Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > JAUFRE RUDEL > EDIZIONE > Quan lo rius de la fontana

Quan lo rius de la fontana

BdT 262,5

Mss.: A 127, B 77, C 214, D 88, E 149, I 122, K 107, M 165, Mʰ² 75, R 63, S 183, Sg 96, U 126, b¹ 6, e 180, κ 72 = Jaufre Rudel; a² 278 = Guillem de Cabestaing; X 149, ζ 115 = anonimo.

Metrica: a7' b7 c7' d7 a7' c7' e7' (Frank 838:2). Vers di 5 coblas di 7 versi.

Melodia: ABAB'CD(B'')E (ms. R).

Edizioni: Bartsch 1855, p. 57; Stimming 1873, p. 44; Bartsch - Koschwitz 1904, col. 59; Jeanroy 1915, p. 3; Crescini 1926, p. 171; Pickens 1978, p. 88; Wolf - Rosenstein 1983, p. 138; Lachin 1982-83; Chiarini 1985, p. 73; Lafont 1992, p. 40; Chiarini 2003, p. 77.

Vai al Rialto [1].

  • letto 7058 volte

Testo critico

I.
 
 
 
5 
 
 
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina
e•l rossignoletz el ram volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refraigna.
 
ABCDIKMb³RSSgUXa²; Cobla quasi totalmente mancante in E a causa dell'ablazione della capitale ornata e totalmente mancante in b.  
1. quan] pois Sa², pos U; rius] rieu R, riu b³SU. 2. si cum f.] si be far R. 3. om. S; flors] flor b³RSgU. 4. e·l] et X; rossignoletz] rossignolet Cb³RSgU; r. el ram] rossignors chante X; el r.] pel r. R, el rols X. 5. volf] volver IK, vol S, volun Sg, veul vol X, volt b³. 6. dous] novel S; chantar] chant SU, et a.] e·l a. CR, s'a. S. 7. dreitz] beys d. C (bes R), a ben es E; dreitz es qu'ieu lo m.] dreitz es doncx que·l b³; mieu r.] meu se r. S, meu cant r. U.
 
II.
 
10 
 
 
 
 

Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol
e non puosc trovar meizina
si non vau al sieu reclam,
ab atraich d'amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.

 
ABCDEIKMb³RSSgUXa²b.  
8. Verso mancante in E a causa dell'asportazione della capitale; amors] amor BCSSgUa²b; loindana] londaina R, lontaina S. 9. Parte iniziale del verso mancante in E; totz] tot CERU; lo] le M, mos b³, li X; cors] cor CERSSgU. 10. non] no E, n'en M; puosc] po X. 11. sieu DIKSU; si non vau al sieu r.] si non al vostre r. CR, si no·m val vostre r. E, tro venga·l vostre r. Mb, s'eu non au al seu r. U, ki non vee a son r. X, se no i val vostre r. a². 12. om. b; atraich] maltrait Cb³RS, trait SgU; doussana] lointaina U; et non bra d'amor sodainne X. 13. om. b; dins v.] en v. b³RS, el v. X; o sotz c.] part CE, tras MSg, dins R, oi denz S. 14. om. b; ab dezirada] desiderada KS, o desirair X.
 
III.15
 
 
 
 
20 
 
Pois del tot m'en falh aizina,
no·m meravilh s'ieu n'aflam
quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina.
Ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s'amor gazanha.
 
ABCDEIKMb³RSSgUa², mancante in Xb.  
15. pois del tot] pus tot iorn CS, a totz iorns Eb³, pos totz iorns M, pus quex iorns R, pois toz jorn U; falh a.] f. l'a. DU. 16. s'ieu n'aflam] m'a. AB, s'eu n'ai fam CS, si·m n'a. Eb³R, sin n'a. U. 17. quar anc] qe tan S, caiss tant Sg; genser] gensor SU; crestiana] plevina S. 18. Deu non la fis ni la·m vol S; non fo ni] non fo que AB (fon D), non fon n. IKMR, non fes b³; non la v.] non o v. CR, ni·no la v. b³. 20. Ben es astrucx qui s'en vana E, ben es selh] et es ben AB, per qu'es ben IK, ben es doncs M (ben er d. R), cel es ben S. 21. qui ren] qui ben B, ni re E, si ia drutz R, qi en s'amor ren S, drutz que b³.
 
IV.
 
 
25 
 
 
 
De dezir mos cors non fina
vas selha ren qu'ieu pus am
e cre que volers m'enguana
si cobezeza la·m tol,
que plus es ponhens qu'espina
la dolors que ab ioi sana:
don ia non vuelh c'om m'en planha.
 
ABCDEIKMRSSgUa², mancante in b³ UXb.  
22. mon cor del dezir R (de valer a²), de dezir] de voler MSSga², mos cors] mon c. SSg, non fina] no·s f. Sg. 23. vas] ves M, de R, om. S, aiquella es a²; ren] res C, re EM, amor Sg; ren qu'ieu pus] cui tan voll et S, pus] tant ESg. 24. e cre] e sai MRsga² (sai E), ben fai S; que] que·l CDIKR, sel a²; volers] voler CSSg, volontatz E; m'enguana] me mena S. 25. si] e ERS, que Sga²; cobezeza] sobrevoler a². 26. plus tost sen vai de rabina a²; et RS; que] quar EMSSgU; ponhens] me poing S; qu'espina] d'e. CIKMR. 27. la dolor c'al cor mi mena E; et eu son can causa vana a²; la d.] ma d. MUe (ma dolor SSg); que] c'ap R; ab ioi] per i. CSSgU. 28. las qi remaing en la fagna a²; don ia] dom ia D, e ia ER; non vuelh] negus no E.
 
V.
30 
 
 
 
 
35 
Senes breu de pargamina
tramet lo vers que chantam
en plana lengua romana
a·N Hugon Brun per filolh.
Bo·m sap quar gent peitavina,
de Beiriu e de Guiana
s'esgau per lui e Bretanha.
 
ABCDEIKMb³Sga², mancante in RSUXb.  
30. envia mon chant part roam a²; lo vers] mon v. E; que chantam] q. chantan M, en chantan ABCEb³. 31. en plana l.] plana et en l. ABDIK, plazent Sg; romana] latina B. 32. om. DIKM; a·N Hugon Brun] envas lo B. E, lai a·n Peir' Ug om. Brun a²; per f.] mon f. Eb³Sg, per Sigol a². 33. bo·m sap] Bon m'es AB, e sapcha DEIK, e sabca Sg, ben sapcha a²; quar g.] om. DEIKSga², que g. M; q. gent] gens ABDEIKM; peitavina] crestiana DEIKSg. 34. de Beiriu] que toz Piteus DEIKSg (tot Piteu a²), e totz Angieus M; e de Guiana] e de Bretanha ABCb³, hi guazanha D, e Viana IKMSg (et Giana a²). 35. s'esgau] val mais DIKSga² (en val m. E), per lui lieys CDEIKSga² (lei M), e Bretanha] e Guiaigna AB (en Guizana C) (Guiana b³), neis Bretanha E.
 
  • letto 1882 volte

Edizioni

A cura di Flavia Volpe

  • letto 1432 volte

Bartsch

I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis, si com far sol, 
E par la flors aiglentina
E-l rossinholetz e-l ram
Volv e refranh et aplana,
Dregz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puesc trobar metzina,
Tro veng’ al vostre reclam,
Ab atrag d’amor doussana,
Dins vergier o tras cortina
Ab dezirada companha.

III.
Pos totz jorns m’en falh aizina,
No-m meravilh, s’ieu m’aflam;
Quar anc genser Crestiana
Non fon ni dieus no la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
Ben es dones pagutz de manna,
Qui ren de s’amor guazanha.

IV.
De voler mos cors non fina
Ves cela re qu’ien plus am,
E sai que volers m’engana,
Si cobezeza la-m tol.
Quar plus es ponhens d’espina
Ma dolors quez ab joi sana,
Don ja non vuelh qu’om mi planha.

V.
Quan pensars m’eu fai aizina
Adoncs la hais e l’acol;
Mas pueis torn en revolina,
Per que-m n’espert e n’aflam;
Quar so que floris non grana,
Lo jois que mi n’ataina
Totz mos aujatz afaitanha.

VI.
Senes breu de parguamina
Tramet lo vers que chantam,
En plana lengua romana
A-n Ugo-l Brun, per Filhol.
Bo-m sap que gens Peitavina
E totz Angieus e Viana
S’esjan per leis e Bretanha.

  • letto 539 volte

Bartsch - Koschwitz

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossignoletz el ram
volf e refranh et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol;
e no·n puosc trobar meizina,
si non vau, al sieu reclam,
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.

III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilb s’ieu n’aflam;
car anc genser crestiana
no fo, ni Dieus non la vol, 
juzeva ni sarrazina.
Ben es cel pagutz de mana
qui ren de s’amor gazainha!

IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren qu’ieu plus am,
e sai que volers m’engana
si cobezesa la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ad joi sana,
don ja no vuolh c’om m’en planha.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lenga romana,
a ’n Hugon Brun por Filhol.
Bo·m sap, car gens peitavina
e totz Angeus e Guaian
s’esgau per lui, e Bretanha.

  • letto 545 volte

Chiarini

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol.
E no·n puesc trobar meizina
si non vau vostre reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab dezirada companha.

III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam:
quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina.
Ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!

IV.
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu’ieu plus am,
e cre que volers m’enguana
si cobezeza la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ab joi sana:
don ja non vuelh qu’om m’en planha.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a·n Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap quar gens peitavina,
de Beiriu e de Guiana,
s’esgau per lui e Bretanha.
 

  • letto 840 volte

Chiarini2

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol.
E no·n puosc trobar meizina
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab dezirada companha.

III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam:
quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina.
Ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!

IV.
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu’ieu plus am,
e cre que volers m’enguana
si cobezeza la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ab joi sana:
don ja non vuolh qu’om m’en planha.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a·n Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap quar gens peitavina,
de Beiriu e de Guiana,
s’esgau per lui e Bretanha.

  • letto 645 volte

Crescini

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol:
e no·n puosc trobar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ad desirada companha.

III.
Pos totz jorns m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam,
car anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!

IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren, qu’ieu plus am;
e cre que volers m’engana,
si cobezesa la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors, que ab joi sana,
don ja non vuolh c’om m’en planha.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam,
en plana lenga romana
an Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap, car gens peitavina
de Beiriu e de Guiana
s’esgau per lui e Bretanha.

  • letto 463 volte

Jeanroy

I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son douts chantar et afina,
Dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puesc trobar mezina
Si non au vostre reclam
Ab atraich d’amor doussana
Dinz vergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.

III.
Pus totz jorns m’en falh aizina, 
No·m meravilh s’ieu n’aflam,
Quar anc genser crestiana
Non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
Ben es selh pagutz de mana,
Qui ren de s’amor guazanha!

IV. 
De dezir mos cors no fina
Vas selha ren qu’ieu pus am;
E cre que volers m’enguana, 
Si cobezeza la·m tol;
Que pus es ponhens qu’espina
La dolors que ab joi sana;
Don ja non vuelh qu’om m’en planha.

V.
Senes breu de parguamina
Tramet lo vers, que chantam
En plana lengua romana,
A·n Hugo Bru per Filhol;
Bo·m sap, quar gens Peitavina
De Beirri e de Guïana
S’esgau per lui e Bretanha.

  • letto 634 volte

Lafont

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzís, si cum far sòl, 
e par la flors aiglentina
e’l rossinholet el ram
vòlf e refranh ez aplana
son dous chantar e l’afina
be’ys dregz q’ieu lo mieu refranha.

II.
Amor de terra lonhdana
per vos tot lo còr mi dòl,
e no’n puesc trobar mezina
si non al vòstre reclam 
ab maltrait d’amor doussana
dins vergier o part cortina
ab dezirada companha.

III.
Pus tot jorn m’en falh aizina,
no’m meravilh si n’ai fam,
quar anc génser crestiana
no fo, ni Dieus non o vòl,
juzia ni sarrazina.
Ben es selh paguatz de mana, 
qui de s’amor ren guazanha.

IV.
De dezir mos còrs no fina
vas selha res qu’ieu pus am,
e cre que’l voler m’enguana
si cobezeza la’m tòl;
que pus es ponhens d’espina
la dolors que per jòy sana,
don ja no vuelh qu’òm me’n planha.

