79,25
Mss.: B 689, V 291.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di tre versi. Si ravvisa la palabra volta deles e la rima derivata tra il secondo verso della prima strofa, della seconda e della terza. Si riscontrano inoltre il parallelismo tra il primo verso della prima e della seconda strofa e il secondo della prima e della seconda e il leixa-prén tra la prima e la terza strofa.
Schema metrico: a9’ a9’ B5’ (26:99).
Edizioni: Cohen, p. 174; Arias, Antoloxía, 121; Amigo 122; Jensen, Medieval, pp. 172-173, 494-495; Machado 652; Braga 291; Torres, Poesia trovadoresca, p. 180; Deluy, Troubadours, p. 90; Beltrán, O cervo, 6; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 119; Reckert/Macedo, Cinquenta cant., 19; Cidade, Poesia medieval, pp. 21-22; Gonçalves/Ramos, A lírica, 23.
Fui eu, madre, lavar meus cabelos a la fonte e paguei-m’eu delos e de mí, louçana! Fui eu, madre, lavar mias garcetas a la fonte e paguei-m’eu delas 5 e de mí, louçana! A la fonte,<e> paguei-m’eu deles, alo achei, madr’, o senhor deles e de mí, louçana! <E>, ante que m’eu d’ali partisse, 10 fui pagada do que m’el<e> disse e de mí, louçana! |
I.Madre, sono andata a lavare i miei capelli alla fonte ed ero soddisfatta di quelli e di me, bella! II.Madre, sono andata a lavare le mie trecce alla fonte ed ero soddisfatta di quelle e di me, bella! III.Lì, alla fonte, ho incontrato, madre, il signore dei miei capelli ed ero soddisfatta di quelli e di me, bella! IV.E, prima che da lì me ne andassi, fui soddisfatta di quello che mi disse e di me, bella! |
Fui eu, madre, lavar meus cabelos
a la fonte e paguei-m’eu delos
e de mí, louçana!
Fui eu, madre, lavar mias garcetas
a la fonte e paguei-m’eu delas 5
e de mí, louçana!
A la fonte, <e> paguei-m’eu deles,
alo achei, madr’, o senhor deles
e de mí, louçana!
<E>, ante que m’eu d’ali partisse, 10
fui pagada do que m’el<e> disse
e de mí, louçana!
1 iavar B 2 fonte paguey B 3 Edemi/loucana E B; edemi/louçana e V 4 garceras V 7 a la fonte paguey BV 10 meu BV 11 q(ue)mel disse BV
v. 1: Nunes non segnala l’errore in apparato.
v. 3: Cohen, seguendo Nunes, edita e de mi, louçana, e annota: “Cf. B 679 / V 281 (J. S. Coelho), vv. 4, 8, 12”; Machado ritiene che il grafema <e> che chiude il refrán sia un’interiezione e per tale ragione edita (...) louçana <h>e!.
v. 7: il verso risulta ipometro di una sillaba; ho integrato come indicato nel testo accogliendo la soluzione proposta da Nunes, accettata anche da Cohen, per rispettare l’artificio retorico del leixa-prén con il v. 2.
v. 8: Monaci e Nunes leggono in V anchei.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba. Seguendo la proposta di Cohen ho scelto di integrare <E>ante que m’eu poiché la congiunzione copulativa a inizio strofa, dopo punteggiatura forte, è usuale nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2 [1] ); Nunes propone la soluzione Ante que m<e>eu.
v. 11: il verso risulta ipometro di una sillaba. Abbracciando la proposta avanzata da Cohen ho scelto di integrare que m’ el<e> disse; Nunes suggerisce invece que m<e> el disse.
