Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Je (Bien) me cuidoie partir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1252 volte

CANZONIERE B

  • letto 841 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 604 volte

Edizione diplomatica

[c. 2r]

  
  I  e me cuidoie partir damours mes riens ne mi uaut li douz ma
  us damer mocist q(ui) nuit (et) iour mi faut le iour mi fet mai(n)t
  asaut (et) la nuit ni puis dormir ains plain (et) plour (et) soupir biaus
  douz die(us) la desir mes croi calui nen chaut. 
  

[c. 2v]
 

         N  us ne doit amours trair se nest garcons ou ribaus se ce nest
         par son plaisir ie ni voi ne bas ne haut ains ueil quele mi deuist baut
         sanz guiler ne sanz faillir mais se ie puis (con)sieuir le serf q(ui) tant set fuir
         nus na ioie uerz thiebaut.  L  i cers est auentureus (et) si est blans (com)me
         nois (et) sia les crins endeus plus sors cu(n)s ors espai(n)gnois li sers est e(n)
         un defois alentree (et) si esgardez de leus m(u)lt perilleus ce sont felo(n) en-
         uieus qui trop grieuent au courtois O  nq(ue)s ch(eua)l(ier)s en goisseus qui
         a perdu son harnois ne uielle q(ue) art li fuz qui enble feues (et) pois ne
         chacerez q(ui) prant sois nes cuiers lussirieus nest en moi dolereus (et)
         si ne sui pas de ceus q(ui) aiment de seur leur pois D  ame une riens
         uous demant cuidiez uous q(ue) soit pechiez docirre son fin ama(n)t
         oil uoir b(ie)n le sachiez si uous plait si lociez q(ue) ie le ueil (et) creant
         (et) se le mielz lamez uiuant ie le uous di en oiant q(ue) ie(n) seroie m(u)lt liez.
  • letto 678 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ie me cuidoie partir damours mes riens ne mi uaut li douz ma-
  us damer mocist q(ui) nuit (et) iour mi faut le iour mi fet mai(n)t
  asaut (et) la nuit ni puis dormir ains plain (et) plour (et) soupir biaus
  douz die(us) la desir mes croi calui nen chaut.
  Je me cuidoie partir
  d’Amours, mes riens ne m'i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocist,
  qui nuit et jour m’i faut,
  le jour mi fet maint asaut
  et la nuit n'i puis dormir
  ains plain et plour et soupir.
  Biaus douz Dieus!       la desir,
  mes       croi c’a lui ne’n chaut.
  II
  Nus ne doit amours trair se nest garcons ou ribaus se ce nest
  par son plaisir ie ni uoi ne bas ne haut ains ueil quele mi deinst baut
  sanz guiler ne sanz faillir mais se ie puis (con)sieuir le serf q(ui) tant set fuir
  nus na ioie uerz thiebaut.
  Nus ne doit Amours traïr
  se n’est garçon ou ribaus;
  se ce n’est par son plaisir
  je n'i voi ne bas ne haut;
  ains veuil qu’ele m’i deinst baut
  sanz guiler ne sanz faillir;
  mais se je puis consievir
  le serf, qui tant set fuir,
  nus n’a joie verz Thiebaut.
  III
                                          Li cers est auentureus (et) si est blans (com)me
  nois (et) siales crins endeus plus sors cu(n)s ors espai(n)gnois li sers es e(n)
  un defois alentree (et) fi esgardez de leus m(u)lt perilleus ce sont felo(n) en
  uieus qui trop grieuent au courtois
  Li cers est aventureus
  et si est blans comme nois
  et si a les crins endeus
  plus sors c’uns ors espaingnois.
  Li sers es en un defois
  a l’entree
  et si es gardez de leus mult perilleus
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent au courtois.
  IV
                                                      Onq(ue)s ch(eua)l(ier)s engoisseus qui
  a perdu son harnois ne uielle q(ue) art li fuz qui enble feues (et) pois ne
  chacerez q(ui) prant sois nes cuiers lussirieus nest en moi dolereus (et)
  si ne sui pas de ceus q(ui) aiment de seur leur pois
  Onques chevaliers engoisseus
  qui a perdu son harnois,
  ne vielle que art li fuz
  qui enble feves et pois
  ne chacerez qui prant sois,
  n’escuiers lussirieus,
  n’est en moi dolereus;
  et si ne sui pas de ceus
  qui aiment deseur leur pois!
  V
                                                                                   Dame une riens
  uous demant cuidiez uous q(ue) soit pechiez docirre son fin ama(n)t 
  oil uoir b(ie)n le sachiez si uous plait si lociez q(ue) iele ueil (et) creant 
  (et) se le mielz lamez uiuant ie le uous di en oiant q(ue) ie(n) seroie m(u)lt liez.
  Dame, une riens vous demant:
  cuidiez vous que soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Si vous plait si l’ocïez,
  que je le veil et creant,
  et se le mielz l’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  que j’en seroie mult liez.
  • letto 625 volte

CANZONIERE K

  • letto 805 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
  

Fonte: Gallica.bnf.fr/ Bibliothèque de l'Arsenal
  
  
  • letto 635 volte

Edizione diplomatica

  
[c. 50rA]
  

   
 li rois de
 Nauar
 re              
 D  e mi cuidoie partir. da-
  
  
                    mors mes riens ne mi uaut.
  
  
                    li douz ma(us)damer moict q(ui)
  
  
                    nuit ne jor ne mi faut. le
  
  
                    ior mi fet maint assaut et la
  
  
                    nuit ni puis dormir. ainz plai(n)

 
[c. 50rB]
  

    
    
  
  
    
  et pleur etsouspir. li douz de(us) ta(n)t
  
  
  
  la desir. mes bien croi qil ne
                        N  us ne doit am(or)s
                        trair. fors que
  len chaut.      garcon et ribaut.
  se ce nest par son plesir. nene-
  uoi ne bas ne haut. ie uueil
  quele mi truist baut. sanz
  guiler et sanz faillir.et se ie
  puis consiuir. le cerf qui si
  set fouir. nus nest ioianz con
  thiebaut. L  i cers est aue(n)
  tureus et si est blans conme
  nois. et si ales crins andeus
  plus sors que or espanois. cis
  cers est en un defois. a lentrer
  mult perilleus. car il est gar
  dez de leus. alentrer mult pe-
  rilleus. ce sont felons enuie(us)
  qui trop grieuent aus cortois.
  O  nc ch(evalie)r angoisseus. quant
  a perdu sonhernois. ne uielle
  qui art li feus. meson uinet
  blez (et) pois. ne chacierres qui
  prent sois nest enuers moi do-
  lereus. que ie soie de ceus q(ui)
  aiment deseur leur pois. D  a
  me une rienz uous demant.
  cuidiez uous que soit pechiez.
  docirre son fin amant. oil voir

  
[c. 51rA]
  
 

 
  bien le sachiez. sil uos plest si
  lociez. car ie le ueil et creant.
  et se melz mamez uiuant. ie
  le uos di en oiant. mult en se
  roie plus liez.
  • letto 637 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
  
  De mi cuidoie partir. da-
  mors mes riens ne mi uaut.
  li douz ma(us)damer moict q(ui)
  nuit ne jor ne mi faut.
  le ior mi fet maint assaut et la
  nuit ni puis dormir. Ainz plai(n)
  et pleur etsouspir. li douz de(us) ta(n)t
  la desir. mes bien croi qil ne
  len chaut.
 
  De me cuidoie partir
​  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  le jor mi fet maint assaut
​  et la nuit ni puis dormir,
  ainz plain et pleur et souspir.
  Li douz Deus! tant la desir
  mes bien croi  q'il ne l’en chaut.
  
    II
                   
                      Nus ne doit am(or)s
                      trair. fors que
                      garcon et ribaut.
  se cenest par son plesir. nene-
  uoi ne bas ne haut. ie uueil
  quele mi truist baut. sanz
  quiler et sanz faillir.et se ie
  puis consiuir. Le cerf qui si
  set fouir. nus nest ioianz con
  thiebaut.
  
 
  Nus ne doit amors trair
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plesir
  ne ne voi ne bas ne haut;
  je vueil qu’ele mi truist baut
  sanz guiler et sanz faillir;
  et se je puis consivir
  le cerf, qui si set fouir,
  nus n’est ioianz con Thiebaut.
  
    III
 
  Li cers est aue(n)
  tureus et si est blans conme
  nois. et si ales crins andeus
  plus sors que or espanois. cis
  cers est en un defois. a lentrer
  mult perilleus. car il est gar
  dez de leus. alentrer mult pe-
  rilleus. ce sont felons enuie(us)
  qui trop grieuent aus cortois.
 
  Li cers est aventureus
  et si est blans conme nois
  et si a les crins andeus
  plus sors que or espanois.
  Cis cers est en  un defois
  a l’entrer mult perilleus
  car il est gardez de leus:
  a l'entrer mult perilleus
  ce sont felons envïeus
  qui trop grievent aus cortois.

 
    IV
 
  Onc ch(eualie)r angoisseus. quant
  a perdu sonhernois. ne uielle
  qui art li feus. meson uinet
  blez (et) pois. ne chacierres qui
  prent sois nest enuers moi do-
  lereus. que ie soie de ceus q(ui)
  aiment deseur leur pois.

