Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > JAUFRE RUDEL > EDIZIONE > Lanquan li jorn son lonc en mai > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 4968 volte

CANZONIERE A

  • letto 3232 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2366 volte

Edizione diplomatica

Vai al manoscritto [1]

        
   
Jaufres rudels de blaia.

  L    an qan li iorn son lonc enmai. Mes bels
        doutz chans dauzels deloing. E qand

   me sui partitz delai. Remembram dun
   amor deloing. Vau de talan embroncs e
   clis. si que 
chans ni flors dalbespis. nom
   platz plus q(e)liuerns gelatz.
  
 


   I amais damor non guizarai. Si nom
   gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil
   lor non sai. Vas nuilla part nipres ni
   loing. Tant es sos pretz uerais efis. Qe
   lai el renc dels sarrazis. fos ieu p(er) lieis
   chaitius clamatz.


   I ratz egauzens menpartrai. Qan uei
   rai cest amor deloing. Mas non sai
   coras laueirai. Car trop son nostras
   terras loing. Assatz hia portz ecamis.
   Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m)
   adieu platz. 

   Bem parra iocs qan li qerrai. p(er) amor
   dieu lalberc deloing. Esalieis platz al
   begarai. pres delieis 
sibem sui deloing.
   Adoncs parral parlamens fis. Qand
  drutz loindas er tant uezis. Cab bels
  digz gauzirai solatz.    
   Ben tenc loseignor p(er)uerai. p(er)q(e)u uerrai
   lamor deloing. Mas p(er)unben que men
   eschai. Nai dos mals car tant mes de
   loing. Ai car me fos lai peleris. siq(ue) mos
   fustz emos tapis. fos pels sieus bels oills
   remiratz. 
  Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. efor
   met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l
   cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g.
   Veraiamen en loncs aizis. si que la
   cambra el iardis. mi resembles totz
   temps palatz.

   V er ditz qui mapella lechai. ni desiron
   damon deloing. Car nuills autre iois
   tant nom plai. Cum gauzimens da
   mor deloing. mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t
  
   ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu
   ames enon fos amatz.

   Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz
   sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu
   non fos amatz.
  • letto 3168 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels de blaia.    Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Lan qan li iorn son lonc enmai. Mes bels
  doutz chans dauzels deloing. E qand
  me sui partitz delai. Remembram dun
  amor deloing. Vau de talan embroncs e
  clis. si que chans ni flors dalbespis. Nom
  platz plus q(e) liuerns gelatz.

 
  Lanqan li jorn son lonc en mai
  m'es bels doutz chans d'auzels de loing,
  e qand me sui partitz de lai
  remembra·m d'un'amor de loing:
  vau de talan embroncs e clis,
  si que chans ni flors d'albespis
  no·m platz plus qe l'iverns gelatz.
    II
  Iamais damor non guizarai. Si nom
  gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil
  lor non sai. Vas nuilla part nipres ni
  loing. Tant es sos pretz uerais e fis. Qel
  lai el renc dels sarrazis. Fos ieu p(er) lieis
  chaitius clamatz.

 
  Ja mais d'amor non guizarai
  si no·m gau d'est'amor de loing:
  qe gensor ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  qe lai el renc dels Sarrazis
  fos ieu per lieis chaitius clamatz!
    III
  Iratz egauzens menpartrai. Qan uei
  rai cest amor deloing. Mas non sai
  coras laueirai. Car trop son nostras
  terras loing. assatz hia portz ecamis.
  Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m)
  adieu platz. 
  Iratz e gauzens m'en partrai
  qan veirai cest amor de loing,
  mas non sai coras la veirai
  car trop son nostras terras loing:
  assatz hi a portz e camis
  e per aisso no
·n sui devis...
  Mas tot sia cum a Dieu platz!
    IV
  Bem parra iocs qan li qerrai. P(er) amor
  dieu lalberc deloing. Esalieis platz al
  begarai. Pres delieis sibem sui deloing.
  Adoncs parral parlamens fis. Qand
  drutz loindas er tant uezis. Cab bels
  digz gauzirai solatz.

 
  Be·m parra jocs qan li qerrai,
  per amor Dieu, l'alberc de loing,
  e s'a lieis platz, albegarai
  pres de lieis, si be·m sui de loing.
  Adoncs parra·l parlamens fis
  qand drutz loindas er tant vezis
  c'ab bels digz gauzirai solatz.
    V
  Ben tenc loseignor p(er)uerai. P(er)q(e)u uerrai 
  lamor deloing. Mas p(er)unben que men
  eschai. Nai dos mals car tant mes de
  loing. Ai car me fos lai peleris. Siq(e) mos
  fustz emos tapis. Fos pels sieus bels oills
  remiratz. 

 
  Ben tenc lo Seignor per verai
  per q'eu verrai l'amor de loing;
  mas per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals, car tant m'es de loing.
  Ai! car me fos lai peleris
  si qe mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus bels oills remiratz!
    VI
  Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. Efor
  met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l
  cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g.
  Veraiamen en loncs aizis. Si que la
  cambra el iardis. Mi resembles totz
  temps palatz.

 
  Dieus, qui fetz tot cant ve ni vai
  e formet cest'amor de loing,
  mi don poder, qe·l cor ieu n'ai,
  q'en breu veia l'amor de loing,
  veraiamen, en loncs aizis,
  si que la cambra e
·l jardis
  mi resembles totz temps palatz!
    VII
  Ver ditz qui mapella lechai. Ni desiron 
  damon deloing. Car nuills autre iois
  tant nom plai. Cum gauzimens da
  mor deloing. Mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t
  ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu
  ames enon fos amatz.

 
  Ver ditz qui m'apella lechai
  ni desiron d'amon de loing,
  car nuills autre jois tant no·m plai
  cum gauzimens d'amor de loing.
  Mas so q'eu vuoill m'es tant a
ïs,
  q'enaissi·m fadet mos pairis
  q'ieu ames e non fos amatz!
    VIII
  Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz
  sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu
  non fos amatz.
  Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs.
  Totz sia mauditz lo pairis
  qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
  • letto 2974 volte

CANZONIERE B

  • letto 3365 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                                                                                                                              Vai al manoscritto [2]

  • letto 2966 volte

Edizione diplomatica

 

  
    Jaufres rudels de blaia.
   L   An qand li iorn son lonc en mai.
   Mes bels douz chans dauzels deloi(n)g.
   eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m)
   dun amor deloing. vauc de talan en
   broncs e clis. si que chans ni flors
   dalbespis. nom platz plus que lin
   uerns gelatz.   


   I a mais damor nom gauzirai. si no(n)
   gau destamor deloing. Q(ue) gensor ni
   meillor non sai. uas nuilla part ni
   pres niloing. tant es sos pretz uerais
   e fis. Q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos
   eu p(er) lieis chaitius clamatz.


   I ratz egauzens men partrai. Qan
   ueirai cest amor deloing. mas non
   sai coras lamueirai. car trop son no
   stras terras loing. assatz i a portz e ca-
   mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot
   sia cum adieu platz.

   B em parra iois qan li qerrai. p(er) a-          
   mor dieu lamor deloing. esalieis plai
   albergarai. pres delieis si bem sui de
   loing. adoncs parral parlamens
   fis. Qand drutz loindas er tant ue-             
   zis. cab bels iauzirai solatz.

   Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu
   ueirai lamor deloing. Mas p(er) un ben       
   q(ue) men eschai. nai dos mals car tant

   mes deloing. ai carme fos lai pele                 
   ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos        
   pelz sieus bels huoills remiratz.


   D ieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e
   fermet cest amor deloing. Me don            
   poder qel cor eu nai. Qen breu ueia               
   lamor deloing. ueraiamen en locs                  
   aizis. Si q(e) lacambra el iardis. mire        
   sembles totztemps palatz.


   V er ditz qui mapella lechai. ni desi-
   ran damor deloing. car nuills au-                  
   tre iois tant nom plai. cum iauzi                     
   mens damor deloing. Mas so q(ue)u              
   uuoill mes tant ahis. Q(e) naissim               
   fadet mos pairis. Qieu ames enon                   
   fos amatz.

