A cura di Michela Cipriano
![]() |
Me Sire Quenes de Biethune. Bele douce dame chiere. vostre granz biautez en- |
![]() |
tiere. ma si soupris. que se giere en paradis. si reuendroie ie arriere. par conuent que ma proiere. meust la mis. que fusse vostre amis. na moi ne fussiez fiere. quar ainc en nule maniere. ne forfis. que fussiez ma guerriere. |
![]() |
Pour vne quen ai haie. ai dit as autres folie. (con) irous. mal ait vos cuers couuoitous. qui menuoia en surie. fausse estes voir plus que pie. ne maiz pour vous. nauerai mes ex plourous. vous estes de labeie. as soufraitous. si ne vous nomerai mie. |
Me sire Quenes de Biethune. | Mesire Quenes de Biethune. |
I. | |
Bele douce dame chiere. uostre granz biautez en- tiere. ma si soupris. que se giere en paradis. si reuendroie ie arriere. par conuent que ma proiere. meust la mis. que fusse uostre amis. na moi ne fussiez fiere. quar ainc en nule maniere. ne forfis. que fussiez ma guerriere. |
Bele douce dame chiere, vostre granz biautez entiere m’a si soupris que, se g’iere en Paradis, si revendroie je arriere, par convent que ma proiere m’eüst la mis que fusse vostre amis na moi ne fussiez fiere, quar ainc en nule maniere ne forfis que fussiez ma guerriere. |
II. | |
Pour vne quen ai haie. ai dit as autres folie. (con) irous. mal ait vos cuers couuoitous qui menuoia en surie. fausse estes voir plus que pie. ne maiz pour vous. nauerai mes ex plourous. vous estes de labeie . as soufraitous. si ne vous nomerai mie. |
Pour une qu’en ai haie ai dit as autres folie, con irous. Mal ait vos cuers couvoitous qui m’envoia en Surie, fausse estes voir plus que pie! Ne maiz pour vous n’averai mes ex plourous. Vous estes de l’abeie, as soufraitous, si ne vous nomerai mie. |
![]() |
NE lairai que ie ne die
|
![]() |
He bele t(re)s dou- ce amie q(ui) se(m)blez
|
![]() |
rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e que sil a troite florie au uanre di na pas le bec si iauni. que de uos ait g(ra)nt e(n)uie. sai(m)me mieuz que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue) la u(ost)re compaignie. |
I. | |
NE lairai que ie ne die
de mes maux une p(ar)tie (con) iroux dahazait cuers couitoux fau se plus uaire que pye q(ui) men uoia en sulie. ia por uos naurai mais les eulz ploroux. fox est qui en uos se fie. que uos estes la beie au souffraitous si ne uos amerai mie.
|
Ne lairai que je ne die
|
II. | |
He bele t(re)s dou
|
He! bele tres douce amie
qui semblez rose espannie, aiez merci de vostre leal ami, qui de si fin cuer vos prie que, s’il a troite florie au vanredi, n’a pas le bec si jauni que de vos ait grant envie; s’aimme mieuz, queque nuns die, oisel rosti que la vostre compaignie.
|
![]() |
Me sire quenes. Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la mis. ke fuisse vostre amis na moj ne fuissies fiere. car ainc ens nule maniere |
![]() |
ne forfis ke fuissies ma guerriere. Por vne ken ai haie ai dit as autres folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie as soffraitous si ne vous nomeraj mie. |
Me sire quenes. | Mesire Quenes. |
I. | |
Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la mis. ke fuisse vostre amis na moi fuissies fiere. car ainc ens nule maniere ne forfis ke fuissies ma guerriere.
|
Belle doce dame chiere, vostre grans beautés entiere m’a si sospris ke, se j’ere em Paradis, s’en revenroie arriere, par convent ke ma proiere m’eüst la mis ke fuisse vostre amis n’a moi fuissiés fiere, car ainc ens nule maniere ne forfis ke fuissiés ma guerriere. |
II. | |
Por vne ken ai haie ai dit as autres folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie as soffraitous sine vous nomerai mie. |
Por una k’en ai haie ai dit as autres folie, come irous. Mal ait vos cuers covoitos, ki m’envoia en Surie, fausse estés voir plus ke pie! Ne mais por vous n’averai mes iex plorous. Vos estés de l’abeie as soffraitous, si ne vous nomerai mie. |
![]() |
Talent ai que ie uos die de mes mals une p(ar)tie. en au- tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men die a mon viuant. nistrai de sa seignorie. |
![]() |
Fine amors nesgarde mie a sauoir nen a folie. nau melz uaillant. ainz fait de tot son talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai- re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce nes conoist hom mie. |
![]() |
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven- droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue) ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez ma guerriere. |
![]() |
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz sauoir. cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re) ses. ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a ]sa[ ma deuise. |
I. | |
Talent ai que ie uos die de mes mals une p(ar)tie. en au- tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men die a mon viuant. nistrai de sa seignorie. |
Talent ai que je vos die de mes mals une partie en autre chant, q’ensi me vient a talent; mais ma chiere dolce amie, por cui mes cuers s’umelie, maintenant q’ele me face creant de sa dolce compaignie; ne por riens que nus m’en die a mon vivant n’istrai de sa seignorie. |
II. | |
Fine amors nesgarde mie a fauoir nen a folie. nau melz uaillant. ainz fait de tot son talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai- re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce nes conoist hom mie. |
Fine amors n’esgarde mie a savoir n’en a folie n’au melz vaillant, ainz fait de tot son talant, et cil qui plus l’a servie et qui ne la triche mie doit faire tant que nuns ne s’en voist plaignant, mais chescuns jure et affie que nus hom qui soit en vie n’aime tant; por ce nes conoist hom mie. |
III. | |
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven- droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue) ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez ma guerriere.
|
Bele dolce dame chiere, vostre granz beltez entiere m’a si sospris se, j’stoie en Paradis, si vendroie je arriere, per covent que ma proiere m’eüst la mis que je fusse vostre amis ne vers moi ne fussiez fiere, conques en nule maniere ne forfis, per coi fussiez ma guerriere. |
IV. | |
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz sauoir . cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re) ses .ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a]sa[ ma deuise. |
Por tot l’or de Saint Denis n’istroie de son servise, ainz faz savoir c’ancor la cuiz veoir tote nue en sa chemise si k’entre ses deus braz gise a mon voloir; s’iert del tot a ma devise. |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f109.image.r=francais%20844
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f207.item.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=francais%2012615
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f80.item.zoom