V.
Quan pensar m’en fai aizina, 
adoncs la bays e la còl,
mas pueys torn en revolina
perque’m n’espert e n’aflam,
quar sò que florís non grana.
Lo jòy que mi n’ataïna
tot mos cujatz afaitanha.

V.
Senes breu de parguamina
tramet lo vers en cantan
en plana lengua romana,
a’N Ugò Bru per Filhòl.
Bo’m sap quar gent peitavina,
de Berrí e de Guizana
s'esjau per lieys e’n Bretanha. 

  • letto 528 volte

Pickens

Versione 1:
I.
Qan lo rius de la fontana
S’esclarzis si cum far sol, 
E par la flors aiglentina,
E·l rossignoletz el ram
Volf e refraign et aplana
Son douz chantar et afina,
Dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.

II.
Amors de terra loingdana.
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puosc trobar meizina
Si non vau al sieu reclam
Ab atraich d’amor doussana,
Dinz vergier o sotz cortina,
Ab desirada compaigna.

III.
Pois de tot me·n faill aizina,
No·m meravill s’ieu m’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, que Dieus non la vol.
Juzena ni Sarrazina;
Et es ben paisutz de manna
Qui ren de s’amor gazaigna.

IV.
De desir mos cors non fina
Vas cella ren q’ieu plus am,
E cre que volers m’engana
Si cobezesa la·m tol,
Que plus es poignens qu’espina
La dolors que ab joi sana,
Don ja non voill c’om me·n plaigna.

V.
Senes breu de pargamina,
Tramet lo vers en chantan
Plan et en lenga romana
A·N Hugon Brun per Fillol.
Bon m’es, car gens Peitavina,
De Beiriu et de Bretaigna
S’esgau per lui, e Guianna.

Versione 2:
I.
Qan lo rius de la fontaina
S’esclarzis si com far sol,
E per la flors aiglentina,
E·l rossinholetz el ram
Volv e refrainh ez aplana
Son dous chantar ez afina,
Dreg es q’ieu lo mieu refrainha.

II.
Amors de terra loindana.
Per vos totz le cors mi dol,
E nen puesc trobar mezina
Tro veng’ al vostre reclam
Ab atraig d’amor doçana,
Dinz vergier o tras cortina,
Ab dezirada compainha.

III.
Pos totz jorns me·n failh aiçina,
No·m  meravilh s’ieu aflam,
Qar anc gençer Crestïana
Non fon, ni Dieus no la vol,
Juzeva ni Sarrazina:
Ben es doncs pagutz de manna
Oi ren de s’amor gazainha.

IV.
De voler mos cors non fina
Ves cella re q’ieu plus am;
E sai qe volers m’enjana
Si cobezesa la·m tol,
Qar plus es poinhenz d’espina
Ma dolors que·m ab joi sana,
Don ja non vueilh q’om mi plainha.

V.
Si·n sui de lonja taïna
E mais seinha no·n susfrainh.
Ço dis li gens ancïana
Q’ab sufrir venz savis fol,
Q’ades se·n ven de rabina;
Mas ieu aten causa vana,
Q’ailhor remanc en la fainha.

VI.
Senes brieu de pargamina,
Tramet lo vers [en] chantan
En plana lenga romana
A·N Ugo·l Brun per Filhol.
Bo·m sap, que gens Petavina,
E totz Angieus e Vïana 
S’esjau per leis, e Bretainha.

Versione 3:
I.
[Quan lo rius] de la [fontana]
[S’e]scalrzis [si com far] sol,
E par [la flors aigle]ntina,
[E·l rossinhole]z el ram
[Volt e refra]nh et apl[ana]
[Son do]us chant[tar e l’afi]na,
Be·s [dregz q’ieu lo mieu refranha].

II.
[Amor de terra lonhdana,
Per v
]os tot lo cor mi dol,
E no puesc trobar metzina
Si no·m val vostre reclam
Ab maltrag d’amor dousana,
Dins vergier o part cortina
Ab desirada companha.

III.
A totz jorns me·n faill aizina,
No·m  meravill si·m n’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, ni Dieus no la vol,
Juzieva ni Sarrazina:
Ben es astrucx qui se·n vana
Ni re de s’amor guazanha.

IV.
De dezir mos cors non fina
Ves cella re qu’ieu tant am.
Sai que volontatz m’enguana
E cobezeza la·m tol,
Quar plus es ponhens qu’espina
La dolor c’al cor mi mena; 
E a negus no me·n planha. 

V.
Senes breu de pargamina,
Tramet mon vers en chantan
En plana lengua romana
Envas lo Bru, mon fillol; 
E sapcha gens Crestïana
Que totz Peiteus hi guazanha
E·n val mais per leis Bretanha.

Versione 1-a:
I.
[Q]ant lo riu de la fontaina
S’esclarsis si com far sol,
E par la flor aiglantina,
E·l rossinholet el ram
Volv e refrainh e aplana
Son douz chantar e afina,
Dregh es q’eu lo meu refranha.

II.
Amor de terra loig[n]dana,
Per vos totz lo cor mi dol,
E non posc trobar metsina
Si non vau al siu reclam
Ab [a]trait d’amor douzana,
Dinz vergier o trans cortina,
Ab desirada companha.

III.
Pois de tot me·n faill aizina,
No·m  meravill s’ieu m’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, que Dieus non la vol.
Juzena ni Sarrazina;
Et es ben paisutz de manna
Qui ren de s’amor gazaigna.

IV.
De voler mon cor no·s fina
Vas cel’ amor qu’eu tant am,
E sai que voler m’engana,
Que cobeeza la·m tol,
Car plus es punhens qu’espina
Ma dolor que per joi sana,
Don ja non volh c’om me·n plainha.

V.
Pois de tot me·n failh aizina,
No·m meravilh s’ieu n’aflam,
C’aiss[i] genser Cristïana
No fo, ni Deus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina:
Ben es cel pascut de mana
Qui ren de s’amor gazanha.

VI.
Senes breu de parjamina,
Tramet lo vers qe chantam
[En] plazent lenga romana
A·N Hugo Brun, mon filhol;
E sabc[h]a gen
Crestïana 
Que tots Peiteus e Vïana
Val mais per leis, e Bretanha. 

Versione 2-a:
I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis si cum far sol,
E·l rossinholet el ram
Volt e refranh ez aplana
Son dous chantar e l’afina,
Be·s dregz q’ieu lo mieu refranha.

II.
Amor de terra lonhdana,
Per vos tot lo cor mi dol,
E non puesc trobar mezina
Si non al vostre reclam
Ab maltrait d’amor doussana
Dins vergier o part cortina,
Ab dezirada companha.

III.
Pus tot jorn me·n falh aizina,
No·m  meravilh si n’ai fam,
Quar anc genser Crestiana
No fo, ni Dieus non o vol,
Juzïa ni Sarrazina:
Ben es selh paguatz de mana
Qui de s’amor ren guazanha.

IV.
De dezir mos cors no fina
Vas selha res qu’ieu pus am,
E cre que·l voler m’enguana
Si cobezeza la·m tol,
Que pus es ponhens d’espina
La dolors que per joy sana,
Don ja no vuelh qu’on me·n planha.

V.
Quan pensar me·n fai aizina,
Adoncs la bays e l’acol, 
Mas pueys torn en revolina,
Per que·m n’espert e n’aflam,
Quar so que floris non grana:
Lo joy que mi n’atayna
Tot mos cujatz afaitanha.

VI.
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en cantan
En plana lengua romana
A·N Ugo Brun per Filhol.
Bo·m sap, quar gent Peitavina
De Berri o de Bretanha
S’esjau per lieys, e·n Guizana.

Versione 2-b:
I.
Pois lo rius de la fontaina
S
’esclarzis si con far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossignoletz el ram


Volf e refraing et aplana
Son douz chantar e afina,
Dreitz es q
’eu lo meu refragna.

II.
Amor de terra londana,
Per vos totz lo cors mi dol,
E non pois trobar meizina
Si no·i val vostre reclam
Ab atrag d’amor douzana
Dinz vergier o sotz cortina,
Ab dezirada compagnia.

III.
Pois del tot me·n fail aizina,
No·m  meravil s’eu n’aflam,
Qar anc genzer Crestïana
Non fo, ni Deus non la vol,
Juseva ni Serrazina;
Ben es cel paguz de manna
Qi ren de s’amor ren guazaignia.

IV.
Mon cor de valer non fina
Aiquella [r]es q’eu plus am;
E sai sel volers m’engana,
Qe sobrevoler la·m tol:
Plus tost se·n vai de rabina,
E eu son cun causa vana,
Las! qi remaing en la fagna.

V.
Ben agra bona setmana
Qi de leis agues son vol, 
Qe duguessa ni regina
Non es qi de leis no·s clam.
Boc’ ha vermeilla cun grana,
E sembla roza d’espina
Mesclad’ ab neu de montagna.

VI.
Senes breu de pargamina,
Enviu mon chant part Roam 
Em plana lengua romana
Lai a·N Peir’ Ug[o] per Sigol.
Ben sapcha gentz peitavina 
Qe tot Pitau e Gïana 
Val mais per leis, e Bretaigna.

Versione 2-c:
I.
Pois lo riu de la fontaina
S’esclargis si com far sol,
Et par la flor argletina,
E·l rosignolet el ram
Vol’ et refrang et aplaina
[E] son novel chant s’afina,
Drez est qe·l meu se refraigna.

II.
Amor de terra lontaina,
Per vos toz lo cor mi dol,
E non poisc trobar meiçina
S’eu non vaug al seu reclam
A[b] maltraig d’amor douzana
En vergiers o denz cortina

A[b] [desirada] compagna.

III.
Pois tot jorn mi faill aisina,
No·m  meraveill s’eu n’ai fam,
Qe tan gensor, en plevina, 
Deu no la fis ni la·m vol,
Judea ni Serracina:
Cel es ben paguz de manna
Qi en s’amor ren gazagna.

IV.
Del voler mon cor non fina
Cela cui tan voll et am.
Ben sai qe voler me mena
E cobitanza la·m tol
Et c’ar me poing plus q’espina
Ma dolor qe per joi sana:
Ja non voill qe hom mi plaigna.

Versione 4:
I.
Pos lo riu de la fontana
S’esclarsis si cum far sol,
E par la flor aiglentina,
Lo rosingnolet el ram
Veilh’ e refraing et aplana
Son douz chant[ar] e afina;
Dreig es que lo meu refraingna.

II.
Amors de terra lointana,
Per vos tot lo cor mi dol,
E non posc trobar medzina
S’eu no n’au al seu reclam
[Ab] atrait d’amor lointana
Dinz vergier a sa cortina,
Ab desirada compaingnia.

III.
Pois toz jorn mi failh l’aizina,
No·m  meraveilh si n’aflam,
Car anc gençor Cristïana
Non fo, ni Deus no la vol,
Judeva ni Serazina:
Ben es cel pagaz de maina
Qui rem de s’amor guazaingna,

IV.
Sem pensier la·m fai proçana 
Ladoncs la bais e l’acol,
Mais pois din Mirimolina,
Per q’eu m’esperc e aflam,
Qar sai si flor[i]s ni grana
Le joi q’era de ço camina
Tro qu’a mos guabs a fac tengna.

V.
Sa contenensa es soldana,
Qe joi me grup’ e m’asol.
E non fai amor vizina.
Q’en abanz non cant q’eu bram.
Tan desir l’amor [dousana],
Cui jois e jovens aclina,
Cum fos lai en terra straingna.

VI.
Trop foi de loinga traïna
Qe messatgiers no·n [sus]fraing;
E diz la gent ançïana
Qe sufren venz savi fol,
Qar pus es pungent q’aspina
Ma dolors qe per joi sana,
Don ja non voil c’om me plaingna.

Versione 5:
I.
Kant li rus de la fontaine
Renclarsist si come solt,
Ke naist la flour aglentaine,
Et rosignor chante el ro,
Volv e·i refraint et aplaigne
Son douls chanteir e afine,
Drois es ke li miens refraigne.

II.
Amors de terre lointainne
Por vos tous li cors me dolt,
E non peux troveir messine,
S’on ne l’ait per voi confort
E retrait d’amor altaigne
En vergier ou so gaudaine
Tail desir ai de compaigne.

III.
Moult auroit bone semaine
Ki de li auroit son vol,
C’ains contesse ne Rodainne
Non ot tant avenant cors:
Bouche ait vermoille com grainne
Et semble roze en espaine,
Blanche est com noix de montaigne.

