79,40
Mss.: A 165, B 317bis.
Cantiga de refran di tre coblas doblas di sette versi e una fiinda di due versi. La rima D è uguale alla rima a della terza strofa. Coblas capcaudadas tra il refran della terza e la fiinda; coblas capfinidas tra il refran della seconda e la terza. Si riscontra la palabra rima vi, e le seguenti palabras voltas: mal, ben. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il primo verso della prima e della seconda strofa e il secondo della seconda.
Schema metrico: I, II: a10 b10 b10 a10 C10 D10 C10 (173:1);
III: a10 b10 b10 a10 C10 A10 C10 (156:4).
Fiinda: c10 c10.
Edizioni: CA 165; Correia, Tese, VIII; Molteni 261; Machado 258*; Alvar/Beltrán, Antología, 131; Piccolo 44; Torres, Poesia trovadoresca, p. 175.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Nunca coitas de tantas guisas vi como me fazedes, senhor, sofrer, e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de mí! Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: 5 se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. E ós meus olhos con que vus eu vi, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, e á morte, que me leixa viver, 10 e male ó mundo por quant’i naci. Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. Á mia ventura quer’eu por én mal, 15 e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, senhor, coitas son, e quero mal Deus porque me non val. Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, 20 e quero mal quantos vus queren ben. E tenho que faço dereit’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |
I. Non ho mai visto sofferenze di tante forme come quelle che mi fate patire voi, signora, e non vi volete dolere per me! E almeno, in nome di Dio, doletevi per me! Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male,e voglio male a quanti vi vogliono bene.
II. E ai miei occhi, per mezzo dei quali vi ho vista, voglio male, e a Dio che mi fa vedere voi, alla morte che mi lascia vivere, e male al mondo per esservi nato. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene. III. Alla mia sorte voglio molto gran male, e voglio male al mio cuore, e tutto questo, signora, è pena, e odio Dio perché non mi aiuta. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene. IV. E credo sia giusto e ragionevole voler male sia a chi vi vuole male sia a chi vi vuole bene. |
Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, sofrer,
e non vus queredes de min doer!
E vel, por Deus, doede-vus de mí!
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: 5
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
E ós meus olhos con que vus eu vi,
mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
e á morte, que me leixa viver, 10
e male ó mundo por quant’i naci.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
Á mia ventura quer’eu por én mal, 15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod’aquesto, senhor, coitas son,
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, 20
e quero mal quantos vus queren ben.
E tenho que faço dereit’e sén
en querer mal quen vus quer mal e ben.
1 gireyfas ui B 6 ben quer A 9 e d(eu)s A 15 E mha B | q(ue)reu muy gran mal A
v. 1: Michaëlis non segnala l’errore in apparato; Machado propone la lettura giceyfas.
v. 9: ho accolto a testo la lezione di B con l’intento di creare una coerenza sintattica interna al testo, dal momento che tutto il componimento sarebbe costruito sull’espressione querer + mal/ben + a + alguen (cfr. v. 9, v. 11 e v. 16; per approfondimenti vd. nota 11). Michaëlis edita la lezione di A mal quer’, e Deus, perché in B legge Mal quer Deus, “lição que exigiria a alteração Pelos meus olhos no verso antecedente”. Correia edita la lezione di A mal quer' e Deus (a tal proposito cfr. nota 9, p. 322).
v. 11: la lettura nel manoscritto B della variante grafica mal oo mu(n)do è incerta: potrebbe anche essere fornita la lettura mal ao mundo. Entrambi i casi potrebbero comunque dimostrare che anche in questo testo, in linea con l’usus scribendi dell’autore (cfr. 79,8; 79,9), il verbo querer + mal/ben regge il complemento indiretto introdotto dalla preposizione a, dunque in tutti i casi che presentano tale costruzione escludo che a/o/os siano articoli, bensì contrazioni di preposizioni e articoli (cfr. vv. 8, 9, 10, 15). A tal proposito, inoltre, in tutto il dominio linguistico galego attuale, si registra l’unica pronuncia /ɔ/, a prescindere dalla doppia resa grafica, fenomeno che potrebbe essersi verificato anche all’epoca. Il verso 16, per concludere, trasmette la lezione ao meu coraçon (A, B) a sostegno della mia tesi, che andrebbe comunque approfondita. L’assenza della preposizione nei vv. 18 e 23 potrebbe essere giustificata dal mantenimento dell’isometria.
