BdT 262,5
Mss.: A 127, B 77, C 214, D 88, E 149, I 122, K 107, M 165, Mʰ² 75, R 63, S 183, Sg 96, U 126, b¹ 6, e 180, κ 72 = Jaufre Rudel; a² 278 = Guillem de Cabestaing; X 149, ζ 115 = anonimo.
Metrica: a7' b7 c7' d7 a7' c7' e7' (Frank 838:2). Vers di 5 coblas di 7 versi.
Melodia: ABAB'CD(B'')E (ms. R).
Edizioni: Bartsch 1855, p. 57; Stimming 1873, p. 44; Bartsch - Koschwitz 1904, col. 59; Jeanroy 1915, p. 3; Crescini 1926, p. 171; Pickens 1978, p. 88; Wolf - Rosenstein 1983, p. 138; Lachin 1982-83; Chiarini 1985, p. 73; Lafont 1992, p. 40; Chiarini 2003, p. 77.
Vai al Rialto [1].
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol
e non puosc trovar meizina
si non vau al sieu reclam,
ab atraich d'amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.
A cura di Flavia Volpe
I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis, si com far sol,
E par la flors aiglentina
E-l rossinholetz e-l ram
Volv e refranh et aplana,
Dregz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puesc trobar metzina,
Tro veng’ al vostre reclam,
Ab atrag d’amor doussana,
Dins vergier o tras cortina
Ab dezirada companha.
III.
Pos totz jorns m’en falh aizina,
No-m meravilh, s’ieu m’aflam;
Quar anc genser Crestiana
Non fon ni dieus no la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
Ben es dones pagutz de manna,
Qui ren de s’amor guazanha.
IV.
De voler mos cors non fina
Ves cela re qu’ien plus am,
E sai que volers m’engana,
Si cobezeza la-m tol.
Quar plus es ponhens d’espina
Ma dolors quez ab joi sana,
Don ja non vuelh qu’om mi planha.
V.
Quan pensars m’eu fai aizina
Adoncs la hais e l’acol;
Mas pueis torn en revolina,
Per que-m n’espert e n’aflam;
Quar so que floris non grana,
Lo jois que mi n’ataina
Totz mos aujatz afaitanha.
VI.
Senes breu de parguamina
Tramet lo vers que chantam,
En plana lengua romana
A-n Ugo-l Brun, per Filhol.
Bo-m sap que gens Peitavina
E totz Angieus e Viana
S’esjan per leis e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossignoletz el ram
volf e refranh et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol;
e no·n puosc trobar meizina,
si non vau, al sieu reclam,
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.
III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilb s’ieu n’aflam;
car anc genser crestiana
no fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina.
Ben es cel pagutz de mana
qui ren de s’amor gazainha!
IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren qu’ieu plus am,
e sai que volers m’engana
si cobezesa la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ad joi sana,
don ja no vuolh c’om m’en planha.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lenga romana,
a ’n Hugon Brun por Filhol.
Bo·m sap, car gens peitavina
e totz Angeus e Guaian
s’esgau per lui, e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol.
E no·n puesc trobar meizina
si non vau vostre reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab dezirada companha.
III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam:
quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina.
Ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!
IV.
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu’ieu plus am,
e cre que volers m’enguana
si cobezeza la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ab joi sana:
don ja non vuelh qu’om m’en planha.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a·n Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap quar gens peitavina,
de Beiriu e de Guiana,
s’esgau per lui e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol.
E no·n puosc trobar meizina
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab dezirada companha.
III.
Pois del tot m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam:
quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina.
Ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!
IV.
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu’ieu plus am,
e cre que volers m’enguana
si cobezeza la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors que ab joi sana:
don ja non vuolh qu’om m’en planha.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a·n Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap quar gens peitavina,
de Beiriu e de Guiana,
s’esgau per lui e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol:
e no·n puosc trobar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ad desirada companha.
III.
Pos totz jorns m’en falh aizina,
no·m meravilh s’ieu n’aflam,
car anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!
IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren, qu’ieu plus am;
e cre que volers m’engana,
si cobezesa la·m tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors, que ab joi sana,
don ja non vuolh c’om m’en planha.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam,
en plana lenga romana
an Hugon Brun per Filhol:
bo·m sap, car gens peitavina
de Beiriu e de Guiana
s’esgau per lui e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son douts chantar et afina,
Dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puesc trobar mezina
Si non au vostre reclam
Ab atraich d’amor doussana
Dinz vergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.
III.
Pus totz jorns m’en falh aizina,
No·m meravilh s’ieu n’aflam,
Quar anc genser crestiana
Non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
Ben es selh pagutz de mana,
Qui ren de s’amor guazanha!
IV.
De dezir mos cors no fina
Vas selha ren qu’ieu pus am;
E cre que volers m’enguana,
Si cobezeza la·m tol;
Que pus es ponhens qu’espina
La dolors que ab joi sana;
Don ja non vuelh qu’om m’en planha.
V.
Senes breu de parguamina
Tramet lo vers, que chantam
En plana lengua romana,
A·n Hugo Bru per Filhol;
Bo·m sap, quar gens Peitavina
De Beirri e de Guïana
S’esgau per lui e Bretanha.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzís, si cum far sòl,
e par la flors aiglentina
e’l rossinholet el ram
vòlf e refranh ez aplana
son dous chantar e l’afina
be’ys dregz q’ieu lo mieu refranha.
II.
Amor de terra lonhdana
per vos tot lo còr mi dòl,
e no’n puesc trobar mezina
si non al vòstre reclam
ab maltrait d’amor doussana
dins vergier o part cortina
ab dezirada companha.
III.
Pus tot jorn m’en falh aizina,
no’m meravilh si n’ai fam,
quar anc génser crestiana
no fo, ni Dieus non o vòl,
juzia ni sarrazina.
Ben es selh paguatz de mana,
qui de s’amor ren guazanha.
IV.
De dezir mos còrs no fina
vas selha res qu’ieu pus am,
e cre que’l voler m’enguana
si cobezeza la’m tòl;
que pus es ponhens d’espina
la dolors que per jòy sana,
don ja no vuelh qu’òm me’n planha.
V.
Quan pensar m’en fai aizina,
adoncs la bays e la còl,
mas pueys torn en revolina
perque’m n’espert e n’aflam,
quar sò que florís non grana.
Lo jòy que mi n’ataïna
tot mos cujatz afaitanha.
V.
Senes breu de parguamina
tramet lo vers en cantan
en plana lengua romana,
a’N Ugò Bru per Filhòl.
Bo’m sap quar gent peitavina,
de Berrí e de Guizana
s'esjau per lieys e’n Bretanha.
Versione 1:
I.
Qan lo rius de la fontana
S’esclarzis si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossignoletz el ram
Volf e refraign et aplana
Son douz chantar et afina,
Dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.
II.
Amors de terra loingdana.
Per vos totz lo cors mi dol;
E non puosc trobar meizina
Si non vau al sieu reclam
Ab atraich d’amor doussana,
Dinz vergier o sotz cortina,
Ab desirada compaigna.
III.
Pois de tot me·n faill aizina,
No·m meravill s’ieu m’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, que Dieus non la vol.
Juzena ni Sarrazina;
Et es ben paisutz de manna
Qui ren de s’amor gazaigna.
IV.
De desir mos cors non fina
Vas cella ren q’ieu plus am,
E cre que volers m’engana
Si cobezesa la·m tol,
Que plus es poignens qu’espina
La dolors que ab joi sana,
Don ja non voill c’om me·n plaigna.
V.
Senes breu de pargamina,
Tramet lo vers en chantan
Plan et en lenga romana
A·N Hugon Brun per Fillol.
Bon m’es, car gens Peitavina,
De Beiriu et de Bretaigna
S’esgau per lui, e Guianna.
Versione 2:
I.
Qan lo rius de la fontaina
S’esclarzis si com far sol,
E per la flors aiglentina,
E·l rossinholetz el ram
Volv e refrainh ez aplana
Son dous chantar ez afina,
Dreg es q’ieu lo mieu refrainha.
II.
Amors de terra loindana.
Per vos totz le cors mi dol,
E nen puesc trobar mezina
Tro veng’ al vostre reclam
Ab atraig d’amor doçana,
Dinz vergier o tras cortina,
Ab dezirada compainha.
III.
Pos totz jorns me·n failh aiçina,
No·m meravilh s’ieu aflam,
Qar anc gençer Crestïana
Non fon, ni Dieus no la vol,
Juzeva ni Sarrazina:
Ben es doncs pagutz de manna
Oi ren de s’amor gazainha.
IV.
De voler mos cors non fina
Ves cella re q’ieu plus am;
E sai qe volers m’enjana
Si cobezesa la·m tol,
Qar plus es poinhenz d’espina
Ma dolors que·m ab joi sana,
Don ja non vueilh q’om mi plainha.
V.
Si·n sui de lonja taïna
E mais seinha no·n susfrainh.
Ço dis li gens ancïana
Q’ab sufrir venz savis fol,
Q’ades se·n ven de rabina;
Mas ieu aten causa vana,
Q’ailhor remanc en la fainha.
VI.
Senes brieu de pargamina,
Tramet lo vers [en] chantan
En plana lenga romana
A·N Ugo·l Brun per Filhol.
Bo·m sap, que gens Petavina,
E totz Angieus e Vïana
S’esjau per leis, e Bretainha.
Versione 3:
I.
[Quan lo rius] de la [fontana]
[S’e]scalrzis [si com far] sol,
E par [la flors aigle]ntina,
[E·l rossinhole]z el ram
[Volt e refra]nh et apl[ana]
[Son do]us chant[tar e l’afi]na,
Be·s [dregz q’ieu lo mieu refranha].
II.
[Amor de terra lonhdana,
Per v]os tot lo cor mi dol,
E no puesc trobar metzina
Si no·m val vostre reclam
Ab maltrag d’amor dousana,
Dins vergier o part cortina
Ab desirada companha.
III.
A totz jorns me·n faill aizina,
No·m meravill si·m n’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, ni Dieus no la vol,
Juzieva ni Sarrazina:
Ben es astrucx qui se·n vana
Ni re de s’amor guazanha.
IV.
De dezir mos cors non fina
Ves cella re qu’ieu tant am.
Sai que volontatz m’enguana
E cobezeza la·m tol,
Quar plus es ponhens qu’espina
La dolor c’al cor mi mena;
E a negus no me·n planha.
V.
Senes breu de pargamina,
Tramet mon vers en chantan
En plana lengua romana
Envas lo Bru, mon fillol;
E sapcha gens Crestïana
Que totz Peiteus hi guazanha
E·n val mais per leis Bretanha.
Versione 1-a:
I.
[Q]ant lo riu de la fontaina
S’esclarsis si com far sol,
E par la flor aiglantina,
E·l rossinholet el ram
Volv e refrainh e aplana
Son douz chantar e afina,
Dregh es q’eu lo meu refranha.
