La trascrizione della tavola seguirà la suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.
Trascrizione a cura di Giulio Avincola.
![]() |
![]() |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della metà superiore destra della tavola, relativa alla sponda occidentale del Mar Caspio e al Volga (didascalia A e i riferimenti 1-8; 11-21; 23-24 dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
Dal momento che l'intera porzione superiore è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, le immagini accanto alle quali si presenta la trascrizione sono state ruotate per favorire il raffronto con la scrittura e suddivise in tre porzioni per maggior chiarezza.
![]() |
![]() |
![]() |
19. doiayo 18. anmaga maumetauar 17. costasi bacu 16. cap depreala barg barmachu 15. xamay mumor caraol 14. derb(en)t 13. fasath abserah[…] machen barsac burcha cobaso cicie |
![]() |
12 baseiay 11 therchi Golf de terchi cubene 7 fabinagi 6 cotaba mondasi bachanti agitarcam pasgio |
24 flum layech 23 catolicati cremis |
![]() |
5. ciutatdessarra 4. berchimam 3. zizera 2. borgar 1. castrama |
Açi esta lem p(er)ador de aquesta regio septe(n)trional del qual lo imperi come(n)sa en la proui(n)cia de bur garia (e) feneix en la ciutat de organ cio losenyores appe llat jambech senyor del sarra |
![]() |
![]() |
A | |
Açi esta/ lem p(er)ador de aquesta regio septe(n)trional del qual lo imperi come(n)sa en la proui(n)cia de bur garia (e) feneix en la ciutat de organ cio losenyores appe llat jambech senyor del sarra |
Açí està l'emperador de aquesta regió septentrional, del qual lo imperi comensa en la provincia de Burgària e feneix en la ciutat de Organcio. Lo senyor és appellat Jambech, senyor del Sarra
|
1. castrama 2. borgar 3. zizera 4. berchimam 5. ciutatdessarra 6. pasgio agitarcam bachanti mondasi cotaba 7. fabinagi 11. cubene Golf de terchi therchi 12 baseiay 13. cicie cobaso burcha barsac machen abserah[…]n fasath 14. derb(en)t 15. caraol mumor xamay 16. barmachu barg cap depreala 17. bacu costasi 18. maumetauar anmaga 19. doiayo 23 cremis catolicati 24 flum layech |
1. Castrama 2. Borgar 3. Zizera 4. Berchimam 5. Ciutat de Ssarra 6. Pasgio Agitarcam Bachanti Mondasi Cotaba 7. Fabinagi 11. Cubene Golf de Terchi Therchi 12 Baseiay 13. Cicie Cobaso Burcha Barsac Machen Abserah[…] Fasath 14. Derbent 15. Caraol Mumor Xamay 16. Barmachu Barg Cap de Preala 17. Bacu Costasi 18. Maumetauar Anmaga 19. Doiayo 23 Cremis Catolicati 24 Flum Layech |
![]() |
![]() |
A | |
Açí està l'emperador de aquesta regió septentrional, del qual lo imperi comensa en la provincia de Burgària e feneix en la ciutat de Organcio. Lo senyor és appellat Jambech, senyor del Sarra
|
Qui c’è l’imperatore di questa regione settentrionale il cui impero inizia nella provincia di Bulgaria e finisce nella città di Kunya Urghench. Il signore si chiama Iambech, signore del Saray. |
1. Castrama 2. Borgar 3. Zizera 4. Berchimam 5. Ciutat de Ssarra 6. Pasgio Agitarcam Bachanti Mondasi Cotaba 7. Fabinagi 11. Cubene Golf de Terchi Therchi 12 Baseiay 13. Cicie Cobaso Burcha Barsac Machen Abserah[…] Fasath 14. Derbent 15. Caraol Mumor Xamay 16. Barmachu Barg Cap de Preala 17. Bacu Costasi 18. Maumetauar Anmaga 19. Doiayo 23 Cremis Catolicati 24 Flum Layech |
![]() |
![]() |
Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, l'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
![]() |
![]() |
[..]piats que aquells quj uolen passar aquest desert estan (e) [r]eposen p(er) tota una setmana continuame(n)t en una ciutat [..]pellada lop. enla qualells (e) lursbesties recrean/ puys [..]en lurs necessaris p(er) .vij. meses/ Car p(er) tot lodesert ua [.]om .j. dia (e) una njt abans q(ue) hom puxa trobar aygua [.o]na abeure mas de diaen dia (e) nit ne troba hom tanta [.] abasta de .l. en .C./ p(er)sones/ o/ ames/ Esis esdeuendra [.a] nit caualcant algu agreujatseadorma o en altra cosa [..]ta p(er) q(ue) leix los altres companyo(n)s souen sesdeue q(ue) ou [.] ue(us) dediables semblants ales ueus dels compa[n]yo(n)s [.]mona quel nomene(n) p(er) son nom propri p(er) que los [.....]is/ lo menan tant de ça (e) della p(er) lo desert/ axi con [....]o(n)s seus q(ue) null temps no pot tro bar sos com [.......]s. Edaytal desert .m. nouelles ne son sabudes. 22. [...]ta[.] [.]emarmorea 9. pascherti 10. jor nam |