   M as so qieu uuoill mes tant ahis.
   totz sia mauditz lo pairis. Qem fa
   det qieu non fos amatz.
  • letto 6411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels de blaia.   Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Lan qand li iorn son lonc en mai.
  mes bels douz chans dauzels deloi(n)g.
  eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m)
  dun amor deloing. uauc de talan en
  broncs e clis. si que chans ni flors
  dalbespis
. nom platz plus que lin
  uerns gelatz.
  Lanqand li jorn son lonc en mai
  m’es bels douz chans d’auzels de loing,
  e qand me sui partitz de lai
  remembra·m d’un'amor de loing:
  vauc de talan enbroncs e clis,
  si que chans ni flors d’albespis

  no·m platz plus que l’inverns gelatz.
    II
  Ia mais damor nom gauzirai. si no(n)
  gau destamor deloing. q(ue) gensor ni
  meillor non sai. uas nuilla part ni
  pres niloing. tant es sos pretz uerais
  e fis. q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos
  eu p(er) lieis chaitius clamatz.

 
  Ja mais d’amor no·m gauzirai
  si non gau d’est’amor de loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc dels Sarrazis 
  fos eu per lieis chaitius clamatz!
    III
  Iratz egauzens men partrai. qan
  ueirai cest amor deloing. mas non
  sai coras lamueirai. car trop son no
  stras terras loing. assatz i a portz eca-
  mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot
  sia cum adieu platz.

 
  Iratz e gauzens m'en partrai
  qan veirai cest amor de loing,
  mas non sai coras la·m veirai
  car trop son nostras terras loing:
  assatz i a portz e camis
  e per aisso no
·n sui devis...
  Mas tot sia cum a Dieu platz!
    IV
  Bem parra iois qan li qerrai. p(er) a-
  mor dieu lamor deloing. esalieis plai
  albergarai. pres delieis si bem sui de
  loing. adoncs parral parlamens
  fis. qand drutz loindas er tant ue-
  zis. cab bels iauzirai solatz.

 
  Be·m parra jois qan li qerrai
  per amor Dieu l’amor de loing,
  e s'a lieis plai albergarai 
  pres de lieis si be·m sui de loing;
  adoncs parra·l parlamens fis
  qand drutz loindas er tant vezis
  c’ab bels jauzirai solatz.
    V
  Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu
  ueirai lamor deloing. mas p(er) un ben
  q(ue) men eschai. nai dos mals car tant 
  mes deloing. ai car me fos lai pele
  ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos
  pelz sieus bels huoills remiratz.

 
  Ben tenc lo Seignor per verai
  per q'ieu veirai l’amor de loing,
  mas per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals car tant m’es de loing.
  Ai! car me fos lai peleris
  si que mos fustz e mos tapis
  fos pelz sieus bels huoills remiratz.
    VI
  Dieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e
  fermet cest amor deloing. me don
  poder qel cor eu nai. qen breu ueia
  lamor deloing. ueraiamen en locs
  aizis. si q(ue) lacambra el iardis. mire
  sembles totztemps palatz.

 
  Dieus que fetz tot qant ve ni vai
  e fermet cest'amor de loing,
  me don poder qe·l cor eu n'ai
  q'en breu veia l’amor de loing,
  veraiamen en locs aizis:
  si que la cambra e·l jardis
  mi resembles totz temps palatz.
    VII
  Uer ditz qui mapella lechai. ni desi-
  ran damor deloing. car nuills au-
  tre iois tant nom plai. cum iauzi
  mens damor deloing. mas so q(ue)u
  uuoill mes tant ahis. q(ue) naissim
  fadet mos pairis. qieu ames enon
  fos amatz.

 
  Ver ditz qui m’apella lechai
  ni desiran d’amor de loing,
  car nuills autre jois tant no·m plai
  nuills autre jois tant no·m plai
  cum jauzimens d’amor de loing.
  Mas so qu’eu vuoill m’es tant ahis
  qu’enaissi·m fadet mos pairis:
  q'ieu ames e non fos amatz.
    VIII
  Mas so qieu uuoill mes tant ahis.
  totz sia mauditz lo pairis. qem fa
  det qieu non fos amatz.
  Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis.
  Totz sia mauditz lo pairis
  qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
  • letto 2740 volte

CANZONIERE C

  • letto 3709 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                       Vai al manoscritto [3]

  • letto 3454 volte

Edizione diplomatica

 

                          
                        
            Jaufre
       L       An quan rudel de blaya.
                li iorn son lonc e may.
                mes belhs dous chans
                dauzelhs delonh. e q(ua)n
  mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m)
  duna mor delonh. uau de tala(n)
  em broncx e clis. si que cha(n)s ni
  flor dalbespis. nom ualon plus
  queyuerns gelatz.
        


  B e tenc lo senhor per ueray.
  que formet sesta mor de lonh.
  mas per un ben que me(n) eschay.
  nai dos mals quar tant suy de
  lonh. a quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis.
  fos pels sieus belhs huelhs re                        


   B em parra ioys qua(n)         miratz.
  li querray. per amor dieu los-
  tal de lonh. e salieys platz al-
  berguarai. pres de lieys si bem
  suy de lonh. quaissi es lo parla-
  mens fis. quan drutz lonhdas
  es tan uezis. quab cortes ginh

  iauzis solatz.    
  
Iratz e dolens men partray. si-
  eu no uey sesta mor delonh. no(m)
  sai quora mais la ueyrai. que
  tan son nostras terras lonh. as-
  satz hi a pas e camis. e per aisso
  non suy deuis. mas tot sia cum
  alieys platz.


   Iamai damor nom iauziray.
  si nom iau desta mor de lonh. q(ue)
  mielher ni gensor non sai. ues
  nulha part ni pres ni long. ta(n)t
  es sos pretz ricx e sobris. que lai
  el reng dels sarrazis. fos hieu p(er)
  lieys chaitius clamatz.

   Dieus que fetz tot quant ue
  ni uay. e formet sesta mor de
  lonh. mi don poder que cor ben
  ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g.
  uerayamen en luec aizis. si q(ue)-
  las cambras els iardis. mi rece(m)-
  blo nouels palatz.

   Uer ditz qui ma pella lechay.
  e deziros damor de lonh. que
  nulhs autres ioys tan nom plai.
  cum iauzimen damor de lonh.
  mas so quieu uuelh mes tant
  ahis. quenaissim fadet mos-
  pairis. quieu ames e nofos a
                                     matz.
  • letto 3520 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudel de blaya   Jaufre Rudel de Blaya.
    I
  Lan quan rudel de blaya.
  li iorn son lonc e may
  mes belhs dous chans
  dauzelhs delonh. e q(ua)n
  mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m)
  duna mor delonh. uau de tala(n)
  em broncx e clis. si que cha(n)s ni
  flor dalbespis. nom ualon plus
  queyuerns gelatz.
  Lanquan li jorn son lonc e may
  m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
  e quan mi suy partitz de lay
  remembra·m d’un'amor de lonh:
  vau de talan embroncx e clis,
  si que chans ni flor d’albespis
  no·m valon plus que yverns gelatz.
    II
  Be tenc lo senhor per ueray.
  que formet sesta mor de lonh.
  mas per un ben que me(n) eschay.
  nai dos mals quar tant suy de
  lonh. a quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis.
  fos pels sieus belhs huelhs re
  miratz.
  Be tenc lo Senhor per veray
  que formet sest'amor de lonh,
  mas per un ben que m’en eschay
  n’ai dos mals quar tant suy de lonh.
  A! quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus belhs huelhs remiratz.
    III
  Bem parra ioys qua(n)
  li querray. per amor dieu los-
  tal de lonh. e salieys platz al-
  berguarai. pres de lieys si bem
  suy de lonh. quaissi es lo parla-
  mens fis. quan drutz lonhdas
  es tan uezis. quab cortes ginh
  iauzis solatz.
  Be·m parra joys quan li querray
  per amor Dieu l’ostal de lonh,
  e s’a lieys platz alberguarai
  pres de lieys si be·m suy de lonh;
  qu’aissi es lo parlamens fis
  quan drutz lonhdas es tan vezis
  qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
    IV
  Iratz e dolens men partray. si-
  eu no uey sesta mor delonh. no(m)
  sai quora mais la ueyrai. que
  tan son nostras terras lonh. as-
  satz hi a pas e camis. e per aisso
  non suy deuis. mas tot sia cum
  alieys platz.
  Iratz e dolens m’en partray
  s’ieu no vey sest'amor de lonh,
  no
·m sai quora mais la veyrai
  que tan son nostras terras lonh:
  assatz hi a pas e camis
  e per aisso no
·n suy devis...
  Mas tot sia cum a lieys platz!
    V
  Iamai damor nom iauziray.
  si nom iau desta mor de lonh. q(ue)
  mielher ni gensor non sai. ues
  nulha part ni pres ni long. ta(n)t
  es sos pretz ricx e sobris. que lai
  el reng dels sarrazis. fos hieu p(er)
  lieys chaitius clamatz.
  Ja mai d’amor no·m jauziray
  si no·m jau d'est'amor de lonh,
  que mielher ni gensor no
·n sai
  ves nulha part, ni pres ni long.
  Tant es sos pretz ricx e sobris,
  que lai el reng dels Sarrazis
  fos hieu per lieys chaitius clamatz!
    VI
  Dieus que fetz tot quant ue
  ni uay. e formet sesta mor de
  lonh. mi don poder que cor ben
  ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g.
  uerayamen en luec aizis. si q(ue)-
  las cambras els iardis. mi rece(m)-
  blo nouels palatz.
  Dieus que fetz tot quant ve ni vay
  e formet sest'amor de lonh,
  mi don poder que cor ben ai
  qu’ieu veya sest'amor de long
  verayamen en luec aizis:
  si que las cambras e·ls jardis
  mi recemblo novels palatz.
    VII
  Uer ditz qui ma pella lechay.
  e deziros damor de lonh. que
  nulhs autres ioys tan nom plai.
  cum iauzimen damor de lonh.
  mas so quieu uuelh mes tant 
  ahis. quenaissim fadet mos-
  pairis. quieu ames e nofos a
  matz.
  Ver ditz qui m’apella lechay
  e deziros d’amor de lonh,
  que nulhs autres joys tan no·m plai
  cum jauzimen d’amor de lonh.
  Mas so qu’ieu vuelh m'es tant ahis
  qu’enaissi·m fadet mos pairis:
  qu’ieu ames e no fos amatz.
  • letto 3966 volte