 
 
  Onc chevalier angoisseus,
  quant a perdu son hernois,
  ne vielle qui art li feus
  meson, vin et blez et pois,
  ne chacierres qui prent sois,
  [......................................-eus]   
  n’est enves moi dolereus,
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois

 
    V
 
  Da
  me une rienz uous demant.
  cuidiez uous quesoit pechiez.
  docirre son fin amant. oil voir
  bien le sachiez. sil uos plest si
  lociez. car ie le ueil et creant.
  et se melz mamez uiuant. ie
  le uos di en oiant. mult en se
  roie plus liez.
   
   
  Dame, une rienz vous demant:
  cuideiz vous que soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vos plest si l’ocïez,
  car je le veil et creant,
  et se melz m’amez vivant,
  je le vos di en oiant,
  mult en seroie plus liez.
  
  • letto 677 volte

CANZONIERE M

  • letto 822 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
  


Fonte: Gallica.bnf.fr

  • letto 566 volte

Edizione diplomatica

[c. 10vB]
  

  
  
 
  [I]  e me quidoie partir. damors
  
  
  maiz rienz ne me uaut.
  
  
  li douz mauz doit souuenir. qui
  
  
  nuit et iour ne mi faut. le iour
​  
  
  me fait maint assaut. et la nuit
​  
  
  ne puis dormir. ainz plaig. et plor.
 
    
  et souspir. de(us) tant art quant la
  
  
  remir. mais biencroi quil ne len
​  
  
  chaut.

[c. 11rA] 
  

  N  us ne doit amours trahir. fors
  que garcon et ribaut. li dous mauz
  me tient einsi. ie ne uoi ne bas ne
  haut. ainz uueill quele me truist baut.
  sanz ghiller et sanz mentir. maiz se
  ie puis consiuir. le cerf qui tant puet
  fuir. nus nest ioianz athiebaut.
  L  i cers est auentureus. et si est bla(n)s
  (com)me nois. et si ales crins ansdeus.
  plus biauz quns sors espanois. li cers
  est en un defois. al entrer mout peril-
  leus. et si est guardez des leus. ce sunt
  felon enuieuz. qui trop grieuent as
  courtoiz.
  A  inc chi(eualie)rs angoisseus. qui a perdu
  son harnois. ne uieille qui art li feus.
  maisons. uignes. blez. et pois. ne
  chacierres qui prent sois. ne leus qui
  est fameilleus. nest auers moi dole-
  reus. que ie ne soie de ceus. qui aim-
  ment deseur lor pois.
​  D  ame une rienz uous demant.
  cuidiez uous que soit pechiez. docirre
  son urai amant. oil uoir. bien le sa-
  chiez. sil uous plaist di mocijez.quar
  ie le uueil et creant. et se mieuz
  mamiez uiuant. ie le uous di en oi-
  ant.mout en seroie pluz liez.

  • letto 650 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   
  (I)  e me quidoie partir. damors
  maiz rienz ne me uaut.
  li douz mauz doit souuenir. qui
  nuit et iour ne mi faut. le iour
  me fait maint assaut. et la nuit
  ne puis dormir. ainz plaig. et plor.
  et souspir. de(us) tant art quant la
  remir.mais biencroi quil ne len
  chaut.
   
  Je me quidoie partir 
  d’Amors, maiz rienz ne me vaut.
  Li douz mauz doit souvenir
  qui nuit et jour ne m’i faut,
  le jour me fait maint assaut
  et la nuit ne puis dormir,
  ainz plaig et plor et souspir.
  Deus! tant art quant la remir,
  mais bien croi qu’il ne l’en chaut.
   
    II
   
  N  us ne doit amours trahir.fors
  que garcon et ribaut. li dous mauz
  me tient einsi. ie ne uoi ne bas ne
  haut. ainzuueill quele me truist baut.
  sanzghiller et sanz mentir. mais se
  ie puis consiuir. le cerf qui tant puet
  fuir. nus nest ioianz athiebaut.
   
   
  Nus ne doit amours trahïr
  fors que garçon et ribaut;
  li dous maus me tient einsi
  je ne voi ne bas ne haut;
  ainz vueill qu’ele me truist baut
  sanz ghiller er sanz mentir;
  mais se je puis consivir
  le cerf, qui tant puet fuir,
  nus n’est joianz a Thiebaut.
   
    III
  L  i cers est auentureus. et siest bla(n)s
  (com)me nois.et si ales crins ansdeus.
  plus biauz quns sors espanois. li cers
  est en un defois. al entrermout peril-
  leus. et si est guardez des leus. ce sunt
  felon enuieuz. qui trop grieuent as
  courtois.
   
 
  Li cers est aventureus
  et si est blans comme nois
  et si a les crins ansdeus
  plus biauz q’uns sors espanois.
  Li cers est en un defois
  a l’entrer mout perilleus
  et si est guardez des leus:
  ce sunt felon envïeuz
  qui trop grievent as courtois.
   
    IV
 
  Ainc chi(eualie)rs angosseus. qui a perdu
  son harnois. ne uieille qui art li feus.
  maisons. uignes. blez. et pois. ne
  chacierres qui prent sois. ne leus qui
  est fameilleus. nest auers moi dole-
  reus. que ie ne soie de ceus. qui aim-
  ment deseur lor pois.
   
 
  Ainc chievaliers agoisseus
  qui a perdu son harnois,
  ne vieille qui art li feus
  maisons, vignes blez et pois,
  ne chacierres qui prent sois,
  ne leus qui est fameilleus
  n’est avers moi dolereus;
  que je ne soie de ceus
  qui aimment deseur lor pois!
   
    V
   
  D  ame une rienz uous demant.
  cuidiez uous que soit pechiez. docirre
  son urai amant. oil uoir. bien le sa-
  chiezsil uous plait si mocijez.quar
  ie le uueil et creant. et se mieuz
  mamiez uiuant. ie le uous di en oi-
  ant.mout en seroiepluz liet
   
 
  Dame, une rienz vous demant:
  cuidiez vous que soit pechiez
  d’ocirre sonvrai amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous plait si m’ocïez,
  quar je le vueil et creant,
  et se mieuz m’amiez vivant,
  je le vous di en oiant,
  mout en seroie plus liet.
  
  • letto 596 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 840 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]
  


Fonte: Gallica.bnf.fr

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

[c. 68rB]
   
 

   

  B  Ien me cuidoie partir damors
  mes riens ne mi uaut que
  li ma(us) de souuenir qui nule foiz ne me
  faut le ior me fait maint assaut (et) la
  nuit ne puis dormir ainz tor (et) plain (et)
  sospir de(us) tant a que la desir me ie cuit

  
[c. 69vA]
  

  
                                  N us ne doit amors
                                 trahir fors que gar
  quil ne len chaut. con (et) ribaut (et) sil ne-
  st par son plaisir ia nen quie don bas
  ne haut ainz uueil quele me truist
  baut (et) sanz changier (et) senz faillir (et)
  se ie puis (con)siuir le cerf qui tant set
  fouir nus niert ioianz a thiebaut. L  i
  cers est auentureus quar li blans (com)me
  nois (et) si a les crins andeus plus sors
  que ors espaignois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt perilleus quar il
  est gardes de leus ce sont felon  enuieux
  qui m(u)lt grieuent les cortois. A  ins che
  ualiers angoisse(us) q(ua)nt a perdou son her
  nois. ne uile qui art li feus maison uin
  (et) blez (et) pois. ne charrierres qui g(ra)ns
  sois ne nus destoriz anieuex nest en u(er)s
  moi dolereus que ie ne soie de ceus qui
  laiment deseur son pois. D  ame pour
  dieu uos demant cuidiez uos quil soit
  pechiez docirre son fin amant oir uoir
  bien le sachiez si uos plais si mociez q(ue)ie
  le uueil (et) creant por a complir uostre
  talent. (et) se uos mamez uiuant m(u)lt en
  seroie plus liez. dame ou nule nese p(re)nt
  mez que uos uueilliez itant cun poui
  uaille pitie. Renaut phelipe lorent
  m(u)lt sont or li mot senglent dont co
  uient que uos riez.

 

  • letto 650 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
   
  BIen me cuidoie partir damors
  mes riens ne mi uaut que
  li ma(us) de souuenir qui nule foiz ne me
  faut le ior me fait maint assaut (et) la
  nuit ne puis dormir ainz tor (et) plain (et)
  sospir de(us) tant a que la desir me ie cuit
  quil ne len chaut.
   
   
  Bien me cuidoie partir
​  d’Amors, mes riens ne m’i vaut
​  que li maus de souvenir
  qui nule foiz ne me faut
  le jor me fait maint assaut
  et la nuit ne puis dormir
  ainz tor et plain et sospir
  Deus! tant a que le desir
  me je cuit qu’il ne l’en chaut
   
    II
   
                            Nus ne doit amors
                            trahir fors que gar
                            con (et) ribaut (et) sil ne-
  st par son plaisir ia nen quie don bas
  ne haut ainz uueil quele me truist
  baut (et) sanz changier (et) senz faillir (et)
  se ie puis(con)siuir lecerf qui tant set
  fouir nus niert ioianz a thiebaut.
   
   
  Nus ne doit amors trahïr
  fors quegarçon et ribaut
  et s’il n’est par son plaisir
  ja n’en quie don bas ne haut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  et sanz changier et senz faillir
  et se je puis cosivir
  le cerf, qui tant set fouir,
  nus n’iert joianz a Thiebaut.
   
    III
 
                                                       Li
  cers est auentureus quar li blans (com)me
  nois (et) si a les crins andeus plus sors
  que ors espaignois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt perilleus quar il
  est gardes de leus ce sont felonenuie(us)
  qui m(u)lt grieuent les cortois.
 
   
  Li cers est aventuerus
  quar il blans comme nois 
  et si a les crins andeus
  plus sors que ors espaignois.
  Li cers est en un deffois
  a entrer mult perilleus
  quar il est gardes de leus
  ce sont felon envieus
  qui mult grievent les cortois.
   
    IV
   
  Ains che
  ualiers angoisse(us) q(ua)nt a perdou son her
  nois. ne uile qui art li feus maison uin
  (et) blez (et) pois. ne charrierres qui g(ra)ns
  sois ne nus destoriz anieue(us) nest en u(er)s
  moi dolereus quei e ne soie de ceus qui
  laiment deseur son pois.
   
   
  Ains chevaliers angoisseus
  quant a perdous son hernois
  ne vile qui art li feus
  maison, vin et blez et pois,
  ne charrierres qui grans sois
  ne nus de[stro]iz anieue(us)
  n’est envers moi dolereus
  que je ne soie de ceus
  qui l’aiment deseur son pois
   
    V
   
  Dame pour
  dieu uos demant cuidiez uos quil soit
  pechiez docirre son fin amant oir uoir
  bien le sachiez si uos plais si mociez q(ue)ie
  le uueil (et) creant por a complir uostre
  talent. (et) se uos mamez uiuant m(u)lt en
  seroie plus liez.
 
 
  Dame pour Dieu vos demant:
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  oir voir bien le sachiez
  si vos plais si m’ociez
  que je le vueil et creant,
  por acomplir vostre talent
  et se vous m’amez vivant
  mult en seroie plus liez.
   
    VI
 
  dame ou nule nese p(re)nt
  mez que uos uueilliez itant cun poui
   uaille pitie.
 
  
  Dame ou nule ne se prent
  mez que vos vueilliez itant
  c’un pou i vaille pitié.
  
    VII
 
  Renaut phelipe lorent
  m(u)lt sont or li mot senglent dont co
  uient que uos riez.
   
   
  Renaut, Phealipe, Lorent
  mult sont or limot sanglent
  dont covinent que vos riez.
  • letto 597 volte

CANZONIERE N

  • letto 810 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
  


Fonte: Gallica.bnf.fr
  

  • letto 534 volte

Edizione diplomatica

[c. 14rB]
  

                                             
                                             li rois de 
                                             nauarre

  I  e me cuidoie partir. da
  
  
  mors mes riens ne me uaut. li
  
  
  
  douz ma(us) damer mocit. qui nu
  
  
  
  it ne ior ne mi faut. la nuit mi

[c. 14vA]
  

  
  
 
  
  
  fet maint assaut et le ior ni
  
  
  
  
  puis dormir. ainz plaing et
  
  
  
  pleur et souspir. biau douz
​  
  
  
  
  de(us) tant la desir. mes bien
​  
  
  
  croi qil ne len chaut. N  us   
  
  ne doit amors trair.  fors que  

  garcon et ribaut. se ce nest par
  sonplesir.ie ni uoi ne bas ne
  haut. ainz uueil quelemi
  truist baut. sanz guiler et
  sanz faillir. et se ie puis con
  siuir. le cerf qui si set fuir. n(us)
  nest ioianz com thiebaut.
  L  i cers est auentureus et
  si est blans co(n)me nois. et si
  a les crins anz(dous) plus sors q(ue)
  or espanois. cis cers est en un
  defois. a lentrer mult peril
  leus. car il est gardez deleus.
  ce sont felons enuieus. qui
  trop grieuent aus cortois.  

 
[c. 14vB]
  

  
  O  nc cheualier angoisseus
  quant a perdu son hernois.
  ne uielle qui art li feus me-
  son uin et blez et pois. ne-
  chacierres qui prent sois. nest
  enuers moi dolereus. que ie-
  ne soie de ceus qui aiment de-
  seur leur pois. D  ame une
  riens uous demant. cuidiez
  uous que soit pechiez. docirre-
  son fin amant. oil uoir bien
  le sachiez. sil uous ples si lo
  ciez. car ie le uueil et crea(n)t.
  et se melz mamez uiuant. ie-
  le uous dien oiant. mult en
  seroie plus liez.

 

 
  • letto 589 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
   
                                                             
  Ie me cuidoie partir. da                          
  mors mes riens ne me uaut. li
  douz ma(us) damer mocit. qui nu
  it ne ior ne mi faut. la nuit mi
  fet maint assaut et le ior ni
  puis dormir. ainz plaig et
  pleur et souspir. biau douz
  de(us) tant la desir. mes bien
  croi qil ne len chaut.
   
  Je me cuidoie partir
  d’Amors, mes riens ne me vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  qui nuit ne jor ne mi faut,
  la nuit mi fet maint assaut,
  et le jor ni puis dormir,
  ainz plaig et pleur et souspir.
  Biau douz Deus! tant la desir,
  mes bien croi q’il ne l’en chaut.
  
    II
   
  Nus
  ne doit amors trair. fors que
  garcon et ribaut. se ce nest par
  sonplesir.ie ni uoi ne bas ne
  haut. ainz uueil quelemi
  truist baut. sanz guiler et
  sanz faillir. et se ie puis con
  siuir. le cerf qui si set fuir. n(us)
  nest ioianz com thiebaut.
    
 
   
  Nus ne doit amors traïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plesir,
  je ni voi ne bas ne haut;
  ainz vueil qu’ele mi truist baut
  sanz guiler et sanz faillir
  et se je puis consivir
  le cerf, qui si set fuir
  nus n’est joianz com Thiebaut.
       III
   
  Li cers est auentureus et
  si est blans co(n)me nois. et si
  a les crins anz(dous) plus sors q(ue)
  or espanois. cis cers est en un
  defois. a lentrer mult peril
  leus. car il est gardez deleus.
  ce sont felons enuieus. qui
  trop grieuent aus cortois.
   
   
  Li cers est aventuerus
  et si est blans conme nois
  et si a les crins anzdous
  plus sors que or espanois.
  Cis cers est en un defois
  a l’entrer mult perilleus,
  car il est gardez de leus:
  ce sont felons envïeus
  qui trop grievent aus cortois.
   
  IV
 
  Onc cheualier angoisseus
  quant a perdu son hernois.
  ne uielle qui art li feus me-
  son. uin, et blez. et pois. ne-
  chacierres qui prent sois. nest
 enuers moi dolereus. que ie-
  ne soie de ceus qui aiment de-
  seur leur pois.
 
 
  Onc chevalier angoisseus
  quant a perdu son hernois,
  ne vielle qui art li feus
  meson, vin et blez et pois,
  ne chacierres qui prent sois,
  n’est envers moi dolereus
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
    V
   
  Dame une
  riens uous demant. cuidiez
  uous que soit pechiez. docirre-
  son fin amant. oil uoir bien
  le sachiez. sil uous ples si lo
  ciez. car ie le uueil et crea(n)t.
  et se melz mamez uiuant. ie-
  le uous dien oiant. mult en
  seroie plus liez.
   
   
  Dame, une riens vous demant:
  cuidiez vous que soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous ples si l’ocïez
  car je le vueil et creant,
  et se melz m’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  mult en seroie plus liez.
  
  • letto 734 volte

CANZONIERE O

  • letto 887 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 


Fonte: Gallica.bnf.fr

  • letto 581 volte

Edizione diplomatica


[c. 14rA]
  

  
  
  
  
  B  ien me cui
  
  
  doie p(ar)tir

  
[c. 14rB]
    

  
  
  damors mes riens neme uaut
​  
   
 
  q(ue)li ma(us) damors mocit q(ui) nuit ne ior
​  
  
  
  ne mi faut.  lou ior mi fait
 
  
  
  maint essaut(et) la nuit ne puis
​  
  
  dormir ainz tor (et)plour et so
  
  
  
  pir de(us) tant a que la desir. :-
  
  
 
  mais ie cuit quil nelen chaut.
  N  u(n)s ne doit amors trahirse

  nest garcons ou ribauz.(et)sil
  nest p(ar) son plaisir. ia ne(n)quier
  donc bas ne haut. ainz uueil
  quele me truit baut. sa(n)z chan
  gier (et) sanzfaillir. se ie puis a
  consiuir le cerf qui ta(n)t puet
  fuir. nu(n)s niert ioianz q(ue) thie-
  bauz. L  i cers est aue(n)turous.
  car il est bla(n)s (com)me nois. et si a
  les crins andous. plus sorz que
  ors espenois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt p(ar)illous.
  car il est gardez delous. ce so(n)t

 
[c. 14vA]
  

  
  felons e(n)uious qui trop hee(n)t les
  cortois.  E  ins cheualiersa(n)gois
  sous quanta p(ar)du son h(er)nois ne-
  uielle cui art li feus. maiso(n). ui(n)
  et bles et pois. ne chairierres cui
  prent soif nest si destroiz nan
  goissous. ne enu(er)s moi dolorous
  que ie ne soie de ceus qui ai(m)e(n)t
  desor lor pois.  D  ame pordeu
  uos demant cuidiez uos quil
  soit pechiez docirre sonfina
  mant.oil uoir bien le saichiez
  sil uos plait si mociez quei e le
  uuil (et) creant por acomplir uo
  talant. (et)se uos mamez uiua(n)t
  m(u)lt en seroie plus liez​ D  ame
  ou nule nese prent mais que
  uos uuilliez itant cun pou i
  uaille pitiez. R  enaut. phe
  lippe. lorant. mout sont or li mot
                     dont couuient que
  uos riez.
  • letto 693 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
 
  Bien me cui
  doie p(ar)tir
  damors mes riens neme uaut
  q(ue)li ma(us) damors mocit q(ui) nuit ne ior
  ne mi faut.  lou ior mi fait
  maint essaut(et) la nuit ne puis
  dormir ainz tor (et)plour et so
  pir de(us) tant a que la desir. :-
  mais ie cuit quil nelen chaut.
 
 
  Bien me cuidoie partit
​  d’Amors, mes riens ne me vaut,
  que li maus d’amors m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  lou jor mi fait maint essaut,
  et la nuit ne puis dormir,
  ainz tor et plour et sopir.
  Deus! tant a que la desir
  mais je cuit qu’il ne l’en chaut.
    II
   
  Nu(n)s ne doit amors trahirse
  nest garcons ou ribauz.(et)sil
  nest p(ar) son plaisir. ia ne(n)quier
  donc bas ne haut. ainz uueil
  quele me truit baut. sa(n)z chan
  gier (et) sanzfaillir. se ie puis a
  consiuir le cerf qui ta(n)t puet
  fuir. nu(n)s niert ioianz q(ue) thie-
  bauz.
 
   
  Nuns ne doit Amors trahïr
  se n’est garçon ou ribauz;
  et s’il n’est par son plaisir
  ja n’en quier donc bas ne haut;
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  sanz changier et sanz faillir;
  se ie puis a consivir
  le cerf, qui tant puet fuir,
  nus n’iert joianz que Thiebauz
    III
  
  Li cers est aue(n)turous.
  car il est bla(n)s (com)me nois. et si a
  les crins andous. plus sorz que
  ors espenois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt p(ar)illous.
  car il est gardez delous. ce so(n)t
  felons e(n)uious qui trop hee(n)t les
  cortois.
 
 
  Li cers est aventurous
  car il est blans comme nois
  et si a les crins andous
  plus sorz que ors espenois.
  Li cers est en un deffois
  a entrer mult parillous
  car il est gardez de lous:
  ce sont felons envious
  qui trop heent les cortois.
   
    IV
   
  Eins cheualiersa(n)gois
  sous quanta p(ar)du son h(er)nois ne-
  uielle cui art li feus. maiso(n). ui(n)
  et bles et pois. ne chairierres cui
  prent soif nest si destroiz nan
  goissous. ne enu(er)s moi dolorous
  que ie ne soie de ceus qui ai(m)e(n)t
  desor lor pois.
   
 
  Eins chevaliers angoissous
  quant a pardu son hernois,
  ne vielle cui art li feus
  maison, vin et bles et pois,
  ne chairierres cui prent soif,
  n’est si destroiz n’angoissous
  ne envers moi dolorous,
  que je ne soie de ceus
  qui aiment desor lor pois.
   
    V
 
  Dame pordeu
  uos demant cuidiez uos quil
  soit pechiez docirre sonfina
  mant.oil uoir bien le saichiez
  sil uos plait si mociez quei e le
  uuil (et) creant por acomplir uo
  talant. (et)se uos mamez uiua(n)t
  m(u)lt en seroie plus liez
   
   
  Dame, por Deu vos demant:
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vos plait si m’ocïez,
  que je le vuil et creant,
  por acomplir vo talant,
  et se vos m’amez vivant,
  mult en seroie plus liez.
   
    VI
 
  Dame
  ou nule nese prent mais que
  uos uuilliez itant cun pou i
  uaille pitiez.
 
  Dame, ou nule ne se prent,
  mais que vos vuilliez itant
  c’un pou i vaille pitiéz!
    VII
 
  Renaut. phe
  lippe. lorant. mout sont or li mot
                     dont couuient que
  uos riez.
 
 
  Renaut, Phelippe, Lorant,
  mout sont or li mot [sanglent]
  dont couvient que vos rïez!
  • letto 630 volte

CANZONIERE P

  • letto 723 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]
  


Fonte: Gallica.bnf.fr

  • letto 532 volte

Edizione diplomatica

[c. 51vA]
  

  
  li rois de nauare.
  
  
  
  
  I
  eme cuidoie p(ar)tir da
  
  
  
  
  
  mors mes riens ne mi
  
  
  
  
  
  uaut. li douz maus dam(or)
  
  
  
  
  mocit. qui nuit ne ior
​  
  
  
  
  
  ne mi faut. le ior mifet
  ​  
  
  
  
  
  maint asaut. (et)  la nuit ni
​  
  
  
  
  
  puis dormir. ainz plaig
​  
  
  
  
  (et) pleur (et) souspir. biau douz
​  
  
  
  
  de(us) tant ladesir. mes b(ie)n

[c. 51vB]
  

  
  
  
  
  croi qil ne lenchiaut.
  N  us ne doit Amors tr(hai)r
  fors que garson (et)ribaut
  se ce nest par son pleisir
  ie ne uoi ne bas ne haut
  ainz uuoil qele mitruist
  baut. sanz guiler (et)sanz
  faillir. (et)se ie puis consiuir
  le cerf qui si set fouir.
  nus nest ioiant co(m)tieba
  ut. L  i cerf est auentu
  reus. (et)si est blans (com)me
  nois. (et)si ales crins andeus
  plus sors que or espanois
  cis cers est en (un) defois
  alent(rer) m(u)lt perilleus car
  car il est gardez deleus
  ce sont felon enuuieus.
  qui t(ro)p grieuent as cor
  tois.O  nc ch(eualie)r angoise
  us quant ap(ar)du son h(er)nois
  ne uieille qui art li feus
  meson uin (et)blez (et)pois
  ne chacieres qui prent
  
[52rA]
  
  
  sois. nest en uers mois
  dolereus. quei e ne soie
  deceus qui aiment dese
  ur leur pois. D  ame
  une riens uos demant cui
  dez uos que soit pechiez
  docsire son fin amant. oil
  uoir b(ie)n le sachiez sil uos
  plest si lociez. car iele
  uuoil (et) creant. (et) se melz
  mamez uiuant. ie le uos
  di en oiant. m(u)lt enseroie
  plus liez.
  • letto 596 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
 
  Ieme cuidoie p(ar)tir da
  mors mes riens ne mi
  uaut. li douz maus dam(or)
  mocit. qui nuit ne ior
  ne mi faut. le ior mifet
  maint asaut. (et)  la nuit ni
  puis dormir. ainz plaig
  (et) pleur (et) souspir. biau douz
  de(us) tant ladesir. mes b(ie)n
  croi qil ne lenchiaut.
 
  Je me cuidoie partir
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amor m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  le jor mi fet maint assaut,
  et la nuit ni puis dormir,
  ainz plaig et pleur et souspir.
  Biau douz Deus! tant la desir
  mes bien croi q’il ne l’en chiaut.
    II
   
  Nus ne doit Amors tr(hai)r
  fors que garson (et)ribaut
  se ce nest par son pleisir
  ie ne uoi ne bas ne haut
  ainz uuoil qele mitruist
  baut. sanz guiler (et)sanz
  faillir. (et)se ie puis consiuir
  le cerf qui si set fouir.
  nus nest ioiant co(m)tieba
  ut.
   
 
  Nus ne doit Amors trhaïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son pleisir,
  je ne voi ne bas ne haut,
  ainz vuoil q’ele me truist baut
  sanz guiler et sanz faillir
  et se je puis consivir
  le cerf, qui si set fouir,
  nus n’est joiant com Tiebaut.
      III
   
  Li cerf est auentu
  reus. (et)si est blans (com)me
  nois. (et)si ales crins andeus
  plus sors que or espanois
  cis cers est en (un) defois
  alent(rer) m(u)lt perilleus car
  car il est gardez deleus
  ce sont felon enuuieus.
  qui t(ro)p grieuent as cor
  tois
 
   
  Li cerf est aventureus
  et si est blans comme nois,
  et si a les crins andeus
  plus sors que or espanois.
  Cis cers est en un defois
  a l’entrer mult perilleus
  car il est gardez de leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent as cortois.
 
      IV
   
     Onc ch(eualie)r angoise
  us quant ap(ar)du son h(er)nois
  ne uieille qui art li feus
  meson uin (et)blez (et)pois
  ne chacieres qui prent
  sois. nest en uers mois
  dolereus. quei e ne soie
  deceus qui aiment dese
  ur leur pois.
 
   
  Onc chevalier angoisseus
  quant a pardu son hernois,
  ne vieille qui art li feus
  meson, vin et blez et pois,
  ne chacieres qui prent sois,
   
  n’est envers moi dolereus,
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
     V
   
                             Dame
  une riens uos demant cui
  dez uos que soit pechiez
  docsire son fin amant. oil
  uoir b(ie)n le sachiez sil uos
  plest si lociez. car iele
  uuoil (et) creant. (et) se melz
  mamez uiuant. ie le uos
  di en oiant. m(u)lt enseroie
  plus liez.
 
   
  Dame une riens vos demant:
  cuidez vos que soit pechiez
  d’ocisre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vos plest si l’ociez,
  car je le vuoil et creant,
  et se melz m’amez vivant,
  je le vos di en oiant,
  mult en seroie plus liez.
  • letto 643 volte

CANZONIERE R(1)

  • letto 713 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto   [8]
  

  • letto 601 volte

Edizione diplomatica

[c. 74r]
 

  I  e me cuidoie partir damours. Mes
  
  riens ne mi uault. Li duis maus damer mocit
  
  qui nuit ne iour ne mi faut. Le iour mi fait
  
  maint assaut. (et) la nuit mi fait maint assaut
  Ainz pleur et plaign et souspir car
  
  dieus tant la desir. mes b(ie)n uoi qua li nene
             N  ulz ne doit amours trair fors q(ue)
             garcon (et) ribaut. se ce nest par son  
  chaut. plessir. Je ni uoi ne bas ne haut. ainz
  uoeil quelle me truist baut sanz quilier (et) sa(n)z
  faillir (et) se ie puis comsiur le serf qui si set fuir
  nulz naioie uers tibaut L  i serf est auenture(us)
  car il est blans co(m)me nois (et) si a les crins ende(us)

  

[c. 75r]
  

  plus sors que ors espaignois. Li cers est e(n) un
  defois alentrer m(u)lt perilleus. Car il est gardez
  des leus. Ce sont felon enuieus qui trop grieuent
  as courtois. A  inz ch(aua)l(ie)r angoisseus q(ua)nt ap(ar)du
  son h(er)nois ne uielle qui art li feus mesons ui(n)s
  et blez (et) pois ne chaciere Qui p(re)nt cois ne moi-
  gne lururieus. nest en uersmoi angoisseus que
  ie ne soie de ceulz quiai(m)me(n)t de sor leur pois. 
  D  ame une riens uous demant cuidiez uous
  ce soit pechiez doccire son fin amant ou uoir
 b(ie)n le sachiez sil uous plest silociez car iele uueil
  et creant et semie(us) lamez uiuant Je le uous
  di en audiance. Moult en seroie plus liez. (et) plus ioians. .
  • letto 619 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ie me cuidoie partir damours. Mes
  riens ne mi uault. Li duis maus damer mocit
  qui nuit ne iour ne mi faut. Le iour mi fait
  maint assaut. (et) la nuit mi fait maint assaut
  Ainz pleur et plaign et souspir car
  dieus tant la desir. mes b(ie)n uoi qua li nene
  chaut.
  Je me cuidoie partir
  d’Amours, mes riens ne m’i vault.
  Li duis maus d’amer m’ocit,
  qui nuit ne jor ne mi faut,
  Le jour m’i fait maint assaut,
  et la nuit mi fait maint assaut, err.
  ainz pleur et plaign et souspir.
  car Dieus! tant la desir,
  mes bien voi qu’a li ne ne chaut.
  II
             Nulz ne doit amours trair fors q(ue)
             garcon (et) ribaut. se ce nest par son
             plessir. Je ni uoi ne bas ne haut. ainz
  uoeil quelle me truist baut sanz quilier (et) sa(n)z
  faillir (et) se ie puis comsiur le serf qui si set fuir
  nulz naioie uers tibaut
  Nulz ne doit amours traïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plessir,
  je n’i voi ne bas ne haut;
  ainz voeil qu’elle me truist baut
  sanz guilier et sanz faillir;
  et se je puis comsivir
  le serf, qui si set fuir,
  nulz n’a joie vers Tibaut.
  III
  Li serf est auenture(us)
  car il est blans co(m)me nois (et) si a les crins ende(us)
  plus sors que ors espaignois. Li cers est e(n) un
  defois alentrer m(u)lt perilleus. Car il est gardez
  des leus. Ce sont felon enuieus qui trop grieuent
  as courtois.
  Li serf est aventureus
  car il est blans comme nois
  et si a les crins endeus
  plus sors que ors espaignois.
  Li cers est en un defois
  a l’entrer mult perilleus
  car il est gardez des leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent as courtois.
  IV
  Ainz ch(aua)l(ie)r angoisseus q(ua)nt ap(ar)du
  son h(er)nois ne uielle qui art li feus mesons ui(n)s
  et blez (et) pois ne chaciere Qui p(re)nt cois ne moi-
  gne lururieus. nest en uersmoi angoisseus que
  ie ne soie de ceulz quiai(m)me(n)t de sor leur pois.
   Ainz chevaliers angoisseus
  quant a pardu son hernois,
  ne vielle qui art li feus
  mesons, vins et blez et pois,
  ne chaciere qui prent cois,
  ne moigne lururieus
  n’est envers moi angoisseus,
  que ie ne soie de ceulz
  qui aimment de sor leur pois.
  V
                              Dame une riens uous demant cuidiez uous
  ce soit pechiez doccire son fin amant ou uoir
  b(ie)n le sachiez sil uous plest silociez car iele uueil
  et creant et semie(us) lamez uiuant Je le uous
  di en audiance. Moult en seroie plus liez. (et) plus ioians. .
  Dame une rien vous demant:
  cuidiez vous ce soit pechiez
  d’occire son fin amant?
  ou voir, bien le sachiez!
  S’il vous plest, si l’ocïez,
  car je le vueil et creant,
  et se mieus l’amez vivant,
  je le vous  di en audiance,
  moult en seroie plus liez
  et plus joianz.
  • letto 795 volte

CANZONIERE R(2)

  • letto 676 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]
 


  • letto 577 volte

Edizione diplomatica

[c. 77v]
  

  I  E mecuidoie p(ar)tir damours. mes riens ne me uaut. li douz
  
  maus damer mocist. qui nuit ne iour ne mi faut. Et le iour
  
  mi fait maint asaut. Et lanuit ni puis dormir. ains pleur
  (et) plaing (et) soupir. Sire die(us) tant ladesir mes b(ie)n uoi qua
  li nenchaut   N  uls nedoit amours trair fors que gar
  con et ribaut. Se ce nest p(ar)son plaisir ie ni uoi ne bas ne
  haut. Ains ueul quelle me truist baut. sans guiler (et) sans
  faillir. Et seie puis cosiuir le serf qui siset fuir. nuls na
  ioie uers ribaut L  icers (est) auentureus car il est blans
  (com)menois. (et)si les a crins endeus plus sors q(ue)ors espaig-
  nois. licers est en um defois. alentrer m(u)lt p(ar)illeus. Car
  il est gardes des leus. Ce sont felon enuieus qui trop grie
  uent as cortois   A  ins ch(eua)l(ie)r angoisseus.q(ua)nt a p(ar)du son
  harnois. ne uielle cui art li feus. mesons uins (et)bles
  et pois ne chaciere qui prent soif ne moigne luxurie(us)
  nest enuers moi angoisseus. q(ue) ie ne soie de ceuls qui

[c. 78r]
  

  ai(m)ment desor lor pois D  ame une riens uo(us) demans
  cuidies uous que soit pechies. doccisre son fin amant.
  oil uoir b(ie)n le sachies. Sil uous plaistsi lochies. car ie
  le ueul et creant. Etse mie(us) lames uiuant.ie le uous
  di enoiant. m(u)lt enseroie plus lies.
  • letto 594 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  IE mecuidoie p(ar)tir damours. mes riens ne meuaut. li douz
  maus damer mocist. qui nuit ne iour nemi faut. (Et) le iour
  mi fait maint asaut. (Et) lanuit ni puis dormir. ains pleur
  (et) plaing (et) soupir. Sire die(us) tant ladesir mes b(ie)n uoi qua
  li nenchaut.
  Je me cuidoie partir
  d’Amours, mes riens ne me vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocist
  qui nuit ne jour ne m’i faut,
  et le jour m’i fait maint assaut,
  et la nuit n’i puis dormir;
  ains pleur et plaing et soupir.
  Sire Dieus! tant la desir,
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
  II
  Nuls nedoit amours trair fors que gar
  con et ribaut. Se ce nest p(ar)son plaisir ie ni uoi ne bas ne
  haut. Ains ueul quelle me truist baut. sans guiler (et) sans
  faillir. (Et) seie puis cosiuir le serf qui siset fuir. nuls na
  ioie uers ribaut
  Nuls ne doit Amours traïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plaisir,
  je n’i voi ne bas ne haut;
  ains veul qu’elle me truist baut
  sans guiler et sans faillir
  et se je puis consivir
  le serf, qui si set fuir,
  nuls n’a joie vers ribaut. 
  III
  Licers (est) auentureus car il est blans
  (com)menois. (et)si les a crins endeus plus sors q(ue)ors espaig-
  nois. licers est en um defois. alentrer m(u)lt p(ar)illeus. Car
  il est gardes des leus. Ce sont felon enuieus qui trop grie
  uent as cortois
  Li cers est aventureus
  car il est blans comme nois
  et si a les crins endeus
  plus sors que ors espaignois.
  Li cers est en um defois
  a l’entrer mult parilleus
  car il est gardes des leus:
  Ce sont felon envïeus
  qui trop grievent as cortois.
  IV
  Ains ch(eua)l(ie)r angoisseus.q(ua)nt a p(ar)du son
  harnois. ne uielle cui art li feus. mesons uins (et)bles
  et pois ne chaciere qui prent sois ne moigne luxurie(us)
  nest enuers moi angoisseus. q(ue) ie ne soie de ceuls qui
  ai(m)ment desor lor pois
 
   Ains chevalier angoisseus
  quant a pardu son harnois,
  ne vielle cui art li feus
  mesons, vins et bles et pois,
  ne chaciere qui prent sois,
  ne moigne luxurieus
  n’est envers moi angoisseus, err
  que je ne soie de ceuls
  qui aimment desor lor pois.
  V
  Dame une riens uo(us) demans
  cuidies uous que soit pechies. doccisre son fin amant.
  oil uoir b(ie)n le sachies. Sil uous plaistsi lochies. car ie
  le ueul et creant. (Et) se mie(us) lames uiuant.ie le uous
  di enoiant. m(u)lt enseroie plus lies.
  Dame, une riens vous demans:
  cuidies vous que soit pechies
  d’occisre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachies!
  S’il vous plaist, si l’ochïes,
  car je le veul et creant,
  et se mieus l’ames vivant,
  je le vous di en oiant,
  mult en seroie plus lies.
  • letto 721 volte

CANZONIERE T

  • letto 796 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]
  

 

  • letto 568 volte

Edizione diplomatica

c. 16v

   
  B ien mequidoie partir damors mais riens nemi uaut. le li
  maus dou souenir ki nul fois ne mi faut. me fait lanuit mai(n)t asaut
  (et)lanuit ne puis dormir. ains plaig (et) plour (et) sospir. die(us) tant a ke
                                                              N us ne doit amors trair fors
                                                              ke garco(n) (et) ribaut. (et) sil nest par
  la desir. mais ie quic quil ne len chaut.plaisir. ia nen quier don bas
    
  
  ne haut. ains uoil kele me truist baut. sans changier (et) sans faillir
  (et) se ie puis consieuir le cherf qui tant set fuir. nus nert ioians a tie
  baut. L i cherf est auenture(us) car il est blans come nois. (et) si a les c(ri)ns
  an(deus) plus sors keors espanois. li cerf est en (un) deffois aentrer molt
  perille(us). car il est gardes des leus ce font felon enuie(us). qui molt grie
  
    
  uent les cortois. A ins ch(eualie)rs orgelle(us) quant a perdu son harnois
  ne uielle cui art li feus maison. uin (et) ble(et) pois. ne chascieres ki pre(n)t
  sois. nest tant destrois nenuieus.  ne enuers moi dolerous ke ie ne soie
  de ceus quil aiment deseur som pois. Dame pour dieu uousdemant
  quidies uous ke soit pechies. dair le son fin amant oil uoir b(ie)n le sacies
  siuous plaist si mochies ke ie le uoil (et)creant. pour complir uostre
 

c. 17r

  
  talant. (et)  se uous maues uiuant molt enseroie plus lies D ame ounule
  ne se prant. mais ke uous uoillies itant. cun poi uaille pities.D enaut
  phelipe lorent molt s(on)t or li mot sanglent. dont couient ke uous ries.
  
  • letto 767 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  B ien mequidoie partir damors mais riens nemi uaut. le li
  maus dou souenir ki nul fois ne mi faut. me fait lanuit mai(n)t asaut
  (et)lanuit ne puis dormir. ains plaig (et) plour (et) sospir. die(us) tant a ke
  la desir. mais ie quic quil ne len chaut.
  Bien me quidoie partir
  d’Amors, mais riens ne m’i vaut.
  Li maus dou souvenir,
  ki nul fois ne m’i faut,
  me fait la nuit maint assaut,
  et la nuit ne puis dormir,
  ains plaig et plour et sospir.
  Dieus! tant a che la desir,
  mais je quic qu’il ne l’en chaut.
  II
                                                                N us ne doit amors trair fors
                                                                ke garco(n) (et) ribaut. (et) sil nest par
                                                               plaisir. ia nen quier don bas
  ne haut. ains uoil kele me truist baut. sans changier (et) sans faillir
  (et) se ie puis consieuir le cherf qui tant set fuir. nus nert ioians a tie
  baut.
  Nus ne doit Amors traïr
  fors ke garçon et ribaut;
  et, s’il n’est par son plaisir,
  je n’en quier don bas ne haut;
  ains voil k’ele me truist baut
  sans changier et sans faillir
  et se je puis consievir
  le cherf, qui tant set fuir,
  nus n’ert joians a Tiebaut.
  III
  Li cherf est auenture(us) car il est blans come nois. (et) si a les c(ri)ns
  an(deus) plus sors keors espanois. li cerf est en (un) deffois aentrer molt
  perille(us). car il est gardes des leus ce font felon enuie(us). qui molt grie
  uent les cortois.
  Li cherf est aventureus
  car il est blans come nois
  et si a les crins andeus
  plus sors ke ors espanois.
   Li cerf est en un deffois,
  a l’entrer molt perilleus
  car il est gardes des leus:
  ce son felon envïeus
  qui molt grievent les cortois.
  IV
  A ins ch(eualie)rs orgelle(us) quant a perdu son harnois
  ne uielle cui art li feus maison. uin (et) ble(et) pois. ne chascieres ki pre(n)t
  sois. nest tant destrois nenuieus.  ne enuers moi dolerous ke ie ne soie
  de ceus quil aiment deseur som pois.
   
  Ains chevaliers orgelleus
  quant a perdu son harnois,
  ne vielle cui art li feus
  maison, vin et ble et pois,
  ne chascieres ki prent sois,
  n’est tant destrois n’enuieus
  ne envers moi dolerous
  ke je ne soie de ceus
  qui l’aiment deseur som pois.
  V
  D ame pour dieu uousdemant
  quidies uous ke soit pechies. dair le son fin amant oil uoir b(ie)n le sacies
  siuous plaist si mochies ke ie le uoil (et)creant. pour complir uostre
  talant. (et)  se uous maues uiuant molt enseroie plus lies.
  Dame, pour Dieu vous demant:
  quidies vous ke soit pechies
  d’aïr son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sacies!
  Si vous plaist, si m’ochïes
  ke je le voil et creant,
  pour complir vostre talant,
  et se vous m’avez vivant,
  molt en seroie plus lies.
  VI
  D ame ounule
  ne se prant.mais ke uous uoillies itant. cun poi uaille pities.
  Dame ou nule ne se prant,
  mais ke vous voillies itant
  c’un poi i vaille pities.
  VII
  D enaut
  phelipe lorent molt s(on)t or li mot sanglent. dont couient ke uous ries.
  Denaut, Phelipe, Lorent,
  molt sont or li mot sanglent,
  dont covient ke vous ries!
  • letto 677 volte

CANZONIERE V(1)

  • letto 716 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]
  

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

c. 25vA

  IE me cuidoie partir. damors
  
  mes rienz nemi uaut. li douz ma(us)
  
  damer mocit. qui nuit ne ior ne.
  
  mi faut. leior mi fet mai(n)t assalt
​  
  (et) la nuit ni puis dormir. ainz plai(n)g
  
  (et) pleur. (et)soupir. bia(us) douz die(us)
    
  tant la desir. mes b(ie)n croi quil

​                        N us ne doit a
                       mours trair. fors
  nelen chaut  que garcon. (et) ri
  baut se ce nest par son plesirie
  ni uoi ne bas ne haut. ainz uueil
  quele mi truist baut. sanz guil(er)
  (et) sanz faillir.(et) se ie puis. consi
  uir. le cerf qui si set fouir. nus
  nest ioianz (com)tibaut 
  Li cers estauenture(us) (et) si est
  blanz (com)me nois. (et)si a les crinz
  anz(deus) plus sors que or espanois

c. 25vB

  cis cers est e(n) un defois alantrer mout
  perille(us). car il est gardes de leus. ce s(on)t
  felon enuie(us). qui trop grieuen(n)t au
  cortois
​  O nc ch(aualie)r angoisseus.  qu(ua)nt aperdu
  son harnois. ne uielle qui art li fe(us).
  meson blez uigne ne pois. ne chachie
  res. qui prent sois. nest enu(er)s moi
  doulere(us). queienesoiede ceus q(ui)
  aiment deseur leur pois.  
  D ame une rienz uous demant
  cuidiez uous. que soit pechiez. do
  cirre. son fin amant. ouil uoir. b(ie)n
  lesachiez. sil uous plest. silociez car
  ieleuueil (et) creant. et se mie(us)ma
  mez uiuant. Jele u(ous)di en oiant.
  mout en seroie plus liez. 
  • letto 568 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
  IE me cuidoie partir. damors
  mes rienz nemi uaut. li douz ma(us)
  damer mocit. qui nuit ne ior ne
  mi faut. leior mi fet mai(n)t assalt
  (et) la nuit ni puis dormir. ainz plai(n)g
  (et) pleur. (et)soupir. bia(us) douz die(us)
  tant la desir. mes b(ie)n croi quil
  nelen chaut  
  
   
  Je me cuidoie partir
  d’Amors, mes rienz ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  le jor m’i fet maint assalt,
  et la nuit n’i puis dormir,
  ainz plaing et pleur et soupir.
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  mes bien croi qu’il ne l’en chaut.
   
 
    II
   
                        Nus ne doit a
                        mours trair. fors
                        que garcon. (et) ri
  baut se ce nest par son plesirie
  ni uoi ne bas ne haut. ainz uueil
  quele mi truist baut. sanz guil(er)
  (et) sanz faillir.(et) se ie puis. consi
  uir. le cerf qui si set fouir. nus
  nest ioianz (com)tibaut
   
 
 
  Nus ne doit amours traïr,
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plesir,
  je n’i voi ne bas ne haut;
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  sanz guiler et sanz faillir
  et se je puis consivir
  le cerf, qui si set fouir,
  nus n’est joianz com Tibaut.
  
    III
  
  Li cers estauenture(us) (et) si est
  blanz (com)me nois. (et)si a les crinz
  anz(deus) plus sors que or espanois
  cis cers est e(n) un defois alantrer mout
  perille(us). car il est gardes de leus. ce s(on)t
  felon enuie(us). qui trop grieuen(n)t au
  cortois
 
 
  Li cers est aventureus
  et si est blanz comme nois
  et si a les crinz anzdeus
  plus sors que or espanois.
  Cis cers est en un defois
  a l’antrer mout perilleus
  car il est gardes de leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent au cortois.
   
    IV
  
  Onc ch(aualie)r angoisseus.  qu(ua)nt aperdu
  son harnois. ne uielle qui art li fe(us).
  meson blez uigne ne pois. ne chachie
  res. qui prent sois. nest enu(er)s moi
  doulere(us). queienesoiede ceus q(ui)
  aiment deseur leur pois.
 
 
  Onc chevalier angoisseus
  quant a perdu son harnois,
  ne vielle qui art li feus
  meson, blez vigne ne pois,
  ne chachieres qui prent sois,
   
  n’est envers moi dolereus
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
   
    V
 
  Dame une rienz uous demant
  cuidiez uous. que soit pechiez. do
  cirre. son fin amant. ouil uoir. b(ie)n
  lesachiez. sil uous plest. silociez car
  ieleuueil (et) creant. et se mie(us)ma
  mez uiuant. Jele u(ous)di en oiant.
  mout en seroie plus liez.
 
 
  Dame, une rienz vous demant:
  cuidiez vous que soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Ouil, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous plest si l’ocïez,
  car je le vueil et creant,
  et se mieus m’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  mout en seroie plus liez.
   
  • letto 757 volte

CANZONIERE V(2)

  • letto 754 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]
  

  • letto 675 volte

Edizione diplomatica

c. 103v

   
  
  
 Ie me cuidoie partir. da
   
  mours mes rienz ne mi
  
  uaut. li douz maus damer  mo
  
  cit. qui nuit ne iour ne mi faut  
  
  leiour mi fet maint assaut. (et)
  
  lanuit ni puis dormir. ainz touz
  
  (et)plaing et  soupir. biaus douz
  
  die(us) tant la desir. mes bien uoi

                                     Nus ne
                                     doitamors
  quali nen chaut.          trair. fors
  que garcon (et)ribaut. se ce nest p(ar)
  son plesir ie ni uoi ne bas ne halt
  ainz uoeil q(ue)le me truist baut. sa(n)z
  guiler (et)sanz mentir(et)se ie puis
  consiuir. le cerf qui tant set fou
  ir. nus na ioie que tibaut
  Li cers est auenture(us)(et) si est
  blanz (com)me nois. (et) si a les crinz

c. 104r

  anz(deus). plus sors. que or espanois
  (et)si est en (un)defoiz. alentrer est pe
  rilleus (et)si est gardez deleus. ce (son)t
  felon enuieus. qui trop grieuent
  au courtois.    
  A inz cheualiers. angoisseus. q(ua)nt
  ap(ar)du son harnois. ne uielle cui
  art li feus. meson ble ne vin ne bois
  ne chacierres cui pre(n)t sois nest e(n)
  uers moi doulereus. quei e ne soie
  de ceus. qui aime(n)t deseur leur pois   
  D ame une rienz uous dema(n)t cui
  diez q(ue) ce soit pechiez docirre uo fin
  amant. ouil uoir. b(ie)n le sachiez. sil
  uous plest silociez. car ie le uoeil et
  creant. (et) se mie(us) lamezuiua(n)t ien
  seroie forment liez. 
  • letto 615 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
   
  Ie me cuidoie partir. da
  mours mes rienz ne mi
  uaut. li douz maus damer  mo
  cit. qui nuit ne iour ne mi faut
  leiour mi fet maint assaut. (et)
  lanuit ni puis dormir. ainz touz
  (et)plaing et soupir. biaus douz
  die(us) tant la desir. mes bien uoi
  quali nen chaut.   
   
  Je me cuidoie partir
  d’Amours, mes rienz ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit
  qui nuit ne jour ne m’i faut,
  le jour mi fet maint assaut,
  et la nuit n’ i puis dormir,
  ainz touz et plaing et soupir.
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
      II
   
                               Nus ne
                               doitamors
                               trair. fors
  que garcon (et)ribaut. se ce nest p(ar)
  son plesir ie ni uoi ne bas ne halt
  ainz uoeil q(ue)le me truist baut. sa(n)z
  guiler (et)sanz mentir(et)se ie puis
  consiuir. le cerf qui tant set fou
  ir. nus na ioie que tibaut
   
   
   
  Nus ne doit Amors traïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son pleisir,
  je n’i voi ne bas ne halt;
  ainz voeil qu’ele me truist baut
  sanz guiler et sanz mentir;
  et se je puis consivir
  le cerf, qui tant set fouir,
  nus n’a joie que Thibaut.
      III
   
  L
i cers est auenture(us)(et) si est
  blanz (com)me nois. (et) si a les crinz
  anz(deus). plus sors. que or espanois
  (et)si est en (un)defoiz. alentrer est pe
  rilleus (et)si est gardez deleus. ce (son)t
  felon enuieus. qui trop grieuent
  au courtois.
   
   
  Li cers est aventureus
  et si est blanz comme nois
  et si a les crinz andeus,
  plus sors que or espanois
  et si est en un defoiz
  a l’entrer est perilleus
  et si est gardez de leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent au courtois.
   
      IV
   
  Ainz cheualiers. angoisseus. q(ua)nt
  ap(ar)du son harnois. ne uielle cui
  art li feus. meson ble ne vin ne pois
  ne chacierres cui pre(n)t sois nest e(n)
  uers moi doulereus. quei e ne soie
  de ceus. qui aime(n)t deseur leur pois
   
   
  Ainz chevaliers angoisseus
  quant a pardu son harnois,
  ne vielle cui art li feus
  meson, ble ne vin ne pois,
  ne chacierres cui prent sois,
   
  n’est envers moi doulereus
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
   
    V
  
  Dame une rienz uous dema(n)t cui
  diez q(ue) ce soit pechiez docirre uo fin
  amant. ouil uoir. b(ie)n le sachiez. sil
  uous plest silociez. car ie le uoeil et
  creant. (et) se mie(us) lamezuiua(n)t ien
  seroie forment liez.
   
   
  Dame, une rienz vous demant:
  cuidiez que ce soit pechiez
  d’ocirre vo fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous plest, si l’ocïez
  car je le voeil et creant
  et se mieus l’amez vivant,
   
  j’en seroie forment liez.
   
  • letto 709 volte

CANZONIERE X

  • letto 649 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]
  

  • letto 623 volte

Edizione diplomatica



  
  
  
  
  
  Ie me cuidoie partir.
  
  
  
  damors mais riens ne mi
  
  
  
  uaut. li douz ma(us) damer
​  
  
  
  mocit qui nuit ne ior ne
  
  
  
 
  mi faut. le ior mifait mai(n)t
  
  
  
  assaut. et la nuit ni puis
​  
  
  
  dormir. ainz plaing (et) plor
​  
  
  
  (et) souspir. biau douz dieu
​  
  
  
  tant la desir. mais bien
​  
  
  
  
  
  
  croi quil ne lenchaut.  
  
  
  Nus ne doit amors trair.
  fors que garcon (et)ribaut. se
  ce nest par son plaisir. ie ni
  uoi ne bas ne haut. ainz
  uueill quele mi truist baut
  sans guiller (et) sans faillir.
  et se ie puis consieuuir. le
  cerf qui si set fouir. nus
  nest ioians con tiebaut.
 
  

  
  
  Licers est auentureus (et) si
  est blans come nois. (et)sia
  les crins andeus. plussors
  que or espanois. cis cers est
  en un defois alentrer m(ul)t
  perilleus. car il est gardes
  deleus. ce sont felons enui
  eus.qui trop nuisent as cor
  tois.
  
  
  
  
  Onc cheualier angoiseus
  quant a perdueson harnois.
  ne uielle qui art lifeus. me
  son.uin.(et)blez.(et)pois. ne
  chacieres qui prent sois.
  nest enuers moi dolereus.
  quei e soie de ceus. qui ai
  ment deseur lor pois.
  
  
    
  
  Dame une riens uos de-
  mant. cuidies uos q(ue) soit
  pechies. doccirre son fin
  amant.oil uoir bienle sa
  chies. sil uos plaist siloci
  es. car ie le uueill(et) creant.
  et se melz mamez uiua(n)t.
  ie le uos di en oiant. m(u)lt
  enseroie plus lies
  • letto 603 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
   
  Ie me cuidoie partir. da
  mours mes rienz ne mi
  uaut. li douz maus damer  mo
  cit. qui nuit ne iour ne mi faut
  leiour mi fet maint assaut. (et)
  lanuit ni puis dormir. ainz touz
  (et)plaing et soupir. biaus douz
  die(us) tant la desir. mes bien uoi
  quali nen chaut.   
 
   
  Je me cuidoie partir
  d’Amours, mes rienz ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit
  qui nuit ne jour ne m’i faut,
  le jour mi fet maint assaut,
  et la nuit n’ i puis dormir,
  ainz touz et plaing et soupir.
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
      II
   
                               Nus ne
                               doitamors
                               trair. fors
  que garcon (et)ribaut. se ce nest p(ar)
  son plesir ie ni uoi ne bas ne halt
  ainz uoeil q(ue)le me truist baut. sa(n)z
  guiler (et)sanz mentir(et)se ie puis
  consiuir. le cerf qui tant set fou
  ir. nus na ioie que tibaut
   
 
 
  Nus ne doit Amors traïr
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son pleisir,
  je n’i voi ne bas ne halt;
  ainz voeil qu’ele me truist baut
  sanz guiler et sanz mentir;
  et se je puis consivir
  le cerf, qui tant set fouir,
  nus n’a joie que Thibaut.
      III
   
  Li cers est auenture(us)(et) si est
  blanz (com)me nois. (et) si a les crinz
  anz(deus). plus sors. que or espanois
  (et)si est en (un)defoiz. alentrer est pe
  rilleus (et)si est gardez deleus. ce (son)t
  felon enuieus. qui trop grieuent
  au courtois.
 
   
  Li cers est aventureus
  et si est blanz comme nois
  et si a les crinz andeus,
  plus sors que or espanois
  et si est en un defoiz
  a l’entrer est perilleus
  et si est gardez de leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent au courtois.
 
    IV
   
  Ainz cheualiers. angoisseus. q(ua)nt
  ap(ar)du son harnois. ne uielle cui
  art li feus. meson ble ne vin ne pois
  ne chacierres cui pre(n)t sois nest e(n)
  uers moi doulereus. quei e ne soie
  de ceus. qui aime(n)t deseur leur pois
 
   
  Ainz chevaliers angoisseus
  quant a pardu son harnois,
  ne vielle cui art li feus
  meson, ble ne vin ne pois,
  ne chacierres cui prent sois,
     
  n’est envers moi doulereus
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
   
    V
   
  Dame une rienz uous dema(n)t cui
  diez q(ue) ce soit pechiez docirre uo fin
  amant. ouil uoir. b(ie)n le sachiez. sil
  uous plest silociez. car ie le uoeil et
  creant. (et) se mie(us) lamezuiua(n)t ien
  seroie forment liez.
   
   
  Dame, une rienz vous demant:
  cuidiez que ce soit pechiez
  d’ocirre vo fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous plest, si l’ocïez
  car je le voeil et creant
  et se mieus l’amez vivant,
   
  j’en seroie forment liez.
   
  • letto 748 volte

CANZONIERE a

  • letto 826 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]
  

  • letto 596 volte

Edizione diplomatica

[c. 8rB]
  

   
 
                           lirois denanauare
  
  
I  au me quidoie partir. damours
​ 
mais riens neme uaut. li dous
​    
maus moi fait languir. q(ui) nuit
​     
(et) jour ne mi faut.le jour mi
    
fait maint asaut. (et) lanuit ne
  
puis dormir. ains plain (et)pleur
​    
(et) soupir. dieus tant fort q(ua)nt la
    
remir. mais bien sai q(ue)ne len caut.

N  us ne doit am(our)strair. fors q(ue) gar
chon (et) ribaut. (et) se nest p(ar)son plai
sir. jou neuois nebas ne haut.
ains uoeil q(ue)le mi truist baut.
sans giller (et) sans mentir. mais
se jou puis (com)sieuir. le cherf q(ui) tant

  
[c. 8vC]
  

puet fuir. nus nestjoians a
tiebaut.
L  i cherfest auentureus (et) si est
plus blanc q(ue) nois. (et) si a les c(ri)ns
andeus. plus clers ains ors es
panois. li cherfest en (u) deffois,
alentrer m(u)lt perilleus. (et)siest 
gardes deleus. che sont felon 
enuieus. q(ui)trop grieuent a cour
tois.
A  insch(evalie)r angoisseus q(ui) aper
du son harnois. ne uielle q(ui)art li
feus. maisons uignes bles ou pois.
ne kachierre q(ui)prent sois ne leus  
q(ui)est fameilleus .Nest auersmois
dolereus. q(ue)ioune soie de cheus.q(ui)
aiment de seur leur pois.
D  ame une riens u(ou)s demant.
kuidies uous q(ue)soit pechies.do
chire son urai amant. oil uoir
bien le sachies. siuous plaist si
mochiies. Car je le ueil (et) creant.
(et) semieus mames uiuant. m(u)lt
enseroie plus lies.
  • letto 1505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I  au me quidoie partir. damours
mais riens neme uaut. li dous
maus moi fait languir. q(ui) nuit
(et) jour ne mi faut.le jour mi
fait maint asaut. (et) lanuit ne
puis dormir. ains plain (et)pleur
(et) soupir. dieus tant fort q(ua)nt la    
remir. mais bien sai q(ue)ne len caut.
  Jau me quidoie partir
  d’Amours, mais riens ne me vaut.
  Li dous maus moi fait languir
  et nuit et jour ne m’i faut,
  le jour mi fait maint asaut
  et la nuit ne puis dormir
  ains plain et pleur et souspir.
  Dieus! tant fort quant la remir
  mais bien sai que ne l’en caut.
  II
N  us ne doit am(our)strair. fors q(ue) gar
chon (et) ribaut. (et) se nest p(ar)son plai
sir. jou neuois nebas ne haut.
ains uoeil q(ue)le mi truist baut.
sans giller (et) sans mentir. mais
se jou puis (com)sieuir. le cherf q(ui) tant
puet fuir. nus nestjoians a
tiebaut.
  Nus ne doit amours traïr
  fo[rs] que [gar]chon et ribaut;
  et se n’est par son plaisir
  jou ne vois ne bas ne haut.
  ains voeil qu’ele m’i truist baut
  sans giller et sans mentir;
  mais se jou puiscomsievir
  le cherf, qui tant puet fuir,
  nus n’est joians a Tiebaut.
  III
L  i cherfest auentureus (et) si est
plus blanc q(ue) nois. (et) si a les c(ri)ns
andeus. plus clers ains ors es
panois. li cherfest en (u) deffois,
alentrer m(u)lt perilleus. (et)siest 
gardes deleus. che sont felon 
enuieus. q(ui)trop grieuent a cour
tois.
  Li cherf est aventureus
  et si est blanc que noif
  et si a les crins andeus
  plus clers ains ors espanois.
  Li cherf est en un deffois
  a l’entrer mult perilleus
  et si est gardes de leus:
   che sont felon envïeus
  qui trop grievent a courtois.
  IV
A  insch(eualie)r angoisseus q(ui) aper
du son harnois. ne uielle q(ui)art li
feus. maisons uignes bles ou pois.
ne kachierre q(ui)prent sois ne leus  
q(ui)est fameilleus .Nest auersmois
dolereus. q(ue)ionne soie de cheus.q(ui)
aiment de seur leur pois.
  Ains chevalier angoisseus
  qui a perdu son harnois,
  ne vielle qui art li feus
  maisons, vignes, bles ou pois,
  ne kachierre qui prent sois,
  ne leus qui est fameilleus,
  n’est avers moi dolereus
  que jo nne soie de cheus
  qui aiment deseur leur pois.
  V
D  ame une riens u(ou)s demant.
kuidies uous q(ue)soit pechiesdo
chire son urai amant. oil uoir
bien le sachies. siuous plaist si
mochiies. car je le ueil (et) creant.
(et) semieus mames uiuant. m(u)lt
enseroie plus lies.
  Dame, une riens vous demant:
  kuidies vous que soit pechies
  d’ochire son vrai amant?
  Oïl, voir! bien le sachies!
  Si vous plaist si m’ochïez,
  car je le vueil et creant,
  et se mieus m’ames vivant,
  [....................................-ant]
  mult en seroie plus lies.
  • letto 960 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-154

Links:
[1] https://e-codices.ch/it/bbb/0231/2r/0
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f76.item.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f40.item
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f153.item
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f37.item
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f55.item
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f116.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f156.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f162.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f44.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f64.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f220.image
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f72.image
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0023