IV.
Puesc ke tout mi fait lonsainne,
No m’eir a vis s’on es fol,
K’ains si belle Crestïanne
Ne fut, ne Deuz ne la volt,
Judee ne Sarazainne:
Bien seroit paüs del mainne
[Ki] tient de s’amor gadainne.

V.
Ensi com cottidïenne,
Com chascuns die et retor,
Lou cors ke per sumelainne
Ait tenue en son redol
(Ensi amors mi demainne),
Et tient pres de sai saixaine
Et paist de dousor prochainne.

  • letto 602 volte

Stimming

I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol
e par la flors aiglentina,
el rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana,
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol;
e non puosc trobar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.

III.
Pois totz jorns m’en falh aizina, 
nom meravilh s’ieu n’aflam,
car anc genser crestiana
non fo, ni dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina;
ben es cel pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!

IV. 
De desir mos cors non fina
vas cella ren, qu’ieu plus am;
e cre que volers m’engana, 
si cobezesa lam tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors, que ab joi sana,
don ja non vuolh c’om m’en planha.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam,
en plana lenga romana
an Hugon Brun per Filhol;
bom sap, car gens Peitavina
de Beiriu e de Gujana
s’esgau per leis e Bretanha.

VI.
[Quan pensar m
’en fai aizina
adoncs la bays e l
’acol
mas pueys torn en reuolina
per quem n
’espert en aflam
quar so que floris non grana
lo ioy que mi n
’atayna
tot mos cujatz afaitanha.]

VII.
[Sin sui de lonia taina
e mais seinha non sufrainh
ço dis li gens anciana 
q’ab sufrir uenz sauis fol
q’ades s’en uen de rabina
mas ieu aten causa uana
q’ailhor remanc en la fainha.]

VIII.
[Car lo pessamen m’afama 
don yeu l’abras e l’acol
m’a tornat trop aroyna
per quem pert mas no m’en clam
car sai que no floris ni grayna
l’amors on mon cors s’aclina
ni hom nos quei remanha.]

IX.
[Sa contenansa es soldana
qe ioi mi grup e m’asoilh
e nou fai amor uizina
q’en nabanz non cant q’eu bram 
tan desir l’amor de cusana
cui iois e iouens aclina
cum fos lai en terra straigna.]

X.
[Entre Grec e Trasmontana
volgra esser dins el mar

et agues can e traina
ab que m
’anes deportar
fuec e lenha e sertana

e pron peison per cozinar
e mi dons per companha.]

  • letto 525 volte

Wolf-Rosenstein

I.
Qan lo rius de la fontana
s’esclarzis si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossignoletz el ram
volv e refraing et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.

II.
Amors de terra loindana,
per vos totz lo cors mi dol;
e non puosc trobar meizina
si non vau al sieu reclam,
ab atraich d’amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada compaigna.

III.
Pois del tot m’en faill aizina,
no·m meravill s’ieu m’aflam,
car anc genser Crestiana
non fo, que Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
et es ben paisutz de manna
qui ren de s’amor gazaigna.

IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren q’ieu plus am;
e cre que volers m’engana
si cobezeza la·m tol;
que plus es pongens q’espina
la dolors que ab joi sana,
don ja non vuoill c’om m’en plaigna.

V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers que chantam
plat et en lenga romana
a·N Hugon Brun per Fillol;
bon m’es car gens Peitavina,
de Beiriu et de Guianna
s’esgau per lui, e Bretaigna.

  • letto 513 volte

Collazione

 

I, 1
v. 1
A Qan lo rius de la fontana
B Qan lo rius de la fontana
C Quan lo rius de la fontana
D Quan lo rius de la fontana
E                         de la 
I Quan lo rius de la fontana
K Qan lo rius de la fontana
M Qan lo rius de la fontaina
Mh2 (b3) Can lo riu de la fontaina
Mh2 (g3) Qan le rius de la fontaina 
R Can lo rieu de la fontayna
S Pois lo riu de la fontaina
Sg Ant lo rius de la fontaina
U Pos lo riu de la fontana
X Quant li rus de la fontainne 
a Pois la rius de la fontaina
b -
e Can lo riu de la fontaina
I, 2
v. 2
A s’esclarzis si cum far sol
B s’escarzis si cum far sol
C s’esclarzis si cum far sol
D s’esclarsis si com far sol
E       clarzis                      ol
I s’esclarzis si com far sol
K s’esclarzis si com far sol
M s’esclarzis si com far sol
Mh2 (b3) s’esclarzis si com far sol
Mh2 (g3) s’esclarzis si con far sol
R s’esclarzis si befar sol
S s’esclargiz si com far sol
Sg s’esclarsis si com far sol
U s’esclarsis si cum far sol
X resclarsist si com fait sol
a s’esclarzis si con far sol 
b -
e s’esclarsis si con far sol
I, 3
v. 3
A e par la flors aiglentina
B e par la flors aiglentina
C e par flors aiglentina
D e par la flors aiglentina
E e par                    ntina
I e par la flors aglentina
K e par la flors aiglentina
M e par la flors aiglentina
Mh2 (b3) e par la floraiglentina 
Mh2 (g3) e par la flors aiglentina
R e par la floraiguentina
S -
Sg e par la floraiglantina
U e par la floraiglentina
X et peirt la flors aglantine
a e par la flors aiglentina
b -
e e par la floraiglentina
I, 4
v. 4
A e·l rossignoletz el ram
B e·l rossignoletz el ram
C e·l rossinholet el ram
D e·l rossignoletz el ram
E                          r el ram
I e·l rossignolez el ram
K e·l rossignolez el ram
M e·l rosinholetz el ram
Mh2 (b3) e·l rosinholet el ram
Mh2 (g3) e·l rosinholetz el ram
R e·l rossinholet pelram
S e·l rosignolet el ram
Sg e·l rossinholet el ram
U lo rossignolet el ram
X et rossignors chante el rols
a e·l rossignoletz el ram
b -
e e·l rosinholet el ram
I, 5
v. 5
A volv e refraing et aplana
B volf e refraign et aplana
C volf e refranh ez aplana
D volv e refraign et aplana
E                      nh et apla
I volver refraing et aplana
K volver refraing et aplana
M volv e refrainh ez aplana
Mh2 (b3) volt e refranh et aplana
Mh2 (g3) volv e refrainh ez aplana
R volv e refrainh et aplana
S vol et refrang et aplaina
Sg volun e refrainh e aplana
U veilh e refraing e aplana
X veul vol refraing et aplaire
a volf e refraing et aplana 
b -
e volt e refranh et aplana
I, 6
v. 6
A son doutz chantar et afina
B son doutz chantar et afina
C son dous chantar e l’afina
D son dutz chantar et afina
E             us chan
I son douz chantar et afina
K son douz chantar et afina
M son douz chantar ez afina
Mh2 (b3) son dous chantar et afina
Mh2 (g3) son dous chantar ez afina
R son dos chantar e l’afina
S son novel chants’afina
Sg son douz chantar e afina
U son douz chant e afina
X sont dous chantair et aifine
a son douz chantar et afina 
b -
e son dous chantar et afina
I, 7
v. 7
A dreitz es q’ieu lo mieu refraigna
B dreitz es q’ieu lo mieu refraigna
C beyz dregz qu’ieu lo mieu refranha
D dretz es qu’eu lo mieu refraigna
E a ben es
I dretz es qu’eu lo mieu refraingna
K dretz es q’eu lo mieu refraingna
M dreg es q’ieu lo mieu refrainha
Mh2 (b3) dreitz es doncxque·l mieu refranha
Mh2 (g3) dreg es q’ieu lo mieu refrainha
R bes dretz qu’ieu lo mieu refranha
S drez est q·el meu se refraigna
Sg dregh es qu’eu lo meu refranha
U dreiz es qe lo meu cant refraingna
X drois est ke li miens refraigne
a dreiz es q’eu so meu refragna
b -
e dreitz es doncsque·l mieu refranha
 
II, 1
v. 8
A Amors de terra loindana
B Amor de terra loingdana
C Amor de terra lonhdana
D Amors de terra lointana
E -
I Amors de terra londana
K Amors de terra londana
M Amors de terra loindana
Mh2 (b3) Amors de terra londana
Mh2 (g3) Amors de terra loindana
R Amors de terra londaina
S Amor de terra lontaina
Sg Amor de terra loigdana
U Amor de terra lointana
X Amors de terre lontainne
a Amor de terra londana
b Amor de terra lontana
e Amors de terra loindana
II, 2
v. 9
A per vos totz lo cors mi dol
B per vos totz lo cors mi dol
C per vos tot lo cormi dol
D per vos totz lo cors mi dol
E          os tot lo cormi dol
I per vos totz lo cors mi dol
K per vos totz lo cors mi dol
M per vos totz lecors mi dol 
Mh2 (b3) per vos totz moscors mi dol
Mh2 (g3) per vos totz lecors mi dol
R per vos tot lo cormi dol
S per vos toz lo cormi dol
Sg per vos totz lo cormi dol
U per vos tot lo cormi dol 
X por vos toz li cors mi dol
a per vos totz lo cors mi dol
b per vos totz lo cors mi dol
e per vos totz lo cors mi dol
II, 3
v. 10
A e non puosc trovar meizina
B e non puosc trobar meizina
C e non puesc trobar mezina
D e non puosc trobar metsina
E e no puesc trobar meizina
I e non posc trobar mesina
K e non puosc trobar metsina
M e n’en puesc trobar mezina
Mh2 (b3) e non puesc trobar metzina
Mh2 (g3) e n’en puesc trobar mezina
R e non puesc trobar mezina
S et non poisc trobar meiçina
Sg e non posc trobar metsina
U e non posc trobar medzina
X et non po trobar mesine
a e non pocs trobar meizina 
b e non puesc trobar metdina
e e non puesc trobar metzina
II, 4
v. 11
A si non vau al sieu reclam
B si non vau al sieu reclam
C si non al vostrereclam
D si eu non vauc al sieu reclam
E si no·m val vostrereclam
I s’ieu non vauc al sieu reclam
K s’ieu non vauc al sieu reclam
M tro venga·l vostrereclam
Mh2 (b3) si non vauc al sieu reclam
Mh2 (g3) tro uenga·l vostrereclam
R si non al vostrereclam
S s’eu non vaug al seu reclam
Sg si non vau al sui reclam
U s’eu non au al seu reclam
X ki non vee a son reclam
a se no i val vostrereclam
b tro venga·l vostrereclam
e tro venha·l vostrereclam
II, 5
v. 12
A ab atraich d’amor doussana
B ab atraich d’amor doussana
C ab maltraitd’amor doussana
D ab atraic d’amor dousana
E ab maltragd’amor dousana
I ab atraic d’amor dousana
K ab atraic d’amor dousana
M ab atrag d’amor doçana
Mh2 (b3) ab maltraitd’amor dousana
Mh2 (g3) ab atrag d’amor doçana
R ab atrag d’amor dossayna
S a maltraig amor douzana
Sg ab trait d’amor douzana 
U ab trait d’amor lointaina
X et non bra d’amor sodainne
a ab atrag d’amor douzana
b -
e ab atrag d’amor dousana
II, 6
v. 13
A dinz vergier o sotz cortina
B dinz vergier o sotz cortina
C dins vergier o part cortina
D dinz vergier o sotz cortina
E dins vergier o part cortina
I dinz vergier o souz cortina
K dinz vergare o souz cortina
M dinz vergier o trascortina 
Mh2 (b3) en vergier o sotz cortina
Mh2 (g3) dinz vergier o trascortina
R en vergier o dinscortina 
S en vergiers oidenz cortina
Sg dius vergier o trascortina
U dinz vergier a sa cortina
X el vergier o so gordainne
a dinz vergier o sotz cortina 
b -
e dins vergier ó trascortina
II, 7
v. 14
A ab desirada compaigna
B ab desirada compaigna
C ab dezirada companha
D ad desirada compaigna
E ab dezirada companha
I ab desirada conpaingna
K ab desideradacompaigna
M ab dezirada compainha
Mh2 (b3) ab desirada companha
Mh2 (g3) ab dezirada compainha
R ab dezirada companha
S a desideradaconpaigna
Sg ab desirada conpanha
U ab desidrada compaingna
X o desirair de conpagne
a ab dezirada compagnia
b -
e ab dezirada companha
 
