. Large de grant mession.
Mes puis trouetz achoison. Que per fortz castre-
utz leuier. Laissastes domne domnei. Ecortz e-
segre tornei. Tornietz sanaietz regart. Que fran-
ssois son longobart.
IV.
Ie vos vi au comensier
large de grant mession;
mes puis trovetz achoison
que per fortz castreutz levier,
laissastes domn'e domnei,
e cortz e segre tornei;
tornietz sa n'aietz regart
que franssois son longobart.

 

  • letto 2616 volte

CANZONIERE K

Guarda il manoscritto su Gallica [7]

  • letto 5505 volte

Riproduzione fotografica

[7]
[8]
 

  • letto 23650 volte

Edizione diplomatica

Siruentes del rei richart.
.
DAlfin ieus uoil demander. Vos el comte
Guion. Que an en ceste seiso. Vos fei-
stes bon gerrer. Euos iurastes ot moi. Emen por- 
tastes tiel foi. com naengris arainart. Qui
sembloetz dun liopart.
.
V os me laistes aidier. Per cremor de guier-
don. Equar sauetz qa qui non. Nen a argant
ni denier. Euos uoletz riche roi. Bon darmes
qui uos port foi. Et ie sui riche coart. Sius
uiretz de lautra part.
.
A ncor uos uoill demandier. Dussoire sil e
uos siet bon. Ni sen prendetz uenieson.Nin
loieretz soudadier. Mas une rien nos outroi.
Sibeus faussastes la loi. Bon guerrier alest-
endart. Trouaretz le roi richartz.
.
Ie uos ui au comensier. Large de grant me-
ssion. Mes puis trouetz acheison. Que per
fortz chasteuz leuier. Laissastes done domnei.
Ecortz esegre tornei. Tornietz sa naietz regart
Que franssois son longobart.
  • letto 26580 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

DAlfin ieus uoil demander. Vos el comte
Guion. Que an en ceste seiso. Vos fei-
stes bon gerrer. Euos iurastes ot moi. Emen por- 
tastes tiel foi. com naengris arainart. Qui
sembloetz dun liopart.
 
I.
Dalfin ie·us voill demander,
vos e·l comte Guion,
que an en ceste seiso
vos feistes bon gerrer.
E vos iurastes ot moi
e m'en portastes tiel foi
com N'Aengris a Rainart,
qui sembloetz d'un liopart.
V os me laistes aidier. Per cremor de guier-
don. Equar sauetz qa qui non. Nen a argant
ni denier. Euos uoletz riche roi. Bon darmes
qui uos port foi. Et ie sui riche coart. Sius
uiretz de lautra part.
II.
Vos me laistes aidier
per cremor de guierdon,
e quar savetz q'a qui non
ne n'a argant ni denier;
e vos voletz riche roi,
bon d'armes qui vos port foi,
et ie sui riche coart:
si·us viretz de l'autra part.
A ncor uos uoill demandier. Dussoire sil e
uos siet bon. Ni sen prendetz uenieson.Nin
loieretz soudadier. Mas une rien nos outroi.
Sibeus faussastes la loi. Bon guerrier alest-
endart. Trouaretz le roi richartz.
III.
Ancor vos voill demandier
d'Ussoire, si·l e vos siet bon,
ni se·n prendetz venieson
ni·n loieretz soudadier.
Mas une rien nos outroi,
sibeus faussastes la loi:
bon guerrier a l'estendart
trovaretz le roi Richartz.
Ie uos ui au comensier. Large de grant me-
ssion. Mes puis trouetz acheison. Que per
fortz chasteuz leuier. Laissastes done domnei.
Ecortz esegre tornei. Tornietz sa naietz regart
Que franssois son longobart.
IV.
Ie vos vi au comensier
large de grant mession;
mes puis trovetz acheison
que per fortz chasteuz levier,
laissastes don'e domnei,
e cortz e segre tornei;
tornietz sa n'aietz regart
eue franssois son longobart.

