79,19
Ms.: A 158.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas di sette versi, singulars per la rima c, e di una fiinda di tre versi, dei quali il primo distico è costruito sulla rima c della prima cobla e il terzo verso sulla rima a della seconda coppia di coblas. Coblas capacaudadas; coblas capfinidas tra la prima e la seconda. Si rilevano le seguenti palabras voltas: Deus, estes olhos meus; si riscontrano inoltre le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il terzo della terza e tra il quarto e il quinto della seconda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:56).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: CA 158; Correia, Tese, I; Machado 1581.
En grave dia, senhor, que vus vi, por mí e por quantos me queren ben, e por Deus, senhor, que vos non pes én! E direivus quanto per vós perdi: perdi o mund’, e perdi-me con Deus, 5 e perdi-me con estes olhos meus e meus amigos perden, senhor, min. E mia senhor, mal dia eu naci por tod’este mal que me por vós ven, ca per vós perdi tod’est’e o sén, 10 e quisera morrer e non morri ca me non quiso Deus leixar morrer, por me fazer maior coita sofrer, por muito mal que me lh’eu mereci. Ena mia coita, pero vus pesar 15 seia, senhor, ja-que vus falarei, ca non sei se me vos ar veerei: tanto me vej’en mui gran coit’andar que morrerei por vós, u non jaz al. Catade, senhor, non vos esté mal, 20 ca polo meu non vus venh’eu rogar. <E> ar quero-vus ora conselhar, per bõa fe, o melhor que eu sei; metede mentes no que vos direi: quen me vus assi vir’ desamparar 25 e morrer por vós, pois eu morto for, tan ben vus diran por mi “traedor”, come a min por vós, se vos matar. E de tal <mal> preço guarde-vos Deus, senhor e lume destes olhos meus, 30 se vus vós én non quiserdes guardar! |
I.Maledetto il giorno in cui vi ho vista, signora, per me e per quanti mi vogliono bene, e per Dio, signora, che non vi pesi! E vi dirò quanto ho perso a causa vostra: ho perso il mondo, ho perso me stesso con Dio, e ho perso me stesso con questi miei occhie i miei amici mi perdono, signora. II.Mia signora, disgraziatamente nacqui per tutto questo male che mi si ripercuote a causa vostra, poiché per voi ho perso tutto questo e il senno, e avrei voluto morire, ma non sono morto perché Dio non mi ha voluto lasciar morire per farmi patire un maggior dolore, per il molto male che mi sono meritato. III.Signora, vi parlerò della mia sofferenza anche se vi peserà, perché non so se vi vedrò più: mi vedo andare incontro a un tormento tanto grande che morirò per voi, senza alcun dubbio. Osservate, signora, questo non vi pregiudicherà, poiché a causa del mio male non vengo a implorarvi. IV.E voglio ancora consigliarvi, in buona fede, nel miglior modo possibile; prestate attenzione a ciò che vi dirò: chi da voi verrà abbandonato come me e morirà per voi, dopo che io sarò morto, vi chiamerà di certo ‘traditrice’, come capiterebbe a me, se vi uccidessi. V.Ma da una tal reputazione Dio vi protegga, signora e luce di questi miei occhi, se da voi non vorrete proteggervi. |
En grave dia, senhor, que vus vi,
por mí e por quantos me queren ben,
e por Deus, senhor, que vos non pes én!
E direivus quanto per vós perdi:
perdi o mund’, e perdi-me con Deus, 5
e perdi-me con estes olhos meus
e meus amigos perden, senhor, min.
E mia senhor, mal dia eu naci
por tod’este mal que me por vós ven,
ca per vós perdi tod’est’e o sén, 10
e quisera morrer e non morri
59
ca me non quiso Deus leixar morrer,
por me fazer maior coita sofrer,
por muito mal que me lh’eu mereci.
Ena mia coita, pero vus pesar 15
seia, senhor, ja-que vus falarei,
ca non sei se me vos ar veerei:
tanto me vej’en mui gran coit’andar
que morrerei por vós, u non jaz al.
Catade, senhor, non vos esté mal, 20
ca polo meu non vus venh’eu rogar.
<E> ar quero-vus ora conselhar,
per bõa fe, o melhor que eu sei;
metede mentes no que vos direi:
quen me vus assi vir’ desamparar 25
e morrer por vós, pois eu morto for,
tan ben vus diran por mi “traedor”,
come a min por vós, se vos matar.
E de tal <mal> preço guarde-vos Deus,
senhor e lume destes olhos meus, 30
se vus vós én non quiserdes guardar!
22 [...] ar quero: lettera mancante miniata 29 tal preço
v. 7: Michaëlis edita la lezione mi correggendo quella originale (che io ho mantenuto) per evitare la rima con una vocale nasalizzata, ma, come spiega Correia, è solito tra i trovatori riscontrare tale rima imperfetta.
v. 15: Michaëlis sostituisce la lezione Essa a quella del manoscritto senza stretta necessità poiché nella lirica profana galego-portoghese è ammessa la costruzione del verbo falar con la preposizione en (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=falar [1]).
v. 20: Michaëlis e Machado editano por vos, ma il manoscritto tramanda la lezione no(n) uos e non è necessario alcun intervento ai fini del significato.
v. 22: ho scelto di integrare come indicato nel testo accogliendo l’intervento di Correia, poiché è largamente diffuso nella lirica profana galego-portoghese l’uso della e copulativa all’inizio di strofa, o di periodo, solitamente dopo punteggiatura forte, così come nello specifico usus scribendi dell’autore (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2 [2]).
v. 29: Correia edita la lezione Ede tal preço guarde-vos vósDeus; Michaëlis propone vos guarde-vus. Entrambe le studiose giustificano le loro scelte sulla base dell’inserzione a testo della dicitura con segno a margine vos. A mio avviso però, essendo presente all’interno del verso la medesima parola indicata a margine ma nessun evidente segno di richiamo, il lessema sarebbe già stato inserito nel testo dopo essere stato revisionato, come confermano gli appositi studi di T. Pedro su tale prassi all’interno del manoscritto stesso. Per questa ragione ho deciso di risolvere l’ipometria appellandomi a ragioni semantiche: l’autore infatti prega Dio affinché salvaguardi la sua donna dall’eventuale cattiva reputazione di essere chiamata traditrice, spiegata nei versi precedenti. L’espressione bon/mal/mao preço si riscontra in altri autori galego-portoghesi, cfr. Brea 43,1; 43,2; 125,21. Machado edita il verso ipometro.