CANZONIERE D

  • letto 3226 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2580 volte

Edizione diplomatica

 

   
    
         
Jdem. Jaufre 
  L   an quant li iorn son lonc en mai.
       Mes bels dous chanz dausels de
       loing. * Vauc d(e) talan en broncs ecli(n)s.
  Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m)
  platz plus que linuertz gelatz.


  I    amais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga
       ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni
  meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s
  ni loing. Tant es sos prez uerais efis.
  Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis
  chaitius clamatz.


  I    ratz eiauzens men partrai. Quan ue
       rai cest amor de loing. Mi don pode(r)
  qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo
  ing. ueraiamen ental assais. Siquella
  chambra el iardis Mi sembla maisos
       e palatz.

  B   em para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor
 

  dieu lalberc deloing. Esalei  platz
  albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g.
  Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan
  drutz lon danz er tant uesis. Cab bels
  ditz iauzira solatz.

   
     *  I due versi mancanti sono stati aggiunti di lato
     con il seguente segno di richiamo   

    

     (richiamo)      

              e ca(n) me sui part
              de lai. me(m)bram
              dunamor de log
  • letto 2382 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jdem. Jaufre   Idem Jaufre
    I
  Lan quant li iorn son lonc en mai.
  Mes bels dous chanz dausels de
  loing. * Vauc de talan en broncs ecli(n)s.
  Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m)
  platz plus que linuertz gelatz. 
 
  * e ca(n) me sui part
    de lai. me(m)bram
    dunamor de log
  Lanquant li jorn son lonc en mai
  m'es bels dous chanz d'ausels de loing,
  e can me sui part de lai
  membra·m d'un'amor de log:
  vauc de talan enbroncs e clins,
  si que chanz ni flors d'albres pins
  no·m platz plus que l'invertz gelatz.

 
    II
  Iamais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga
  ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni
  meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s
  ni loing. Tant es sos prez uerais efis.
  Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis
  chaitius clamatz.

 
  Ja mais d'amor non jauzirai
  si non gaug d'est'amor de loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos prez verais e fis
  que lai el renc de Sarazis
  fos eu per leis chaitius clamatz!
    III
  Iratz eiauzens men partrai. Quan ue
  rai cest amor de loing. Mi don pode(r)
  qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo
  ing. ueraiamen ental assais. Siquella
  chambra el iardis Mi sembla maisos
  e palatz.

 
  Iratz e jauzens m'en partrai
  quan verai cest amor de loing.
  Mi don poder q'en cor eu l'ai
  eu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal assais:
  si que lla chambra e
·l jardis
  mi sembla maisos e palatz.
    IV
  Bem para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor
  dieu lalberc deloing. Esalei  platz
  albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g.
  Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan
  drutz lon danz er tant uesis. Cab bels
  ditz iauzira solatz.

 
  Be·m para jois quan li querrai
  per amor Dieu l'alberc de loing,
  e s'a lei platz albergarai
  pres de llei si be·m soi de loing;
  adoncs parra·l parlamenz fis
  quan drutz londanz er tant vesis
  c'ab bels ditz jauzira solatz.
  • letto 3111 volte

CANZONIERE E

  • letto 3951 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                               Vai al manoscritto [4]       

  • letto 3296 volte

Edizione diplomatica

 

   
  L    
an quan li iorn
Jaufre rudel.
         son lonc enmai. mes bel dous ch
   ans dauzels de lonh. equan me soi partitz
   de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t
   de talan enbroncx eclis. si cauzels ni flor
   dalbespis. nom platz plus que liuers ge
   latz.


  Iamais damar nom iauzirai. si nom
   gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me
   illor non sai. uas nuilla part ni pres
   ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el
   regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius
   clamatz.


  Iratz eiauzens men partrai quan ben re -
   mir lamor de lonh. que perun be que men
   eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai
   com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni
   mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz.

  Dieus que fes tot quant es efai. eformet
   estamor de lonh. mi do poder quenquera
   lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n)
   ental iauzis. si que la cambra el iardis.
   mi semble maios epalaitz.

  Bem parra iois quan li querrai. per
   amor dieu lamor de lonh. esalei platz
   alberguarai. pres delei si bem soi delonh.
   adonx parra parlamen fis. quan drutz
   loindas er tan uezis. ab bels digz (et) ab
   bels solatz.
  • letto 2824 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Jaufre rudel   Jaufre Rudel
    I
  Lan quan li iorn Jaufre rudel.
  son lonc enmai. mes bel dous ch
  ans dauzels de lonh. equan me soi partitz
  de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t
  de talan en broncx eclis. si cauzels ni flor
  dalbespis. nom platz plus que liuers ge
  latz.
  Lanquan li jorn son lonc en mai
  m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
  e quan me soi partitz de lai
  remembra·m d’un’amor de lonh:
  vent de talan enbroncx e clis,
  si c’auzels ni flor d’albespis
  no·m platz plus que l’ivers gelatz.
    II
  Iamais damar nom iauzirai. si nom
  gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me
  illor non sai. uas nuilla part ni pres
  ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el
  regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius
  clamatz.
  Ja mais d’amar no·m jauzirai
  si no·m gaug d’est’amor de lonh,
  que genser ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni lonh.
  Tant es sos pretz verais e fis
  lai el regne dels Sarrazis
  fos ieu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiauzens men partrai quan ben re -
  mir lamor de lonh. que perun be que men
  eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai
  com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni
  mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz.
  Iratz e jauzens m’en partrai
  quan ben remir l’amor de lonh,
  que per un be que m’en eschai
  n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
  Ai! com fora dreitz pelegris
  si ja mos flox ni mos tapis
  fos per sos bels hueils remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot quant es efai. eformet
  estamor de lonh. mi do poder quenquera
  lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n)
  ental iauzis. si que la cambra el iardis.
  mi semble maios epalaitz.
  Dieus que fes tot quant es e fai
  e formet est’amor de lonh,
  mi do poder qu’enquera lai
  eu remir cest'amor de lonh
  veraiamen en tal jauzis:
  si que la cambra e
·l jardis
  mi semble maios e palaitz.
    V
  Bem parra iois quan li querrai. per
  amor dieu lamor de lonh. esalei platz
  alberguarai. pres delei si bem soi delonh.
  adonx parra parlamen fis. quan drutz
  loindas er tan uezis. ab bels digz et ab
  bels solatz.