I,1 v.1 |
B V |
Fuy eu, madre, iavar meos capelos Fui eu, madre, lavar meos cabelus |
I,2 v.2 |
B V |
a la fonte, paguey-m’eu delos -1 a la fonte e paguey-m’eu delos |
I,3 v.3 |
B V |
e de mí, loucana E! e de mí, louçana e! |
II,1 v.4 |
B V |
Fuy eu, madre, lavar mhas garcetas Fui eu, madre, lavar mhas garceras |
II,2 v.5 |
B V |
a la fonte e paguey-m’eu delas a la fonte e paguey-m’eu delas |
II,3 v.6 |
B V |
e de mí, e de mí, |
III,1 v.7 |
B V |
A la fonte paguey-m’eu deles -1 A la fonte paguey-m’eu deles -1 |
III,2 v.8 |
B V |
alo achei, madr’, o senhor deles alo achei, madr’, o senhor deles |
III,3 v.9 |
B V |
e de mí, e de mí, |
IV,1 v.10 |
B V |
Ante que m’eu d’ali partisse -1 Ante que m’eu d’ali partisse -1 |
IV,2 v.11 |
B V |
fui pagada do que m’el disse -1 fui pagada do que m’el disse -1 |
IV,3 v.12 |
B V |
e de mí, e de mí, |
Fui eu, madre, lavar meus cabelos
a la fonte e paguei m' eu delos
e de mi, louçana
Fui eu, madre, lavar mhas garcetas
a la fonte e paguei m' eu delas 5
e de mi, louçana
A la fonte e paguei m' eu deles;
aló achei, madr', o senhor deles
e de mi, louçana
E, ante que m' eu d' ali partisse, 10
fui pagada do que m' ele disse
e de mi, louçana
![]() |
![]() |
F uy eu madre iauar me(os) * capel(os) ala fonte paguey meu delos Edemi * loucana E |
![]() |
F uyeu madre lauar mhas garcetas ala fonte epaguey meu delas Edemi* *L'inizio del refrain è segnalato d aun segno di paragrafo. |
![]() |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles Edemi |
![]() |
A nte q(ue). meu dali p(ar)tisse fui pagada do q(ue)mel disse Edemi* *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
F uy eu madre iauar me(os) capel(os) ala fonte paguey meu delos Edemi loucana E |
Fuy eu, madre, iavar meos capelos a la fonte, paguey-m’eu d’elos* e de mi, loucana E! *Verso ipometro: a8'.
|
II | II |
F uyeu madre lauar mhas garcetas ala fonte epaguey meu delas Edemi |
Fuy eu, madre, lavar mhas garcetas a la fonte e paguey-m’eu d’elas e de mi, ................................... |
III | III |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles Edemi |
A la fonte paguey-m’eu d’eles;* aló achei, madr’, o senhor d’eles e de mi, .................................... *Verso ipometro: a8'. |
IV | IV |
A nte q(ue). meu dali p(ar)tisse fui pagada do q(ue)mel disse Edemi |
Ante que m’eu d’ali partisse * fui pagada do que m’el disse * e de mi, .................................... *Verso ipometro: a8'. *Verso ipometro: a8'. |
![]() |
![]() |
F ui eu madre lauar me(os) cabelus ala fonte e pagueymeu delos edemi louçana e |
![]() |
F ui eu madre lauar mhas garceras ala fonte epagueymeu delas edemi. |
![]() |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles edemi. |
![]() |
A nte q(ue) meu dali partisse fui pagada do q(ue) mel disse edemi. |
I | I |
F ui eu madre lauar me(os) cabelus ala fonte e pagueymeu delos edemi louçana e |
Fui eu, madre, lavar meos cabelus * a la fonte e paguey-m’eu d’elos e de mi, louçana e! *Non è rispettato lo schema rimico. |
II | II |
F ui eu madre lauar mhas garceras ala fonte epagueymeu delas edemi. |
Fui eu, madre, lavar mhas garceras a la fonte e paguey-m’eu d’elas e de mi............................. |
III | III |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles edemi. |
A la fonte paguey-m’eu d’eles * aló achei, madr’, o senhor d’eles e de mi.............................. *Verso ipometro: a8'. |
IV | IV |
A nte q(ue) meu dali partisse fui pagada do q(ue) mel disse edemi. |
Ante que m’eu d’ali partisse * fui pagada de que m’el disse * e de mi................................ *Verso ipometro: a8'. *Verso ipometro: a8'. |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2