III, 1
v. 15
A Pois del tot m’en faill aizina
B Pois del tot m’en faill aizina
C Pus tot iorn m’en falh aizina
D Pois del tot m’en faill l’açina
E A totz iorns m’en faill aizina
I Pois del tot m’en faill azina
K Puois del tot m’en fail azina
M Pos totz iornsm’en failh aizina
Mh2 (b3) A totz iorns m’en faill aizina
Mh2 (g3) Pos totz iornsm’en failh aiçina
R Pus quex iornsme falh aizina
S Pois tot jorn mi faille aisina
Sg Pois del tot m’en failh aizina   (IV)
U Pois toz iorn mi failh l’aizina
X -
a Pois del tot m’en fail aizina 
b -
e Pos totz iornsmen faill aizina
III, 2
v. 16
A no·m meravill s’ieu m’aflam
B no·m meravill s’ieu m’aflam
C no·m meravilh si n’ai fam
D no·m meravill s’ieu n’aflam
E no·m meravill si·m n’aflam
I no·m meravil s’ieu n’aflam
K no·m meravill s’ieu n’aflam
M no·m meravilh s’ieu n’aflam
Mh2 (b3) no·m meravill si·m n’aflam
Mh2 (g3) no·m meravilh s’ieu n’aflan
R no·m meravilh si·m n’aflamz
S no·m meraveill s’eu n’ai fam
Sg no·m meravilh s’ieu n’aflam   (IV)
U no·m meraveilh sin n’aflam
X -
a no·m meravil s’eu n’aflam
b -
e no·m meravilh si·m n’aflam
III, 3
v. 17
A car anc gensser crestiana
B car anc genser crestiana
C quar anc genser crestiana
D car anc genser cristiana
E car anc genser crestiana
I car anc genser cristiana
K car anc genser cristiana
M qar anc gençer crestiana
Mh2 (b3) car anc genser crestiana
Mh2 (g3) qar anc gencer crestiana
R car anc genser crestiana
S qe tan gensor en plevina
Sg caiss tant genser cristiana   (IV)
U qar anc gençor cristiana
X -
a qar anc genser crestina 
b -
e car anc genser crestiana
III, 4
v. 18
A non fo que Dieus non la vol
B non fo que Dieus non la vol
C no fo ni Dieus non o vol
D non fon queDieus non la vol
E no fo ni Dieus no la vol
I non fon ni Dieus non la vol
K non fon ni Dieus non la vol
M non fon ni Dieus no la vol
Mh2 (b3) non fes Dieu ni non la vol
Mh2 (g3) non fon ni Dieus no la vol
R no fon ni Dieus non o vol
S Deu non la fis ni la·m vol
Sg no fo ni Deus non la volc   (IV)
U non fo ni Dieus no la vole
X -
a non fo ni Deus non la vol 
b -
e non fes Dieu ni·no [2]la vol
III, 5
v. 19
A juzeva ni sarrazina
B iuzeva ni sarrazina
C iuzia ni sarrazina
D juzeva ni sarazina
E iuzieva ni sarrazina
I juzena ni sarasina
K juzena ni sarrasina
M iuseva ni sarrazina
Mh2 (b3) iuziena ni sarrazina
Mh2 (g3) iusena ni sarrazina
R iuzieva ni sarrazina
S judea ni sarracina
Sg iuzena ni sarrazina   (IV)
U judeua ni serazina
X -
a jusena ni serrazina
b -
e juziena ni sarrazina
III, 6
v. 20
A Et es ben pagutz de manna
B Et es ben paisutz de manna
C Ben es selhpaguatz de mana
D Ben es cel passutz de mana
E Ben es astrucx qui s’en vana
I Per qu’es ben passutz de mana 
K Per qu’es ben pasuz de mana
M Ben es doncspagutz de manna
Mh2 (b3) Ben es sel pagutz de mana
Mh2 (g3) Ben es doncxpagutz de manna
R Ben er doncxpascutz de mana
S Cel es ben paguz de manna 
Sg Ben es cel pascut de mana   (IV)
U Ben es cel pagaz de maina
X -
a Ben es cel pagutz de manna
b -
e Ben es doncspagues de mana
III, 7
v. 21
A qui ren de s’amor gazaigna
B qui ben de s’amor gazaigna
C qui de s’amor renguazanha
D qui ren de s’amor gazaingna
E ni re de s’amor guazanha
I qui ren de s’amor gazaigna
K qui ren de s’amor guazaingna
M qi ren de s’amor gazainha
Mh2 (b3) drutz que de s’amor gazanha
Mh2 (g3) qi ren de s’amor gazainha
R si ia drutz s’amor guazanha
S qi en s’amor rengazagna
Sg qui ren de s’amor gazanha   (IV)
U qui rem de s’amor guazaigna
X -
a qi ren de s’amor juazaignia
b -
e drutz que de s’amor gazanha
 
IV, 1
v. 22
A De desir mos cors non fina
B De desir mos cors non fina
C De dezir mos cors no fina
D De desir mos cors no·s fina
E De dezir mos cors non fina
I De desir mos cors no fina
K De desir mos cors no fina
M De voler mos cors non fina
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) De voler mos cors non fina
R Mon cor del dezirnon fina
S De voler mon cor non fina
Sg De voler mon cor no·s fina   (III)
U -
X -
a Mon cor de valernon fina 
b -
e De voler mos corsmon fina
IV, 2
v. 23
A vas cella ren q’ieu plus am
B vas cella ren q’ieu plus am
C vas selha res qu’ieu pus am
D vas cela ren qu’eu plus am
E vas cella re qu’ieu tant am
I vas cella renqu’eu plus am
K vas cella renqu’eu plus am
M ves cella re q’ieu plus am
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) ves cella re q’ieu plus am
R de sel res qu’ieu pus am 
S cela cui tan voll et am
Sg vas cel’amorqu’eu tant am   (III)
U -
X -
a aiquella es q’eus plus am 
b -
e ves cella re qu’ieu plus am
IV, 3
v. 24
A e cre que volers m’engana
B e cre que volers m’engana
C e cre que·l volerm’enguana
D e cre que·l volers m’engana
E sai que volontatz m’enguana
I e cre que·l volers m’engana
K e cre que·l volers m’engana
M e sai qe volers m’eniana
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) e sai qe volers m’eniana
R e say que·l volers m’eniana
S ben fai qe volerme mena
Sg e sai que volerm’engana   (III)
U -
X -
a e sai sel volers m’engana
b -
e e sai que volers m’eniana
IV, 4
v. 25
A si cobezeza la·m tol
B si cobezesa la·m tol
C si cobezeza la·m tol
D si cobezesa la·m tol
E e cobezeza la·m tol
I si cobezesa la·m tol
K si cobezesa la·m tol
M si cobezesa la·m tol 
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) si cobezesa la·m tol
R e cobezeza la·m tol
S et cobitanza la·m tol
Sg que cobeeza la·m tol   (III)
U -
X -
a que sobrevolerla·m tol
b -
e si cobe[d]esa la·m tol
IV, 5
v. 26
A que plus es pongens qu’espina
B que plus es poignens q’espina
C que pus es ponhens d’espina
D que plus es poingnes qu’espina
E quar plus es ponhens qu’espina
I que plus es poingnens d’espina
K que plus es poingnens d’espina
M qar plus es poinhenz d’espina
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) qar plus es poinhenz d’espina
R et es pus ponhens d’espina
S Et car me poingplus q’espina
Sg car plus es punhens qu’espina   (III)
U qar pus es pungent q’espina
X -
a plus tost sen vai de rabina 
b -
e car plus es poinhenz d’espina
IV, 6
v. 27
A la dolors que ab ioi sana
B la dolors que ab ioi sana
C la dolors que perioy sana
D la dolors que ab ioi sana
E la dolor c’al cor mi mena
I la dolors que ab ioi sana 
K la dolors que ab ioi sana
M ma dolors que ab ioi sana
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) ma dolors quez ab ioi sana
R la dolor c’ap fin ioy sana 
S ma dolor qe perioi sana
Sg ma dolor que perioi sana   (III)
U ma dolors qe perioi sana
X -
a et eu son can causa vana
b -
e ma dolors quez ab ion sana
IV, 7
v. 28
A don ia non vuoill c’om m’en plaigna
B don ia non voill c’om m’en plaigna
C don ia no vuelh qu’om m’en planha
D dom ia non voill c’om m’en plaingna
E e ia negus no m’en planha
I don ia non voill c’om m’en plaingna
K don ia non voill c’om m’en plaingna
M don ia non vueilh q’om mi plaiha
Mh2 (b3) -
Mh2 (g3) don ia non vueilh q’om mi plainha
R e ia nulh hons no m’en planha.
S ja non voill qe hom mi plaigna
Sg don ia no volh c’om m’en plainha   (III)
U don ia non voil co(m) me plaingna
X -
a las qi remaing en la fagna
b -
e don ia non vueilh c’om mi plainha
 
V, 1
v. 29
A Senes breu de pargamina
B Senes breu de pargamina
C Senes breu de perguamina
D Senes breu de parcamina
E Senes breu parguaminia
I Senes breu de pargamina
K Senes breu de pargamina
M Senes brieu de pargamina
Mh2 (b3) Senes breu de pargamina    (VI)
Mh2 (g3) Senes brieu de pargamina    (VI)
R -
S -
Sg Senes breu de pariamina
U -
X -
a Senes breu de pargamina
b -
e sen est breu de pergamina
V, 2
v. 30
A tramet lo vers en chantan
B tramet lo vers en chantan
C tramet lo vers en cantan
D tramet lo vers que chantam
E tramet mon vers en chantan
I tamet lo vers que chantam
K tramet lo vers qe chantam
M tramet lo vers qe chantan
Mh2 (b3) tramet lo vers en chantan    (VI)
Mh2 (g3) tramet lo vers qe chantan    (VI)
R -
S -
Sg tramet lo vers que chantam 
U -
X -
a envia mon chant part roam 
b -
e tramet lo ver en chantan
V, 3
v. 31
A plan et en lenga romana
B plan et en lenga latina
C en plana lengua romana
D plan et en lenga romana
E en plana lengua romana
I plan et en lenga romana
K plan et en lengua romana
M en plana lenga romana 
Mh2 (b3) en plana lenga romana   (VI)
Mh2 (g3) en plana lenga romana   (VI)
R -
S -
Sg plazent lenga romana 
U -
X -
a en plana lengua romana 
b -
e en plana lenga romana
V, 4
v. 32
A a·N Hugon Brun per fillol
B a·N Hugon Brun per fillol
C a·N Ugo Bru per filolh
D -
E envas lo Bru monfillol
I -
K -
M a·n Ugol Brun per filhol
Mh2 (b3) a·N Ugo Brum mon fillol   (VI)
Mh2 (g3) a·N Ugol Brun per filhol    (VI)
R -
S -
Sg a·N Hugo Brum mon filhol
U -
X -
a lai a·N Peir’ Ug per Sigol
b -
e a·N Ugo Bru monfilhol
V, 5
v. 33
A Bon m’es car gens peitavina
B Bon m’es car gens peitauina
C Bo·m sap quar gent peitavina
D E sapcha gens cristiana
E E sapcha gens crestiana
I E sapcha gens crestiana
K E sapcha gens crestiana
M Bo·m sap quegens petavina 
Mh2 (b3) Bo·m sap car gens peitavina   (VI)
Mh2 (g3) Bo·m sap qe gens petavina     (VI)
R -
S -
Sg E sabca gencrestiana
U -
X -
a Ben sapcha gentg peitavina 
b -
e Bo·n sap car gens peitavina
V, 6
v. 34
A de Beiriu e de Bretaigna
B de Beiriu e de Bretaigna
C de Berri e de Bretanha
D que toz Piteus e Giana
E que totz Peiteus hi guazanha
I que totz Piteus e Viana
K qe totz Piteus e Viana
M e totz Angieus e Viana
Mh2 (b3) de Berriu e de Bretanha   (VI)
Mh2 (g3) e totz Angiens e Viana    (VI)
R -
S -
Sg que totz Peiteus e Viana
U -
X -
a qe tot Piteu et Giana 
b -
e de Berriu e de Guiana
V, 7
v. 35
A s’esgau per lui e Guiaigna
B s’esgau per lui e Guianna
C s’esiau per lieysen Guizana
D val mais per leis e Bertaigna
E en val mais per leis neis Bretanha
I val mais per leis e Bretaigna
K val mais per leis e Bretaingna
M s’esiau per lei e Bretainha
Mh2 (b3) s’esiau per lui e Guiana    (VI)
Mh2 (g3) s’esiau per leis e Bretainha    (VI)
R -
S -
Sg val mais per leis e Bretanha
U -
X -
a val mais per leiset Bretaigna
b -
e s’esiau per lui e Bretanha

 

  • letto 1461 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3757 volte

CANZONIERE A

  • letto 1906 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 802 volte

Edizione diplomatica

 

     
   Jaufres rudels deblaia.
  Q   anlo rius delafontana. sesclarzis
        sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina.
    Elrossignoletz el ram. uolu erefraing (et)
    aplana.son doutz chantar (et) afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

   Amors deterra loindana. p(er)uos totz lo
    cors midol. Enon puosc trobar meizina.
    si non uau alsieu reclam. abatraich
    damor doussana. dinz uergier osotz cor
    tina. abdesirada compaigna.