 
  Be·m parra jois quan li querrai
  per amor Dieu l’amor de lonh,
  e s’a lei platz alberguarai
  pres de lei si be·m soi de lonh;
  adonx parra parlamen fis
  quan drutz loindas er tan vezis
  ab bels digz et ab bels solatz.
  • letto 2983 volte

CANZONIERE I

  • letto 4086 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Vai al manoscritto [5]

  • letto 2949 volte

Edizione diplomatica

 

      
  L         Anquan li iorn son lonc
             e(n)mai. Mes bels dous
             chanz dauzels de loing.
             Equan mi sui partitz de
             llai. Remenbran dun
             amor de loi(n)g. Vauc de
             talan enbroncs clis. Si
             que chanz ni flors dabes
             bis. Nom platz pl(us) que
   li uert geletz.

  I  amais damor nom iauzirai. Si n(on) gaug

   destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai.
   Ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos
   p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis.
   fos eu p(er) leis caitius clamatz.


   I  ratz eiausens men partrai. Qan uerai ce -
   stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai.
   Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora
   dreichs pellerins. Si iamos focs ni  mos ta -
   pis. Fos p(er) sos bels oills remiratz.


  Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no
   stramor de loi(n)g.Midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.Fu
   remir cestamor de loi(n)g. Ueraiamen en tal
   aisis. Si que la canbra el iardis. Misenblo(n)
   maisos epalatz.

  Ben para iois quant li querrai. P(er) amor dieu
   lalberc de loing. Esalei platz albergarai. P(re)s
   dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla -
   me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis.
   Ab bels ditz iausira solatz.
  • letto 3130 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L         Anquan li iorn son lonc
             e(n)mai. Mes bels dous
             chanz dauzels de loing.
             Equan mi sui partitz de
             llai. Remenbran dun
             amor de loi(n)g. Vauc de
             talan enbroncs clis. Si
             que chanz ni flors dabes
             bis. Nom platz pl(us) que
   li uert geletz.
  Lanquan li jorn son lonc en mai
  m’es bels dous chanz d’auzels de loing,
  e quan mi sui partitz de
·llai
  remenbran d’un’amor de loing:
  vauc de talan enbroncs clis,
  si que chanz ni flors d’abesbis
  no·m platz plus que l’ivert geletz.

 
    II
  Iamais damor nom iauzirai. si n(on) gaug
  destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai.
  ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos
  p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis.
  fos eu p(er) leis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor no·m jauzirai
  si non gaug d’est’amor loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc del Sarrazis
  fos eu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiausens men partrai. Quan uerai ce -
  stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai.
  Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora
  dreichs pellerins. Si iamos focs ni  mos ta -
  pis. fos p(er) sos bels oills remiratz.
  Iratz e jausens m’en partrai
  quan verai cest amor de loing,
  que per un ben que m’en eschai
  n’ai dos mals si ben sui de loing.
  A! con fora dreichs pellerins
  si ja mos focs ni mos tapis
  fos per sos bels oills remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no
  stramor de loi(n)g. midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.fu
  remir cestamor de loi(n)g. ueraiamen en tal
  aisis. Si que la canbra el iardis. misenblo(n)
  maisos epalatz.
  Dieus que fos tot quant es e fai
  e formet nostr’amor de loing,
  mi don poder qu’enquera lai
  fu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal aisis:
  si que la canbra e
·l jardis
  mi senblon maisos e palatz.
    V
  Ben para iois quant li querrai. p(er) amor dieu
  lalberc de loing. Esalei platz albergarai. p(re)s
  dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla -
  me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis.
  ab bels ditz iausira solatz.

 
  Ben para jois quant li querrai
  per amor Dieu l’alberc de loing
  e s’a lei platz albergarai
  pres de
·llei si be·m sui de loing,
  adoncs para·l parlamenz fis
  quan drutz londans er tan vezis
  ab bels ditz jausira solatz.
  • letto 4656 volte

CANZONIERE K

  • letto 2481 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                       Vai al manoscritto [6]

  • letto 5526 volte

Edizione diplomatica

 

        
              
  L                     An quan li iorn son lo(n)c

                         emai. Mes bels dous ch-
                         anz dauzels de loing.
                         Eqan mi soi partitz dell-
                         ai. Reme(m)bran dun a-
                         mor deloing. Vauc de
                         talan en broncs clis. Si
                         que chanz ni flors dal-
  bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz.


  I  amais damor nom iauzirai. Si no(n) gaug
   destamor loing. Que gensor ni meillor n(on)
   sai. Ues nuilla part ni pres ni loing. Tant
   es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa-
   rracis. Fos eu per leis caitius clamatz.


  I  ratz eiausens men partrai. Qanuerai ce -
   stamor de loing. Que per un ben que men
   eschai. Naidos mals si bem soi de loing.
   Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs
   ni mos tapis. Fos per sos bels oilli remiratz.

  Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no -
   stramor de loing. Midon poder qen querra
   lai. Fu remir cestamor de loing. Ueraiamen
   en tal aisis.Siquela ca(m)bra el iardis. Misem -
   blon maisos epalatz.

  B en para iois qantli querrai. P(er) amor dieu
   lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai.
   Pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa -
   ral parlamenz fis. Quan druz londanz er
   tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz.
  • letto 7438 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L                     An quan li iorn son lo(n)c
                         emai. Mes bels dous ch-
                         anz dauzels de loing.
                         Eqan mi soi partitz dell-
                         ai. Reme(m)bran dun a-
                         mor deloing. Vauc de
                         talan en broncs clis. Si
                         que chanz ni flors dal-
  bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz.
  Lanquan li jorn son lonc e mai
  m’es bels dous chanz d’auzels de loing,
  e qan mi soi partitz de llai
  remembran d’un’amor de loing:
  vauc de talan enbroncs clis,
  si que chanz ni flors d’albesbis
  no·m platz plus que l’ivertz geletz.

 
    II
  Iamais damor nom iauzirai. si no(n) gaug
  destamor loing. Que gensor ni meillor n(on)
  sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant
  es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa-
  rracis. fos eu per leis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor no·m jauzirai
  si non gaug d’est’amor loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc del Sarracis
  fos eu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiausens men partrai. Qanuerai ce- 
  stamor de loing. Que per un ben que men
  eschai. Naidos mals si bem soi de loing.
  Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs
  ni mos tapis. fos per sos bels oilli remiratz.

 
  Iratz e jausens m’en partrai  
  qan verai cest amor de loing,
  que per un ben que m’en eschai
  n’ai dos mals si be·m soi de loing.
  A! con fora dreigs pellegrins
  si ia mos focs ni mos tapis
  fos per sos bels oilli remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no- 
  stramor de loing. Mi don poder qen querra
  lai. fu remir cestamor de loing. ueraiamen
  en tal aisis. siquela ca(m)bra el iardis. mi sem-
  blon maisos epalatz.

 
  Dieus que fes tot qant es e fai  
  e formet nostr’amor de loing,
  mi don poder q'enquerra lai
  fu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal aisis:
  si que la cambra e
·l jardis
  mi semblon maisos e palatz.
    V
  Ben para iois qant li querrai. p(er) amor dieu
  lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai.
  pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa-
  ral parlamenz fis. Quan druz londanz er
  tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz.

 
  Ben para jois qant li querrai
  per amor Dieu l’alberc de loing,
  e s’a i lei platz albergarai
  pres de
·llei si be·m soi de loing;
  adoncs para·l parlamenz fis,
  quan druz londanz er tan vezis
  ab bels ditz jausira solatz.
  • letto 2521 volte

CANZONIERE M

  • letto 3005 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [7]

  • letto 2244 volte

Edizione diplomatica

 

      
    
    
    
    
  
    Cansos q(e) fes iofre rodel.

          
             
              
           
          
             
            
            
              
               
   L        An qan li iorn son long
            enmai. mes bells dous
            chans dauzells de loinh.
   e qam mi sui partitz de lay.
   remenbram dun amor de lo
   inh. uau de talan enbroncs
   e clis. si que chanz ni flors dal
   brespis. nom ual plus qe li
   uerz gelatz.  

   
    
DIeus qi fes tot qanuen e uai.
    e fermet est amor de loinh.
    mi don poder pos bon cor nai.
    con iauzisca damor de loinh.
    ueraiamentz entals aissis. si
    qe la cambra eliardis. mi re
    sembles nouells plaissatz.

     B Em parra iois qanli qerrai. p
     amor dieu lostal deloinh. e sa
     leis plaz alberierai. pres de leis
     si ben sui de loinh. adoncs par
     ralparllamentz fis. qan drutz
     lointans er tanuesis. ab cortes
     gieinh iausis solaz. 
    


    I Ratz e marritz men partrai. sieu
    ia la uei lamor deloinh. mas
    non sai siialauerrai. qar trop
    son nostras terras loinh. asaz
    hia pas e camis. per qieunon
    puesc esser deuis. mas tot sia
    si con dieu plaz.


     U Er dis qimapellet licay. ni dezi
     ros damor deloinh. qar negu
     na res tan nom plai. co(m) iauzi
     mentz damor deloinh. ai qar
     mi fos ieu pelleris. si qe mos
     fustz e mos tapis. fos pels sieus
     bells huellhs remiratz.

    I Amais damor non iauzirai. sa
    qest amor non iau deloinh. q(ua)r
    meilhor ni gensor non sai. ua(s)
    nullapart ni pres ni loinh.
    qe tant es sos bos prez sobris.
  qelai elrenc delssarrazis. fos
  ieu perleis caitius clamatz.
  • letto 2325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Cansos q(e) fes iofre rudel.   Cansos qe fes Jofre Rudel.
    I
  L        An qan li iorn son long
            enmai. mes bells dous
            chans dauzells de loinh.
   e qam mi sui partitz de lay.
   remenbram dun amor de lo
   inh. uau de talan enbroncs
   e clis. si que chanz ni flors dal
   brespis. nom ual plus qe li
   uerz gelatz.  
  Lanqan li jorn son long en mai
  m’es bells dous chans d’auzells de loinh,
  e qam mi sui partitz de lay
  remenbra·m d’un’amor de loinh:
  vau de talan enbroncs e clis,
  si que chanz ni flors d’albrespis
  no·m val plus qe l’iverz gelatz.
    II
  DIeus qi fes tot qan uen e uai.
  e fermet est amor de loinh.
  mi don poder pos bon cor nai.
  con iauzisca damor de loinh.
  ueraiamentz entals aissis. si
  qe la cambra eliardis. mi re
  sembles nouells plaissatz.
  Dieus qi fes tot qan ven e vai
  e fermet est’amor de loinh,
  mi don poder pos bon cor n’ai
  con jauzisca d’amor de loinh
  veraiamentz en tals aissis:
  si qe la cambra e
·l jardis
  mi resembles novells plaissatz.
    III
  BEm parra iois qanli qerrai. p
  amor dieu lostal deloinh. e sa
  leis plaz alberierai. pres de leis
  si ben sui de loinh. adoncs par
  ralparllamentz fis. qan drutz
  lointans er tanuesis. ab cortes
  gieinh iausis solaz.
  Be·m parra jois qan li qerrai
  per amor Dieu l’ostal de loinh,
  e s’a leis plaz alberjerai
  pres de leis si ben sui de loinh;
  adoncs parra·l parllamentz fis,
  qan drutz lointans er tan vesis
  ab cortes gieinh jausis solaz.
    IV
  IRatz e marritz men partrai. sieu 
  ia la uei lamor de loinh. mas
  non sai siialauerrai. qar trop
  son nostras terras loinh. asaz
  hia pas e camis. per qieunon
  puesc esser deuis. mas tot sia
  si con dieu plaz.
  Iratz e marritz m’en partrai
  s’ieu ja la vei l’amor de loinh,
  mas non sai si ja la verrai
  qar trop son nostras terras loinh:
  asaz hi a pas e camis
  per q’ieu no
·n puesc esser devis...
  mas tot sia si con Dieu plaz!
    V
  UEr dis qimapellet licay. ni dezi
  ros damor deloinh. qar negu
  na res tan nom plai. co(m) iazi
  mentz damor deloinh. ai qar
  mi fos ieu pelleris. si qe mos
  fustz e mos tapis. fos pels sieus
  bells huellhs remiratz.
  Ver dis qi m’apellet licay
  ni deziros d’amor de loinh,
  qar neguna res tan no·m plai
  com jazimentz d’amor de loinh.
  Ai! qar mi fos ieu pelleris
  si qe mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus bells huellhs remiratz.
    VI
  IAmais damor non iauzirai. sa
  qest amor non iau deloinh. qar
  meilhor ni gensor non sai. uas
  nulla part ni pres ni loinh.
  qe tant es sos bos prez sobris.
  qelai elrenc delssarrazis. fos
  ieu perleis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor non jauzirai
  s’aqest amor non jau de loinh,
  qar meilhor ni gensor no
·n sai
  vas nulla part, ni pres ni loinh;
  qe tant es sos bos prez sobris,
  qe lai el renc dels Sarrazis
  fos ieu per leis caitius clamatz!
  • letto 3317 volte

CANZONIERE Mʰ²

  • letto 856 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Testo Careri 1996, p. 401.

Lan can li iorn son lonc en mai 
Mes bel lo chan dauzels de lonh
E can mi soi partitz de lai
Remembram dun amor de lonh
Vauc de talan broncx et enclis
Si que chans ni flor dalbespis
Nom ual mai com liuerns gelatz.
I.
Lancan li jorn son lonc en mai 
m'es bel lo chan d'auzels de lonh,
e can mi soi partitz de lai
remembra·m d'un amor de lonh:
vauc de talan broncx et enclis,
si que chans ni flor d'albespis
no·m val mai com l'iverns gelatz.
Ben tenc lo senhor per uerai
Perquieu ueirai lamor de lonh
Mai per un be que men eschai
Nai dos mals car mes tant de lonh
Ai car mi fos lai pelegris
Si que mos futz e mos tapis
Fos per lo sieus bels hueills remiratz.
II.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mai per un be que m'en eschai
n'ai dos mals, car m'es tant de lonh.
Ai! car mi fos lai pelegris,
si que mos futz e mos tapis
fos per lo sieus bels hueills remiratz!
Bem parra ioi can li qerrai
Per amor dieu ostal de lonh
E saliei platz albergarai
Prop de lieis si bem soi de lonh
Caisi mes lo parlamens fis
Can drutz loindas es tan uezis
Cap cortes genh iau bel solatz.
III.
Be·m parra joi can li qerrai,
per amor Dieu ostal de lonh;
e, s'a liei platz, albergarai
prop de lieis, si be·m soi de lonh.
C'aisi m'es lo parlamens fis
can drutz loindas es tan vezis
c'ap cortes genh jau bel solatz.
Iratz e dolens men partrai
Sieu non uei sel amor de lonh
E no sai cora lam ueirai
Que tan son nostras terras lonh
Casatz hia pas e camis
                               E per aiso
E per aiso non soi deuis
Mas tot sia si com liei platz.
IV.
Iratz e dolens m'en partrai,
s'ieu non vei sel amor de lonh;
e no sai cora la·m veirai,
que tan son nostras terras lonh:
c'asatz hi a pas e camis,
e per aiso no·n soi devis...
mas tot sia si com liei platz!
Ia mai amor non iauzirai
Saquestamor non iau de lonh
Que meillor ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop ni lonh
Que tan pareis sos pretz uerais e fis
Que]s[ lai el renh del Sarrazis
Fo]s[r ieu per lieis caitius clamatz.
V.
Ja mai amor non jauzirai
s'aquest'amor non jau de lonh:
que meillor ni gensor no·n sai
ves nuilla part, ni prop ni lonh;
que tan pareis sos pretz verais e fis
que lai el renh del Sarrazis
for ieu per lieis caitius clamatz!
Dieus que fes tot can uen e uai
E formet sestamor de lonh
Me don poder quel cor quieu nai
Consi remir lamor de lonh
]Que nuills autre ioi tant nom plai
Com iauzimens damor de lonh[
Mas so quieu uueil mes tot tais
]Maldig sion tug mei paren[
Car aisim fadet mos pairis
Quieu ames e non fos amatz.
VI.
Dieus, que fes tot can ven e vai
e formet sest'amor de lonh,
me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai
consi remir l'amor de lonh:
mas so qu'ieu vueil m'es tot taïs,
car aisi·m fadet mos pairis
qu'ieu ames e non fos amatz.
  • letto 746 volte

CANZONIERE R

  • letto 3313 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                        Vai al manoscritto [8]

  • letto 1854 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                                                                                     
                                                                                                                                        Jaufre rudelh.
                   
                L        ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s
                  
                   dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram
          
    vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni
        
    flors dels bels pis. nom val pus quel yuern niglay.
      B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i.
      ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu
     lay p
eleris. si q(ue) nos                fos pels sieus bels huelhs re
     mirar. S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de
     lo(n)h. me don pod(er) al cor q(ui)eu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. u(er)ai -
     ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos
     temps palais.I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la
     uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n)
     nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis.
     mais tot sia si co(m) dieu play. I amais amors no(m) iauziray.
     si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai.
     uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so
     briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus
    clamatz. V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de
    lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor
    de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos
                                   pairi. qieu ames eno fos amatz.
  • letto 2623 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s
  dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram
  vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni
  flors dels bels pis. nom ual pus quel yuern niglay.
  Lai can li jorn son lonc e may
  m’es bel dos chans d’auzels de lonc,
  e can mi soi partitz de lay
  remenbra·m un’amor de lonh:
  vau de talan enbrons e clis,
  si que chans ni flors dels bels pis
  no·m val pus que l’yvern ni glay.
    II
  B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i.
  ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu
  lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus belshuelhs re
  mirar.

 
  Ben tenc lo Senhor per veray 
  que formet sest’amor de lonh,
  que per un ben que m’en eschay
  n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
  Ai! car fos ieu lay peleris
  si que nos 
  fos pels sieus bels huelhs remirar.
    III
  S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de
  lo(n)h. me don pod(er) al cor qieu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. v(er)ai
  ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos
  temps palais.
  Sel que fes tot cant ven e vay
  e formet sest’amor de lonh,
  me don poder al cor q’ieu n’ay
  que venha sest’amor de lonh
  veraiamen el luec aisi:
  si que la cambra e
·l jardi
  mi ressembles tos temps palais.
    IV
  I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la
  uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n)
  nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis.
  mais tot sia si co(m) dieu play.

 
  Iratz e dolens m’en partiray
  s’ieu ja la vey l’amor de lonh,
  mais no say coras la·m veray
  car trop son nostras terras lonh:
  c’assatz y a pas e camis
  e per aiso no soi devis...
  mais tot sia si com Dieu play!
    V
  I amais amors no(m) iauziray.
  si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai.
  uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so
  briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus
  clamatz.
  Ja mais amors no·m jauziray
  si no·m jaus de est’amor de lonh,
  car melhor ni jenser no
·n sai
  vas nulha part, ni pres ni lonh,
  car tan pareys sos pretz sobriers
  que lay el reng dels Sarrazis
  fos yeu ab lieys caitieus clamatz!
    VI
  V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de 
  lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor
  de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos
  pairi. qieu ames eno fos amatz.

 
  Ver ditz qi m’apela lial 
  ni deziron d’amors de lonh,
  car nulh autr’amor tan no·m play
  com chauzimen d’amor de lonh.
  Mas so q’ieu vuelh mes el aital
  qu’enaisi marret mos pairi:
  q’ieu ames e no fos amatz.
  • letto 3767 volte

CANZONIERE S

  • letto 2884 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 1742 volte

Edizione diplomatica

 

                Çufre rodel.
  L    an qan li iorn son long en mai.
        Mes bel del chant dausels de long.
  E    t can me soi parti de lai.
  M   i menbre dun amor de long.
  V    au de talanz enbrunz et clins.
 
  S    i qe chant ni flor dalbe spins.
  N   on ual mais qan li uern gelaz.

  N    i ia damor no chausirai.
  S     i no chau dest amor delong.
  Q    ezenser ni meillor no sai.
  V    ers nulla part pres ni long.
  Q    e tant es sos prez gai et fins.
  Q    e lai el reng de sarrazins.
  F     os eu per lei caitiu clamaz

  B    en parra ioi qan li qerrai.
  P    er amor  deu lostal de long.
  E    t salei plais albergerai.
  P    res de lei se tot soi de long.
  A    donc seran parlamen fins.
  C    an druz luintans sera uizins.
  A    bel diz et a gai solaz.

  I     raz et dolent men partirai.
  S    eu non uei cest amor de long.
  E    t non sai se ge la uerai.
  Q    ar tan son nostres terres long.
  E    t tant i a pas et chemins.
  P    er qeu non puis estre uezins
  M    as tuiz sia si com deu plaz.

  D   eu qe fist tuiz can uen et uai.
  E    n fermez cest amor de long.
  M   i don poder pos talent nai.
  Q   e remir cest amor de long.
  V   eraiamen in palazins.
  S    i qe la chambra et lo zardins.
  M   e fos tan pres come longaz.
 
  • letto 3562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Çufre rodel.   Çufre Rodel.
    I
  L    an qan li iorn son long en mai .
        Mes bel del chant dausels de long .
  E    t can me soi parti de lai .
  M   i menbre dun amor de long .
  V    au de talanz enbrunz et clins .
  S    i qe chant ni flor dalbe spins .
  N   on ual mais qan li uern gelaz .
  Lanqan li jorn son long en mai
  m'es bel del chant d'ausels de long,
  et can me soi parti de lai
  mi menbre d'un'amor de long:
  vau de talanz enbrunz et clins,
  si qe chant ni flor d'albespins
  non val mais qan l'ivern gelaz.
    II
  N    i ia damor no chausirai .
  S     i no chau dest amor delong .
  Q    ezenser ni meillor no sai .
  V    ers nulla part pres ni long .
  Q    e tant es sos prez gai et fins .
  Q    e lai el reng de sarrazins .
  F     os eu per lei caitiu clamaz
  Ni ja d'amor no chausirai
  si no chau d'est'amor de long,
  qe zenser ni meillor no sai
  vers nulla part, pres ni long:
  qe tant es sos prez gai et fins,
  qe lai el reng de Sarrazins
  fos eu per lei caitiu clamaz!
    III
  B    en parra ioi qan li qerrai .
  P    er amor deu lostal de long .
  E    t salei plais albergerai .
  P    res de lei se tot soi de long .
  A    donc seran parlamen fins .
  C    an druz luintans sera uizins .
  A    bel diz et a gai solaz .
  Ben parra joi qan li qerrai
  per amor Deu l'ostal de long,
  et s'a lei plais albergerai
  pres de lei se tot soi de long.
  Adonc seran parlamen fins
  can druz luintans sera vizins
  a bel diz et a gai solaz.
    IV
  I     raz et dolent men partirai .
  S    eu non uei cest amor de long .
  E    t non sai se ge la uerai .
  Q    ar tan son nostres terres long .
  E    t tant i a pas et chemins .
  P    er qeu non puis estre uezins
  M    as tuiz sia si com deu plaz.
  Iraz et dolent m'en partirai
  s'eu non vei cest amor de long,
  et non sai se ge la verai
  qar tan son nostres terres long:
  et tant i a pas et chemins
  per q'eu no
·n puis estre vezins...
  mas tuiz sia si com Deu plaz!
    V
  D   eu qe fist tuiz can uen et uai .
  E    n fermez cest amor de long .
  M   i don poder pos talent nai .
  Q   e remir cest amor de long .
  V   eraiamen in palazins .
  S    i qe la chambra et lo zardins .
  M   e fos tan pres come longaz .
 
  Deu qe fist tuiz can ven et vai
  en fermez cest'amor de long,
  mi don poder pos talent n'ai
  qe remir cest amor de long,
  veraiamen in palazins,
  si qe la chambra et lo zardins
  me fos tan pres come longaz.
 
  • letto 2923 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 6437 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                               Vai al manoscritto [9]

  • letto 2709 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                
                                                                    En Jaufre rudel de blaia.
                                                      An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz
                        l                             chanz dauzels delonh. e quant me soi partit
                                                      delai. remenbram dunamor delog. uau de
                                                      talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal
                                                      bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz.
                                                          Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta
       mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr
       op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar
       razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz.
              Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er)
       un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo 
      ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs
      remiratz.
          Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don
      poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal
      aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais.
          Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a
     leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla
     mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz.
          Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n)
     na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris.
     q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz.
  • letto 3383 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  En Jaufre rudel de blaia.   En Jaufre Rudel de Blaia
    I
  ... An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz
  chanz dauzels delonh. e quant me soi partit
  delai. remenbram dunamor delog. uau de
  talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal
  bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz.

 
  ... an cant li jorn son lonc en mai
  m'es bels douz chanz d'auzels de lonh,
  e quant me soi partit de lai
  remenbra·m d'un'amor de log:
  vau de talan enbronchs e clis,
  si que flors ni chant d'albespis
  no·m val plus que l'ivers gelatz.
    II
  Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta
  mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr
  op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar
  razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz.

 
  Ja mais d'amor non jausirai
  si non vau d'est'amor de longh,
  que genser ni meylor no
·n sai
  vas nulha part, ni prop ni lonh.
  Tant es sos pretz verais e fins
  que lai el renc dels Sarrazins
  fos eu chaitius per leis clamatz!
    III
  Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) 
  un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo
  ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs
  remiratz.
  Iratz e marritz m'en partrai
  si ja remir l'amor de lonh,
  que per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals si be·m son de lonh.
  Ai! com fora dretz pelegris
  si ja mos flotz ni mei tapis
  sion per sos hoilhs remiratz.
    IV
  Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don 
  poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal
  aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais.
  Deus que fe tot can ve e vai
  e formet nostr'amor de lonh,
  m'en don poder qu'enqueras lai
  eu remir cest amor de lonh
  veraiamen en tal aizis:
  si que la cambra e
·l jardins
  me resenbles totz jorns palais.
    V
  Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a
  leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla
  mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz.

 
  Ben parra jois quant li querrai
  per amor Deu l'ostal de lonh,
  e si a leis plaz albergarai
  pres de leis si ben son de lonh;
  adonch parra parlamens fis
  can drutz loindas sera vezis
  c'ab cortes joi jatz bel solatz.
    VI
  Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n)   
  na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris.
  q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz.

 
  Ver diz qui m'apela lichai
  e desiran d'amor de lonh,
  car tan bela donna non sai
  vas nulha part ni prop ni lonh.
  Car fin'amor atan apris
  que cant troba dos amans fis
  sab ben faire d'estrains privatz.
  • letto 3888 volte

CANZONIERE W

  • letto 3320 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                               Vai al manoscritto [10]

  • letto 1698 volte

Edizione diplomatica

 

                     ossiames faidius
    
               .
                    an que li iorn sunt lonc en mai.
      
                   .
                 mest bel dolz chanz doisel de
                .
                 [u]an me sui partis de lai. membre
     
              .
          e amor de loig. vais de talens bru(n)s
                 .
  et enclins. si que chanz ne flors daubespius.
         .    
   non val maiz que liuers gelaiz.
  M ol teg lou segnor per uerai. per que le
   dit amor de loig. et per un ben que men
   eschai. ai deus maus. car trop sui de loig.
   dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos
   fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re-
   mirais.
  Ben parra iois quant li querrai. per a-
   mors del hostal deloig. et se li plais herber-
   gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc
   sera parlemens fins. quant dru lontains se-
    ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais.
    
  I   amais damors non jauzirai. se non iau-
  zis damors de loig. et bien sai que grieu-
  ment laurai. quar trop sunt nostres terres
  loig. dex tant i a pas et chemins. que grie-
  ment en serai saisius. or seit del tot si cum li
  plais.
  • letto 3198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  ....... ossiames faidius   ....... ossiames Faidius
    I
  ..... an que li iorn sunt lonc en mai.
  mest bel dolz chanz doisel de
  ..... [u]an me sui partis de lai. membre
  ... e amor de loig. vais de talens bru(n)s
  et enclins. si que chanz ne flors daubespius.
  non val maiz que liuers gelaiz.

 
  ..... an que li jorn sunt lonc en mai
  m'est bel dolz chanz d'oisel de .......
  ..... [u]an me sui partis de lai
  membre ...e amor de loig:
  vais de talens bruns et enclins,
  si que chanz ne flors d'aubespius
  non val maiz que l'ivers gelaiz.
    II
  Mol teg lou segnor per uerai. per que
  dit amor de loig. et per un ben que men
  eschai. ai deus maus. car trop sui de loig.
  dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos
  fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re-
  mirais.

 
  Mol teg lou Segnor per verai
  per que dit amor de loig,
  et per un ben que m'en eschai
  ai deus maus car trop sui de loig.
  Dex! car fuisse fas pelegrins
  tan que mos fust et mos tapiris
  fust de ses biauz ex remirais!
    III
  Ben parra iois quant li querrai. per a-
  mors del hostal deloig. et se li plais herber-
  gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc
  sera parlemens fins. quant dru lontains se-
  ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais.

 
  Ben parra jois quant li querrai
  per amors de l'hostal de loig,
  et se li plais herbergerai
  pres de li car trop sui de loig.
  Adonc sera parlemens fins
  quant dru lontains seront veisins
  en corteis jois gist gens soulais.
    IV
  Iamais damors non jauzirai. se non iau-
  zis damors de loig. et bien sai que grieu-
  ment laurai. quar trop sunt nostres terres
  loig. dex tant i a pas et chemins. que grie-
  ment en serai saisius. or seit del tot si cum li
  plais.

 
  Ja mais d'amors non jauzirai
  se non jauzis d'amors de loig,
  et bien sai que grieument l'aurai
  quar trop sunt nostres terres loig,
  dex! tant i a pas et chemins
  que griement en serai saisius
  or seit del tot si cum li plais.
  • letto 2520 volte

CANZONIERE X

  • letto 3749 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [11]

  • letto 3474 volte

Edizione diplomatica

 

                                 
                      L            an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant
                     
                      dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre
             
     moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin.
          
     si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia -       
     
                   |        B  ien aurai ioi qant li querrai por amor dieu lostal
      laiz.       |       de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop
      sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan.
      sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz.  Jamais
    
    damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant
    por un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long
    he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous
    de ses bels euz remiraz. Celui seignor teng pir uerai.
    qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor  ne
    sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz
    uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre por
    li chaitis cla          mar.
  • letto 4481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant
  dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre
  moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin.
  si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia-
  laiz.
  Lanqant li jor sont lonc en mai
  m'est bel del chant d'auziaus de long,
  et qant me sui partiz de lai
  membre moi d'une amor de long:
  vains de talant bruns et enclin,
  si que chant ne flors d'aubespin
  non mi vaut mais qu'ivers jalaiz. 
    II
  B ien aurai ioi qant li querrai per amor dieu lostal
  de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop
  sui de long.  adous sera parlemanz fins. qant dru lontan
  sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz.

 
  Bien aurai joi qant li querrai
  per amor Dieu l'ostal de long,
  et se li plaist s'erbergerai
  pres de li que trop sui de long;
  adous sera parlemanz fins
  qant dru lontan sont pres voisin
  q'en corteis geu gist beaus solaz.
    III
  Jamais
  damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant
  per un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long
  he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous
  de ses bels euz remiraz.
  Ja mais d'amor non jauzirai
  s'eu non jauzis d'amor de long,
  qant per un ben qui m'en eschai
  n'ai dous mals que trop sui de long.
  He las! que non fui palerin
  si que mos fuz et mos tapin
  fous de ses bels euz remiraz!
    IV
  Celui seignor teng pir uerai.   
  qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne
  sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz
  uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre per
  li chaitis cla          mar.
  Celui Seignor teng pir verai
  qui fait iauzir d'amor de long,
  plus bele ne gencor ne sai
  negune part ne pres ne long.
  Tant ai·m son douz vis et son ris
  ke lonz en terre es Sarrazin
  volgre per li chaitis clamar!
  • letto 3286 volte

CANZONIERE a²

  • letto 3298 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2555 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                                                          
                                                                                                   en iaufre rudel
         L     an qan li iorn son longenmai mes bels lochanzdauzel
                de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun
                amor de long uau de talan em broncs e diz qesiqe
                chantz. ni fors dalbre espes non ualmais qiuern gelas
        D      ieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing.
               mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor
              de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus
              deuis. mas tot sia si com dieu platz.
     B         en tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben
                  qi men eschai ual dos mals qar tan fui de loing. aiqe
                  non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos rapis. fos
                  son dels sieus bels oils miratz.
    B    en paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing.
         esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing
         aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas sera uezis
         ab cortes ditz e bel solatz.
         I o    dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing
           qe gensor ni meill
or non sai. uas nulla part ni presni loing
            (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos
            ieu ab leis c hatius c lamatz.
      I   ratz e dolenz. men partirai sieuia la uei lamor de loing. e
        no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing.
  • letto 2930 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 

  en iaufre rudel   En Jaufre Rudel
    I
  Lan qan li iorn son longenmai. mes bels lochanzdauzel
  de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun
  amor de long  uau de talan em broncs e clis qesiqe
 
chantz ni Iors dalbre espes non ualmais qiuern gelas
  Lanqan li jorn son long en mai
 
m'es bels lo chanz d'auzel de long,
  e qam mi sui partitz de lai
  mi membra d'un'amor de long:
 
vau de talan embroncs e clis,
 
qe si qe chantz ni jors d'albre espes
  non val mais q'ivern gelas.
    II
  Dieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing.
  mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor
  de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus
  deuis. mas tot sia si com dieu platz.
  Dieus qi fes tot qan ven e vai
  e forme qest'amor de loing,
  mi don poder al cor q'eu ai
  q'en breu remir l'amor de loing,
  qe maintz i a portz e camis
  ni eu no sui del plus devis...
  mas tot sia si com Dieu platz!
    III
  Ben tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben
  qi men eschai nai dos mals qar tan fui de loing. aiqe
  non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos tapis. fos
  on dels sieus bels oils miratz.
  Ben tieng lo Segnor per verai
  l'amor de loing,
  mais per un ben qi m'en eschai
  n'ai dos mals qar tan fui de loing.
  Ai! qe non sui lai pelegris
  si qe motz fuitz e mos tapis
  fos on dels sieus bels oils miratz.
    IV
  Ben paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing.
  esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing
  aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas erta uezis
  ab cortes ditz e bel solatz.
  Ben paira joi qan li qerrai
  da la part Dieu l'ostal de loing,
  e s'a leis plai m'albergarai
  pres de leis si ben sui de loing;
  aqest er doutz parlamenz fis
  qan drutz loindas er ta vezis
  ab cortes ditz e bel solatz.
    V
  Io dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing
  qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing
  (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos
  ieus ab leis c hatius c lamatz.
  Jo d'autr'amor non jauzirai
  si non jau des amor de loing,
  qe gensor ni meillor non sai
  vas nulla part, ni pres ni loing.
  Et es tant sos ric pretz auzitz
  qe lai el reng dels Sarragis
 
fos ieus ab leis chatius clamatz!
    VI
  Iratz e dolenz men partirai sieuia la uei lamor de loing. e 
  no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing.
  Iratz e dolenz m'en partirai
  s'ieu ja la vei l'amor de loing,
  e no sai coras la verai
  qe trop son nostras terras loing.
  • letto 3459 volte

CANZONIERE e

  • letto 780 volte

Riproduzione fotografica

BN100219.tiff
BN100220.tiff
BN100221.tiff
BN100222.tiff
BN100223.tiff
BN100224.tiff
  • letto 532 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_9.png L'an, can li iorn son lonc en Mai,
M'es bel lo chan d'auzels de lonh;
E can mi soi partitz de lai,
Remembra'm d'un'amor de lonh,
Vauc de talan brancs et enclis,
Sì que chans, ni flor d'Albespis
No'm val mai, com l'iverns gelatz.
Untitled%203_6.png Ben tenc lo Senhor per verai,
Perquieu veirai l'amor de lonh;
Mais per un be, que men eschai,
N'ai dos mals; car m'es tant de lonh
Ai! c'ar mi fos lai pelegris,
Sì que mos fustz, e mos tapis
Fos per los sieus bels hueills remiratz.
Untitled%204_7.png Be'm parrà ioi, can queirai
Per amor Dieu ostal de lonh,
E s'à lieis platz, albergarai
Prop de liei, sì be'm soi de lonh;
C'aisì m'es lo parlamens fis,
Can drutz loindas es tan vezis;
C'ap corte genh iau bel solatz.
Untitled%205_5.png Iratz, e dolens men partrai;
Sieu non vei sest amor de lonh,
E no sai, c'ora lam veirai;
Que tan son nostras terras lonh,
C'assatz hi a pas, e camis.
E per aiso non soi devis;
Mais tot sia, sì com lei platz.
Untitled%206_5.png Jà mai amor non iauzirai,
S'aquest amor non iau de lonh,
Que meillor, ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop, ni lonh;
Que tan pareis sos pretz verais, e fis,
Que lai el renh del Sarrazis
For ieu per lieis caitius clamatz.
Untitled%207_5.png Dieus, que fes tot can ven, e vai
E formet sest'amor de lonh;
Me don poder, que'l cor quieu n'ai,
Con si remir l'amor de lonh.
Mais so, quieu vueill, m'es tot tais,
Untitled%208_5.png Car aisì 'm fadet mos pairis;
Quieu amès, e non fos amatz.
  • letto 577 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

L'an, can li iorn son lonc en Mai,
M'es bel lo chan d'auzels de lonh;
E can mi soi partitz de lai,
Remembra'm d'un'amor de lonh,
Vauc de talan brancs et enclis,
Sì que chans, ni flor d'Albespis
No'm val mai, com l'iverns gelatz.
I.
Lancan li jorn son lonc en mai
m'es bel lo chan d'auzels de lonh,
e can mi soi partitz de lai
remembra·m d'un'amor de lonh:
vauc de talan brancs et enclis,
si que chans ni flor d'albespis
no·m val mai com l'iverns gelatz.
Ben tenc lo Senhor per verai,
Perquieu veirai l'amor de lonh;
Mais per un be, que men eschai,
N'ai dos mals; car m'es tant de lonh
Ai! c'ar mi fos lai pelegris,
Sì que mos fustz, e mos tapis
Fos per los sieus bels hueills remiratz.
II.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mais per un be que m'en eschai
n'ai dos mals, car m'es tant de lonh.
Ai! car mi fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos per los sieus bels hueills remiratz!
Be'm parrà ioi, can queirai
Per amor Dieu ostal de lonh,
E s'à lieis platz, albergarai
Prop de liei, sì be'm soi de lonh;
C'aisì m'es lo parlamens fis,
Can drutz loindas es tan vezis;
C'ap corte genh iau bel solatz.
III.
Be·m parra joi can queirai
per amor Dieu, ostal de lonh:
e, s'a lieis platz, albergarai
prop de liei, si be·m soi de lonh.
C'aisi m'es lo parlamens fis
can drutz loindas es tan vezis
c'ap corte genh jau bel solatz.
Iratz, e dolens men partrai;
Sieu non vei sest amor de lonh,
E no sai, c'ora lam veirai;
Que tan son nostras terras lonh,
C'assatz hi a pas, e camis.
E per aiso non soi devis;
Mais tot sia, sì com lei platz.
IV.
Iratz e dolens m'en partrai,
s'ieu non vei sest amor de lonh;
e no sai cora la·m veirai,
que tan son nostras terras lonh:
c'assatz hi a pas e camis,
e per aiso no·n soi devis...
mais tot sia si com lei platz!
Jà mai amor non iauzirai,
S'aquest amor non iau de lonh,
Que meillor, ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop, ni lonh;
Que tan pareis sos pretz verais, e fis,
Que lai el renh del Sarrazis
For ieu per lieis caitius clamatz.
V.
Ja mai amor non jauzirai
s'aquest amor non jau de lonh,
que meillor ni gensor non sai
ves nuilla part, ni prop ni lonh:
que tan pareis sos pretz verais e fis
que lai el renh del Sarrazis
for ieu per lieis caitius clamatz!
Dieus, que fes tot can ven, e vai
E formet sest'amor de lonh;
Me don poder, que'l cor quieu n'ai,
Con si remir l'amor de lonh.
Mais so, quieu vueill, m'es tot tais,
Car aisì 'm fadet mos pairis;
Quieu amès, e non fos amatz.
VI.
Dieus, que fes tot can ven e vai
e formet sest'amor de lonh,
me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai
con si remir l'amor de lonh.
Mais so qu'ieu vueill m'es tot taïs,
car aisi·m fadet mos pairis:
qu'ieu ames e non fos amatz.
  • letto 621 volte

MANOSCRITTO ε

  • letto 876 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

native_1.jpg
native-5.jpg
  • letto 696 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_10.png
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz
     chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela.
m  enbre mi dune amor delonc vois deca gens
b   runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes
Untitled%203_7.png
pin ne mi val ne cuivers gelas
  • letto 559 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz
     chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela.
m  enbre mi dune amor delonc vois deca gens
b   runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes
pin ne mi val ne cuivers gelas
Lorsque li jor sont lonc en mai,
m'es biaus doz chant d'oisel de lonc,
et quant me sui partiz de la,
menbre mi d'une amor de lonc:
vois de ça gens bruns et enduis,
si que chans ne flors d'aubespin
ne mi val ne cu'ivers gelas.
  • letto 632 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-0

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f163.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f498.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.image.r=Fran%C3%A7ais%201749.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f256.image.r=Fran%C3%A7ais%20854.langFR
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.image.r=Fran%C3%A7ais%2012473.langFR
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f353.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f139.image.r=Fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[9] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/271
[10] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f394.image.r=Fran%C3%A7ais%20844.langFR
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f170.image.r=Fran%C3%A7ais%2020050.langFR
[12] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725