Sia Michaëlis sia Correia prediligono la costruzione, ugualmente ammissibile, querer + mal/ben + alguen, considerando dunque a/o/os semplici articoli (per approfondimenti a riguardo cfr. Correia, p. 322 e sgg. nota 9, 11, 15, 16). Machado in B legge mal co mu(n)do.
v. 12: la carta 42v del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere, perciò il verso è stato ricostruito sulla base del primo refrán.
v. 15: in primo luogo ho accolto a testo la lezione di A per le stesse motivazioni già esposte al v. 11. | In secondo luogo ho scelto di editare la variante tramandata da B per le stesse ragioni esplicate accuratamente da Correia, nota 15, pp. 322-323.
I,1 v.1 |
A B |
Nunca coitas de tantas guisas vi Nunca coytas de tantas gireyfas vi +1 |
I,2 v.2 |
A B |
como me fazedes, sennor, soffrer, como me fazedes, senhor, sofrer, |
I,3 v.3 |
A B |
e non vus queredes de min doer! e non vus queredes de min doer! |
I,4 v.4 |
A B |
E vel, por Deus, doede-vus de mi! E vel, por Deus, doede-vus de my! |
I,5 v.5 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven: |
I,6 v.6 |
A B |
se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal, se vus alguen mal quer, quero lh’eu mal, |
I,7 v.7 |
A B |
e quero mal quantos vus queren ben. e quero mal quantos vus queren ben. |
II,1 v.8 |
A B |
E ós meus ollos, con que vus eu vi, E ós meus olhos, con que vus eu vi, |
II,2 v.9 |
A B |
mal quer’, e Deus que me vus fez veer, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, |
II,3 v.10 |
A B |
e á morte que me leixa viver, e á morte que me leixa viver, |
II,4 v.11 |
A B |
e mal ó mundo por quant’y naçi. e male oo mundo por quant’i naçi. |
II,5 v.12 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven: Ca, senhor, |
II,6 v.13 |
A B |
........................... ........................... |
II,7 v.14 |
A B |
........................... ........................... |
III,1 v.15 |
A B |
Á mia ventura quer’eu muy gran mal, E mha ventura quer’eu por én mal, |
III,2 v.16 |
A B |
e quero mal ao meu coraçon, e quero mal ao meu coraçon, |
III,3 v.17 |
A B |
e tod’aquesto, sennor, coitas son, e tod’aquesto, senhor, coytas son, |
III,4 v.18 |
A B |
e quero mal Deus porque me non val. e quero mal Deus porque mi non val. |
III,5 v.19 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: Ca, senhor, |
III,6 v.20 |
A B |
............................. ............................. |
III,7 v.21 |
A B |
............................. ............................. |
IV,1 v.22 |
A B |
E tenno que fazo dereit’e sén E tenho que faço dereyt’e sén |
IV,2 v.23 |
A B |
en querer mal quen vus quer mal e ben. en querer mal quen vus quer mal e ben. |
Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, soffrer;
e non vus queredes de min doer!
E, vel por Deus, doede-vus de mi!
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven: 5
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
E os meus olhos, con que vus eu vi,
mal quer', e Deus que me vus fez veer,
e a morte que me leixa viver, 10
e mal o mundo per quant' i naci.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
A mia ventura quer' eu mui gran mal, 15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod' aquesto, senhor, coita son;
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal, 20
e quero mal quantos vus queren ben.
E tenho que faço dereit' e sen
en querer mal quen vus quer mal e ben.