   Pis deltot menfaill aizina. nom mera
    uill sieu maflam. car anc gensser cresti
    ana. nonfo q(ue) dieus nonlauol.juzeua ni
    sarrazina. Et es ben pagutz demanna.
    Qui ren desamor gazaigna.

   De desir mos cors non fina. Uascella ren
    qieu plusam. E cre q(ue) uolers mengana.
    sicobeieia lam tol. Q(ue) pluses pongens
    q(ue)spina. ladolors queab ioisana. donia
    non uuoill com menplaigna.

   S enes breu depargamina. Tramet louers
    enchantan. plan (et) enlenga romana. an
    hugon brun p(er)filiol. Bon mes cor gens
    peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses
    gau p(er)lui eguiaigna.
  • letto 2401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Jaufres rudels deblaia.   Jaufres Rudels de Blaia.
     I. 
 
  Q  Anlo rius delafontana. Sesclarzis

     sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina.
  Elrossignoletz elram. Uolu erefraing (et)
  aplana. Son doutz chantar (et) afina.dreitz
  es qieu lomieu refraigna. 
 
  Qan lo rius de la fontana

  s’esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina,
  e·l rossignoletz el ram
  volv e refraing et aplana
  son doutz chantar et afina,
  dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.
  
    II. 

  
  A  mors deterra loindana. P(er)uos totz lo
  cors midol. Enon puosc trobar meizina.
  
si non uau alsieu reclam. Ab atraich
  damor doussana. Dinz uergier osotz cor
  tina. ab desirada compaigna.

  
  Amors de terra loindana,
  
per vos totz lo cors mi dol.
  
E non puosc trovar meizina
  
si non vau al sieu reclam
  
ab atraich d’amor doussana
  
dinz vergier o sotz cortina
  
ab desirada compaigna.
  

    III.

  
 P  ois deltot menfaill aizina. nom mera
  uill sieu maflam. Car anc gensser cresti
  ana. nonfo q(ue) dieus nonlauol.Juzeua ni
  sarrazina. Et es ben pagutz demanna.
  Qui ren desamor gazaigna.
  

  
  Pois del tot m’en faill aizina,
  
no·m meravill s’ieu m’aflam:
  
car anc gensser crestiana
  
non fo, que Dieus non la vol,
  
juzeua ni sarrazina.
  
Et es ben pagutz de manna, 
  
qui ren de s’amor gazaigna.
  

    IV.

  
  D  e desir mos cors non fina. Uascella ren
  qieu plus am. E cre q(ue) uolers mengana.
  Si cobezeza lam tol.Q(ue) plus es pongens
  q(ue)spina. Ladolors que ab ioi sana. donia
  non uuoill com menplaigna.
  

 

 
  De desir mos cors non fina
  vas cella ren q’ieu plus am,
  e cre que volers m’engana
  si cobezeza la·m tol;
  que plus es pongens qu’espina.
  La dolors que ab ioi sana:
  don ia non vuoill com m’en plaigna.
  

    V.
  
  S enes breu depargamina. Tramet louers
  enchantan. plan (et) enlenga romana. An
  hugon brun p(er)fillol. Bon mes car gens
  peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses
  gau p(er)lui eguiaigna.
  
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers en chantan
  plan et en lenga romana,
  an Hugon Brun per Fillol.
  Bon m’es car gens peitavina,
  de Beiriu e de Bretaigna
  s’esgau per lui e Guiaigna.
  

 
  • letto 992 volte

CANZONIERE B

  • letto 2224 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [3]

  • letto 5502 volte

Edizione diplomatica

 

    Jaufres rudels deblaia.
  Q    An lo rius dela fontana. ses-
          clarzis si cum far sol. e par
    la flors aiglentina. el rossignoletz
    el ram. uolf erefraing (et) aplana.
    son doutz chantar (et) afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

  A  mors deterra loingdana. p(er) uos
    totz lo cors mi dol. enon puosc tro-
    bar meizina. si non uau alsieu re-

    clam. ab atraich damor doussana.
    dinz uergier osotz cortina. ab desi-
    rada compaigna.
  P ois del tot men faill aizina. nom
    merauill sieu maflam. car anc gen-
    ser crestiana. non fo q(ue) dieus non la
    uol. iuzeua ni sarrazina. et es ben
    paisutz demanna. Qui ren desamor
    gazaigna.


  D e desir mos cors non fina. uas cella
    ren qieu plus am. ecre que uolers
    mengana. si cobezesa lam tol. Que
    plus es poignens qespina. la dolors
    que ab ioi sana. don ia non uoill co(m)
    men plaigna.

  S  enes breu depargamina. tramet
    lo uers enchantan. plan (et) enlenga
    latina. an hugon brun p(er) fillol. bon
    mes car gens peitauina. de beiriu
    e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui
    anna.
  • letto 3072 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels deblaia.    Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Q    an lo rius dela fontana. ses-
          clarzis si cum far sol. e par
    la flors aiglentina. el rossignoletz
    el ram. uolf erefraing et aplana.
    son doutz chantar et afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

 
  Qan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina
  e·l rossignoletz el ram
  volf e refraing et aplana
  son doutz chantar et afina,
  dreitz es q'ieu lo mieu refraigna.
    II
  A  mors de terra loingdana. p(er) uos
    totz lo cors mi dol. enon puosc tro-
    bar meizina. si non uau alsieu re-
    clam. ab atraich damor doussana.
    dinz uergier o sotz cortina. ab desi-
    rada compaigna.

 
  Amors de terra loingdana
  per vos totz lo cors mi dol.
  E non puosc trobar meizina
  si non vau al sieu reclam
  ab atraich d'amor doussana
  dinz vergier o sotz cortina
  ab desirada compaigna.
    III
  P ois del tot men faill aizina. nom
    merauill sieu maflam. car anc gen-
    ser crestiana. non fo q(ue) dieus non la
    uol. iuzeua ni sarrazina. et es ben
    paisutz demanna. qui ren desamor
    gazaigna.

 
  Pois del tot m'en faill aizina,
  no·m meravill s'ieu m'aflam:
  car anc genser crestiana
  non fo, que Dieus non la vol
  juzeva ni sarrazina.
  Et es ben paisutz de manna,
  qui ren de s'amor gazaigna!
    IV
  D e desir mos cors non fina. uas cella
    ren qieu plus am. ecre que uolers
    mengana. si cobezesa lam tol. que
    plus es poignens qespina. la dolors
    que ab ioi sana. don ia non uoill co(m)
    men plaigna.

 
  De desir mos cors non fina
  vas cella ren q'ieu plus am,
  e cre que volers m'engana
  si cobezesa la·m tol;
  que plus es poignens q'espina
  la dolors que ab ioi sana:
  don ia non voill c'om m'en plaigna.
    V
  S  enes breu depargamina. tramet
    lo uers enchantan. plan et en lenga
    latina. an hugon brun p(er) fillol. bon
    mes car gens peitauina. de beiriu
    e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui
    anna.

 
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers, en chantan
  plan et en lenga latina,
  an Hugon Brun per Fillol;
  bon m'es car gens peitavina,
  de Beiriu e de Bretaigna,
  s'esgau per lui e Guianna. 
  • letto 2766 volte

CANZONIERE C

  • letto 3666 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [4]

  • letto 5483 volte

Edizione diplomatica

 

  
                                             Aissi
  comensa de jaufre rudel d(e) blaya.

   
         Q                uan  lo rius de
                                la fontana. ses
                                clarzis si cum
                                far sol. e par
                                la flors aigle(n)-
                                tina. el rossinho-
                                let el ram. uolf
                                e refranh eza-
  plana. son dous chantar el afi-
  na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra-

  A mor de terra lonhda -             nha.
  na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n)
  puesc trobar mezina. si no(n) aluos
  tre reclam. ab maltrait damor
  doussana. dins uergier o part
  cortina. ab dezirada companha.

  P us tot iorn men falh aizina.
  nom merauilh sin ai fam. quar
  anc genser crestiana. no fo ni di-
  eus non o uol. iuzia ni sarrazi-
  na. ben es selh paguatz de mana.
  qui de samor ren guazanha.

  D e dezir mos cors no fina. uas
  selha res quieu pus am. e cre q(ue)l
  uoler menguana. si cobezeza lam
  tol. que pus es ponhens despina.
  la dolors que per ioy sana. don ia
  no uuelh quom men planha.

  Q uan pensar men fai aizina. a
  doncs la bays elacol. mas pueys
  torn en reuolina. per quem nesp(er)t
 
  en aflam. quar so que floris no(n)
  grana. lo ioy que mi natayna.
  tot mos cuiatz afaitanha.

  S enes breu de paraguamina.
  tramet lo uers en cantan. en pla-
  na lengua romana. an ugo bru
  per filolh. bom sap quar gent
  peitauina. de berri e debretanha.
  sesiau per lieys enguizana.
  • letto 2555 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Aissi comensa de jaufre rudel d(e) blaya.   Aissi comensa de Jaufre Rudel de Blaya.
    I
  Q                            uan  lo rius de
                                la fontana. ses
                                clarzis si cum
                                far sol. e par
                                la flors aigle(n)-
                                tina. el rossinho-
                                let el ram. uolf
                                e refranh eza-
  plana. son dous chantar el afi-
  na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra-
  nha.
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina
  e·l rossinholet el ram
  volf e refranh ez aplana
  son dous chantar e·l afina,
  beys dregz qu'ieu lo mieu refranha.

 

    II
  A mor de terra lonhda-
  na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n)
  puesc trobar mezina. si no(n) aluos
  tre reclam. ab maltrait damor
  doussana. dins uergier o part
  cortina. ab dezirada companha.

 
  Amor de terra lonhdana
  per vos tot lo cor mi dol.
  E non puesc trobar mezina
  si non al vostre reclam
  ab mal trait d'amor doussana
  dins vergier o part cortina
  ab dezirada companha.
    III
  P us tot iorn men falh aizina.
  nom merauilh sin ai fam. quar
  anc genser crestiana. no fo ni di-
  eus non o uol. iuzia ni sarrazi-
  na. ben es selh paguatz de mana.
  qui de samor ren guazanha.

 
  Pus tot iorn m'en falh aizina
  no·m meravilh si n'ai fam:
  quar anc genser crestiana
  no fo, ni Dieus non o vol,
  iuzia ni sarrazina.
  Ben es selh paguatz de mana,
  qui de s'amor ren guazanha.
    IV
  D e dezir mos cors no fina. uas
  selha res quieu pus am. e cre q(ue)l
  uoler menguana. si cobezeza lam
  tol. que pus es ponhens despina.
  la dolors que per ioy sana. don ia
  no uuelh quom men planha.

 
  De dezir mos cors no fina
  vas selha res qu'ieu pus am,
  e cre que·l voler m'enguana
  si cobezeza la·m tol;
  que pus es ponhens d'espina
  la dolors que per ioy sana:
  don ia no vuelh qu'om m'en planha.
    V
  Q uan pensar men fai aizina. a
  doncs la bays elacol. mas pueys
  torn en reuolina. per quem nesp(er)t
  en aflam. quar so que floris no(n)
  grana. lo ioy que mi natayna.
  tot mos cuiatz afaitanha.

 
  Quan pensar m'en fai aizina
  adoncs la bays e la col
  mas pueys torn en revolina
  per que·m n'espert en aflam
  quar so que floris non grana
  lo ioy que mi natayna
  tot mos cuiatz a faitanha.
    VI
  S enes breu de paraguamina.
  tramet lo uers en cantan. en pla-
  na lengua romana. an ugo bru
  per filolh. bom sap quar gent
  peitauina. de berri e debretanha.
  sesiau per lieys enguizana.

 
  Senes breu de paraguamina
  tramet lo vers, en cantan
  en plana lengua romana,
  an Ugo Bru per Filolh;
  bo·m sap quar gent peitavina,
  de Berri e de Bretanha,
  s'esiau per lieys en Guizana.
  • letto 3276 volte

CANZONIERE D

  • letto 2998 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 592 volte

Edizione diplomatica

 

                   Jdem Jaufre
  .II.  Q        uan lo rius dela fontana. Sescla(r)-
                  sis si com far sol.  Epar la flors
                  aiglentina. El rossignoletz el
        ram. Uolue  refraing (et) aplana. Son

        dutz chantar et afina. Dretz es queu lo
        mieu refraingna.
   


a   A  mors de terra lointana. P(er)uos totz
           lo cors mi dol. Eno(n) puosc trobar me-
        tsina. Si eu no(n) uauc alsieu reclam. Aba-
        traic damor dousana. Dinz uergier osotz
        cortina. Ab desirada co(m)paigna.


  p   P  Ois del tot men faill laçina. Nom me-
           rauill si eu na flam. Car anc genser
        cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju-
        zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de
        mana. Qui ren desamor gazai(n)gna. 

  d   D  E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n)
           queu plus am. Ecre quel uolers men
        gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es
        poingnes que spina. la dolor que abioi
        sana. Dom ia non uoill com menpla
        ingna.

  s   S  enes breu de parcamina. Tramet lo
           uers que chantam. plan et en len-
        ga romana.                   Esapcha
        gens cristiana. Que toz piteus egiana.
        Ual mais p(er)leis ebertaigna.

 
  • letto 1346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jdem Jaufre   Idem Jaufre
    I
  Q        uan lo rius dela fontana. Sescla(r)-
                  sis si com far sol.  Epar la flors
                  aiglentina. El rossignoletz el
        ram. Uolue  refraing (et) aplana. Son
        dutz chantar et afina. Dretz es queu lo
        mieu refraingna.
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarsis, si com far sol, 
  e par la flors aiglentina
  e
·l rossignoletz el ram
  volv e refraing et aplana
  son dutz chantar et afina,
  dretz es qu'eu lo mieu refraingna.
    II
  A  mors de terra lointana. P(er)uos totz
           lo cors mi dol. Eno(n) puosc trobar me -
        tsina. Si eu no(n) uauc alsieu reclam. Aba -
        traic damor dousana. Dinz uergier osotz
        cortina. Ab desirada co(m)paigna.
  Amors de terra lointana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no
·n puosc trobar metsina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o sotz cortina
  ab desirada compaigna.
    III
  P  Ois del tot men faill laçina. Nom me -
           rauill si eu na flam. Car anc genser
        cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju-
        zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de
        mana. Qui ren desamor gazai(n)gna.
  Pois del tot m'en faill l'açina,
  no
·m meravill s'ieu n'afla:
  car anc genser cristiana
  non fon, que Dieus non la vol,
  juzeua ni sarazina.
  Ben es cel passutz de mana
  qui ren de s'amor gazaingna.
    IV
  D  E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n)
           queu plus am. Ecre quel uolers men
        gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es
        poingnes que spina. la dolor que abioi
        sana. Dom ia non uoill com menpla
        ingna.
  De desir mos cors nos fina
  vas cela ren qu'eu plus am,
  e cre que
·l volers m'engana
  si cobezesa la
·m tol;
  que plus es poingnes qu'espina.
  la dolor que ab joi sana:
  dom ja non voill c'om m'en plaingna.
    V
  S  enes breu de parcamina. Tramet lo
           uers que chantam. plan et en len -
        ga romana.                   Esapcha
        gens cristiana. Que toz piteus egiana.
        Ual mais p(er)leis ebertaigna.
  Senes breu de parcamina
  tramet lo vers que chantam.
  plan et en lenga romana,
  e sapcha gens cristiana
  que toz Piteus e Giana
  val mais per leis e Bertaigna.
  • letto 763 volte

CANZONIERE E

  • letto 3365 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                         Vai al manoscritto [5]

  • letto 1419 volte

Edizione diplomatica

   
                                                      laia.
                                                      de la
                                                     clarzis
                                                  sol. epar
                                                      ntina.
                                                    r el ram.
                                                  nh et apla-
                                                   us chan
                                                 a. ben es


                                              os tot locor
   mi dol. eno puesc trobar meizina. si nom
   ual uostre reclam. abmaltrag damor dou
   sana. dins uergier opart cortina. abdezira
   da companha.


  Atotz iorns men faill aizina. nom mera-
   uill sim naflam. car anc genser crestia-
   na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni
   sarrazina. ben es astrucx qui sen uana.
   ni re de samor guazanha.

  De dezir mos cors non fina. uas cella re
   quieu tant am. sai que uolontatz mengua
   na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh-
   ens quespina. la dolor calcor mi mena. eia
   negus nomen planha.

  Senes breu deparguamina. tramet mon
   uers enchantan. enplana lengua roma-
   na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s
   crestiana. que totz peiteus hi guazanha.
   enual mais per leis neis bretanha.
  • letto 2738 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 laia.   laia.
    I
                                      de la
                                      clarzis
                                      sol. epar
                                         ntina.
                                          r el ram.
                                         nh et apla -
                                           us chan
                                        a. ben es
  ..................... de la ..................
  
.............. clarzis .............. sol
  e par 
............................ntina.
 
............................ r el ram.
  
............................... nh et apla
  
............................ us chan
  
............................ a. ben es
    II
                                     os tot locor
   mi dol. eno puesc trobar meizina. si nom
   ual uostre reclam. abmaltrag damor dou
   sana. dins uergier opart cortina. abdezira
   da companha.
                              
  .............. os tot lo cor mi dol.
  E no puesc trobar meizina
  si no.m val vostre reclam
  ab maltrag d'amor dousana
  dins vergier o part cortina
  ab dezirada companha.
    III
  Atotz iorns men faill aizina. nom mera -
   uill sim naflam. car anc genser crestia -
   na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni
   sarrazina. ben es astrucx qui sen uana.
   ni re de samor guazanha.
  A totz iorns m'en faill aizina,
  no.m meravill si
·m n'aflam:
  car anc genser crestiana.
  no fo, ni Dieus no la vol,
  juzieva ni sarrazina.
  Ben es astrucx qui sen vana,
  ni re de s'amor guazanha!
    IV
  De dezir mos cors non fina. uas cella re
   quieu tant am. sai que uolontatz mengua
   na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh -
   ens quespina. la dolor calcor mi mena. era
   negus nomen planha.
  De dezir mos cors non fina
  vas cella re qu'ieu tant am,
  sai que volontatz m'enguana
  cobezeza la
·m tol;
  quar plus es ponhens qu'espina
  la dolor cal cor mi mena,
  e ia negus no m'en planha.
    V
  Senes breu deparguamina. tramet mon
   uers enchantan. enplana lengua roma -
   na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s
   crestiana. que totz peiteus hi guazanha.
   enual mais per leis neis bretanha.
  Senes breu de parguamina
  tramet mon vers en chantan
  en plana lengua romana,
  envas lo Bru mon fillol.
  E sapcha gens crestiana
  que totz Peiteus hi guazanha
  en val mais per leis neis Bretanha.
  • letto 751 volte

CANZONIERE I

  • letto 3661 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                 Vai al manoscritto [6]

  • letto 2423 volte

Edizione diplomatica

 

     Jaufres rudels.                                        X.
 Q  uan lo rius de la fontana. Ses clarzis si
      com far sol. Eparla flors aglentina. El
   rossignolez el ram. Uoluer refrai(n)g et aplana.
   Son douz chantar et afina. Dretz es q(ue)u lo mi-
   eu refrai(n)gna.
     


      A  mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors
   mi dol.Eno(n) posc trobar mesina. Sieu n(on) ua-
   uc al sieu reclam. Ab atraic damor dousana.
   Dinz uergier osouz cortina ab desirada con-
   pai(n)gna.


   P  ois del tot menfaill azina. Nom merauil
   sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non
   fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er)
   ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga-
   zaigna.

   D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u
   plus am. Ecre quel uolers mengana. si co-
   bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi-
   na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill
   com men plai(n)gna

   S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s
   q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap-
   cha gens crestiana. Que totz piteus euiana.
   Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna.
  • letto 2519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels.                                        X.   Jaufres Rudels.                           X.
    I
 Q  uan lo rius de la fontana. Ses clarzis si
      com far sol. Eparla flors aglentina. El
   rossignolez el ram. Uoluer refrai(n)g et aplana.
   Son douz chantar et afina. Dretz es q(ue)u lo mi-
   eu refrai(n)gna.
 
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aglentina
  e
·l rossignolez el ram
  volver refraing et aplana
  son douz chantar et afina,
  dretz es qu'eu lo mieu refraingna.
 
    II
  A  mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors
   mi dol.Eno(n) posc trobar mesina. Sieu n(on) ua-
   uc al sieu reclam. Ab atraic damor dousana.
   Dinz uergier osouz cortina ab desirada con-
   pai(n)gna.
  Amors de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no
·n posc trobar mesina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o souz cortina
  ab desirada conpaingna.
    III
  P  ois del tot menfaill azina. Nom merauil
   sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non
   fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er)
   ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga-
   zaigna.
  Pois del tot m'en faill azina
  no
·m meravil s'ieu n'aflam:
  car anc genser cristiana
  non fon, ni Dieus non la vol,
  juzena ni sarasina.
  Per qu'es ben passutz de mana
  qui ren de s'amor gazaigna!
    IV
  D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u
   plus am. Ecre quel uolers mengana. si co-
   bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi-
   na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill
   com men plai(n)gna
  De desir mos cors no fina
  vas cella ren qu'eu plus am,
  e cre que
·l volers m'engana
  si cobezesa la
·m tol;
  que plus es poingnens d'espina
  la dolors que ab joi sana:
  don ja non voill c'om m'en plaingna.
    V
  S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s
   q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap-
   cha gens crestiana. Que totz piteus euiana.
   Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna.
  Senes breu de pargamina
  tamet lo vers que chantam
  plan et en lenga romana.
  E sapcha gens crestiana
  que totz Piteus e Viana
  val mais per leis e Bretaingna.
  • letto 776 volte

CANZONIERE K

  • letto 2300 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                             Vai al manoscritto [7]

  • letto 3134 volte

Edizione diplomatica

 

      Jaufre rudels.                              XVI.
  Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si
     com far sol. Epar la flors aiglentina
  El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap -
  lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu
  lo mieu refraingna.

  A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors
  mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n)
  uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa -
  na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera -
  da compaigna.

  P uois del tot men fail azina. Nom merau -
  ill sieu na flam. Car anc genser cristiana.
  Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra -
  sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren
  de samor guazai(n)gna.

  D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u
  plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co -
  bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi -
  na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo -
  ill com men plaingna.

  Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s
  qe chantam plan et en lengua romana. Esa -
  pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana.
  Ual mais per leis ebretaingna.
  • letto 2488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudels.                              XVI.   Jaufre Rudels.                              XVI.
    I
  Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si
     com far sol. Epar la flors aiglentina
  El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap -
  lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu
  lo mieu refraingna.
  Qan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aiglentina
  e.l rossignolez el ram
  volver refraing et aplana
  son douz chantar et afina,
  dretz es q'eu lo mieu refraingna.
    II
  A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors
  mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n)
  uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa -
  na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera -
  da compaigna.
  Amors de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no.n puosc trobar metsina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o souz cortina
  ab desiderada compaigna.
    III
  P uois del tot men fail azina. Nom merau -
  ill sieu na flam. Car anc genser cristiana.
  Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra -
  sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren
  de samor guazai(n)gna.
  Puois del tot m'en fail azina,
  no.m meravill s'ieu n'aflam:
  car anc genser cristiana
  non fon, ni Dieus non la vol,
  juzena ni sarrasina.
  Per qu'es ben pasuz de mana
  qui ren de s'amor guazaingna!
    IV
  D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u
  plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co -
  bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi -
  na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo -
  ill com men plaingna.
  De desir mos cors no fina
  vas cella ren qu'eu plus am,
  e cre que.l volers m'engana
  si cobezesa la.m tol;
  que plus es poingnes d'espina
  la dolors que ab ioi sana:
  don ia non voill c'om m'en plaingna.
    V
  Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s
  qe chantam plan et en lengua romana. Esa -
  pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana.
  Ual mais per leis ebretaingna.
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers qe chantam
  plan et en lengua romana.
  E sapcha gens crestiana
  qe totz Piteus e Viana
  val mais per leis e Bretaingna.
  • letto 593 volte

CANZONIERE M

  • letto 3215 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                          Vai al manoscritto [8]

  • letto 2222 volte

Edizione diplomatica

 

             Jofre rodel.
    Q    An le rius delafontai -
            na. sesclarzis si co(m) far
            sol. e par la flors aigle(n) -
   tina. el rosinholetz el ram. uolu
   e refrainh ezaplana. son douz
   chantar ezafina. dreg es qieu
   lo mieu refrainha.

  A Mors deterra loindana. p(er) uos
     totz le cors mi dol. e nen puesc
     trobar mezina. tro uengal uo -
     stre reclam. ab atrag damor
     doçana. dinz uergier o tras cor
     tina. ab dezirada compainha. 

  POs totz iorns men failh aizi
    na. nom merauilh sieu nafla(m).
    qar anc gençer crestiana. no(n)
    fon ni dieus nolauol. iuseua
    ni sarrazina. ben es doncs pa
     gutz de manna. qiren de sa -
     mor gazainha.

  D E uoler mos cors non fina.
     ues cella re qieu plus am. e sai
     qe uolers meniana. si cobezesa
     lam tol . qar plus es poinhenz
     despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa
     na. don ia non uueilh qom mi
     plainha. 

  S In sui de loniataina. e mais se -
     inha non sufrainh. ço dis lige(n)s
     anciana. qab sufrir uenz sauis
     fol. qades senuen de rabina.
     mas ieu aten causa uana. qa
     ilhor remanc en lafainha.

  S En es brieu de pargamina. tra -
     met lo uers qe chantan. e(n) pla -
     na lenga romana. anugol
     brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s
     peitauina. e totz angieus e uia -
     na. ses iau per leis e b(re)trainha.
  • letto 2804 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jofre rodel.   Jofre Rodel.
    I
   Q    An le rius delafontai -
            na. sesclarzis si co(m) far
            sol. e par la flors aigle(n) -
   tina. el rosinholetz el ram. uolu
   e refrainh ezaplana. son douz
   chantar ezafina. dreg es qieu
   lo mieu refrainha.
  Qan le rius de la fontaina
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aiglentina
  e.l rosinholetz el ram
  volv e refrainh ez aplana
  son douz chantar ez afina,
  dreg es q'ieu lo mieu refrainha.
    II
  A Mors deterra loindana. p(er) uos
     totz le cors mi dol. e nen puesc
     trobar mezina. tro uengal uo -
     stre reclam. ab atrag damor
     dozana. dinz uergier o tras cor
     tina. ab dezirada compainha. 
  Amors de terra loindana,
  per vos totz le cors mi dol.
  E nen puesc trobar mezina,
  tro veng al vostre reclam
  ab atrag d'amor dozana
  dinz vergier o tras cortina
  ab dezirada compainha. 
    III
  POs totz iorns men failh aizi
    na. nom merauilh sieu nafla(m).
    qar anc genzer crestiana. no(n)
    fon ni dieus nolauol. iuseua
    ni sarrazina. ben es doncs pa
    gutz de manna. qiren de sa -
    mor gazainha.
  Pos totz iorns m'en failh aizina
  no.m meravilh s'ieu n'aflam:
  qar anc genzer crestiana
  non fon, ni Dieus no la vol,
  iuseva ni sarrazina.
  Ben es doncs pagutz de manna
  qi ren de s'amor gazainha!
    IV
  D E uoler mos cors non fina.
     ues cella re qieu plus am. e sai
     qe uolers meniana. si cobezesa
     lam tol . qar plus es poinhenz
     despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa
     na. don ia non uueilh qom mi
     plainha. 
  De voler mos cors non fina
  ves cella re q'ieu plus am,
  e sai qe volers m'eniana
  si cobezesa la.m tol;
  qar plus es poinhenz d'espina,
  ma dolors que.m ab ioi sana:
  don ia non vueilh q'om mi plainha. 
    V
  S In sui de loniataina. e mais se -
     inha non sufrainh. ço dis lige(n)s
     anciana. qab sufrir uenz sauis
     fol. qades senuen de rabina.
     mas ieu aten causa uana. qa
     ilhor remanc en lafainha.
  Si.n sui de lonia taina.
  e mais seinha non sufrainh,
  ço dis li gens anciana
  q'ab sufrir venz savis fol,
  q'ades sen ven de rabina;
  mas ieu aten causa vana,
  q'ailhor remanc en la fainha.
    VI
  S En es brieu de pargamina. tra -
     met lo uers qe chantan. e(n) pla -
     na lenga romana. anugol
     brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s
     peitauina. e totz angieus e uia -
     na. ses iau per leis e b(re)trainha.
  Senes brieu de pargamina
  tramet lo vers, qe chantan
  en plana lenga romana,
  a.n Ugol Brun per Filhol:
  bo.m sap que gens peitavina
  e totz Angieus e Viana
  s'esiau per leis e Bretrainha.
  • letto 638 volte

CANZONIERE Mʰ²(b³)

  • letto 843 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Testo Careri 1996, p. 397.

Can lo riu de la fontaina
Sesclarzis si com far sol
E par la flor aiglentina
El rosinholet el ram
Volt e refranh et aplana
Son dous chantar et afina
Dreitz es doncx quel mieu refranha.
 
Amors de terra londana
Per uos totz mos cors mi dol
E non puesc trobar metzina
Si non uauc al sieu reclam
Ab maltrait damor dousana
En uergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.
 
A totz iorns men faill aizina
Nom merauill sim naflam
Car anc genser crestiana
Non fes dieu ni no la uol
Iauziena ni Sarrazina
Ben es sel pagutz de mana
Drutz que de samor gazanha.
 
Can pensar mi fai aizina
Adoncx labras e la col
Mai pueis torn en reuolina
Perquem nespert enafam
Car so que floris non grana
Lo ioi quem nataina
Tro mos cuiatz a fait fanha.
 
Entre grec e trasmontana
Volgresser ins el mar
Et agues can e traina
Ab que manes deportar
Fuec e lenha espertana
E pron peison per cozinar
E midons per companha.
 
Senes breu de pargamina
Tramet lo uers en chantan
En plana lenga romana
An ugo bru mon fillol
Bom sap car gens peitauina
De berriu e de bretanha
Sesiau per lui e guiana.
 
  • letto 568 volte

CANZONIERE Mʰ²(g³)

Testo Careri 1996, p. 397.

Qan lo rius de la fontaina
Sesclarzis si con far sol
E par la flors aiglentina
El rosinholetz el ram
Volue refrainh ezaplana
Son dous chantar ezafina
Dreg es qieu lo mieu refrainha
 
Amors de terra loindana
Per uos totz le cors mi dol
E nen puesc trobar mezina
Tro uengal uostre reclam
Ab atrag damor doçana
Dinz uergier o tras cortina
Ab dezirada compainha.
 
Pos totz iorns men failh aiçina
Nom merauilh sieu naflan
Qar anc gencer crestiana
Non fon ni dieus no la uol
Iusena ni sarrazina
Ben es doncx pagutz de manna
Qi ren de samor gazainha.
 
De uoler mos cors non fina
Ves cella re qieu plus am
E sai qe uolers meniana
Si cobezesa lam tol
Qar plus es poinhenz despina
Ma dolors q(ue)z ab ioi sana
Don ia non uueilh qom mi plainha.
 
Sin sui de loniataina
E mais seinha non sufrainh
Co dis li gens anciana
Qab sufrir uenz sauis fol
Qades sen uen de rabina
Mas ieu aten causa uana
Qailhor remanc en la fainha.
 
Senes brieu de pergamina
Tramet lo uers de chantan
En plana lenga romana
Anugól brun per filhol
Bom sap qe gens petauina
E totz angiens e viana
Ses iau per leis e bretainha.
 
  • letto 819 volte

CANZONIERE R

  • letto 2654 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                       Vai al manoscritto [9]

  • letto 2437 volte

Edizione diplomatica

 

                                                             jaufre rudelh.
                                      
                         C                 An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far
                                           
             sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel ram. uol -
                                                
      ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina. bes dretz
                                                                                      | |             A mors de terra lo(n)daina
                                                                                      | |   p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n)
      quieu lo mieu refranha.                                       | |   puesc trobar mezina. si non
                                                                                            al uostre reclam. ab atrag da -
      mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab dezirada co(m)panha.
          P us qex iors me falh aizina. nom merauilh sim naflam
                        gens crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol. iuzieua ni
    sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana. si ia drutz samor
    guazanha.                        M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi
    eu                                           uolers me(n)iana. e cobezeza lam tol (et)
    es pus ponhes    spina. la dolor cap fin ioy sana. e ia
                                                   planha.                             C  ar lo pessame(n) mafama.
                                                                     tornar trop a             p(er) q(em) pert
                                                                         sai q(ue) no floris ni grayna. lamors
                                                                      ni hom nos q(ue)i remanha.
  • letto 3290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

   jaufre rudelh.   Jaufre Rudelh.
    I
  C     An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far
  sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel
                                                          ram. uol -
  ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina.
                                                              bes dretz
  quieu lo mieu refranha.

 
  Can lo rieu de la fontayna
  s'esclarzis, si co far sol,
  e par la flor aiguentina.
  e.l rossinholet pel ram
  volv e refranh et aplana
  son dos chantar e l'afina
  bes dretz qu'ieu lo mieu refranha.
    II
  A mors de terra lo(n)daina
  p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n) 
  puesc trobar mezina. si non
  al uostre reclam. ab atrag da -
  mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab
                                         dezirada co(m)panha.
  Amors de terra londaina
  per vos tot lo cor mi dol.
  E no.n puesc trobar mezina
  si non
al vostre reclam
  ab atrag d'amor dossayna
  en vergier o dinz cortina
  ab dezirada companha.
    III
  P us qex iors me falh aizina. nom merauilh
                                                       sim naflam
  gens(er) crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol.
                                                        iuzieua ni
  sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana.
                                             si ia drutz samor
  guazanha. 
  Pus qex iors me falh aizina,
  no.m meravilh si.m n'aflam:
              genser crestiana
  no fon, ni Dieus non o vol,
  iuzieva ni sarrazina.
  Bon er doncx pasutz de mana,
  si ia drutz s'amor guazanha!
    IV
  M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi
  eu pus am e say    uolers me(n)iana. e
                                    cobezeza lam tol (et)
  es pus ponhes   spina. la dolor cap fin ioy
                                                          sana. e ia
                                       planha.
  Mon cor del dezir no fina
  de sel res q'ieu pus am,
  e say      volers m'eniana
  e cobezeza la.m tol;
  et es pus ponhens     spina
  la dolor cap fin ioy sana
  e ia                     planha.
    V
  C  ar lo pessame(n) mafama.
       tornar trop a             p(er) q(uem) pert
         sai q(ue) floris ni grayna. lamors   
                    ni hom nos q(ue)i remanha.
  Car lo pessamen m'afama
        tornar trop a             per quem pert
        sai que floris ni grayna. l'amors
            ni hom nos qu'ei remanha.
  • letto 632 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 2832 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                    Vai al manoscritto [10]

  • letto 4074 volte

Edizione diplomatica

 

                                                               Jaufre rudel.
                                                                

                            Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far sol. e par la
                            flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun erefrainh
                            e aplana. son douz chantar e afina. dregh es queu lo meu
                            refranha.
          Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor mi dol. e non posc
    trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam. abtrait damor douzana.
    dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha.
          De uoler mon cor nos fina. uas celamor queu tant am. esai q(ue)
    uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus es punhens q(ue)spina. ma
    dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh com men plainha
          Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh sieu naflam. caiss
       tant genser cristiana. no foni deus non la uolc. iuzeua ni sarra
       zina. ben es cel pascut de mana. qui ren desamor gazanha.
              Senes breu de pariamina. tramet lo uers q(ue) chantam plazent
       lengaromana. an hugo brun mon filhol. e sab ca gen crestiana.
        que totz peiteus e uiana. ual mais p(er) leis e bretanha.
  • letto 2345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudel.   Jaufre Rudel.
    I
  Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far
                                               sol. e par la
  flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun
                                                        erefrainh
  e aplana. son douz chantar e afina. dregh es
                                               queu lo meu
  refranha.
    Ant lo riu de la fontaina
  s'esclarsis, si com far sol,
 
e par la flor aiglantina
  e.l rossinholet el ram
  volun e refrainh e aplana
  son douz chantar e afina,
  dregh es qu'eu lo meu refranha.
    II
  Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor
                                   mi dol. e non posc
  trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam.
                              abtrait damor douzana.
  dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha.
  Amor de terra loigdana,
  per vos totz lo cor mi dol.
  E no.n posc trobar metsina
  si non vau al sui reclam
  ab trait d'amor douzana
  dins vergier o tras cortina
  ab desirada conpanha.
    III
  De uoler mon cor nos fina. uas celamor
                              queu tant am. esai q(ue)
  uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus
                              es punhens q(ue)spina. ma
  dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh
                                    com men plainha
  De voler mon cor nos fina
  vas cel'amor qu'eu tant am,
  e sai que voler m'engana
  que cobeeza la.m tol;
  car plus es punhens qu'espina
  ma dolor que per ioi sana:
 
don ia no volh c'om m'en plainha.
    IV
  Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh
                                            sieu naflam. caiss
  tant genser cristiana. no foni deus non la
                                         uolc. iuzeua ni sarra
       zina. ben es cel pascut de mana. qui
                                      ren desamor gazanha.

 
  Poiss del tot m'en failh aizina,
  no.m meravilh s'ieu n'aflam:
  c'aiss tant genser cristiana
  no fo, ni Deus non la volc,
  iuzeva ni sarrazina.
  Ben es cel pascut de mana
  qui ren de s'amor gazanha.
    V
  Senes breu de pariamina. tramet lo uers
                                    q(ue) chantam plazent
       lengaromana. an hugo brun mon filhol.
                                     e sab ca gen crestiana.
        que totz peiteus e uiana. ual mais p(er)
                                                leis e bretanha.
  Senes breu de pariamina
  tramet lo vers que chantam
  plazent lenga romana,
  a.n Hugo Brun, mon filhol.
  E sabca gen crestiana
  que totz peiteus e Viana
  val mais per leis e Bretanha.
  • letto 764 volte

CANZONIERE X

  • letto 3289 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                Vai al manoscritto [11]

  • letto 3377 volte

Edizione diplomatica

 

       q         Q uant li rus de la fontaine resclarsist sicom fait sol.
                 (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors chante el rols
                 ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair. (et) ai fine
                                                                                                   | a A mors de terre lontai
                 drois est ke li miens refraigne.                                       | ne. poruos toz licors
                 mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non uee a son reclam
                 (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso gordaine o desirair
                 de conpagne
  • letto 1400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  Q uant li rus de la fontaine resclarsist
                                                 sicom fait sol.
  (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors
                                                 chante el rols
  ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair.
                                                       et ai fine
  drois est ke li miens refraigne.
  Quant li rus de la fontaine
  resclarsist, si com fait sol,
  et peirt la flors aglantine
  et rossignors chante el rols
  veul vol refreing et aplaire
  sont dous chantair et ai fine,
  drois est ke li miens refraigne. 
    II
  A mors de terre lontai
         ne. poruos toz licors
  mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non
                                   uee a son reclam
  (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso
                                  gordaine o desirair
  de conpagne
  Amors de terre lontaine.
  por vos toz li cors mi dol.
  Et non po trobar mesine
  ki non vee a son reclam
  et non bra d'amor sodaine.
  El vergier o so gordaine
  o desirair de conpagne.
  • letto 682 volte

CANZONIERE a²

  • letto 780 volte

Riproduzione fotografica

a1 278

a1 279

  • letto 431 volte

Edizione diplomatica

a1 278

En Quillem de cabestaing.
 
P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la 
flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et)
aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu 
refragna.
 
A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs.
trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor 
douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag
nia
P ois del tot men fail aizina nom merauil seu naflam. qar
anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni
serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor.
juazaignia.
M on cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel
uolers mengana. que sobre uoler lam tol plus tost sen uai
de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la 
fagna.

a1 279

B en agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa
ni regina. non es qi de leis nos clam.bocha uermeilla.
cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna
S enes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla 
na lengua.romana. lai an.peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg.
peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  En Quillem de cabestaing.
  En Quillem de Cabestaing
  I.
    P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la 
  flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et)
  aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu 
  refragna.
 
  Pois la rius de la fontaina
  s’esclarzis, si con far sol, 
  e par la flors aiglentina
  e·l rossignoletz el ram
  volf e refraing et aplana 
  son douz chantar et afina, 
  dreiz es q’eu so meu refragna.
  II.
  A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs.
  trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor 
  douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag
  nia
 
  Amor de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non pocs trobar meizina 
  se no i val vostre reclam,
  ab atrag d’amor douzana,
  dinz vergier o sotz cortina 
  ab dezirada compagnia.
  III.
  P ois del tot men failaizina nom merauil seu naflam. qar
  anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni
  serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor.
  juazaignia.
 
  Pois del tot m’en fail aizina 
  no·m meravil s’eu n’aflam
  qar anc genser crestina 
  non fo, ni Deus non la vol, 
  jusena ni serrazina.
  Ben es cel pagutz de manna,
  chi ren de asmor juazaignia.
  IV.
  Mon cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel
  uolers mengana. que sobre uoler lam tol  plus tost sen uai
  de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la 
  fagna.
 
  Mon cor de valer non fina 
  aiquella es qe·us plus am 
  e sai sel volers m’engana
  que sobrevoler la·m tol,
  plus tost s’en vai de rabina 
  et eu son can causa vana,
  las! qi remaing en la fagna.
  V.
  Ben agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa
  ni regina. non es qi de leis nos clam.bochauermeilla. 
  cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna
 
  Ben agra bona setmana
  qi de leis agues son vol
  qe duguessa ni regina
  non es qi de leis nos clam, 
  boc’ha vermeilla cun grana 
  e sembla roza d’espina 
  mesclad’ab neu de montagna.
  VI.
  Senes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla
  na lengua. romana. lai an. peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg.
  peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna
 
  Senes breu de pargamina
  envia mon chant part roam 
  en plana lengua romana 
  lai an Peir’ Ug per Sigol.
  Ben sapcha gentg peitavina, 
  qe tot Piteu et Giana 
  val mais per leis et Bretaigna.
  • letto 495 volte

CANZONIERE b¹

  • letto 773 volte

Riproduzione fotografica

b 6va

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia.

Amor de terra lontana.
Per uos totz lo cors mi dol,
E non puesc trobar metdina
Tro uengal uostre reclam.
                                            et
Entre Grec e trasmontana
volgra esser in el mar.

  • letto 451 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia.
  Versi di varie canzoni di Giaufre Rudel di Blaia
  I.
  Amor de terra lontana.
  Per uos totz lo cors mi dol,
  E non puesc trobar metdina
  Tro uengal uostre reclam.
  Amor de terra lontana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non puesc trobar metdina
  tro venga·l vostre reclam.
  II.
  Entre Grec e trasmontana
  volgra esser in el mar.  
  Entre Grec e trasmontana,
  volgra esser in el mar.
  • letto 467 volte

CANZONIERE e

  • letto 791 volte

Riproduzione fotografica

e 182

  • letto 555 volte

Edizione diplomatica

                              III.

  Can lo riu de la fontaina
         S’esclarsis, si con far sol,
         E par la flor Aiglentina,
         E’l rosinholet el ram
         Volt, e refranh; et aplana
         Son dous chantar, et afina, 
         Dreitz es doncs, que’l mieu refranha.

  Amors de terra loindana
         Per vos totz lo cors mi dol,
         E non puesc trobar metzina
         Tro venha’l vostre reclam
         Ab atrag d’amor dousana
         Dins vergier, ó tras cortina
         Ab dezirada companha.

  Pos totz irons men faill aizina
         No’m meravilh, si’m n’aflam, 
         Car anche genser crestiana
         Non fes Dieu, ni.nola vol,
         Juziena, ni Sarrazina.
         Ben es doncs pagues de mana
         Drutz, que de s’amor gazanha.
 
 De voler mos cors mon fina
         Ves cella re, quieu plus am, 
         E sai, que volers m’entana, 
         Si cobe[...]esa la’m tol;
         Car plus es poinhenz d’espina
         Ma dolors, quez ab ioi sana,
         Don ia non vueilh, c’om mi plainha.
  Entre Grec, e trasmontana
         Volgr’esser dins el mar, 
         Et agues can, e traina, 
         Ab que m’ânes deportar, 
         Fuec, e lenha, e sertana, 
         E pron peison per cozinar,
         E mi Dons per companha.
  S’en est Breu de pergamina
         tramite lo ver en chantan 
         En plana lenga Romana
         a Nugo bru mon filhol,
         Bo’n sap, car gens Peitavina,
         De Berriu, e de Guiana
         S’esiau per lui, e Bretanha.
  • letto 682 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I.
  Can lo riu de la fontaina
         S’esclarsis, si con far sol,
         E par la flor Aiglentina,
         E’l rosinholet el ram
         Volt, e refranh; et aplana
         Son dous chantar, et afina, 
         Dreitz es doncs, que’l mieu refranha.
  Can lo riu de la fontaina
  s’esclarsis, si con far sol,
  e par la flor aiglentina
  e·l rosinholet el ram
  volt e refranh et aplana
  son dous chantar et afina, 
  dreitz es doncsque·l mieu refranha.
    II.
  Amors de terra loindana
         Per vos totz lo cors mi dol,
         E non puesc trobar metzina
         Tro venha’l vostre reclam
         Ab atrag d’amor dousana
         Dins vergier, ó tras cortina
         Ab dezirada companha.
  Amors de terra loindana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non puesc trobar metzina
  tro venha·l vostre reclam,
  ab atrag d’amor dousana,
  dins vergier o tras cortina
  ab dezirada companha.
    III.
  Pos totz iorns men faill aizina
         No’m meravilh, si’m n’aflam, 
         Car anc genser crestiana
         Non fes Dieu, ni.nola vol,
         Juziena, ni Sarrazina.
         Ben es doncs pagues de mana
         Drutz, que de s’amor gazanha.
  Pos totz iorns men faill aizina
  no·m meravilh si·m n’aflam 
  car anc genser crestiana
  non fes Dieu, ni·nola vol,
  juziena ni sarrazina.
  Ben es doncs paguesde mana,
  drutz que de s’amor gazanha.
    IV.
  De voler mos cors mon fina
         Ves cella re, quieu plus am, 
         E sai, que volers m’eniana, 
         Si cobe    esa la’m tol;
         Car plus es poinhenz d’espina
         Ma dolors, quez ab ioi sana,
         Don ia non vueilh, c’om mi plainha.
  De voler mos cors mon fina
  ves cella re qu’ieu plus am 
  e sai que volers m’eniana
  si cobe[d]esa la·m tol,
  car plus es poinhenz d’espina
  ma dolors quez ab ioisana:
  don ia non vueilhc’om mi plainha.
   V.
  Entre Grec, e trasmontana
         Volgr’esser dins el mar, 
         Et agues can, e traina, 
         Ab que m’ânes deportar, 
         Fuec, e lenha, e sertana, 
         E pron peison per cozinar,
         E mi Dons per companha.
  EntreGrec e trasmontana
  volgr’ esser dins el mar 
  et agues can etraina, 
  ab que m’anes deportar 
  fuec e lenha e sertana 
  e pron peison per cozinar
  e Midons per companha.   -1
    VI.
  S’en est Breu de pergamina
         tramet lo ver en chantan 
         En plana lenga Romana
         a Nugo bru mon filhol,
         Bo’n sap, car gens Peitavina,
         De Berriu, e de Guiana
         S’esiau per lui, e Bretanha.
  Sen est breu de pergamina
  tramet lo versen chantan 
  en plana lenga romana
  an Ugo Bru mon Filhol.
  Bo·nsap car gens Peitavina,
  de Berriu e de Guiana
  s’esjau per lui e Bretanha.
  • letto 873 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quan-lo-rius-de-la-fontana

Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.5(Chiarini).htm
[2] http://ni.no/
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f164.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f495.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.item.r=fran%C3%A7ais%201749.zoom
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f257.item.r=fran%C3%A7ais%20854.zoom
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.item.r=fran%C3%A7ais%2012473.zoom
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f354.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f140.item.r=fran%C3%A7ais%2022543.zoom
[10] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/273
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f306.item.r=fran%C3%A7ais%2020050.zoom