II.
Amor de terra loig[n]dana,
Per vos totz lo cor mi dol,
E non posc trobar metsina
Si non vau al siu reclam
Ab [a]trait d’amor douzana,
Dinz vergier o trans cortina,
Ab desirada companha.
III.
Pois de tot me·n faill aizina,
No·m meravill s’ieu m’aflam,
Car anc genser Crestïana
Non fo, que Dieus non la vol.
Juzena ni Sarrazina;
Et es ben paisutz de manna
Qui ren de s’amor gazaigna.
IV.
De voler mon cor no·s fina
Vas cel’ amor qu’eu tant am,
E sai que voler m’engana,
Que cobeeza la·m tol,
Car plus es punhens qu’espina
Ma dolor que per joi sana,
Don ja non volh c’om me·n plainha.
V.
Pois de tot me·n failh aizina,
No·m meravilh s’ieu n’aflam,
C’aiss[i] genser Cristïana
No fo, ni Deus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina:
Ben es cel pascut de mana
Qui ren de s’amor gazanha.
VI.
Senes breu de parjamina,
Tramet lo vers qe chantam
[En] plazent lenga romana
A·N Hugo Brun, mon filhol;
E sabc[h]a gen Crestïana
Que tots Peiteus e Vïana
Val mais per leis, e Bretanha.
Versione 2-a:
I.
Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis si cum far sol,
E·l rossinholet el ram
Volt e refranh ez aplana
Son dous chantar e l’afina,
Be·s dregz q’ieu lo mieu refranha.
II.
Amor de terra lonhdana,
Per vos tot lo cor mi dol,
E non puesc trobar mezina
Si non al vostre reclam
Ab maltrait d’amor doussana
Dins vergier o part cortina,
Ab dezirada companha.
III.
Pus tot jorn me·n falh aizina,
No·m meravilh si n’ai fam,
Quar anc genser Crestiana
No fo, ni Dieus non o vol,
Juzïa ni Sarrazina:
Ben es selh paguatz de mana
Qui de s’amor ren guazanha.
IV.
De dezir mos cors no fina
Vas selha res qu’ieu pus am,
E cre que·l voler m’enguana
Si cobezeza la·m tol,
Que pus es ponhens d’espina
La dolors que per joy sana,
Don ja no vuelh qu’on me·n planha.
V.
Quan pensar me·n fai aizina,
Adoncs la bays e l’acol,
Mas pueys torn en revolina,
Per que·m n’espert e n’aflam,
Quar so que floris non grana:
Lo joy que mi n’atayna
Tot mos cujatz afaitanha.
VI.
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en cantan
En plana lengua romana
A·N Ugo Brun per Filhol.
Bo·m sap, quar gent Peitavina
De Berri o de Bretanha
S’esjau per lieys, e·n Guizana.
Versione 2-b:
I.
Pois lo rius de la fontaina
S’esclarzis si con far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossignoletz el ram
Volf e refraing et aplana
Son douz chantar e afina,
Dreitz es q’eu lo meu refragna.
II.
Amor de terra londana,
Per vos totz lo cors mi dol,
E non pois trobar meizina
Si no·i val vostre reclam
Ab atrag d’amor douzana
Dinz vergier o sotz cortina,
Ab dezirada compagnia.
III.
Pois del tot me·n fail aizina,
No·m meravil s’eu n’aflam,
Qar anc genzer Crestïana
Non fo, ni Deus non la vol,
Juseva ni Serrazina;
Ben es cel paguz de manna
Qi ren de s’amor ren guazaignia.
IV.
Mon cor de valer non fina
Aiquella [r]es q’eu plus am;
E sai sel volers m’engana,
Qe sobrevoler la·m tol:
Plus tost se·n vai de rabina,
E eu son cun causa vana,
Las! qi remaing en la fagna.
V.
Ben agra bona setmana
Qi de leis agues son vol,
Qe duguessa ni regina
Non es qi de leis no·s clam.
Boc’ ha vermeilla cun grana,
E sembla roza d’espina
Mesclad’ ab neu de montagna.
VI.
Senes breu de pargamina,
Enviu mon chant part Roam
Em plana lengua romana
Lai a·N Peir’ Ug[o] per Sigol.
Ben sapcha gentz peitavina
Qe tot Pitau e Gïana
Val mais per leis, e Bretaigna.
Versione 2-c:
I.
Pois lo riu de la fontaina
S’esclargis si com far sol,
Et par la flor argletina,
E·l rosignolet el ram
Vol’ et refrang et aplaina
[E] son novel chant s’afina,
Drez est qe·l meu se refraigna.
II.
Amor de terra lontaina,
Per vos toz lo cor mi dol,
E non poisc trobar meiçina
S’eu non vaug al seu reclam
A[b] maltraig d’amor douzana
En vergiers o denz cortina
A[b] [desirada] compagna.
III.
Pois tot jorn mi faill aisina,
No·m meraveill s’eu n’ai fam,
Qe tan gensor, en plevina,
Deu no la fis ni la·m vol,
Judea ni Serracina:
Cel es ben paguz de manna
Qi en s’amor ren gazagna.
IV.
Del voler mon cor non fina
Cela cui tan voll et am.
Ben sai qe voler me mena
E cobitanza la·m tol
Et c’ar me poing plus q’espina
Ma dolor qe per joi sana:
Ja non voill qe hom mi plaigna.
Versione 4:
I.
Pos lo riu de la fontana
S’esclarsis si cum far sol,
E par la flor aiglentina,
Lo rosingnolet el ram
Veilh’ e refraing et aplana
Son douz chant[ar] e afina;
Dreig es que lo meu refraingna.
II.
Amors de terra lointana,
Per vos tot lo cor mi dol,
E non posc trobar medzina
S’eu no n’au al seu reclam
[Ab] atrait d’amor lointana
Dinz vergier a sa cortina,
Ab desirada compaingnia.
III.
Pois toz jorn mi failh l’aizina,
No·m meraveilh si n’aflam,
Car anc gençor Cristïana
Non fo, ni Deus no la vol,
Judeva ni Serazina:
Ben es cel pagaz de maina
Qui rem de s’amor guazaingna,
IV.
Sem pensier la·m fai proçana
Ladoncs la bais e l’acol,
Mais pois din Mirimolina,
Per q’eu m’esperc e aflam,
Qar sai si flor[i]s ni grana
Le joi q’era de ço camina
Tro qu’a mos guabs a fac tengna.
V.
Sa contenensa es soldana,
Qe joi me grup’ e m’asol.
E non fai amor vizina.
Q’en abanz non cant q’eu bram.
Tan desir l’amor [dousana],
Cui jois e jovens aclina,
Cum fos lai en terra straingna.
VI.
Trop foi de loinga traïna
Qe messatgiers no·n [sus]fraing;
E diz la gent ançïana
Qe sufren venz savi fol,
Qar pus es pungent q’aspina
Ma dolors qe per joi sana,
Don ja non voil c’om me plaingna.
Versione 5:
I.
Kant li rus de la fontaine
Renclarsist si come solt,
Ke naist la flour aglentaine,
Et rosignor chante el ro,
Volv e·i refraint et aplaigne
Son douls chanteir e afine,
Drois es ke li miens refraigne.
II.
Amors de terre lointainne
Por vos tous li cors me dolt,
E non peux troveir messine,
S’on ne l’ait per voi confort
E retrait d’amor altaigne
En vergier ou so gaudaine
Tail desir ai de compaigne.
III.
Moult auroit bone semaine
Ki de li auroit son vol,
C’ains contesse ne Rodainne
Non ot tant avenant cors:
Bouche ait vermoille com grainne
Et semble roze en espaine,
Blanche est com noix de montaigne.
IV.
Puesc ke tout mi fait lonsainne,
No m’eir a vis s’on es fol,
K’ains si belle Crestïanne
Ne fut, ne Deuz ne la volt,
Judee ne Sarazainne:
Bien seroit paüs del mainne
[Ki] tient de s’amor gadainne.
V.
Ensi com cottidïenne,
Com chascuns die et retor,
Lou cors ke per sumelainne
Ait tenue en son redol
(Ensi amors mi demainne),
Et tient pres de sai saixaine
Et paist de dousor prochainne.
I.
Quan lo rius de la fontana
s’esclarzis, si cum far sol
e par la flors aiglentina,
el rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana,
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.
II.
Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol;
e non puosc trobar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada companha.
III.
Pois totz jorns m’en falh aizina,
nom meravilh s’ieu n’aflam,
car anc genser crestiana
non fo, ni dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina;
ben es cel pagutz de mana,
qui ren de s’amor gazanha!
IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren, qu’ieu plus am;
e cre que volers m’engana,
si cobezesa lam tol;
que plus es ponhens qu’espina
la dolors, que ab joi sana,
don ja non vuolh c’om m’en planha.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam,
en plana lenga romana
an Hugon Brun per Filhol;
bom sap, car gens Peitavina
de Beiriu e de Gujana
s’esgau per leis e Bretanha.
VI.
[Quan pensar m’en fai aizina
adoncs la bays e l’acol
mas pueys torn en reuolina
per quem n’espert en aflam
quar so que floris non grana
lo ioy que mi n’atayna
tot mos cujatz afaitanha.]
VII.
[Sin sui de lonia taina
e mais seinha non sufrainh
ço dis li gens anciana
q’ab sufrir uenz sauis fol
q’ades s’en uen de rabina
mas ieu aten causa uana
q’ailhor remanc en la fainha.]
VIII.
[Car lo pessamen m’afama
don yeu l’abras e l’acol
m’a tornat trop aroyna
per quem pert mas no m’en clam
car sai que no floris ni grayna
l’amors on mon cors s’aclina
ni hom nos quei remanha.]
IX.
[Sa contenansa es soldana
qe ioi mi grup e m’asoilh
e nou fai amor uizina
q’en nabanz non cant q’eu bram
tan desir l’amor de cusana
cui iois e iouens aclina
cum fos lai en terra straigna.]
X.
[Entre Grec e Trasmontana
volgra esser dins el mar
et agues can e traina
ab que m’anes deportar
fuec e lenha e sertana
e pron peison per cozinar
e mi dons per companha.]
I.
Qan lo rius de la fontana
s’esclarzis si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e·l rossignoletz el ram
volv e refraing et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.
II.
Amors de terra loindana,
per vos totz lo cors mi dol;
e non puosc trobar meizina
si non vau al sieu reclam,
ab atraich d’amor doussana,
dinz vergier o sotz cortina
ab desirada compaigna.
III.
Pois del tot m’en faill aizina,
no·m meravill s’ieu m’aflam,
car anc genser Crestiana
non fo, que Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina;
et es ben paisutz de manna
qui ren de s’amor gazaigna.
IV.
De desir mos cors non fina
vas cella ren q’ieu plus am;
e cre que volers m’engana
si cobezeza la·m tol;
que plus es pongens q’espina
la dolors que ab joi sana,
don ja non vuoill c’om m’en plaigna.
V.
Senes breu de pargamina
tramet lo vers que chantam
plat et en lenga romana
a·N Hugon Brun per Fillol;
bon m’es car gens Peitavina,
de Beiriu et de Guianna
s’esgau per lui, e Bretaigna.
I, 1 v. 1 |
A | Qan lo rius de la fontana |
B | Qan lo rius de la fontana | |
C | Quan lo rius de la fontana | |
D | Quan lo rius de la fontana | |
E | de la | |
I | Quan lo rius de la fontana | |
K | Qan lo rius de la fontana | |
M | Qan lo rius de la fontaina | |
Mh2 (b3) | Can lo riu de la fontaina | |
Mh2 (g3) | Qan le rius de la fontaina | |
R | Can lo rieu de la fontayna | |
S | Pois lo riu de la fontaina | |
Sg | Ant lo rius de la fontaina | |
U | Pos lo riu de la fontana | |
X | Quant li rus de la fontainne | |
a | Pois la rius de la fontaina | |
b | - | |
e | Can lo riu de la fontaina | |
I, 2 v. 2 |
A | s’esclarzis si cum far sol |
B | s’escarzis si cum far sol | |
C | s’esclarzis si cum far sol | |
D | s’esclarsis si com far sol | |
E | clarzis ol | |
I | s’esclarzis si com far sol | |
K | s’esclarzis si com far sol | |
M | s’esclarzis si com far sol | |
Mh2 (b3) | s’esclarzis si com far sol | |
Mh2 (g3) | s’esclarzis si con far sol | |
R | s’esclarzis si befar sol | |
S | s’esclargiz si com far sol | |
Sg | s’esclarsis si com far sol | |
U | s’esclarsis si cum far sol | |
X | resclarsist si com fait sol | |
a | s’esclarzis si con far sol | |
b | - | |
e | s’esclarsis si con far sol | |
I, 3 v. 3 |
A | e par la flors aiglentina |
B | e par la flors aiglentina | |
C | e par flors aiglentina | |
D | e par la flors aiglentina | |
E | e par ntina | |
I | e par la flors aglentina | |
K | e par la flors aiglentina | |
M | e par la flors aiglentina | |
Mh2 (b3) | e par la floraiglentina | |
Mh2 (g3) | e par la flors aiglentina | |
R | e par la floraiguentina | |
S | - | |
Sg | e par la floraiglantina | |
U | e par la floraiglentina | |
X | et peirt la flors aglantine | |
a | e par la flors aiglentina | |
b | - | |
e | e par la floraiglentina | |
I, 4 v. 4 |
A | e·l rossignoletz el ram |
B | e·l rossignoletz el ram | |
C | e·l rossinholet el ram | |
D | e·l rossignoletz el ram | |
E | r el ram | |
I | e·l rossignolez el ram | |
K | e·l rossignolez el ram | |
M | e·l rosinholetz el ram | |
Mh2 (b3) | e·l rosinholet el ram | |
Mh2 (g3) | e·l rosinholetz el ram | |
R | e·l rossinholet pelram | |
S | e·l rosignolet el ram | |
Sg | e·l rossinholet el ram | |
U | lo rossignolet el ram | |
X | et rossignors chante el rols | |
a | e·l rossignoletz el ram | |
b | - | |
e | e·l rosinholet el ram | |
I, 5 v. 5 |
A | volv e refraing et aplana |
B | volf e refraign et aplana | |
C | volf e refranh ez aplana | |
D | volv e refraign et aplana | |
E | nh et apla | |
I | volver refraing et aplana | |
K | volver refraing et aplana | |
M | volv e refrainh ez aplana | |
Mh2 (b3) | volt e refranh et aplana | |
Mh2 (g3) | volv e refrainh ez aplana | |
R | volv e refrainh et aplana | |
S | vol et refrang et aplaina | |
Sg | volun e refrainh e aplana | |
U | veilh e refraing e aplana | |
X | veul vol refraing et aplaire | |
a | volf e refraing et aplana | |
b | - | |
e | volt e refranh et aplana | |
I, 6 v. 6 |
A | son doutz chantar et afina |
B | son doutz chantar et afina | |
C | son dous chantar e l’afina | |
D | son dutz chantar et afina | |
E | us chan | |
I | son douz chantar et afina | |
K | son douz chantar et afina | |
M | son douz chantar ez afina | |
Mh2 (b3) | son dous chantar et afina | |
Mh2 (g3) | son dous chantar ez afina | |
R | son dos chantar e l’afina | |
S | son novel chants’afina | |
Sg | son douz chantar e afina | |
U | son douz chant e afina | |
X | sont dous chantair et aifine | |
a | son douz chantar et afina | |
b | - | |
e | son dous chantar et afina | |
I, 7 v. 7 |
A | dreitz es q’ieu lo mieu refraigna |
B | dreitz es q’ieu lo mieu refraigna | |
C | beyz dregz qu’ieu lo mieu refranha | |
D | dretz es qu’eu lo mieu refraigna | |
E | a ben es | |
I | dretz es qu’eu lo mieu refraingna | |
K | dretz es q’eu lo mieu refraingna | |
M | dreg es q’ieu lo mieu refrainha | |
Mh2 (b3) | dreitz es doncxque·l mieu refranha | |
Mh2 (g3) | dreg es q’ieu lo mieu refrainha | |
R | bes dretz qu’ieu lo mieu refranha | |
S | drez est q·el meu se refraigna | |
Sg | dregh es qu’eu lo meu refranha | |
U | dreiz es qe lo meu cant refraingna | |
X | drois est ke li miens refraigne | |
a | dreiz es q’eu so meu refragna | |
b | - | |
e | dreitz es doncsque·l mieu refranha | |
II, 1 v. 8 |
A | Amors de terra loindana |
B | Amor de terra loingdana | |
C | Amor de terra lonhdana | |
D | Amors de terra lointana | |
E | - | |
I | Amors de terra londana | |
K | Amors de terra londana | |
M | Amors de terra loindana | |
Mh2 (b3) | Amors de terra londana | |
Mh2 (g3) | Amors de terra loindana | |
R | Amors de terra londaina | |
S | Amor de terra lontaina | |
Sg | Amor de terra loigdana | |
U | Amor de terra lointana | |
X | Amors de terre lontainne | |
a | Amor de terra londana | |
b | Amor de terra lontana | |
e | Amors de terra loindana | |
II, 2 v. 9 |
A | per vos totz lo cors mi dol |
B | per vos totz lo cors mi dol | |
C | per vos tot lo cormi dol | |
D | per vos totz lo cors mi dol | |
E | os tot lo cormi dol | |
I | per vos totz lo cors mi dol | |
K | per vos totz lo cors mi dol | |
M | per vos totz lecors mi dol | |
Mh2 (b3) | per vos totz moscors mi dol | |
Mh2 (g3) | per vos totz lecors mi dol | |
R | per vos tot lo cormi dol | |
S | per vos toz lo cormi dol | |
Sg | per vos totz lo cormi dol | |
U | per vos tot lo cormi dol | |
X | por vos toz li cors mi dol | |
a | per vos totz lo cors mi dol | |
b | per vos totz lo cors mi dol | |
e | per vos totz lo cors mi dol | |
II, 3 v. 10 |
A | e non puosc trovar meizina |
B | e non puosc trobar meizina | |
C | e non puesc trobar mezina | |
D | e non puosc trobar metsina | |
E | e no puesc trobar meizina | |
I | e non posc trobar mesina | |
K | e non puosc trobar metsina | |
M | e n’en puesc trobar mezina | |
Mh2 (b3) | e non puesc trobar metzina | |
Mh2 (g3) | e n’en puesc trobar mezina | |
R | e non puesc trobar mezina | |
S | et non poisc trobar meiçina | |
Sg | e non posc trobar metsina | |
U | e non posc trobar medzina | |
X | et non po trobar mesine | |
a | e non pocs trobar meizina | |
b | e non puesc trobar metdina | |
e | e non puesc trobar metzina | |
II, 4 v. 11 |
A | si non vau al sieu reclam |
B | si non vau al sieu reclam | |
C | si non al vostrereclam | |
D | si eu non vauc al sieu reclam | |
E | si no·m val vostrereclam | |
I | s’ieu non vauc al sieu reclam | |
K | s’ieu non vauc al sieu reclam | |
M | tro venga·l vostrereclam | |
Mh2 (b3) | si non vauc al sieu reclam | |
Mh2 (g3) | tro uenga·l vostrereclam | |
R | si non al vostrereclam | |
S | s’eu non vaug al seu reclam | |
Sg | si non vau al sui reclam | |
U | s’eu non au al seu reclam | |
X | ki non vee a son reclam | |
a | se no i val vostrereclam | |
b | tro venga·l vostrereclam | |
e | tro venha·l vostrereclam | |
II, 5 v. 12 |
A | ab atraich d’amor doussana |
B | ab atraich d’amor doussana | |
C | ab maltraitd’amor doussana | |
D | ab atraic d’amor dousana | |
E | ab maltragd’amor dousana | |
I | ab atraic d’amor dousana | |
K | ab atraic d’amor dousana | |
M | ab atrag d’amor doçana | |
Mh2 (b3) | ab maltraitd’amor dousana | |
Mh2 (g3) | ab atrag d’amor doçana | |
R | ab atrag d’amor dossayna | |
S | a maltraig amor douzana | |
Sg | ab trait d’amor douzana | |
U | ab trait d’amor lointaina | |
X | et non bra d’amor sodainne | |
a | ab atrag d’amor douzana | |
b | - | |
e | ab atrag d’amor dousana | |
II, 6 v. 13 |
A | dinz vergier o sotz cortina |
B | dinz vergier o sotz cortina | |
C | dins vergier o part cortina | |
D | dinz vergier o sotz cortina | |
E | dins vergier o part cortina | |
I | dinz vergier o souz cortina | |
K | dinz vergare o souz cortina | |
M | dinz vergier o trascortina | |
Mh2 (b3) | en vergier o sotz cortina | |
Mh2 (g3) | dinz vergier o trascortina | |
R | en vergier o dinscortina | |
S | en vergiers oidenz cortina | |
Sg | dius vergier o trascortina | |
U | dinz vergier a sa cortina | |
X | el vergier o so gordainne | |
a | dinz vergier o sotz cortina | |
b | - | |
e | dins vergier ó trascortina | |
II, 7 v. 14 |
A | ab desirada compaigna |
B | ab desirada compaigna | |
C | ab dezirada companha | |
D | ad desirada compaigna | |
E | ab dezirada companha | |
I | ab desirada conpaingna | |
K | ab desideradacompaigna | |
M | ab dezirada compainha | |
Mh2 (b3) | ab desirada companha | |
Mh2 (g3) | ab dezirada compainha | |
R | ab dezirada companha | |
S | a desideradaconpaigna | |
Sg | ab desirada conpanha | |
U | ab desidrada compaingna | |
X | o desirair de conpagne | |
a | ab dezirada compagnia | |
b | - | |
e | ab dezirada companha | |
III, 1 v. 15 |
A | Pois del tot m’en faill aizina |
B | Pois del tot m’en faill aizina | |
C | Pus tot iorn m’en falh aizina | |
D | Pois del tot m’en faill l’açina | |
E | A totz iorns m’en faill aizina | |
I | Pois del tot m’en faill azina | |
K | Puois del tot m’en fail azina | |
M | Pos totz iornsm’en failh aizina | |
Mh2 (b3) | A totz iorns m’en faill aizina | |
Mh2 (g3) | Pos totz iornsm’en failh aiçina | |
R | Pus quex iornsme falh aizina | |
S | Pois tot jorn mi faille aisina | |
Sg | Pois del tot m’en failh aizina (IV) | |
U | Pois toz iorn mi failh l’aizina | |
X | - | |
a | Pois del tot m’en fail aizina | |
b | - | |
e | Pos totz iornsmen faill aizina | |
III, 2 v. 16 |
A | no·m meravill s’ieu m’aflam |
B | no·m meravill s’ieu m’aflam | |
C | no·m meravilh si n’ai fam | |
D | no·m meravill s’ieu n’aflam | |
E | no·m meravill si·m n’aflam | |
I | no·m meravil s’ieu n’aflam | |
K | no·m meravill s’ieu n’aflam | |
M | no·m meravilh s’ieu n’aflam | |
Mh2 (b3) | no·m meravill si·m n’aflam | |
Mh2 (g3) | no·m meravilh s’ieu n’aflan | |
R | no·m meravilh si·m n’aflamz | |
S | no·m meraveill s’eu n’ai fam | |
Sg | no·m meravilh s’ieu n’aflam (IV) | |
U | no·m meraveilh sin n’aflam | |
X | - | |
a | no·m meravil s’eu n’aflam | |
b | - | |
e | no·m meravilh si·m n’aflam | |
III, 3 v. 17 |
A | car anc gensser crestiana |
B | car anc genser crestiana | |
C | quar anc genser crestiana | |
D | car anc genser cristiana | |
E | car anc genser crestiana | |
I | car anc genser cristiana | |
K | car anc genser cristiana | |
M | qar anc gençer crestiana | |
Mh2 (b3) | car anc genser crestiana | |
Mh2 (g3) | qar anc gencer crestiana | |
R | car anc genser crestiana | |
S | qe tan gensor en plevina | |
Sg | caiss tant genser cristiana (IV) | |
U | qar anc gençor cristiana | |
X | - | |
a | qar anc genser crestina | |
b | - | |
e | car anc genser crestiana | |
III, 4 v. 18 |
A | non fo que Dieus non la vol |
B | non fo que Dieus non la vol | |
C | no fo ni Dieus non o vol | |
D | non fon queDieus non la vol | |
E | no fo ni Dieus no la vol | |
I | non fon ni Dieus non la vol | |
K | non fon ni Dieus non la vol | |
M | non fon ni Dieus no la vol | |
Mh2 (b3) | non fes Dieu ni non la vol | |
Mh2 (g3) | non fon ni Dieus no la vol | |
R | no fon ni Dieus non o vol | |
S | Deu non la fis ni la·m vol | |
Sg | no fo ni Deus non la volc (IV) | |
U | non fo ni Dieus no la vole | |
X | - | |
a | non fo ni Deus non la vol | |
b | - | |
e | non fes Dieu ni·no [2]la vol | |
III, 5 v. 19 |
A | juzeva ni sarrazina |
B | iuzeva ni sarrazina | |
C | iuzia ni sarrazina | |
D | juzeva ni sarazina | |
E | iuzieva ni sarrazina | |
I | juzena ni sarasina | |
K | juzena ni sarrasina | |
M | iuseva ni sarrazina | |
Mh2 (b3) | iuziena ni sarrazina | |
Mh2 (g3) | iusena ni sarrazina | |
R | iuzieva ni sarrazina | |
S | judea ni sarracina | |
Sg | iuzena ni sarrazina (IV) | |
U | judeua ni serazina | |
X | - | |
a | jusena ni serrazina | |
b | - | |
e | juziena ni sarrazina | |
III, 6 v. 20 |
A | Et es ben pagutz de manna |
B | Et es ben paisutz de manna | |
C | Ben es selhpaguatz de mana | |
D | Ben es cel passutz de mana | |
E | Ben es astrucx qui s’en vana | |
I | Per qu’es ben passutz de mana | |
K | Per qu’es ben pasuz de mana | |
M | Ben es doncspagutz de manna | |
Mh2 (b3) | Ben es sel pagutz de mana | |
Mh2 (g3) | Ben es doncxpagutz de manna | |
R | Ben er doncxpascutz de mana | |
S | Cel es ben paguz de manna | |
Sg | Ben es cel pascut de mana (IV) | |
U | Ben es cel pagaz de maina | |
X | - | |
a | Ben es cel pagutz de manna | |
b | - | |
e | Ben es doncspagues de mana | |
III, 7 v. 21 |
A | qui ren de s’amor gazaigna |
B | qui ben de s’amor gazaigna | |
C | qui de s’amor renguazanha | |
D | qui ren de s’amor gazaingna | |
E | ni re de s’amor guazanha | |
I | qui ren de s’amor gazaigna | |
K | qui ren de s’amor guazaingna | |
M | qi ren de s’amor gazainha | |
Mh2 (b3) | drutz que de s’amor gazanha | |
Mh2 (g3) | qi ren de s’amor gazainha | |
R | si ia drutz s’amor guazanha | |
S | qi en s’amor rengazagna | |
Sg | qui ren de s’amor gazanha (IV) | |
U | qui rem de s’amor guazaigna | |
X | - | |
a | qi ren de s’amor juazaignia | |
b | - | |
e | drutz que de s’amor gazanha | |
IV, 1 v. 22 |
A | De desir mos cors non fina |
B | De desir mos cors non fina | |
C | De dezir mos cors no fina | |
D | De desir mos cors no·s fina | |
E | De dezir mos cors non fina | |
I | De desir mos cors no fina | |
K | De desir mos cors no fina | |
M | De voler mos cors non fina | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | De voler mos cors non fina | |
R | Mon cor del dezirnon fina | |
S | De voler mon cor non fina | |
Sg | De voler mon cor no·s fina (III) | |
U | - | |
X | - | |
a | Mon cor de valernon fina | |
b | - | |
e | De voler mos corsmon fina | |
IV, 2 v. 23 |
A | vas cella ren q’ieu plus am |
B | vas cella ren q’ieu plus am | |
C | vas selha res qu’ieu pus am | |
D | vas cela ren qu’eu plus am | |
E | vas cella re qu’ieu tant am | |
I | vas cella renqu’eu plus am | |
K | vas cella renqu’eu plus am | |
M | ves cella re q’ieu plus am | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | ves cella re q’ieu plus am | |
R | de sel res qu’ieu pus am | |
S | cela cui tan voll et am | |
Sg | vas cel’amorqu’eu tant am (III) | |
U | - | |
X | - | |
a | aiquella es q’eus plus am | |
b | - | |
e | ves cella re qu’ieu plus am | |
IV, 3 v. 24 |
A | e cre que volers m’engana |
B | e cre que volers m’engana | |
C | e cre que·l volerm’enguana | |
D | e cre que·l volers m’engana | |
E | sai que volontatz m’enguana | |
I | e cre que·l volers m’engana | |
K | e cre que·l volers m’engana | |
M | e sai qe volers m’eniana | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | e sai qe volers m’eniana | |
R | e say que·l volers m’eniana | |
S | ben fai qe volerme mena | |
Sg | e sai que volerm’engana (III) | |
U | - | |
X | - | |
a | e sai sel volers m’engana | |
b | - | |
e | e sai que volers m’eniana | |
IV, 4 v. 25 |
A | si cobezeza la·m tol |
B | si cobezesa la·m tol | |
C | si cobezeza la·m tol | |
D | si cobezesa la·m tol | |
E | e cobezeza la·m tol | |
I | si cobezesa la·m tol | |
K | si cobezesa la·m tol | |
M | si cobezesa la·m tol | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | si cobezesa la·m tol | |
R | e cobezeza la·m tol | |
S | et cobitanza la·m tol | |
Sg | que cobeeza la·m tol (III) | |
U | - | |
X | - | |
a | que sobrevolerla·m tol | |
b | - | |
e | si cobe[d]esa la·m tol | |
IV, 5 v. 26 |
A | que plus es pongens qu’espina |
B | que plus es poignens q’espina | |
C | que pus es ponhens d’espina | |
D | que plus es poingnes qu’espina | |
E | quar plus es ponhens qu’espina | |
I | que plus es poingnens d’espina | |
K | que plus es poingnens d’espina | |
M | qar plus es poinhenz d’espina | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | qar plus es poinhenz d’espina | |
R | et es pus ponhens d’espina | |
S | Et car me poingplus q’espina | |
Sg | car plus es punhens qu’espina (III) | |
U | qar pus es pungent q’espina | |
X | - | |
a | plus tost sen vai de rabina | |
b | - | |
e | car plus es poinhenz d’espina | |
IV, 6 v. 27 |
A | la dolors que ab ioi sana |
B | la dolors que ab ioi sana | |
C | la dolors que perioy sana | |
D | la dolors que ab ioi sana | |
E | la dolor c’al cor mi mena | |
I | la dolors que ab ioi sana | |
K | la dolors que ab ioi sana | |
M | ma dolors que ab ioi sana | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | ma dolors quez ab ioi sana | |
R | la dolor c’ap fin ioy sana | |
S | ma dolor qe perioi sana | |
Sg | ma dolor que perioi sana (III) | |
U | ma dolors qe perioi sana | |
X | - | |
a | et eu son can causa vana | |
b | - | |
e | ma dolors quez ab ion sana | |
IV, 7 v. 28 |
A | don ia non vuoill c’om m’en plaigna |
B | don ia non voill c’om m’en plaigna | |
C | don ia no vuelh qu’om m’en planha | |
D | dom ia non voill c’om m’en plaingna | |
E | e ia negus no m’en planha | |
I | don ia non voill c’om m’en plaingna | |
K | don ia non voill c’om m’en plaingna | |
M | don ia non vueilh q’om mi plaiha | |
Mh2 (b3) | - | |
Mh2 (g3) | don ia non vueilh q’om mi plainha | |
R | e ia nulh hons no m’en planha. | |
S | ja non voill qe hom mi plaigna | |
Sg | don ia no volh c’om m’en plainha (III) | |
U | don ia non voil co(m) me plaingna | |
X | - | |
a | las qi remaing en la fagna | |
b | - | |
e | don ia non vueilh c’om mi plainha | |
V, 1 v. 29 |
A | Senes breu de pargamina |
B | Senes breu de pargamina | |
C | Senes breu de perguamina | |
D | Senes breu de parcamina | |
E | Senes breu parguaminia | |
I | Senes breu de pargamina | |
K | Senes breu de pargamina | |
M | Senes brieu de pargamina | |
Mh2 (b3) | Senes breu de pargamina (VI) | |
Mh2 (g3) | Senes brieu de pargamina (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | Senes breu de pariamina | |
U | - | |
X | - | |
a | Senes breu de pargamina | |
b | - | |
e | sen est breu de pergamina | |
V, 2 v. 30 |
A | tramet lo vers en chantan |
B | tramet lo vers en chantan | |
C | tramet lo vers en cantan | |
D | tramet lo vers que chantam | |
E | tramet mon vers en chantan | |
I | tamet lo vers que chantam | |
K | tramet lo vers qe chantam | |
M | tramet lo vers qe chantan | |
Mh2 (b3) | tramet lo vers en chantan (VI) | |
Mh2 (g3) | tramet lo vers qe chantan (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | tramet lo vers que chantam | |
U | - | |
X | - | |
a | envia mon chant part roam | |
b | - | |
e | tramet lo ver en chantan | |
V, 3 v. 31 |
A | plan et en lenga romana |
B | plan et en lenga latina | |
C | en plana lengua romana | |
D | plan et en lenga romana | |
E | en plana lengua romana | |
I | plan et en lenga romana | |
K | plan et en lengua romana | |
M | en plana lenga romana | |
Mh2 (b3) | en plana lenga romana (VI) | |
Mh2 (g3) | en plana lenga romana (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | plazent lenga romana | |
U | - | |
X | - | |
a | en plana lengua romana | |
b | - | |
e | en plana lenga romana | |
V, 4 v. 32 |
A | a·N Hugon Brun per fillol |
B | a·N Hugon Brun per fillol | |
C | a·N Ugo Bru per filolh | |
D | - | |
E | envas lo Bru monfillol | |
I | - | |
K | - | |
M | a·n Ugol Brun per filhol | |
Mh2 (b3) | a·N Ugo Brum mon fillol (VI) | |
Mh2 (g3) | a·N Ugol Brun per filhol (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | a·N Hugo Brum mon filhol | |
U | - | |
X | - | |
a | lai a·N Peir’ Ug per Sigol | |
b | - | |
e | a·N Ugo Bru monfilhol | |
V, 5 v. 33 |
A | Bon m’es car gens peitavina |
B | Bon m’es car gens peitauina | |
C | Bo·m sap quar gent peitavina | |
D | E sapcha gens cristiana | |
E | E sapcha gens crestiana | |
I | E sapcha gens crestiana | |
K | E sapcha gens crestiana | |
M | Bo·m sap quegens petavina | |
Mh2 (b3) | Bo·m sap car gens peitavina (VI) | |
Mh2 (g3) | Bo·m sap qe gens petavina (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | E sabca gencrestiana | |
U | - | |
X | - | |
a | Ben sapcha gentg peitavina | |
b | - | |
e | Bo·n sap car gens peitavina | |
V, 6 v. 34 |
A | de Beiriu e de Bretaigna |
B | de Beiriu e de Bretaigna | |
C | de Berri e de Bretanha | |
D | que toz Piteus e Giana | |
E | que totz Peiteus hi guazanha | |
I | que totz Piteus e Viana | |
K | qe totz Piteus e Viana | |
M | e totz Angieus e Viana | |
Mh2 (b3) | de Berriu e de Bretanha (VI) | |
Mh2 (g3) | e totz Angiens e Viana (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | que totz Peiteus e Viana | |
U | - | |
X | - | |
a | qe tot Piteu et Giana | |
b | - | |
e | de Berriu e de Guiana | |
V, 7 v. 35 |
A | s’esgau per lui e Guiaigna |
B | s’esgau per lui e Guianna | |
C | s’esiau per lieysen Guizana | |
D | val mais per leis e Bertaigna | |
E | en val mais per leis neis Bretanha | |
I | val mais per leis e Bretaigna | |
K | val mais per leis e Bretaingna | |
M | s’esiau per lei e Bretainha | |
Mh2 (b3) | s’esiau per lui e Guiana (VI) | |
Mh2 (g3) | s’esiau per leis e Bretainha (VI) | |
R | - | |
S | - | |
Sg | val mais per leis e Bretanha | |
U | - | |
X | - | |
a | val mais per leiset Bretaigna | |
b | - | |
e | s’esiau per lui e Bretanha |
![]() |
![]() |
Jaufres rudels deblaia. Q anlo rius delafontana. sesclarzis sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina. Elrossignoletz el ram. uolu erefraing (et) aplana.son doutz chantar (et) afina. dreitz es qieu lomieu refraigna. Amors deterra loindana. p(er)uos totz lo cors midol. Enon puosc trobar meizina. si non uau alsieu reclam. abatraich damor doussana. dinz uergier osotz cor tina. abdesirada compaigna. Pis deltot menfaill aizina. nom mera uill sieu maflam. car anc gensser cresti ana. nonfo q(ue) dieus nonlauol.juzeua ni sarrazina. Et es ben pagutz demanna. Qui ren desamor gazaigna. De desir mos cors non fina. Uascella ren qieu plusam. E cre q(ue) uolers mengana. sicobeieia lam tol. Q(ue) pluses pongens q(ue)spina. ladolors queab ioisana. donia non uuoill com menplaigna. S enes breu depargamina. Tramet louers enchantan. plan (et) enlenga romana. an hugon brun p(er)filiol. Bon mes cor gens peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses gau p(er)lui eguiaigna. |
Jaufres rudels deblaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I. | |
Q Anlo rius delafontana. Sesclarzis sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina. Elrossignoletz elram. Uolu erefraing (et) aplana. Son doutz chantar (et) afina.dreitz es qieu lomieu refraigna. |
Qan lo rius de la fontana s’esclarzis, si cum far sol, e par la flors aiglentina, e·l rossignoletz el ram volv e refraing et aplana son doutz chantar et afina, dreitz es q’ieu lo mieu refraigna. |
II. | |
|
|
III. | |
|
|
IV. | |
|
|
V. | |
S enes breu depargamina. Tramet louers enchantan. plan (et) enlenga romana. An hugon brun p(er)fillol. Bon mes car gens peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses gau p(er)lui eguiaigna. |
Senes breu de pargamina tramet lo vers en chantan plan et en lenga romana, an Hugon Brun per Fillol. Bon m’es car gens peitavina, de Beiriu e de Bretaigna s’esgau per lui e Guiaigna. |
![]() |
Jaufres rudels deblaia. Q An lo rius dela fontana. ses- clarzis si cum far sol. e par la flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf erefraing (et) aplana. son doutz chantar (et) afina. dreitz es qieu lomieu refraigna. A mors deterra loingdana. p(er) uos totz lo cors mi dol. enon puosc tro- bar meizina. si non uau alsieu re- |
![]() |
clam. ab atraich damor doussana. D e desir mos cors non fina. uas cella ren qieu plus am. ecre que uolers mengana. si cobezesa lam tol. Que plus es poignens qespina. la dolors que ab ioi sana. don ia non uoill co(m) men plaigna. S enes breu depargamina. tramet lo uers enchantan. plan (et) enlenga latina. an hugon brun p(er) fillol. bon mes car gens peitauina. de beiriu e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui anna. |
Jaufres rudels deblaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I | |
Q an lo rius dela fontana. ses- clarzis si cum far sol. e par la flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf erefraing et aplana. son doutz chantar et afina. dreitz es qieu lomieu refraigna. |
Qan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flors aiglentina e·l rossignoletz el ram volf e refraing et aplana son doutz chantar et afina, dreitz es q'ieu lo mieu refraigna. |
II | |
A mors de terra loingdana. p(er) uos totz lo cors mi dol. enon puosc tro- bar meizina. si non uau alsieu re- clam. ab atraich damor doussana. dinz uergier o sotz cortina. ab desi- rada compaigna. |
Amors de terra loingdana per vos totz lo cors mi dol. E non puosc trobar meizina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab desirada compaigna. |
III | |
P ois del tot men faill aizina. nom merauill sieu maflam. car anc gen- ser crestiana. non fo q(ue) dieus non la uol. iuzeua ni sarrazina. et es ben paisutz demanna. qui ren desamor gazaigna. |
Pois del tot m'en faill aizina, no·m meravill s'ieu m'aflam: car anc genser crestiana non fo, que Dieus non la vol juzeva ni sarrazina. Et es ben paisutz de manna, qui ren de s'amor gazaigna! |
IV | |
D e desir mos cors non fina. uas cella ren qieu plus am. ecre que uolers mengana. si cobezesa lam tol. que plus es poignens qespina. la dolors que ab ioi sana. don ia non uoill co(m) men plaigna. |
De desir mos cors non fina vas cella ren q'ieu plus am, e cre que volers m'engana si cobezesa la·m tol; que plus es poignens q'espina la dolors que ab ioi sana: don ia non voill c'om m'en plaigna. |
V | |
S enes breu depargamina. tramet lo uers enchantan. plan et en lenga latina. an hugon brun p(er) fillol. bon mes car gens peitauina. de beiriu e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui anna. |
Senes breu de pargamina tramet lo vers, en chantan plan et en lenga latina, an Hugon Brun per Fillol; bon m'es car gens peitavina, de Beiriu e de Bretaigna, s'esgau per lui e Guianna. |
![]() |
Aissi
comensa de jaufre rudel d(e) blaya. Q uan lo rius de la fontana. ses clarzis si cum far sol. e par la flors aigle(n)- tina. el rossinho- let el ram. uolf e refranh eza- plana. son dous chantar el afi- na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra- A mor de terra lonhda - nha.
na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n) puesc trobar mezina. si no(n) aluos tre reclam. ab maltrait damor doussana. dins uergier o part cortina. ab dezirada companha. P us tot iorn men falh aizina.
nom merauilh sin ai fam. quar anc genser crestiana. no fo ni di- eus non o uol. iuzia ni sarrazi- na. ben es selh paguatz de mana. qui de samor ren guazanha. D e dezir mos cors no fina. uas
selha res quieu pus am. e cre q(ue)l uoler menguana. si cobezeza lam tol. que pus es ponhens despina. la dolors que per ioy sana. don ia no uuelh quom men planha. Q uan pensar men fai aizina. a
doncs la bays elacol. mas pueys torn en reuolina. per quem nesp(er)t |
![]() |
en aflam. quar so que floris no(n) grana. lo ioy que mi natayna. tot mos cuiatz afaitanha. S enes breu de paraguamina.
tramet lo uers en cantan. en pla- na lengua romana. an ugo bru per filolh. bom sap quar gent peitauina. de berri e debretanha. sesiau per lieys enguizana. |
Aissi comensa de jaufre rudel d(e) blaya. | Aissi comensa de Jaufre Rudel de Blaya. |
I | |
Q uan lo rius de la fontana. ses clarzis si cum far sol. e par la flors aigle(n)- tina. el rossinho- let el ram. uolf e refranh eza- plana. son dous chantar el afi- na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra- nha. |
Quan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flors aiglentina e·l rossinholet el ram volf e refranh ez aplana son dous chantar e·l afina, beys dregz qu'ieu lo mieu refranha.
|
II | |
A mor de terra lonhda- na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n) puesc trobar mezina. si no(n) aluos tre reclam. ab maltrait damor doussana. dins uergier o part cortina. ab dezirada companha. |
Amor de terra lonhdana per vos tot lo cor mi dol. E non puesc trobar mezina si non al vostre reclam ab mal trait d'amor doussana dins vergier o part cortina ab dezirada companha. |
III | |
P us tot iorn men falh aizina. nom merauilh sin ai fam. quar anc genser crestiana. no fo ni di- eus non o uol. iuzia ni sarrazi- na. ben es selh paguatz de mana. qui de samor ren guazanha. |
Pus tot iorn m'en falh aizina no·m meravilh si n'ai fam: quar anc genser crestiana no fo, ni Dieus non o vol, iuzia ni sarrazina. Ben es selh paguatz de mana, qui de s'amor ren guazanha. |
IV | |
D e dezir mos cors no fina. uas selha res quieu pus am. e cre q(ue)l uoler menguana. si cobezeza lam tol. que pus es ponhens despina. la dolors que per ioy sana. don ia no uuelh quom men planha. |
De dezir mos cors no fina vas selha res qu'ieu pus am, e cre que·l voler m'enguana si cobezeza la·m tol; que pus es ponhens d'espina la dolors que per ioy sana: don ia no vuelh qu'om m'en planha. |
V | |
Q uan pensar men fai aizina. a doncs la bays elacol. mas pueys torn en reuolina. per quem nesp(er)t en aflam. quar so que floris no(n) grana. lo ioy que mi natayna. tot mos cuiatz afaitanha. |
Quan pensar m'en fai aizina adoncs la bays e la col mas pueys torn en revolina per que·m n'espert en aflam quar so que floris non grana lo ioy que mi natayna tot mos cuiatz a faitanha. |
VI | |
S enes breu de paraguamina. tramet lo uers en cantan. en pla- na lengua romana. an ugo bru per filolh. bom sap quar gent peitauina. de berri e debretanha. sesiau per lieys enguizana. |
Senes breu de paraguamina tramet lo vers, en cantan en plana lengua romana, an Ugo Bru per Filolh; bo·m sap quar gent peitavina, de Berri e de Bretanha, s'esiau per lieys en Guizana. |
![]() |
![]() |
Jdem Jaufre .II. Q uan lo rius dela fontana. Sescla(r)- sis si com far sol. Epar la flors aiglentina. El rossignoletz el ram. Uolue refraing (et) aplana. Son |
![]() |
dutz chantar et afina. Dretz es queu lo a A mors de terra lointana. P(er)uos totz p P Ois del tot men faill laçina. Nom me- rauill si eu na flam. Car anc genser cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju- zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de mana. Qui ren desamor gazai(n)gna. d D E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n) queu plus am. Ecre quel uolers men gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es poingnes que spina. la dolor que abioi sana. Dom ia non uoill com menpla ingna. s S enes breu de parcamina. Tramet lo uers que chantam. plan et en len- ga romana. Esapcha gens cristiana. Que toz piteus egiana. Ual mais p(er)leis ebertaigna. |
Jdem Jaufre | Idem Jaufre |
I | |
Q uan lo rius dela fontana. Sescla(r)- sis si com far sol. Epar la flors aiglentina. El rossignoletz el ram. Uolue refraing (et) aplana. Son dutz chantar et afina. Dretz es queu lo mieu refraingna. |
Quan lo rius de la fontana s'esclarsis, si com far sol, e par la flors aiglentina e·l rossignoletz el ram volv e refraing et aplana son dutz chantar et afina, dretz es qu'eu lo mieu refraingna. |
II | |
A mors de terra lointana. P(er)uos totz lo cors mi dol. Eno(n) puosc trobar me - tsina. Si eu no(n) uauc alsieu reclam. Aba - traic damor dousana. Dinz uergier osotz cortina. Ab desirada co(m)paigna. |
Amors de terra lointana, per vos totz lo cors mi dol. E no·n puosc trobar metsina s'ieu non vauc al sieu reclam ab atraic d'amor dousana dinz vergier o sotz cortina ab desirada compaigna. |
III | |
P Ois del tot men faill laçina. Nom me - rauill si eu na flam. Car anc genser cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju- zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de mana. Qui ren desamor gazai(n)gna. |
Pois del tot m'en faill l'açina, no·m meravill s'ieu n'afla: car anc genser cristiana non fon, que Dieus non la vol, juzeua ni sarazina. Ben es cel passutz de mana qui ren de s'amor gazaingna. |
IV | |
D E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n) queu plus am. Ecre quel uolers men gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es poingnes que spina. la dolor que abioi sana. Dom ia non uoill com menpla ingna. |
De desir mos cors nos fina vas cela ren qu'eu plus am, e cre que·l volers m'engana si cobezesa la·m tol; que plus es poingnes qu'espina. la dolor que ab joi sana: dom ja non voill c'om m'en plaingna. |
V | |
S enes breu de parcamina. Tramet lo uers que chantam. plan et en len - ga romana. Esapcha gens cristiana. Que toz piteus egiana. Ual mais p(er)leis ebertaigna. |
Senes breu de parcamina tramet lo vers que chantam. plan et en lenga romana, e sapcha gens cristiana que toz Piteus e Giana val mais per leis e Bertaigna. |
![]() |
os tot locor Atotz iorns men faill aizina. nom mera- uill sim naflam. car anc genser crestia- na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni sarrazina. ben es astrucx qui sen uana. ni re de samor guazanha. De dezir mos cors non fina. uas cella re quieu tant am. sai que uolontatz mengua na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh- ens quespina. la dolor calcor mi mena. eia negus nomen planha. Senes breu deparguamina. tramet mon uers enchantan. enplana lengua roma- na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s crestiana. que totz peiteus hi guazanha. enual mais per leis neis bretanha. |
laia. | laia. |
I | |
de la clarzis sol. epar ntina. r el ram. nh et apla - us chan a. ben es |
..................... de la .................. .............. clarzis .............. sol e par ............................ntina. ............................ r el ram. ............................... nh et apla ............................ us chan ............................ a. ben es |
II | |
os tot locor mi dol. eno puesc trobar meizina. si nom ual uostre reclam. abmaltrag damor dou sana. dins uergier opart cortina. abdezira da companha. |
.............. os tot lo cor mi dol. E no puesc trobar meizina si no.m val vostre reclam ab maltrag d'amor dousana dins vergier o part cortina ab dezirada companha. |
III | |
Atotz iorns men faill aizina. nom mera - uill sim naflam. car anc genser crestia - na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni sarrazina. ben es astrucx qui sen uana. ni re de samor guazanha. |
A totz iorns m'en faill aizina, no.m meravill si·m n'aflam: car anc genser crestiana. no fo, ni Dieus no la vol, juzieva ni sarrazina. Ben es astrucx qui sen vana, ni re de s'amor guazanha! |
IV | |
De dezir mos cors non fina. uas cella re quieu tant am. sai que uolontatz mengua na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh - ens quespina. la dolor calcor mi mena. era negus nomen planha. |
De dezir mos cors non fina vas cella re qu'ieu tant am, sai que volontatz m'enguana cobezeza la·m tol; quar plus es ponhens qu'espina la dolor cal cor mi mena, e ia negus no m'en planha. |
V | |
Senes breu deparguamina. tramet mon uers enchantan. enplana lengua roma - na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s crestiana. que totz peiteus hi guazanha. enual mais per leis neis bretanha. |
Senes breu de parguamina tramet mon vers en chantan en plana lengua romana, envas lo Bru mon fillol. E sapcha gens crestiana que totz Peiteus hi guazanha en val mais per leis neis Bretanha. |
![]() |
Jaufres rudels. X. A mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors P ois del tot menfaill azina. Nom merauil sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er) ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga- zaigna. D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u plus am. Ecre quel uolers mengana. si co- bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi- na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill com men plai(n)gna S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap- cha gens crestiana. Que totz piteus euiana. Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna. |
Jaufres rudels. X. | Jaufres Rudels. X. |
I | |
Q uan lo rius de la fontana. Ses clarzis si com far sol. Eparla flors aglentina. El rossignolez el ram. Uoluer refrai(n)g et aplana. Son douz chantar et afina. Dretz es q(ue)u lo mi- eu refrai(n)gna. |
Quan lo rius de la fontana s'esclarzis, si com far sol, e par la flors aglentina e·l rossignolez el ram volver refraing et aplana son douz chantar et afina, dretz es qu'eu lo mieu refraingna. |
II | |
A mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors mi dol.Eno(n) posc trobar mesina. Sieu n(on) ua- uc al sieu reclam. Ab atraic damor dousana. Dinz uergier osouz cortina ab desirada con- pai(n)gna. |
Amors de terra londana, per vos totz lo cors mi dol. E no·n posc trobar mesina s'ieu non vauc al sieu reclam ab atraic d'amor dousana dinz vergier o souz cortina ab desirada conpaingna. |
III | |
P ois del tot menfaill azina. Nom merauil sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er) ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga- zaigna. |
Pois del tot m'en faill azina no·m meravil s'ieu n'aflam: car anc genser cristiana non fon, ni Dieus non la vol, juzena ni sarasina. Per qu'es ben passutz de mana qui ren de s'amor gazaigna! |
IV | |
D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u plus am. Ecre quel uolers mengana. si co- bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi- na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill com men plai(n)gna |
De desir mos cors no fina vas cella ren qu'eu plus am, e cre que·l volers m'engana si cobezesa la·m tol; que plus es poingnens d'espina la dolors que ab joi sana: don ja non voill c'om m'en plaingna. |
V | |
S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap- cha gens crestiana. Que totz piteus euiana. Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna. |
Senes breu de pargamina tamet lo vers que chantam plan et en lenga romana. E sapcha gens crestiana que totz Piteus e Viana val mais per leis e Bretaingna. |
![]() |
Jaufre rudels. XVI. Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si com far sol. Epar la flors aiglentina |
![]() |
El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap - lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu lo mieu refraingna. A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n) uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa - na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera - da compaigna. P uois del tot men fail azina. Nom merau - ill sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra - sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren de samor guazai(n)gna. D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co - bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi - na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo - ill com men plaingna. Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s qe chantam plan et en lengua romana. Esa - pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana. Ual mais per leis ebretaingna. |
Jaufre rudels. XVI. | Jaufre Rudels. XVI. |
I | |
Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si com far sol. Epar la flors aiglentina El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap - lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu lo mieu refraingna. |
Qan lo rius de la fontana s'esclarzis, si com far sol, e par la flors aiglentina e.l rossignolez el ram volver refraing et aplana son douz chantar et afina, dretz es q'eu lo mieu refraingna. |
II | |
A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n) uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa - na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera - da compaigna. |
Amors de terra londana, per vos totz lo cors mi dol. E no.n puosc trobar metsina s'ieu non vauc al sieu reclam ab atraic d'amor dousana dinz vergier o souz cortina ab desiderada compaigna. |
III | |
P uois del tot men fail azina. Nom merau - ill sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra - sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren de samor guazai(n)gna. |
Puois del tot m'en fail azina, no.m meravill s'ieu n'aflam: car anc genser cristiana non fon, ni Dieus non la vol, juzena ni sarrasina. Per qu'es ben pasuz de mana qui ren de s'amor guazaingna! |
IV | |
D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co - bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi - na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo - ill com men plaingna. |
De desir mos cors no fina vas cella ren qu'eu plus am, e cre que.l volers m'engana si cobezesa la.m tol; que plus es poingnes d'espina la dolors que ab ioi sana: don ia non voill c'om m'en plaingna. |
V | |
Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s qe chantam plan et en lengua romana. Esa - pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana. Ual mais per leis ebretaingna. |
Senes breu de pargamina tramet lo vers qe chantam plan et en lengua romana. E sapcha gens crestiana qe totz Piteus e Viana val mais per leis e Bretaingna. |
![]() |
Jofre rodel. Q An le rius delafontai - na. sesclarzis si co(m) far sol. e par la flors aigle(n) - tina. el rosinholetz el ram. uolu e refrainh ezaplana. son douz chantar ezafina. dreg es qieu lo mieu refrainha. A Mors deterra loindana. p(er) uos totz le cors mi dol. e nen puesc trobar mezina. tro uengal uo - stre reclam. ab atrag damor doçana. dinz uergier o tras cor tina. ab dezirada compainha. POs totz iorns men failh aizi na. nom merauilh sieu nafla(m). qar anc gençer crestiana. no(n) fon ni dieus nolauol. iuseua ni sarrazina. ben es doncs pa |
![]() |
gutz de manna. qiren de sa - mor gazainha. D E uoler mos cors non fina. ues cella re qieu plus am. e sai qe uolers meniana. si cobezesa lam tol . qar plus es poinhenz despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa na. don ia non uueilh qom mi plainha. S In sui de loniataina. e mais se - inha non sufrainh. ço dis lige(n)s anciana. qab sufrir uenz sauis fol. qades senuen de rabina. mas ieu aten causa uana. qa ilhor remanc en lafainha. S En es brieu de pargamina. tra - met lo uers qe chantan. e(n) pla - na lenga romana. anugol brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s peitauina. e totz angieus e uia - na. ses iau per leis e b(re)trainha. |
Jofre rodel. | Jofre Rodel. |
I | |
Q An le rius delafontai - na. sesclarzis si co(m) far sol. e par la flors aigle(n) - tina. el rosinholetz el ram. uolu e refrainh ezaplana. son douz chantar ezafina. dreg es qieu lo mieu refrainha. |
Qan le rius de la fontaina s'esclarzis, si com far sol, e par la flors aiglentina e.l rosinholetz el ram volv e refrainh ez aplana son douz chantar ez afina, dreg es q'ieu lo mieu refrainha. |
II | |
A Mors deterra loindana. p(er) uos totz le cors mi dol. e nen puesc trobar mezina. tro uengal uo - stre reclam. ab atrag damor dozana. dinz uergier o tras cor tina. ab dezirada compainha. |
Amors de terra loindana, per vos totz le cors mi dol. E nen puesc trobar mezina, tro veng al vostre reclam ab atrag d'amor dozana dinz vergier o tras cortina ab dezirada compainha. |
III | |
POs totz iorns men failh aizi na. nom merauilh sieu nafla(m). qar anc genzer crestiana. no(n) fon ni dieus nolauol. iuseua ni sarrazina. ben es doncs pa gutz de manna. qiren de sa - mor gazainha. |
Pos totz iorns m'en failh aizina no.m meravilh s'ieu n'aflam: qar anc genzer crestiana non fon, ni Dieus no la vol, iuseva ni sarrazina. Ben es doncs pagutz de manna qi ren de s'amor gazainha! |
IV | |
D E uoler mos cors non fina. ues cella re qieu plus am. e sai qe uolers meniana. si cobezesa lam tol . qar plus es poinhenz despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa na. don ia non uueilh qom mi plainha. |
De voler mos cors non fina ves cella re q'ieu plus am, e sai qe volers m'eniana si cobezesa la.m tol; qar plus es poinhenz d'espina, ma dolors que.m ab ioi sana: don ia non vueilh q'om mi plainha. |
V | |
S In sui de loniataina. e mais se - inha non sufrainh. ço dis lige(n)s anciana. qab sufrir uenz sauis fol. qades senuen de rabina. mas ieu aten causa uana. qa ilhor remanc en lafainha. |
Si.n sui de lonia taina. e mais seinha non sufrainh, ço dis li gens anciana q'ab sufrir venz savis fol, q'ades sen ven de rabina; mas ieu aten causa vana, q'ailhor remanc en la fainha. |
VI | |
S En es brieu de pargamina. tra - met lo uers qe chantan. e(n) pla - na lenga romana. anugol brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s peitauina. e totz angieus e uia - na. ses iau per leis e b(re)trainha. |
Senes brieu de pargamina tramet lo vers, qe chantan en plana lenga romana, a.n Ugol Brun per Filhol: bo.m sap que gens peitavina e totz Angieus e Viana s'esiau per leis e Bretrainha. |
Testo Careri 1996, p. 397.
Can lo riu de la fontaina Sesclarzis si com far sol E par la flor aiglentina El rosinholet el ram Volt e refranh et aplana Son dous chantar et afina Dreitz es doncx quel mieu refranha. |
|
Amors de terra londana Per uos totz mos cors mi dol E non puesc trobar metzina Si non uauc al sieu reclam Ab maltrait damor dousana En uergier o sotz cortina Ab dezirada companha. |
|
A totz iorns men faill aizina Nom merauill sim naflam Car anc genser crestiana Non fes dieu ni no la uol Iauziena ni Sarrazina Ben es sel pagutz de mana Drutz que de samor gazanha. |
|
Can pensar mi fai aizina Adoncx labras e la col Mai pueis torn en reuolina Perquem nespert enafam Car so que floris non grana Lo ioi quem nataina Tro mos cuiatz a fait fanha. |
|
Entre grec e trasmontana Volgresser ins el mar Et agues can e traina Ab que manes deportar Fuec e lenha espertana E pron peison per cozinar E midons per companha. |
|
Senes breu de pargamina Tramet lo uers en chantan En plana lenga romana An ugo bru mon fillol Bom sap car gens peitauina De berriu e de bretanha Sesiau per lui e guiana. |
Testo Careri 1996, p. 397.
Qan lo rius de la fontaina Sesclarzis si con far sol E par la flors aiglentina El rosinholetz el ram Volue refrainh ezaplana Son dous chantar ezafina Dreg es qieu lo mieu refrainha |
|
Amors de terra loindana Per uos totz le cors mi dol E nen puesc trobar mezina Tro uengal uostre reclam Ab atrag damor doçana Dinz uergier o tras cortina Ab dezirada compainha. |
|
Pos totz iorns men failh aiçina Nom merauilh sieu naflan Qar anc gencer crestiana Non fon ni dieus no la uol Iusena ni sarrazina Ben es doncx pagutz de manna Qi ren de samor gazainha. |
|
De uoler mos cors non fina Ves cella re qieu plus am E sai qe uolers meniana Si cobezesa lam tol Qar plus es poinhenz despina Ma dolors q(ue)z ab ioi sana Don ia non uueilh qom mi plainha. |
|
Sin sui de loniataina E mais seinha non sufrainh Co dis li gens anciana Qab sufrir uenz sauis fol Qades sen uen de rabina Mas ieu aten causa uana Qailhor remanc en la fainha. |
|
Senes brieu de pergamina Tramet lo uers de chantan En plana lenga romana Anugól brun per filhol Bom sap qe gens petauina E totz angiens e viana Ses iau per leis e bretainha. |
![]() |
jaufre rudelh. C An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel ram. uol - |
![]() |
ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina. bes dretz | | A mors de terra lo(n)daina | | p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n) quieu lo mieu refranha. | | puesc trobar mezina. si non al uostre reclam. ab atrag da - mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab dezirada co(m)panha. |
![]() |
P us qex iors me falh aizina. nom merauilh sim naflam gens crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol. iuzieua ni sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana. si ia drutz samor guazanha. M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi eu uolers me(n)iana. e cobezeza lam tol (et) es pus ponhes spina. la dolor cap fin ioy sana. e ia planha. C ar lo pessame(n) mafama. tornar trop a p(er) q(em) pert sai q(ue) no floris ni grayna. lamors ni hom nos q(ue)i remanha. |
jaufre rudelh. | Jaufre Rudelh. |
I | |
C An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel ram. uol - ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina. bes dretz quieu lo mieu refranha. |
Can lo rieu de la fontayna s'esclarzis, si co far sol, e par la flor aiguentina. e.l rossinholet pel ram volv e refranh et aplana son dos chantar e l'afina bes dretz qu'ieu lo mieu refranha. |
II | |
A mors de terra lo(n)daina p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n) puesc trobar mezina. si non al uostre reclam. ab atrag da - mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab dezirada co(m)panha. |
Amors de terra londaina per vos tot lo cor mi dol. E no.n puesc trobar mezina si non al vostre reclam ab atrag d'amor dossayna en vergier o dinz cortina ab dezirada companha. |
III | |
P us qex iors me falh aizina. nom merauilh sim naflam gens(er) crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol. iuzieua ni sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana. si ia drutz samor guazanha. |
Pus qex iors me falh aizina, no.m meravilh si.m n'aflam: genser crestiana no fon, ni Dieus non o vol, iuzieva ni sarrazina. Bon er doncx pasutz de mana, si ia drutz s'amor guazanha! |
IV | |
M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi eu pus am e say uolers me(n)iana. e cobezeza lam tol (et) es pus ponhes spina. la dolor cap fin ioy sana. e ia planha. |
Mon cor del dezir no fina de sel res q'ieu pus am, e say volers m'eniana e cobezeza la.m tol; et es pus ponhens spina la dolor cap fin ioy sana e ia planha. |
V | |
C ar lo pessame(n) mafama. tornar trop a p(er) q(uem) pert sai q(ue) floris ni grayna. lamors ni hom nos q(ue)i remanha. |
Car lo pessamen m'afama tornar trop a per quem pert sai que floris ni grayna. l'amors ni hom nos qu'ei remanha. |
![]() |
Jaufre rudel. Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far sol. e par la flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun erefrainh e aplana. son douz chantar e afina. dregh es queu lo meu refranha. |
![]() |
Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor mi dol. e non posc trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam. abtrait damor douzana. dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha. De uoler mon cor nos fina. uas celamor queu tant am. esai q(ue) uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus es punhens q(ue)spina. ma dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh com men plainha Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh sieu naflam. caiss |
![]() |
tant genser cristiana. no foni deus non la uolc. iuzeua ni sarra zina. ben es cel pascut de mana. qui ren desamor gazanha. Senes breu de pariamina. tramet lo uers q(ue) chantam plazent lengaromana. an hugo brun mon filhol. e sab ca gen crestiana. que totz peiteus e uiana. ual mais p(er) leis e bretanha. |
Jaufre rudel. | Jaufre Rudel. |
I | |
Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far sol. e par la flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun erefrainh e aplana. son douz chantar e afina. dregh es queu lo meu refranha. |
Ant lo riu de la fontaina s'esclarsis, si com far sol, e par la flor aiglantina e.l rossinholet el ram volun e refrainh e aplana son douz chantar e afina, dregh es qu'eu lo meu refranha. |
II | |
Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor mi dol. e non posc trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam. abtrait damor douzana. dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha. |
Amor de terra loigdana, per vos totz lo cor mi dol. E no.n posc trobar metsina si non vau al sui reclam ab trait d'amor douzana dins vergier o tras cortina ab desirada conpanha. |
III | |
De uoler mon cor nos fina. uas celamor queu tant am. esai q(ue) uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus es punhens q(ue)spina. ma dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh com men plainha |
De voler mon cor nos fina vas cel'amor qu'eu tant am, e sai que voler m'engana que cobeeza la.m tol; car plus es punhens qu'espina ma dolor que per ioi sana: don ia no volh c'om m'en plainha. |
IV | |
Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh sieu naflam. caiss tant genser cristiana. no foni deus non la uolc. iuzeua ni sarra zina. ben es cel pascut de mana. qui ren desamor gazanha. |
Poiss del tot m'en failh aizina, no.m meravilh s'ieu n'aflam: c'aiss tant genser cristiana no fo, ni Deus non la volc, iuzeva ni sarrazina. Ben es cel pascut de mana qui ren de s'amor gazanha. |
V | |
Senes breu de pariamina. tramet lo uers q(ue) chantam plazent lengaromana. an hugo brun mon filhol. e sab ca gen crestiana. que totz peiteus e uiana. ual mais p(er) leis e bretanha. |
Senes breu de pariamina tramet lo vers que chantam plazent lenga romana, a.n Hugo Brun, mon filhol. E sabca gen crestiana que totz peiteus e Viana val mais per leis e Bretanha. |
![]() |
q Q uant li rus de la fontaine resclarsist sicom fait sol. (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors chante el rols ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair. (et) ai fine | a A mors de terre lontai drois est ke li miens refraigne. | ne. poruos toz licors mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non uee a son reclam (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso gordaine o desirair de conpagne |
I | |
Q uant li rus de la fontaine resclarsist sicom fait sol. (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors chante el rols ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair. et ai fine drois est ke li miens refraigne. |
Quant li rus de la fontaine resclarsist, si com fait sol, et peirt la flors aglantine et rossignors chante el rols veul vol refreing et aplaire sont dous chantair et ai fine, drois est ke li miens refraigne. |
II | |
A mors de terre lontai ne. poruos toz licors mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non uee a son reclam (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso gordaine o desirair de conpagne |
Amors de terre lontaine. por vos toz li cors mi dol. Et non po trobar mesine ki non vee a son reclam et non bra d'amor sodaine. El vergier o so gordaine o desirair de conpagne. |
a1 278
![]() |
a1 279
![]() |
a1 278
![]() |
En Quillem de cabestaing. P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et) aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu refragna. |
![]() |
A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs. trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag nia |
![]() |
P ois del tot men fail aizina nom merauil seu naflam. qar anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor. juazaignia. |
![]() |
M on cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel uolers mengana. que sobre uoler lam tol plus tost sen uai de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la fagna. |
a1 279
![]() |
B en agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa ni regina. non es qi de leis nos clam.bocha uermeilla. cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna |
![]() |
S enes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla na lengua.romana. lai an.peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg. peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna |
En Quillem de cabestaing. |
En Quillem de Cabestaing |
I. |
P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et) aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu refragna. |
Pois la rius de la fontaina s’esclarzis, si con far sol, e par la flors aiglentina e·l rossignoletz el ram volf e refraing et aplana son douz chantar et afina, dreiz es q’eu so meu refragna. |
II. |
A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs. trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag nia |
Amor de terra londana, per vos totz lo cors mi dol e non pocs trobar meizina se no i val vostre reclam, ab atrag d’amor douzana, dinz vergier o sotz cortina ab dezirada compagnia. |
III. |
P ois del tot men failaizina nom merauil seu naflam. qar anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor. juazaignia. |
Pois del tot m’en fail aizina no·m meravil s’eu n’aflam qar anc genser crestina non fo, ni Deus non la vol, jusena ni serrazina. Ben es cel pagutz de manna, chi ren de asmor juazaignia. |
IV. |
Mon cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel uolers mengana. que sobre uoler lam tol plus tost sen uai de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la fagna. |
Mon cor de valer non fina aiquella es qe·us plus am e sai sel volers m’engana que sobrevoler la·m tol, plus tost s’en vai de rabina et eu son can causa vana, las! qi remaing en la fagna. |
V. |
Ben agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa ni regina. non es qi de leis nos clam.bochauermeilla. cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna |
Ben agra bona setmana qi de leis agues son vol qe duguessa ni regina non es qi de leis nos clam, boc’ha vermeilla cun grana e sembla roza d’espina mesclad’ab neu de montagna. |
VI. |
Senes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla na lengua. romana. lai an. peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg. peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna |
Senes breu de pargamina envia mon chant part roam en plana lengua romana lai an Peir’ Ug per Sigol. Ben sapcha gentg peitavina, qe tot Piteu et Giana val mais per leis et Bretaigna. |
b 6va
![]() |
![]() |
Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia. Amor de terra lontana. |
Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia. |
Versi di varie canzoni di Giaufre Rudel di Blaia |
I. |
Amor de terra lontana. Per uos totz lo cors mi dol, E non puesc trobar metdina Tro uengal uostre reclam. |
Amor de terra lontana, per vos totz lo cors mi dol e non puesc trobar metdina tro venga·l vostre reclam. |
II. |
Entre Grec e trasmontana volgra esser in el mar. |
Entre Grec e trasmontana, volgra esser in el mar. |
e 182
III. Can lo riu de la fontaina |
|
Amors de terra loindana Per vos totz lo cors mi dol, E non puesc trobar metzina Tro venha’l vostre reclam Ab atrag d’amor dousana Dins vergier, ó tras cortina Ab dezirada companha. |
|
Pos totz irons men faill aizina No’m meravilh, si’m n’aflam, Car anche genser crestiana Non fes Dieu, ni.nola vol, Juziena, ni Sarrazina. Ben es doncs pagues de mana Drutz, que de s’amor gazanha. |
|
De voler mos cors mon fina Ves cella re, quieu plus am, E sai, que volers m’entana, Si cobe[...]esa la’m tol; Car plus es poinhenz d’espina Ma dolors, quez ab ioi sana, Don ia non vueilh, c’om mi plainha. |
|
Entre Grec, e trasmontana Volgr’esser dins el mar, Et agues can, e traina, Ab que m’ânes deportar, Fuec, e lenha, e sertana, E pron peison per cozinar, E mi Dons per companha. |
|
S’en est Breu de pergamina tramite lo ver en chantan En plana lenga Romana a Nugo bru mon filhol, Bo’n sap, car gens Peitavina, De Berriu, e de Guiana S’esiau per lui, e Bretanha. |
I. | |
Can lo riu de la fontaina S’esclarsis, si con far sol, E par la flor Aiglentina, E’l rosinholet el ram Volt, e refranh; et aplana Son dous chantar, et afina, Dreitz es doncs, que’l mieu refranha. |
Can lo riu de la fontaina s’esclarsis, si con far sol, e par la flor aiglentina e·l rosinholet el ram volt e refranh et aplana son dous chantar et afina, dreitz es doncsque·l mieu refranha. |
II. | |
Amors de terra loindana Per vos totz lo cors mi dol, E non puesc trobar metzina Tro venha’l vostre reclam Ab atrag d’amor dousana Dins vergier, ó tras cortina Ab dezirada companha. |
Amors de terra loindana, per vos totz lo cors mi dol e non puesc trobar metzina tro venha·l vostre reclam, ab atrag d’amor dousana, dins vergier o tras cortina ab dezirada companha. |
III. | |
Pos totz iorns men faill aizina No’m meravilh, si’m n’aflam, Car anc genser crestiana Non fes Dieu, ni.nola vol, Juziena, ni Sarrazina. Ben es doncs pagues de mana Drutz, que de s’amor gazanha. |
Pos totz iorns men faill aizina no·m meravilh si·m n’aflam car anc genser crestiana non fes Dieu, ni·nola vol, juziena ni sarrazina. Ben es doncs paguesde mana, drutz que de s’amor gazanha. |
IV. | |
De voler mos cors mon fina Ves cella re, quieu plus am, E sai, que volers m’eniana, Si cobe esa la’m tol; Car plus es poinhenz d’espina Ma dolors, quez ab ioi sana, Don ia non vueilh, c’om mi plainha. |
De voler mos cors mon fina ves cella re qu’ieu plus am e sai que volers m’eniana si cobe[d]esa la·m tol, car plus es poinhenz d’espina ma dolors quez ab ioisana: don ia non vueilhc’om mi plainha. |
V. | |
Entre Grec, e trasmontana Volgr’esser dins el mar, Et agues can, e traina, Ab que m’ânes deportar, Fuec, e lenha, e sertana, E pron peison per cozinar, E mi Dons per companha. |
EntreGrec e trasmontana volgr’ esser dins el mar et agues can etraina, ab que m’anes deportar fuec e lenha e sertana e pron peison per cozinar e Midons per companha. -1 |
VI. | |
S’en est Breu de pergamina tramet lo ver en chantan En plana lenga Romana a Nugo bru mon filhol, Bo’n sap, car gens Peitavina, De Berriu, e de Guiana S’esiau per lui, e Bretanha. |
Sen est breu de pergamina tramet lo versen chantan en plana lenga romana an Ugo Bru mon Filhol. Bo·nsap car gens Peitavina, de Berriu e de Guiana s’esjau per lui e Bretanha. |
Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.5(Chiarini).htm
[2] http://ni.no/
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f164.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f495.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.item.r=fran%C3%A7ais%201749.zoom
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f257.item.r=fran%C3%A7ais%20854.zoom
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.item.r=fran%C3%A7ais%2012473.zoom
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f354.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f140.item.r=fran%C3%A7ais%2022543.zoom
[10] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/273
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f306.item.r=fran%C3%A7ais%2020050.zoom