![]() |
![]() |
N unca coitas de tantas gui sas ui. como me fazedes sennor soffrer. e non uus queredes de min doer. e uel por deus do e de u(us) |
![]() ![]() |
e* os meus ollos co(n) q(ue) u(us) eu ui mal q(ue)r e d(eu)s q(ue) me u(us) fez ueer. e a morte q(ue) me leixa uiuer. e mal o mundo por qua(n)t y naçi. c* a sennor moire uedes q mia uen * *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere. |
![]() |
Amia uentura q(ue)reu mal * e quero mal a o meu coraçon e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son. e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual. c* a se(n)nor moir e uedes q(ue) mia uen *Dopo la parola 'q(ue)reu' è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'muy gram'. Il correttore non è intervenuto. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
Etenno que fazo dereite sen. en querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben. |
I | I |
N unca coitas de tantas gui sas ui. como me fazedes sennor soffrer. e non uus queredes de min doer. e uel por deus do e de u(us) de mi ca sennor moire uedes que mia uen. se uos alguen ben quer quero lleu mal. e quero mal qua(n) tos uus queren ben. |
Nunca coitas de tantas guisas vi como me fazedes, sennor, soffrer, e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de mi! Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal; e quero mal quantos vus queren ben. |
II | II |
|
E ós meus ollos, con que vus eu vi, mal quer’, e Deus que me vus fez veer, e á morte que me leixa viver, e mal ó mundo por quant’y naçi. Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven: ............................................................... ............................................................. |
III | III |
Amia uentura q(ue)reu mal e quero mal a o meu coraçon e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son. e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual. c a se(n)nor moir e uedes que mia uen |
Á mia ventura quer’eu muy gran mal, e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, sennor, coitas son, e quero mal Deus porque me non val. Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: .............................................................. .............................................................. |
IV | IV |
Etenno que fazo dereite sen. en querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben. |
E tenno que fazo dereit’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |
![]() |
![]() ![]() |
N unca coytas de tantas girey fas ui * Comome fazedes senhor sofrer E non u(us) queredes demi(n) doer E uel por de(us) doedeu(us) demy Ca senhor moyre uedes quemhauen * Seu(us) alguen mal quer querolheu mal E quero mal quant(os) u(us) queren ben *L'inizio del componimento è segnalato da un segno di paragrafo. *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer E a morte que me leixa uiuer E mal oo* mu(n)do p(or) quanti naçi Ca senhor *Lettura incerta. |
![]() |
E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal E quero mal ao meu coraçon E todaquesto senhor coytas son E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual Ca senhor * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E tenho que faço d(er)eyte sen E n querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben |
I | I |
N unca coytas de tantas girey fas ui Comome fazedes senhor sofrer E non u(us) queredes demi(n) doer E uel por de(us) doedeu(us) demy Ca senhor moyre uedes quemhauen Seu(us) alguen mal quer querolheu mal E quero mal quant(os) u(us) queren ben |
Nunca coytas de tantas girey fas vi * como me fazedes, senhor, sofrer; e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de my! Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven: se vus alguen mal quer, querolh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. *Verso ipermetro: a11. |
II | II |
E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer E a morte que me leixa uiuer E mal oo mu(n)do p(or)quanti naçi Ca senhor |
E ós meus olhos, con que vus eu vi, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, e á morte que me leixa viver, e mal oo mundo por quant’i naçi. * Ca, senhor, .................................... ....................................................... ....................................................... *Verso ipermetro: a11. |
III | III |
E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal E quero mal ao meu coraçon E todaquesto senhor coytas son E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual Ca senhor |
E mha ventura quer’eu por én mal e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, senhor, coytas son, e quero mal Deus porque mi non val. Ca, senhor, ........................................ ........................................................... ........................................................... |
IV | IV |
E tenho que faço d(er)eyte sen En querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben |
E tenho que faço dereyt’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |