![]() |
![]() |
![]() |
Jaufres rudels de blaia. L an qan li iorn son lonc enmai. Mes bels doutz chans dauzels deloing. E qand |
![]() |
me sui partitz delai. Remembram dun I amais damor non guizarai. Si nom I ratz egauzens menpartrai. Qan uei rai cest amor deloing. Mas non sai coras laueirai. Car trop son nostras terras loing. Assatz hia portz ecamis. Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m) adieu platz. Bem parra iocs qan li qerrai. p(er) amor dieu lalberc deloing. Esalieis platz al begarai. pres delieis sibem sui deloing. Adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant uezis. Cab bels digz gauzirai solatz. Ben tenc loseignor p(er)uerai. p(er)q(e)u uerrai lamor deloing. Mas p(er)unben que men eschai. Nai dos mals car tant mes de loing. Ai car me fos lai peleris. siq(ue) mos fustz emos tapis. fos pels sieus bels oills remiratz. Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. efor met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g. Veraiamen en loncs aizis. si que la cambra el iardis. mi resembles totz temps palatz. V er ditz qui mapella lechai. ni desiron damon deloing. Car nuills autre iois tant nom plai. Cum gauzimens da mor deloing. mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t |
![]() |
ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu non fos amatz. |
Jaufres rudels de blaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I | |
Lan qan li iorn son lonc enmai. Mes bels doutz chans dauzels deloing. E qand me sui partitz delai. Remembram dun amor deloing. Vau de talan embroncs e clis. si que chans ni flors dalbespis. Nom platz plus q(e) liuerns gelatz. |
Lanqan li jorn son lonc en mai m'es bels doutz chans d'auzels de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m d'un'amor de loing: vau de talan embroncs e clis, si que chans ni flors d'albespis no·m platz plus qe l'iverns gelatz. |
II | |
Iamais damor non guizarai. Si nom gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil lor non sai. Vas nuilla part nipres ni loing. Tant es sos pretz uerais e fis. Qel lai el renc dels sarrazis. Fos ieu p(er) lieis chaitius clamatz. |
Ja mais d'amor non guizarai si no·m gau d'est'amor de loing: qe gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis qe lai el renc dels Sarrazis fos ieu per lieis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz egauzens menpartrai. Qan uei rai cest amor deloing. Mas non sai coras laueirai. Car trop son nostras terras loing. assatz hia portz ecamis. Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m) adieu platz. |
Iratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing, mas non sai coras la veirai car trop son nostras terras loing: assatz hi a portz e camis e per aisso no·n sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
IV | |
Bem parra iocs qan li qerrai. P(er) amor dieu lalberc deloing. Esalieis platz al begarai. Pres delieis sibem sui deloing. Adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant uezis. Cab bels digz gauzirai solatz. |
Be·m parra jocs qan li qerrai, per amor Dieu, l'alberc de loing, e s'a lieis platz, albegarai pres de lieis, si be·m sui de loing. Adoncs parra·l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c'ab bels digz gauzirai solatz. |
V | |
Ben tenc loseignor p(er)uerai. P(er)q(e)u uerrai lamor deloing. Mas p(er)unben que men eschai. Nai dos mals car tant mes de loing. Ai car me fos lai peleris. Siq(e) mos fustz emos tapis. Fos pels sieus bels oills remiratz. |
Ben tenc lo Seignor per verai per q'eu verrai l'amor de loing; mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals, car tant m'es de loing. Ai! car me fos lai peleris si qe mos fustz e mos tapis fos pels sieus bels oills remiratz! |
VI | |
Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. Efor met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g. Veraiamen en loncs aizis. Si que la cambra el iardis. Mi resembles totz temps palatz. |
Dieus, qui fetz tot cant ve ni vai e formet cest'amor de loing, mi don poder, qe·l cor ieu n'ai, q'en breu veia l'amor de loing, veraiamen, en loncs aizis, si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz! |
VII | |
Ver ditz qui mapella lechai. Ni desiron damon deloing. Car nuills autre iois tant nom plai. Cum gauzimens da mor deloing. Mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. |
Ver ditz qui m'apella lechai ni desiron d'amon de loing, car nuills autre jois tant no·m plai cum gauzimens d'amor de loing. Mas so q'eu vuoill m'es tant aïs, q'enaissi·m fadet mos pairis q'ieu ames e non fos amatz! |
VIII | |
Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu non fos amatz. |
Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs. Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
![]() |
I a mais damor nom gauzirai. si no(n) I ratz egauzens men partrai. Qan ueirai cest amor deloing. mas non sai coras lamueirai. car trop son no stras terras loing. assatz i a portz e ca- mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot sia cum adieu platz. B em parra iois qan li qerrai. p(er) a- mor dieu lamor deloing. esalieis plai albergarai. pres delieis si bem sui de loing. adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant ue- zis. cab bels iauzirai solatz. Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu ueirai lamor deloing. Mas p(er) un ben q(ue) men eschai. nai dos mals car tant |
![]() |
mes deloing. ai carme fos lai pele D ieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e V er ditz qui mapella lechai. ni desi- ran damor deloing. car nuills au- tre iois tant nom plai. cum iauzi mens damor deloing. Mas so q(ue)u uuoill mes tant ahis. Q(e) naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. M as so qieu uuoill mes tant ahis. totz sia mauditz lo pairis. Qem fa det qieu non fos amatz. |
Jaufres rudels de blaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I | |
Lan qand li iorn son lonc en mai. mes bels douz chans dauzels deloi(n)g. eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m) dun amor deloing. uauc de talan en broncs e clis. si que chans ni flors dalbespis. nom platz plus que lin uerns gelatz. |
Lanqand li jorn son lonc en mai m’es bels douz chans d’auzels de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m d’un'amor de loing: vauc de talan enbroncs e clis, si que chans ni flors d’albespis no·m platz plus que l’inverns gelatz. |
II | |
Ia mais damor nom gauzirai. si no(n) gau destamor deloing. q(ue) gensor ni meillor non sai. uas nuilla part ni pres niloing. tant es sos pretz uerais e fis. q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos eu p(er) lieis chaitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m gauzirai si non gau d’est’amor de loing, que gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc dels Sarrazis fos eu per lieis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz egauzens men partrai. qan ueirai cest amor deloing. mas non sai coras lamueirai. car trop son no stras terras loing. assatz i a portz eca- mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot sia cum adieu platz. |
Iratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing, mas non sai coras la·m veirai car trop son nostras terras loing: assatz i a portz e camis e per aisso no·n sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
IV | |
Bem parra iois qan li qerrai. p(er) a- mor dieu lamor deloing. esalieis plai albergarai. pres delieis si bem sui de loing. adoncs parral parlamens fis. qand drutz loindas er tant ue- zis. cab bels iauzirai solatz. |
Be·m parra jois qan li qerrai per amor Dieu l’amor de loing, e s'a lieis plai albergarai pres de lieis si be·m sui de loing; adoncs parra·l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c’ab bels jauzirai solatz. |
V | |
Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu ueirai lamor deloing. mas p(er) un ben q(ue) men eschai. nai dos mals car tant mes deloing. ai car me fos lai pele ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos pelz sieus bels huoills remiratz. |
Ben tenc lo Seignor per verai per q'ieu veirai l’amor de loing, mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals car tant m’es de loing. Ai! car me fos lai peleris si que mos fustz e mos tapis fos pelz sieus bels huoills remiratz. |
VI | |
Dieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e fermet cest amor deloing. me don poder qel cor eu nai. qen breu ueia lamor deloing. ueraiamen en locs aizis. si q(ue) lacambra el iardis. mire sembles totztemps palatz. |
Dieus que fetz tot qant ve ni vai e fermet cest'amor de loing, me don poder qe·l cor eu n'ai q'en breu veia l’amor de loing, veraiamen en locs aizis: si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz. |
VII | |
Uer ditz qui mapella lechai. ni desi- ran damor deloing. car nuills au- tre iois tant nom plai. cum iauzi mens damor deloing. mas so q(ue)u uuoill mes tant ahis. q(ue) naissim fadet mos pairis. qieu ames enon fos amatz. |
Ver ditz qui m’apella lechai ni desiran d’amor de loing, car nuills autre jois tant no·m plai nuills autre jois tant no·m plai cum jauzimens d’amor de loing. Mas so qu’eu vuoill m’es tant ahis qu’enaissi·m fadet mos pairis: q'ieu ames e non fos amatz. |
VIII | |
Mas so qieu uuoill mes tant ahis. totz sia mauditz lo pairis. qem fa det qieu non fos amatz. |
Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis. Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
![]() |
B e tenc lo senhor per ueray. B em parra ioys qua(n) miratz. li querray. per amor dieu los- tal de lonh. e salieys platz al- berguarai. pres de lieys si bem suy de lonh. quaissi es lo parla- mens fis. quan drutz lonhdas es tan uezis. quab cortes ginh |
![]() |
iauzis solatz. Iamai damor nom iauziray. si nom iau desta mor de lonh. q(ue) mielher ni gensor non sai. ues nulha part ni pres ni long. ta(n)t es sos pretz ricx e sobris. que lai el reng dels sarrazis. fos hieu p(er) lieys chaitius clamatz. Dieus que fetz tot quant ue ni uay. e formet sesta mor de lonh. mi don poder que cor ben ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g. uerayamen en luec aizis. si q(ue)- las cambras els iardis. mi rece(m)- blo nouels palatz. Uer ditz qui ma pella lechay. e deziros damor de lonh. que nulhs autres ioys tan nom plai. cum iauzimen damor de lonh. mas so quieu uuelh mes tant ahis. quenaissim fadet mos- pairis. quieu ames e nofos a matz. |
Jaufre rudel de blaya | Jaufre Rudel de Blaya. |
I | |
Lan quan rudel de blaya. li iorn son lonc e may mes belhs dous chans dauzelhs delonh. e q(ua)n mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m) duna mor delonh. uau de tala(n) em broncx e clis. si que cha(n)s ni flor dalbespis. nom ualon plus queyuerns gelatz. |
Lanquan li jorn son lonc e may m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh, e quan mi suy partitz de lay remembra·m d’un'amor de lonh: vau de talan embroncx e clis, si que chans ni flor d’albespis no·m valon plus que yverns gelatz. |
II | |
Be tenc lo senhor per ueray. que formet sesta mor de lonh. mas per un ben que me(n) eschay. nai dos mals quar tant suy de lonh. a quar no fuy lai pelegris si que mos fustz e mos tapis. fos pels sieus belhs huelhs re miratz. |
Be tenc lo Senhor per veray que formet sest'amor de lonh, mas per un ben que m’en eschay n’ai dos mals quar tant suy de lonh. A! quar no fuy lai pelegris si que mos fustz e mos tapis fos pels sieus belhs huelhs remiratz. |
III | |
Bem parra ioys qua(n) li querray. per amor dieu los- tal de lonh. e salieys platz al- berguarai. pres de lieys si bem suy de lonh. quaissi es lo parla- mens fis. quan drutz lonhdas es tan uezis. quab cortes ginh iauzis solatz. |
Be·m parra joys quan li querray per amor Dieu l’ostal de lonh, e s’a lieys platz alberguarai pres de lieys si be·m suy de lonh; qu’aissi es lo parlamens fis quan drutz lonhdas es tan vezis qu’ab cortes ginh jauzis solatz. |
IV | |
Iratz e dolens men partray. si- eu no uey sesta mor delonh. no(m) sai quora mais la ueyrai. que tan son nostras terras lonh. as- satz hi a pas e camis. e per aisso non suy deuis. mas tot sia cum alieys platz. |
Iratz e dolens m’en partray s’ieu no vey sest'amor de lonh, no·m sai quora mais la veyrai que tan son nostras terras lonh: assatz hi a pas e camis e per aisso no·n suy devis... Mas tot sia cum a lieys platz! |
V | |
Iamai damor nom iauziray. si nom iau desta mor de lonh. q(ue) mielher ni gensor non sai. ues nulha part ni pres ni long. ta(n)t es sos pretz ricx e sobris. que lai el reng dels sarrazis. fos hieu p(er) lieys chaitius clamatz. |
Ja mai d’amor no·m jauziray si no·m jau d'est'amor de lonh, que mielher ni gensor no·n sai ves nulha part, ni pres ni long. Tant es sos pretz ricx e sobris, que lai el reng dels Sarrazis fos hieu per lieys chaitius clamatz! |
VI | |
Dieus que fetz tot quant ue ni uay. e formet sesta mor de lonh. mi don poder que cor ben ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g. uerayamen en luec aizis. si q(ue)- las cambras els iardis. mi rece(m)- blo nouels palatz. |
Dieus que fetz tot quant ve ni vay e formet sest'amor de lonh, mi don poder que cor ben ai qu’ieu veya sest'amor de long verayamen en luec aizis: si que las cambras e·ls jardis mi recemblo novels palatz. |
VII | |
Uer ditz qui ma pella lechay. e deziros damor de lonh. que nulhs autres ioys tan nom plai. cum iauzimen damor de lonh. mas so quieu uuelh mes tant ahis. quenaissim fadet mos- pairis. quieu ames e nofos a matz. |
Ver ditz qui m’apella lechay e deziros d’amor de lonh, que nulhs autres joys tan no·m plai cum jauzimen d’amor de lonh. Mas so qu’ieu vuelh m'es tant ahis qu’enaissi·m fadet mos pairis: qu’ieu ames e no fos amatz. |
![]() |
![]() |
![]() |
I amais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga I ratz eiauzens men partrai. Quan ue rai cest amor de loing. Mi don pode(r) qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo ing. ueraiamen ental assais. Siquella chambra el iardis Mi sembla maisos e palatz. B em para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor |
![]() |
dieu lalberc deloing. Esalei platz |
* I due versi mancanti sono stati aggiunti di lato con il seguente segno di richiamo (richiamo) e ca(n) me sui part
de lai. me(m)bram dunamor de log |
Jdem. Jaufre | Idem Jaufre |
I | |
Lan quant li iorn son lonc en mai. Mes bels dous chanz dausels de loing. * Vauc de talan en broncs ecli(n)s. Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m) platz plus que linuertz gelatz. * e ca(n) me sui part de lai. me(m)bram dunamor de log |
Lanquant li jorn son lonc en mai m'es bels dous chanz d'ausels de loing, e can me sui part de lai membra·m d'un'amor de log: vauc de talan enbroncs e clins, si que chanz ni flors d'albres pins no·m platz plus que l'invertz gelatz. |
II | |
Iamais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s ni loing. Tant es sos prez uerais efis. Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis chaitius clamatz. |
Ja mais d'amor non jauzirai si non gaug d'est'amor de loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos prez verais e fis que lai el renc de Sarazis fos eu per leis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz eiauzens men partrai. Quan ue rai cest amor de loing. Mi don pode(r) qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo ing. ueraiamen ental assais. Siquella chambra el iardis Mi sembla maisos e palatz. |
Iratz e jauzens m'en partrai quan verai cest amor de loing. Mi don poder q'en cor eu l'ai eu remir cest'amor de loing veraiamen en tal assais: si que lla chambra e·l jardis mi sembla maisos e palatz. |
IV | |
Bem para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor dieu lalberc deloing. Esalei platz albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g. Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan drutz lon danz er tant uesis. Cab bels ditz iauzira solatz. |
Be·m para jois quan li querrai per amor Dieu l'alberc de loing, e s'a lei platz albergarai pres de llei si be·m soi de loing; adoncs parra·l parlamenz fis quan drutz londanz er tant vesis c'ab bels ditz jauzira solatz. |
![]() |
Iamais damar nom iauzirai. si nom Iratz eiauzens men partrai quan ben re - mir lamor de lonh. que perun be que men eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz. Dieus que fes tot quant es efai. eformet estamor de lonh. mi do poder quenquera lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n) ental iauzis. si que la cambra el iardis. mi semble maios epalaitz. Bem parra iois quan li querrai. per amor dieu lamor de lonh. esalei platz alberguarai. pres delei si bem soi delonh. adonx parra parlamen fis. quan drutz loindas er tan uezis. ab bels digz (et) ab bels solatz. |
Jaufre rudel | Jaufre Rudel |
I | |
Lan quan li iorn Jaufre rudel. son lonc enmai. mes bel dous ch ans dauzels de lonh. equan me soi partitz de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t de talan en broncx eclis. si cauzels ni flor dalbespis. nom platz plus que liuers ge latz. |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bel dous chans d’auzels de lonh, e quan me soi partitz de lai remembra·m d’un’amor de lonh: vent de talan enbroncx e clis, si c’auzels ni flor d’albespis no·m platz plus que l’ivers gelatz. |
II | |
Iamais damar nom iauzirai. si nom gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me illor non sai. uas nuilla part ni pres ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amar no·m jauzirai si no·m gaug d’est’amor de lonh, que genser ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz verais e fis lai el regne dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiauzens men partrai quan ben re - mir lamor de lonh. que perun be que men eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz. |
Iratz e jauzens m’en partrai quan ben remir l’amor de lonh, que per un be que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de lonh. Ai! com fora dreitz pelegris si ja mos flox ni mos tapis fos per sos bels hueils remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot quant es efai. eformet estamor de lonh. mi do poder quenquera lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n) ental iauzis. si que la cambra el iardis. mi semble maios epalaitz. |
Dieus que fes tot quant es e fai e formet est’amor de lonh, mi do poder qu’enquera lai eu remir cest'amor de lonh veraiamen en tal jauzis: si que la cambra e·l jardis mi semble maios e palaitz. |
V | |
Bem parra iois quan li querrai. per amor dieu lamor de lonh. esalei platz alberguarai. pres delei si bem soi delonh. adonx parra parlamen fis. quan drutz loindas er tan uezis. ab bels digz et ab bels solatz. |
Be·m parra jois quan li querrai per amor Dieu l’amor de lonh, e s’a lei platz alberguarai pres de lei si be·m soi de lonh; adonx parra parlamen fis quan drutz loindas er tan vezis ab bels digz et ab bels solatz. |
![]() |
L Anquan li iorn son lonc e(n)mai. Mes bels dous chanz dauzels de loing. Equan mi sui partitz de llai. Remenbran dun amor de loi(n)g. Vauc de talan enbroncs clis. Si que chanz ni flors dabes bis. Nom platz pl(us) que li uert geletz. I amais damor nom iauzirai. Si n(on) gaug |
![]() |
destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. I ratz eiausens men partrai. Qan uerai ce - Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no stramor de loi(n)g.Midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.Fu remir cestamor de loi(n)g. Ueraiamen en tal aisis. Si que la canbra el iardis. Misenblo(n) maisos epalatz. Ben para iois quant li querrai. P(er) amor dieu lalberc de loing. Esalei platz albergarai. P(re)s dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla - me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
I | |
L Anquan li iorn son lonc e(n)mai. Mes bels dous chanz dauzels de loing. Equan mi sui partitz de llai. Remenbran dun amor de loi(n)g. Vauc de talan enbroncs clis. Si que chanz ni flors dabes bis. Nom platz pl(us) que li uert geletz. |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bels dous chanz d’auzels de loing, e quan mi sui partitz de·llai remenbran d’un’amor de loing: vauc de talan enbroncs clis, si que chanz ni flors d’abesbis no·m platz plus que l’ivert geletz. |
II | |
Iamais damor nom iauzirai. si n(on) gaug destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis. fos eu p(er) leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc del Sarrazis fos eu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiausens men partrai. Quan uerai ce - stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai. Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora dreichs pellerins. Si iamos focs ni mos ta - pis. fos p(er) sos bels oills remiratz. |
Iratz e jausens m’en partrai quan verai cest amor de loing, que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si ben sui de loing. A! con fora dreichs pellerins si ja mos focs ni mos tapis fos per sos bels oills remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no stramor de loi(n)g. midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.fu remir cestamor de loi(n)g. ueraiamen en tal aisis. Si que la canbra el iardis. misenblo(n) maisos epalatz. |
Dieus que fos tot quant es e fai e formet nostr’amor de loing, mi don poder qu’enquera lai fu remir cest'amor de loing veraiamen en tal aisis: si que la canbra e·l jardis mi senblon maisos e palatz. |
V | |
Ben para iois quant li querrai. p(er) amor dieu lalberc de loing. Esalei platz albergarai. p(re)s dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla - me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis. ab bels ditz iausira solatz. |
Ben para jois quant li querrai per amor Dieu l’alberc de loing e s’a lei platz albergarai pres de·llei si be·m sui de loing, adoncs para·l parlamenz fis quan drutz londans er tan vezis ab bels ditz jausira solatz. |
![]() |
I amais damor nom iauzirai. Si no(n) gaug I ratz eiausens men partrai. Qanuerai ce - stamor de loing. Que per un ben que men eschai. Naidos mals si bem soi de loing. Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs ni mos tapis. Fos per sos bels oilli remiratz. Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no - stramor de loing. Midon poder qen querra lai. Fu remir cestamor de loing. Ueraiamen en tal aisis.Siquela ca(m)bra el iardis. Misem - blon maisos epalatz. B en para iois qantli querrai. P(er) amor dieu lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai. Pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa - ral parlamenz fis. Quan druz londanz er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
I | |
L An quan li iorn son lo(n)c emai. Mes bels dous ch- anz dauzels de loing. Eqan mi soi partitz dell- ai. Reme(m)bran dun a- mor deloing. Vauc de talan en broncs clis. Si que chanz ni flors dal- bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz. |
Lanquan li jorn son lonc e mai m’es bels dous chanz d’auzels de loing, e qan mi soi partitz de llai remembran d’un’amor de loing: vauc de talan enbroncs clis, si que chanz ni flors d’albesbis no·m platz plus que l’ivertz geletz. |
II | |
Iamais damor nom iauzirai. si no(n) gaug destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa- rracis. fos eu per leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc del Sarracis fos eu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiausens men partrai. Qanuerai ce- stamor de loing. Que per un ben que men eschai. Naidos mals si bem soi de loing. Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs ni mos tapis. fos per sos bels oilli remiratz. |
Iratz e jausens m’en partrai qan verai cest amor de loing, que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de loing. A! con fora dreigs pellegrins si ia mos focs ni mos tapis fos per sos bels oilli remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no- stramor de loing. Mi don poder qen querra lai. fu remir cestamor de loing. ueraiamen en tal aisis. siquela ca(m)bra el iardis. mi sem- blon maisos epalatz. |
Dieus que fes tot qant es e fai e formet nostr’amor de loing, mi don poder q'enquerra lai fu remir cest'amor de loing veraiamen en tal aisis: si que la cambra e·l jardis mi semblon maisos e palatz. |
V | |
Ben para iois qant li querrai. p(er) amor dieu lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai. pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa- ral parlamenz fis. Quan druz londanz er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
Ben para jois qant li querrai per amor Dieu l’alberc de loing, e s’a i lei platz albergarai pres de·llei si be·m soi de loing; adoncs para·l parlamenz fis, quan druz londanz er tan vezis ab bels ditz jausira solatz. |
![]() |
Cansos q(e) fes iofre rodel. L An qan li iorn son long enmai. mes bells dous chans dauzells de loinh. e qam mi sui partitz de lay. remenbram dun amor de lo inh. uau de talan enbroncs e clis. si que chanz ni flors dal brespis. nom ual plus qe li uerz gelatz. DIeus qi fes tot qanuen e uai. e fermet est amor de loinh. mi don poder pos bon cor nai. con iauzisca damor de loinh. ueraiamentz entals aissis. si qe la cambra eliardis. mi re sembles nouells plaissatz. |
![]() |
B Em parra iois qanli qerrai. p I Ratz e marritz men partrai. sieu U Er dis qimapellet licay. ni dezi ros damor deloinh. qar negu na res tan nom plai. co(m) iauzi mentz damor deloinh. ai qar mi fos ieu pelleris. si qe mos fustz e mos tapis. fos pels sieus bells huellhs remiratz. I Amais damor non iauzirai. sa qest amor non iau deloinh. q(ua)r meilhor ni gensor non sai. ua(s) nullapart ni pres ni loinh. qe tant es sos bos prez sobris. |
![]() |
qelai elrenc delssarrazis. fos ieu perleis caitius clamatz. |
Cansos q(e) fes iofre rudel. | Cansos qe fes Jofre Rudel. |
I | |
L An qan li iorn son long enmai. mes bells dous chans dauzells de loinh. e qam mi sui partitz de lay. remenbram dun amor de lo inh. uau de talan enbroncs e clis. si que chanz ni flors dal brespis. nom ual plus qe li uerz gelatz. |
Lanqan li jorn son long en mai m’es bells dous chans d’auzells de loinh, e qam mi sui partitz de lay remenbra·m d’un’amor de loinh: vau de talan enbroncs e clis, si que chanz ni flors d’albrespis no·m val plus qe l’iverz gelatz. |
II | |
DIeus qi fes tot qan uen e uai. e fermet est amor de loinh. mi don poder pos bon cor nai. con iauzisca damor de loinh. ueraiamentz entals aissis. si qe la cambra eliardis. mi re sembles nouells plaissatz. |
Dieus qi fes tot qan ven e vai e fermet est’amor de loinh, mi don poder pos bon cor n’ai con jauzisca d’amor de loinh veraiamentz en tals aissis: si qe la cambra e·l jardis mi resembles novells plaissatz. |
III | |
BEm parra iois qanli qerrai. p amor dieu lostal deloinh. e sa leis plaz alberierai. pres de leis si ben sui de loinh. adoncs par ralparllamentz fis. qan drutz lointans er tanuesis. ab cortes gieinh iausis solaz. |
Be·m parra jois qan li qerrai per amor Dieu l’ostal de loinh, e s’a leis plaz alberjerai pres de leis si ben sui de loinh; adoncs parra·l parllamentz fis, qan drutz lointans er tan vesis ab cortes gieinh jausis solaz. |
IV | |
IRatz e marritz men partrai. sieu ia la uei lamor de loinh. mas non sai siialauerrai. qar trop son nostras terras loinh. asaz hia pas e camis. per qieunon puesc esser deuis. mas tot sia si con dieu plaz. |
Iratz e marritz m’en partrai s’ieu ja la vei l’amor de loinh, mas non sai si ja la verrai qar trop son nostras terras loinh: asaz hi a pas e camis per q’ieu no·n puesc esser devis... mas tot sia si con Dieu plaz! |
V | |
UEr dis qimapellet licay. ni dezi ros damor deloinh. qar negu na res tan nom plai. co(m) iazi mentz damor deloinh. ai qar mi fos ieu pelleris. si qe mos fustz e mos tapis. fos pels sieus bells huellhs remiratz. |
Ver dis qi m’apellet licay ni deziros d’amor de loinh, qar neguna res tan no·m plai com jazimentz d’amor de loinh. Ai! qar mi fos ieu pelleris si qe mos fustz e mos tapis fos pels sieus bells huellhs remiratz. |
VI | |
IAmais damor non iauzirai. sa qest amor non iau deloinh. qar meilhor ni gensor non sai. uas nulla part ni pres ni loinh. qe tant es sos bos prez sobris. qelai elrenc delssarrazis. fos ieu perleis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor non jauzirai s’aqest amor non jau de loinh, qar meilhor ni gensor no·n sai vas nulla part, ni pres ni loinh; qe tant es sos bos prez sobris, qe lai el renc dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
Testo Careri 1996, p. 401.
Lan can li iorn son lonc en mai Mes bel lo chan dauzels de lonh E can mi soi partitz de lai Remembram dun amor de lonh Vauc de talan broncx et enclis Si que chans ni flor dalbespis Nom ual mai com liuerns gelatz. |
I. Lancan li jorn son lonc en mai m'es bel lo chan d'auzels de lonh, e can mi soi partitz de lai remembra·m d'un amor de lonh: vauc de talan broncx et enclis, si que chans ni flor d'albespis no·m val mai com l'iverns gelatz. |
Ben tenc lo senhor per uerai Perquieu ueirai lamor de lonh Mai per un be que men eschai Nai dos mals car mes tant de lonh Ai car mi fos lai pelegris Si que mos futz e mos tapis Fos per lo sieus bels hueills remiratz. |
II. Ben tenc lo Senhor per verai per qu'ieu veirai l'amor de lonh; mai per un be que m'en eschai n'ai dos mals, car m'es tant de lonh. Ai! car mi fos lai pelegris, si que mos futz e mos tapis fos per lo sieus bels hueills remiratz! |
Bem parra ioi can li qerrai Per amor dieu ostal de lonh E saliei platz albergarai Prop de lieis si bem soi de lonh Caisi mes lo parlamens fis Can drutz loindas es tan uezis Cap cortes genh iau bel solatz. |
III. Be·m parra joi can li qerrai, per amor Dieu ostal de lonh; e, s'a liei platz, albergarai prop de lieis, si be·m soi de lonh. C'aisi m'es lo parlamens fis can drutz loindas es tan vezis c'ap cortes genh jau bel solatz. |
Iratz e dolens men partrai Sieu non uei sel amor de lonh E no sai cora lam ueirai Que tan son nostras terras lonh Casatz hia pas e camis E per aiso E per aiso non soi deuis Mas tot sia si com liei platz. |
IV. Iratz e dolens m'en partrai, s'ieu non vei sel amor de lonh; e no sai cora la·m veirai, que tan son nostras terras lonh: c'asatz hi a pas e camis, e per aiso no·n soi devis... mas tot sia si com liei platz! |
Ia mai amor non iauzirai Saquestamor non iau de lonh Que meillor ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop ni lonh Que tan pareis sos pretz uerais e fis Que]s[ lai el renh del Sarrazis Fo]s[r ieu per lieis caitius clamatz. |
V. Ja mai amor non jauzirai s'aquest'amor non jau de lonh: que meillor ni gensor no·n sai ves nuilla part, ni prop ni lonh; que tan pareis sos pretz verais e fis que lai el renh del Sarrazis for ieu per lieis caitius clamatz! |
Dieus que fes tot can uen e uai E formet sestamor de lonh Me don poder quel cor quieu nai Consi remir lamor de lonh ]Que nuills autre ioi tant nom plai Com iauzimens damor de lonh[ Mas so quieu uueil mes tot tais ]Maldig sion tug mei paren[ Car aisim fadet mos pairis Quieu ames e non fos amatz. |
VI. Dieus, que fes tot can ven e vai e formet sest'amor de lonh, me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai consi remir l'amor de lonh: mas so qu'ieu vueil m'es tot taïs, car aisi·m fadet mos pairis qu'ieu ames e non fos amatz. |
![]() |
Jaufre rudelh. L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram |
![]() |
vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni flors dels bels pis. nom val pus quel yuern niglay. |
![]() |
B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i. ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus bels huelhs re mirar. S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de lo(n)h. me don pod(er) al cor q(ui)eu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. u(er)ai - ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos temps palais.I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n) nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis. mais tot sia si co(m) dieu play. I amais amors no(m) iauziray. si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai. uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus |
![]() |
clamatz. V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos pairi. qieu ames eno fos amatz. |
I | |
L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni flors dels bels pis. nom ual pus quel yuern niglay. |
Lai can li jorn son lonc e may m’es bel dos chans d’auzels de lonc, e can mi soi partitz de lay remenbra·m un’amor de lonh: vau de talan enbrons e clis, si que chans ni flors dels bels pis no·m val pus que l’yvern ni glay. |
II | |
B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i. ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus belshuelhs re mirar. |
Ben tenc lo Senhor per veray que formet sest’amor de lonh, que per un ben que m’en eschay n’ai dos mals si be·m soi de lonh. Ai! car fos ieu lay peleris si que nos fos pels sieus bels huelhs remirar. |
III | |
S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de lo(n)h. me don pod(er) al cor qieu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. v(er)ai ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos temps palais. |
Sel que fes tot cant ven e vay e formet sest’amor de lonh, me don poder al cor q’ieu n’ay que venha sest’amor de lonh veraiamen el luec aisi: si que la cambra e·l jardi mi ressembles tos temps palais. |
IV | |
I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n) nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis. mais tot sia si co(m) dieu play. |
Iratz e dolens m’en partiray s’ieu ja la vey l’amor de lonh, mais no say coras la·m veray car trop son nostras terras lonh: c’assatz y a pas e camis e per aiso no soi devis... mais tot sia si com Dieu play! |
V | |
I amais amors no(m) iauziray. si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai. uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus clamatz. |
Ja mais amors no·m jauziray si no·m jaus de est’amor de lonh, car melhor ni jenser no·n sai vas nulha part, ni pres ni lonh, car tan pareys sos pretz sobriers que lay el reng dels Sarrazis fos yeu ab lieys caitieus clamatz! |
VI | |
V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos pairi. qieu ames eno fos amatz. |
Ver ditz qi m’apela lial ni deziron d’amors de lonh, car nulh autr’amor tan no·m play com chauzimen d’amor de lonh. Mas so q’ieu vuelh mes el aital qu’enaisi marret mos pairi: q’ieu ames e no fos amatz. |
![]() |
![]() |
![]() |
Çufre rodel.
L an qan li iorn son long en mai. Mes bel del chant dausels de long. E t can me soi parti de lai. M i menbre dun amor de long. V au de talanz enbrunz et clins. |
![]() |
S i qe chant ni flor dalbe spins. N on ual mais qan li uern gelaz. N i ia damor no chausirai.
S i no chau dest amor delong. Q ezenser ni meillor no sai. V ers nulla part pres ni long. Q e tant es sos prez gai et fins. Q e lai el reng de sarrazins. F os eu per lei caitiu clamaz B en parra ioi qan li qerrai.
P er amor deu lostal de long. E t salei plais albergerai. P res de lei se tot soi de long. A donc seran parlamen fins. C an druz luintans sera uizins. A bel diz et a gai solaz. I raz et dolent men partirai.
S eu non uei cest amor de long. E t non sai se ge la uerai. Q ar tan son nostres terres long. E t tant i a pas et chemins. P er qeu non puis estre uezins M as tuiz sia si com deu plaz. D eu qe fist tuiz can uen et uai.
E n fermez cest amor de long. M i don poder pos talent nai. Q e remir cest amor de long. V eraiamen in palazins. S i qe la chambra et lo zardins. M e fos tan pres come longaz. |
Çufre rodel. | Çufre Rodel. |
I | |
L an qan li iorn son long en mai . Mes bel del chant dausels de long . E t can me soi parti de lai . M i menbre dun amor de long . V au de talanz enbrunz et clins . S i qe chant ni flor dalbe spins . N on ual mais qan li uern gelaz . |
Lanqan li jorn son long en mai m'es bel del chant d'ausels de long, et can me soi parti de lai mi menbre d'un'amor de long: vau de talanz enbrunz et clins, si qe chant ni flor d'albespins non val mais qan l'ivern gelaz. |
II | |
N i ia damor no chausirai . S i no chau dest amor delong . Q ezenser ni meillor no sai . V ers nulla part pres ni long . Q e tant es sos prez gai et fins . Q e lai el reng de sarrazins . F os eu per lei caitiu clamaz |
Ni ja d'amor no chausirai si no chau d'est'amor de long, qe zenser ni meillor no sai vers nulla part, pres ni long: qe tant es sos prez gai et fins, qe lai el reng de Sarrazins fos eu per lei caitiu clamaz! |
III | |
B en parra ioi qan li qerrai . P er amor deu lostal de long . E t salei plais albergerai . P res de lei se tot soi de long . A donc seran parlamen fins . C an druz luintans sera uizins . A bel diz et a gai solaz . |
Ben parra joi qan li qerrai per amor Deu l'ostal de long, et s'a lei plais albergerai pres de lei se tot soi de long. Adonc seran parlamen fins can druz luintans sera vizins a bel diz et a gai solaz. |
IV | |
I raz et dolent men partirai . S eu non uei cest amor de long . E t non sai se ge la uerai . Q ar tan son nostres terres long . E t tant i a pas et chemins . P er qeu non puis estre uezins M as tuiz sia si com deu plaz. |
Iraz et dolent m'en partirai s'eu non vei cest amor de long, et non sai se ge la verai qar tan son nostres terres long: et tant i a pas et chemins per q'eu no·n puis estre vezins... mas tuiz sia si com Deu plaz! |
V | |
D eu qe fist tuiz can uen et uai . E n fermez cest amor de long . M i don poder pos talent nai . Q e remir cest amor de long . V eraiamen in palazins . S i qe la chambra et lo zardins . M e fos tan pres come longaz . |
Deu qe fist tuiz can ven et vai en fermez cest'amor de long, mi don poder pos talent n'ai qe remir cest amor de long, veraiamen in palazins, si qe la chambra et lo zardins me fos tan pres come longaz. |
![]() |
En Jaufre rudel de blaia. An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz l chanz dauzels delonh. e quant me soi partit delai. remenbram dunamor delog. uau de talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz. |
![]() |
Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz. Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs remiratz. |
![]() |
Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais. Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz. Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n) na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris. q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz. |
En Jaufre rudel de blaia. | En Jaufre Rudel de Blaia |
I | |
... An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz chanz dauzels delonh. e quant me soi partit delai. remenbram dunamor delog. uau de talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz. |
... an cant li jorn son lonc en mai m'es bels douz chanz d'auzels de lonh, e quant me soi partit de lai remenbra·m d'un'amor de log: vau de talan enbronchs e clis, si que flors ni chant d'albespis no·m val plus que l'ivers gelatz. |
II | |
Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz. |
Ja mais d'amor non jausirai si non vau d'est'amor de longh, que genser ni meylor no·n sai vas nulha part, ni prop ni lonh. Tant es sos pretz verais e fins que lai el renc dels Sarrazins fos eu chaitius per leis clamatz! |
III | |
Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs remiratz. |
Iratz e marritz m'en partrai si ja remir l'amor de lonh, que per un ben que m'en eschai n'ai dos mals si be·m son de lonh. Ai! com fora dretz pelegris si ja mos flotz ni mei tapis sion per sos hoilhs remiratz. |
IV | |
Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais. |
Deus que fe tot can ve e vai e formet nostr'amor de lonh, m'en don poder qu'enqueras lai eu remir cest amor de lonh veraiamen en tal aizis: si que la cambra e·l jardins me resenbles totz jorns palais. |
V | |
Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz. |
Ben parra jois quant li querrai per amor Deu l'ostal de lonh, e si a leis plaz albergarai pres de leis si ben son de lonh; adonch parra parlamens fis can drutz loindas sera vezis c'ab cortes joi jatz bel solatz. |
VI | |
Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n) na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris. q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz. |
Ver diz qui m'apela lichai e desiran d'amor de lonh, car tan bela donna non sai vas nulha part ni prop ni lonh. Car fin'amor atan apris que cant troba dos amans fis sab ben faire d'estrains privatz. |
![]() |
ossiames faidius . an que li iorn sunt lonc en mai. . mest bel dolz chanz doisel de . [u]an me sui partis de lai. membre . e amor de loig. vais de talens bru(n)s . et enclins. si que chanz ne flors daubespius. . non val maiz que liuers gelaiz. M ol teg lou segnor per uerai. per que le dit amor de loig. et per un ben que men eschai. ai deus maus. car trop sui de loig. dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re- mirais. Ben parra iois quant li querrai. per a- mors del hostal deloig. et se li plais herber- gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc sera parlemens fins. quant dru lontains se- ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais. |
