![]() |
![]() |
S ennor e lume destes ollos
meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
se uos mentir non me uenna
ben. nunca de uos nen dotri
nen de deus. * elo dian que
uos non ui. mia sennor nun
ca despoys ui.
* Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
|
![]() |
p*.................................................*
se no(n) uir uos en quant eu uiuo for ou mia morte fremosa mia sen(n)or. ca estou de uos como u(us) * direy. * elo dian que uos non ui m. *La letterina è un'indicazione per il miniatore. *La pagina è tagliata e non permette la decifrazione del verso; inoltre è presente una macchia.
*Dopo la parola 'u(us)' è presente il pronome 'eu' espunto e cassato. *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
|
![]() |
p*er bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
ca todo quanto ui me foy pesar. e non me soube consello fillar. e direi uos * desqual sazon. * elo dian que uos non ui. *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
*Prima della parola 'desqual' c'è un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'sen(n)or'. Il correttore non è intervenuto.
*La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
|
![]() |
* en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.*
se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
*Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
*Sul margine destro è presente un'annotazione, indicazione per il miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'. |
I | I |
Sennor e lume destes ollos
meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e se uos mentir non me uenna ben . nunca de uos nen dotri nen de deus. elo dian que uos non ui. mia sennor nun
ca despoys ui.
|
Sennor e lume destes ollos meus, per bona, direyvos una ren,* e se vos mentir non me venna ben nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus: e-lo dia’n que vos non vi, mia sennor, nunca despoys vi |
II | II |
p................................................. se no(n) uir uos en quant eu uiuo for ou mia morte fremosa mia sen(n)or. ca estou de uos como u(us) direy. elo dian que uos non ui m. |
p…………………………………..*
se non vir vós, enquant’eu vivo for, ou mia morte, fremosa mia sennor, ca estou de vós como vus direi: e-lo dia’n que vos non vi m………………………………… *La pagina è tagliata, dunque non è possibile ricostruire il verso. |
III | III |
per bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
ca todo quanto ui me foy pesar. e non me soube consello fillar. e direi uos desqual sazon. elo dian que uos non ui. |
per bona fe, se mui gran pesar non,
ca todo quanto vi me foy pesar e non me soube consello fillar. E direivos, sennor, des qual sazon: e-lo dia’n que vos non vi, ...................................................
|
IV | IV |
en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer. se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
|
en veerei, sennor, mentr’eu viver,
se non vir vós ou mia morte, prazer! |
![]() |
![]() |
S enhor elume destes olhos me(us) Per bona fe direy u(us) hunha ren E seu(us) mentir non mi uenha ben Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us) *Delo dia enqueu(us) non ui. Mha senhor nunca depoys ui
|
![]() |
P razer nen ben neno ar ueerei Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for. Ou mha morte fermosa mha senhor Ca estou deuos comou(os) eu direy *Delo *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo. |
![]() |
P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non Catodo quanto ui me foy pesar E no(n) mi soubi conselho filhar E direyu(os) senhor desqual sazon *Delo dia enqueu(os) non.
|
![]() |
*N en ueerey senhor ment(re)u uiuer Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer
|
I | I |
S enhor elume destes olhos me(us) Per bona fe direy u(us) hunha ren E seu(us) mentir non mi uenha ben Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us) Delo dia enqueu(us) non ui. Mha senhor nunca depoys ui |
Senhor e lume destes olhos meus, per bona fe, direyvus hunha ren, e se vus mentir non mi venha ben nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus: de-lo dia en que vus non vi, mha senhor, nunca depoys vi |
II | II |
P razer nen ben neno ar ueerei Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for. Ou mha morte fermosa mha senhor Ca estou deuos comou(os) eu direy Delo |
prazer nen ben, nen o ar veerei, se non vir vós, enquant’eu vyvo for’, ou mha morte, fermosa mha senhor, ca estou de vós como vos eu direy: de-lo …………………………………. ………………………………………… |
III | III |
P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non Catodo quanto ui me foy pesar E no(n) mi soubi conselho filhar E direyu(us) senhor desqual sazon Delo dia enqueu(os) non. |
per bona fe, se mui gram pesar non, ca todo quanto vi me foy pesar e non mi soubi conselho filhar. E direyvos, senhor, des qual sazon: de-lo dia en que vos non .... ............................................ |
IV | IV |
N en ueerey senhor ment(re)u uiuer Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer |
nen veerey, senhor, mentr’eu viver, se non vir vós ou mha morte, prazer! |