 

  • letto 2114 volte

CANZONIERE R

Guarda il manoscritto su Gallica [9]

  • letto 3169 volte

Riproduzione fotografica

[9]

  • letto 25752 volte

Edizione diplomatica


 
DAlfi yeu vos uuelh derrayner vos el comte gui-
  
o. que en aquesta sazon. vos fezetz bon guerrier. e vos
  
iurastes anzmey. \e/ portastes me tal fey. com an alengri
  
raynart. que sembles de polh liart.
                                                                 Vos me laysas-
                                                                 tes aydier. por a-
                                                                 mor de gaerdo. e
                                                                 car sauies en chi-
no. non a argan ni deniers. e vos voles hom darmas richei
e queus port fey. e ie suy chiche coart. sieus uiretz al autra
part. En cor vos vuell \ demander/. dussoyre si vos yert bo. ni sen pren-
des uentazo. nin logaretz soudadiers. mas vna ren vos au-
trey. si beus falsas de la ley. bon guerrier al estandart. troba-
retz lo rey richart. Ie vos vi al comansier. large de gran
mession. mas puys troues ochaizon. que per fortz chastieus la-
ugier. laysastes don e domnei. e cortz e segre torney. tor-
nietz en say nayes regart. que franse son longobart. 

 
  • letto 2398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

DAlfi yeu vos uuelh derrayner vos el comte gui-
  
o. que en aquesta sazon. vos fezetz bon guerrier. e vos
  
iurastes anzmey. \e/ portastes me tal fey. com an alengri
  
raynart. que sembles de polh liart.
I.
Dalfi yeu vos vuelh derrayner,
vos e·l comte Guio,
que en aquesta sazon
vos fezetz bon guerrier.
E vos iurastes anz mey
e portastes me tal fey
com a N'Alengri Raynart,
que sembles de polh liart.
                                                                 Vos me laysas-
                                                                 tes aydier. por a-
                                                                 mor de gaerdo. e
                                                                 car sauies en chi-
no. non a argan ni deniers. e vos voles hom darmas richei
e queus port fey. e ie suy chiche coart. sieus uiretz al autra
part. 
II.
Vos me laysastes aydier
por amor de gaerdo,
e car savies en Chino
non a argan ni deniers;
e vos voles hom d'armas richei,
e que·us port fey,
e ie suy chiche coart:
sieus viretz al autra part.
       En cor vos vuell \ demander/. dussoyre si vos yert bo. ni sen pren-
des uentazo. nin logaretz soudadiers. mas vna ren vos au-
trey. si beus falsas de la ley. bon guerrier al estandart. troba-
retz lo rey richart.
III.
En cor vos vuell demander
d'Ussoyre, si vos yert bo,
ni se·n prendes ventazo
ni·n logaretz soudadiers.
Mas una ren vos autrey,
si beus falsas de la ley:
bon guerrier al estandart
trobaretz lo rey Richart.
                                      Ie vos vi al comansier. large de gran
mession. mas puys troues ochaizon. que per fortz chastieus la-
ugier. laysastes don e domnei. e cortz e segre torney. tor-
nietz en say nayes regart. que franse son longobart.
IV.
Ie vos vi al comansier
large de gran mession;
mas pueys troves ochaizon
que per fortz chastieus laugier,
laysastes don e domnei,
e cortz e segre torney,
tornietz en say n'ayes regart
que franse son longobart.  

 

 

  • letto 3225 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/daufin-ie%C2%B7us-voill-derainier

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f248.image.r=fr1592.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f249.image.r=fr1592.langEN
[3] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[4] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f383.image.r=fr%20854.langEN
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f384.image.r=fr%20854.langEN
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f364.image.r=fr%2012473%20chansonnier.langEN
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f365.image.r=fr%2012473%20chansonnier.langEN
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f60.item.r=22543.langEN