![]() |
I amais damors non jauzirai. se non iau-
zis damors de loig. et bien sai que grieu- ment laurai. quar trop sunt nostres terres loig. dex tant i a pas et chemins. que grie- ment en serai saisius. or seit del tot si cum li plais. |
....... ossiames faidius | ....... ossiames Faidius |
I | |
..... an que li iorn sunt lonc en mai. mest bel dolz chanz doisel de ..... [u]an me sui partis de lai. membre ... e amor de loig. vais de talens bru(n)s et enclins. si que chanz ne flors daubespius. non val maiz que liuers gelaiz. |
..... an que li jorn sunt lonc en mai m'est bel dolz chanz d'oisel de ....... ..... [u]an me sui partis de lai membre ...e amor de loig: vais de talens bruns et enclins, si que chanz ne flors d'aubespius non val maiz que l'ivers gelaiz. |
II | |
Mol teg lou segnor per uerai. per que dit amor de loig. et per un ben que men eschai. ai deus maus. car trop sui de loig. dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re- mirais. |
Mol teg lou Segnor per verai per que dit amor de loig, et per un ben que m'en eschai ai deus maus car trop sui de loig. Dex! car fuisse fas pelegrins tan que mos fust et mos tapiris fust de ses biauz ex remirais! |
III | |
Ben parra iois quant li querrai. per a- mors del hostal deloig. et se li plais herber- gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc sera parlemens fins. quant dru lontains se- ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais. |
Ben parra jois quant li querrai per amors de l'hostal de loig, et se li plais herbergerai pres de li car trop sui de loig. Adonc sera parlemens fins quant dru lontains seront veisins en corteis jois gist gens soulais. |
IV | |
Iamais damors non jauzirai. se non iau- zis damors de loig. et bien sai que grieu- ment laurai. quar trop sunt nostres terres loig. dex tant i a pas et chemins. que grie- ment en serai saisius. or seit del tot si cum li plais. |
Ja mais d'amors non jauzirai se non jauzis d'amors de loig, et bien sai que grieument l'aurai quar trop sunt nostres terres loig, dex! tant i a pas et chemins que griement en serai saisius or seit del tot si cum li plais. |
![]() |
L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre |
![]() |
moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin. si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia - |
![]() |
| B ien aurai ioi qant li querrai por amor dieu lostal laiz. | de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan. sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz. Jamais |
![]() |
damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant por un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous de ses bels euz remiraz. Celui seignor teng pir uerai. qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre por li chaitis cla mar. |
I | |
L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin. si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia- laiz. |
Lanqant li jor sont lonc en mai m'est bel del chant d'auziaus de long, et qant me sui partiz de lai membre moi d'une amor de long: vains de talant bruns et enclin, si que chant ne flors d'aubespin non mi vaut mais qu'ivers jalaiz. |
II | |
B ien aurai ioi qant li querrai per amor dieu lostal de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz. |
Bien aurai joi qant li querrai per amor Dieu l'ostal de long, et se li plaist s'erbergerai pres de li que trop sui de long; adous sera parlemanz fins qant dru lontan sont pres voisin q'en corteis geu gist beaus solaz. |
III | |
Jamais damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant per un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous de ses bels euz remiraz. |
Ja mais d'amor non jauzirai s'eu non jauzis d'amor de long, qant per un ben qui m'en eschai n'ai dous mals que trop sui de long. He las! que non fui palerin si que mos fuz et mos tapin fous de ses bels euz remiraz! |
IV | |
Celui seignor teng pir uerai. qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre per li chaitis cla mar. |
Celui Seignor teng pir verai qui fait iauzir d'amor de long, plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. Tant ai·m son douz vis et son ris ke lonz en terre es Sarrazin volgre per li chaitis clamar! |
![]() |
![]() |
![]() |
en iaufre rudel
L an qan li iorn son longenmai mes bels lochanzdauzel de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun amor de long uau de talan em broncs e diz qesiqe chantz. ni fors dalbre espes non ualmais qiuern gelas |
![]() |
D ieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing. mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus deuis. mas tot sia si com dieu platz. |
![]() |
B en tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben qi men eschai ual dos mals qar tan fui de loing. aiqe non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos rapis. fos son dels sieus bels oils miratz. |
![]() |
B en paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing. esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas sera uezis ab cortes ditz e bel solatz. |
![]() |
I o dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos ieu ab leis c hatius c lamatz. |
![]() |
I ratz e dolenz. men partirai sieuia la uei lamor de loing. e no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing. |
en iaufre rudel | En Jaufre Rudel |
I | |
Lan qan li iorn son longenmai. mes bels lochanzdauzel de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun amor de long uau de talan em broncs e clis qesiqe chantz ni Iors dalbre espes non ualmais qiuern gelas |
Lanqan li jorn son long en mai m'es bels lo chanz d'auzel de long, e qam mi sui partitz de lai mi membra d'un'amor de long: vau de talan embroncs e clis, qe si qe chantz ni jors d'albre espes non val mais q'ivern gelas. |
II | |
Dieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing. mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus deuis. mas tot sia si com dieu platz. |
Dieus qi fes tot qan ven e vai e forme qest'amor de loing, mi don poder al cor q'eu ai q'en breu remir l'amor de loing, qe maintz i a portz e camis ni eu no sui del plus devis... mas tot sia si com Dieu platz! |
III | |
Ben tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben qi men eschai nai dos mals qar tan fui de loing. aiqe non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos tapis. fos on dels sieus bels oils miratz. |
Ben tieng lo Segnor per verai l'amor de loing, mais per un ben qi m'en eschai n'ai dos mals qar tan fui de loing. Ai! qe non sui lai pelegris si qe motz fuitz e mos tapis fos on dels sieus bels oils miratz. |
IV | |
Ben paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing. esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas erta uezis ab cortes ditz e bel solatz. |
Ben paira joi qan li qerrai da la part Dieu l'ostal de loing, e s'a leis plai m'albergarai pres de leis si ben sui de loing; aqest er doutz parlamenz fis qan drutz loindas er ta vezis ab cortes ditz e bel solatz. |
V | |
Io dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos ieus ab leis c hatius c lamatz. |
Jo d'autr'amor non jauzirai si non jau des amor de loing, qe gensor ni meillor non sai vas nulla part, ni pres ni loing. Et es tant sos ric pretz auzitz qe lai el reng dels Sarragis fos ieus ab leis chatius clamatz! |
VI | |
Iratz e dolenz men partirai sieuia la uei lamor de loing. e no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing. |
Iratz e dolenz m'en partirai s'ieu ja la vei l'amor de loing, e no sai coras la verai qe trop son nostras terras loing. |
![]() |
L'an, can li iorn son lonc en Mai, M'es bel lo chan d'auzels de lonh; E can mi soi partitz de lai, Remembra'm d'un'amor de lonh, Vauc de talan brancs et enclis, Sì que chans, ni flor d'Albespis No'm val mai, com l'iverns gelatz. |
![]() |
Ben tenc lo Senhor per verai, Perquieu veirai l'amor de lonh; Mais per un be, que men eschai, N'ai dos mals; car m'es tant de lonh Ai! c'ar mi fos lai pelegris, Sì que mos fustz, e mos tapis Fos per los sieus bels hueills remiratz. |
![]() |
Be'm parrà ioi, can queirai Per amor Dieu ostal de lonh, E s'à lieis platz, albergarai Prop de liei, sì be'm soi de lonh; C'aisì m'es lo parlamens fis, Can drutz loindas es tan vezis; C'ap corte genh iau bel solatz. |
![]() |
Iratz, e dolens men partrai; Sieu non vei sest amor de lonh, E no sai, c'ora lam veirai; Que tan son nostras terras lonh, C'assatz hi a pas, e camis. E per aiso non soi devis; Mais tot sia, sì com lei platz. |
![]() |
Jà mai amor non iauzirai, S'aquest amor non iau de lonh, Que meillor, ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop, ni lonh; Que tan pareis sos pretz verais, e fis, Que lai el renh del Sarrazis For ieu per lieis caitius clamatz. |
![]() |
Dieus, que fes tot can ven, e vai E formet sest'amor de lonh; Me don poder, que'l cor quieu n'ai, Con si remir l'amor de lonh. Mais so, quieu vueill, m'es tot tais, |
![]() |
Car aisì 'm fadet mos pairis; Quieu amès, e non fos amatz. |
L'an, can li iorn son lonc en Mai, M'es bel lo chan d'auzels de lonh; E can mi soi partitz de lai, Remembra'm d'un'amor de lonh, Vauc de talan brancs et enclis, Sì que chans, ni flor d'Albespis No'm val mai, com l'iverns gelatz. |
I. Lancan li jorn son lonc en mai m'es bel lo chan d'auzels de lonh, e can mi soi partitz de lai remembra·m d'un'amor de lonh: vauc de talan brancs et enclis, si que chans ni flor d'albespis no·m val mai com l'iverns gelatz. |
Ben tenc lo Senhor per verai, Perquieu veirai l'amor de lonh; Mais per un be, que men eschai, N'ai dos mals; car m'es tant de lonh Ai! c'ar mi fos lai pelegris, Sì que mos fustz, e mos tapis Fos per los sieus bels hueills remiratz. |
II. Ben tenc lo Senhor per verai per qu'ieu veirai l'amor de lonh; mais per un be que m'en eschai n'ai dos mals, car m'es tant de lonh. Ai! car mi fos lai pelegris, si que mos fustz e mos tapis fos per los sieus bels hueills remiratz! |
Be'm parrà ioi, can queirai Per amor Dieu ostal de lonh, E s'à lieis platz, albergarai Prop de liei, sì be'm soi de lonh; C'aisì m'es lo parlamens fis, Can drutz loindas es tan vezis; C'ap corte genh iau bel solatz. |
III. Be·m parra joi can queirai per amor Dieu, ostal de lonh: e, s'a lieis platz, albergarai prop de liei, si be·m soi de lonh. C'aisi m'es lo parlamens fis can drutz loindas es tan vezis c'ap corte genh jau bel solatz. |
Iratz, e dolens men partrai; Sieu non vei sest amor de lonh, E no sai, c'ora lam veirai; Que tan son nostras terras lonh, C'assatz hi a pas, e camis. E per aiso non soi devis; Mais tot sia, sì com lei platz. |
IV. Iratz e dolens m'en partrai, s'ieu non vei sest amor de lonh; e no sai cora la·m veirai, que tan son nostras terras lonh: c'assatz hi a pas e camis, e per aiso no·n soi devis... mais tot sia si com lei platz! |
Jà mai amor non iauzirai, S'aquest amor non iau de lonh, Que meillor, ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop, ni lonh; Que tan pareis sos pretz verais, e fis, Que lai el renh del Sarrazis For ieu per lieis caitius clamatz. |
V. Ja mai amor non jauzirai s'aquest amor non jau de lonh, que meillor ni gensor non sai ves nuilla part, ni prop ni lonh: que tan pareis sos pretz verais e fis que lai el renh del Sarrazis for ieu per lieis caitius clamatz! |
Dieus, que fes tot can ven, e vai E formet sest'amor de lonh; Me don poder, que'l cor quieu n'ai, Con si remir l'amor de lonh. Mais so, quieu vueill, m'es tot tais, Car aisì 'm fadet mos pairis; Quieu amès, e non fos amatz. |
VI. Dieus, que fes tot can ven e vai e formet sest'amor de lonh, me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai con si remir l'amor de lonh. Mais so qu'ieu vueill m'es tot taïs, car aisi·m fadet mos pairis: qu'ieu ames e non fos amatz. |
![]() |
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela. m enbre mi dune amor delonc vois deca gens b runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes |
![]() |
pin ne mi val ne cuivers gelas |
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela. m enbre mi dune amor delonc vois deca gens b runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes pin ne mi val ne cuivers gelas |
Lorsque li jor sont lonc en mai, m'es biaus doz chant d'oisel de lonc, et quant me sui partiz de la, menbre mi d'une amor de lonc: vois de ça gens bruns et enduis, si que chans ne flors d'aubespin ne mi val ne cu'ivers gelas. |
Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f163.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f498.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.image.r=Fran%C3%A7ais%201749.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f256.image.r=Fran%C3%A7ais%20854.langFR
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.image.r=Fran%C3%A7ais%2012473.langFR
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f353.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f139.image.r=Fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[9] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/271
[10] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f394.image.r=Fran%C3%A7ais%20844.langFR
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f170.image.r=Fran%C3%A7ais%2020050.langFR
[12] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725