En grave dia, senhor, que vus vi,
por mi e por quantos me queren ben!
E por Deus Senhor, que non vos pes én!
E direi-vus quanto per vos perdi:
perdi o mund', e perdi-me con Deus, 5
e perdi-me con estes olhos meus;
e meus amigos perden, senhor, mi.
E mia senhor, mal-dia eu naci
por tod' este mal que me por vos ven!
Ca per vos perdi tod' est' e o sen, 10
e quisera morrer e non morri;
ca me non quiso Deus leixar morrer
por me fazer mayor coita soffrer
por muito mal que me lh' eu mereci.
Essa mia coita, pero vus pesar 15
seja, senhor, ja-quê vus falarei,
ca non sei se me vus ar veerei:
tanto me vej' en mui gran coit' andar
que morrerei por vos, u non jaz al.
Catade, senhor, per vos est' é mal, 20
ca polo meu non vus venh' eu rogar.
E ar quero-vus ora conselhar,
per bõa fé, o melhor que eu sei.
Metede mentes no que vos direi:
Quen me vus assi vir' desamparar 25
e morrer por vos, pois eu morto for',
tan ben vus dirá por mi "traedor"
come a min por vos, se vus matar'.
E de tal preço vos guarde-vus Deus,
senhor e lume d' estes olhos meus, 30
se vus vos én non quiserdes guardar!
![]() |
![]() ![]() |
por mi e por quantos me queren pes en. e direi uus quanto per uos deus. e perdi me con estes ollos
nor min. |
![]() |
e mia se(n)nor mal dia eu naci por todeste mal que me por uos uen. ca per uos perdi todest e o sen. e quisera morrer e non morri. ca me no(n) quiso d(eu)s leyxar morrer. por me faz(er) mayor coita soffrer. por muito mal que me lleu mereçi. *La letterina è solo annotata ed è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
E na mia coita pero u(us) pesar . seia se(n)nor ia que u(us) falarey ca no(n) sei se me uos ar ueerey tanto me ueie(n) mui gran coita(n)dar q(ue) morrerei por uos u no(n) iaz al . catade se(n)nor no(n) uos este mal . ca polo meu no(n) u(us) venneu rogar . |
![]() |
*ar quero u(us) ora co(n)sellar . per bo(n)a fe o mellor que eu sei metede me(n)tes no que uos direi . que(n) me u(us) assi uir desa(m)parar e morrer por uos pois eu morto for tan ben u(us) dira(n) por mi traedor come ami(n) por uos se uos matar . *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. |
![]() |
|
I | I |
E n graue dia sen nor que uus ui. por mi e por quantos me queren ben. e por deus sennor que uos no(n) pes en. e direi uus quanto per uos perdi. perdi o mund e perdi me con deus. e perdi me con estes ollos meus. e meus amigos perden sen nor min. |
En grave dia, sennor, que vus vi, por mi e por quantos me queren ben! E por Deus, sennor, que vos non pes én! E direivus quanto per vos perdi: perdi o mund’, e perdi me con Deus, e perdi me con estes ollos meus e meus amigos perden, sennor, min. |
II | II |
e mia se(n)nor mal dia eu naci por todeste mal que me por uos ven. ca per uos perdi todest e o sen. e quisera morrer e non morri. ca me no(n) quiso d(eu)s leyxar morrer. por me faz(er) mayor coita soffrer. por muito mal que me lleu mereçi. |
e mia sennor, mal dia eu naci por tod’este mal que me por vos ven! Ca per vos perdi tod’est’e o sen, e quisera morrer e non morri; ca me non quiso Deus leyxar morrer, por me fazer mayor coita soffrer, por muito mal que me ll’eu mereçi. |
III | III |
E na mia coita pero u(us) pesar. seia se(n)nor ia que u(us) falarey ca no(n) sei se me uos ar ueerey tanto me ueie(n) mui gran coita(n)dar q(ue) morrerei por uos u no(n) iaz al. catade se(n)nor no(n) uos este mal. ca polo meu no(n) u(us) venneu rogar. |
E na mia coita, pero vus pesar seia, sennor, ia que vus falarey, ca non sei se me vos ar veerey: tanto me vei’en mui gran coit’andar que morrerei por vos, u non iaz al. Catade, sennor, non vos est’é mal, ca polo meu non vus venn’ eu rogar. |
IV | IV |
|
ar quero-vus ora consellar, * per bona fé, o mellor que eu sei, metede mentes no que vos direi: quen me vus assi vir’ desamparar e morrer por vos, pois eu morto for’, tan ben vus diran por mi “traedor”, come a min por vos, se vos matar. *Verso ipometro a causa della capitale miniata mancante: a9. |
V | V |
E de tal preço guar de uos deus sennor e lume destes ollos meus. se uus uos en non quiserdes guardar. |
E de tal preço guarde-vos Deus, * sennor e lume d’estes ollos meus, se vus vos en non quiserdes guardar! *Verso ipometro: d9. |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=falar
[2] http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2