![]() |
![]() |
9. pascherti 10. jor nam 22. [...]ta[.] [.]emarmorea [..]piats que aquells quj uolen passar aquest desert estan (e) [r]eposen p(er) tota una setmana continuame(n)t en una ciutat [..]pellada lop. enla qualells (e) lursbesties recrean/ puys [..]en lurs necessaris p(er) .vij. meses/ Car p(er) tot lodesert ua [.]om .j. dia (e) una njt abans q(ue) hom puxa trobar aygua [.o]na abeure mas de diaen dia (e) nit ne troba hom tanta [.] abasta de .l. en .C./ p(er)sones/ o/ ames/ Esis esdeuendra [.a] nit caualcant algu agreujatseadorma/ o en altra cosa [..]ta p(er) q(ue) leix los altres companyo(n)s souen sesdeue [q(ue) ou [.] ue(us) dediables semblants ales ueus dels compa[n]yo(n)s [.] mona quel nomene(n) p(er) son nom propri p(er) que los [.....]is/ lo menan tant de ça (e) della p(er) lo desert/ axi con [...]o(n)s seus q(ue) null temps no pot tro bar sos com [....]s. Edaytal desert .m. nouelles ne son sabudes. |
9. Pascherti 10. Jornam
22. [...]ta[.] [.]e Marmorea [..]piats que aquells qui volen passar aquest desert estan e reposen per tota una setmana contínuament en una ciutat [..]pellada Lop en la qual ells e lurs bèsties recréan. Puys [..]en lurs necessaris per VII meses, car per tot lo desert va [.]om I dia (e) una nit abans que hom puxa trobar aygua [.]ona a beure, mas de dia en dia e nit ne troba hom tanta [que] abasta de L en C persones o a més. E si.s esdevendrà [.a] nit cavalcant algú agreujat se adorma, o en altra cosa [..]ta per què leix los altres companyons, sovén s'esdevé que ou [.] veus de diables semblants a les veus dels companyons [.]mona que.l nomenen per son nom propri per qué los [.....]is lo menàn tant deçà e dellà per lo desert, axí con [...]ons seus que null temps no pot trobar sos com[....]s. E d'aytal desert M novelles ne són sabudes |
![]() |
![]() |
9. Pascherti
10. Jornam 22. [ciu]ta[t] [d]e Marmorea* [Sa]piats que aquells qui volen passar aquest desert estan e reposen per tota una setmana contínuament en una ciutat [ap]pellada Lop en la qual ells e lurs bèsties recréan. Puys [pren]en* lurs necessaris per VII meses, car per tot lo desert va [h]om I dia (e) una nit abans que hom puxa trobar aygua [b]ona a beure, mas de dia en dia e nit ne troba hom tanta [que] abasta de L en C persones o a més. E si.s esdevendrà [.a] nit cavalcant algú agreujat se adorma, o en altra cosa [es]ta per què leix los altres companyons, sovén s'esdevé que ou [.] veus de diables semblants a les veus dels companyons [.]mona que.l nomenen per son nom propri per qué los [demon]is** lo menàn tant deçà e dellà per lo desert, axí con [company]ons seus que null temps no pot trobar sos com[panyon]s. E d'aytal desert M novelles ne són sabudes |
Sappiate che quelli che vogliono attraversare questo deserto restano e si riposano per una settimana intera continuamente in una città chiamata Lop, nella quale essi e le loro bestie si ricreano. Poi prendono le cose necessarie per sette mesi, perché un uomo può andare per tutto il deserto un giorno e una notte prima che questo possa trovare acqua buona da bere, ma di giorno in giorno o di notte ne trova tanta che basta per 50 o 100 persone o più. E se accade che la notte qualcuno che sta cavalcando, affaticato, si addormenti, o che per altra causa e lasci gli altri compagni, spesso senta [...] voci di diavoli, che sembrano le voci dei compagni, [...] che lo chiamano per nome; per questo i demoni lo trasportano di qua e di là per il deserto, coì come i suoi compagni, per cui non li può più trovare. Di tale deserto, mille novelle si sono sapute.
|
* Integrazioni effettuate sulla scorta di Grosjean 1977
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla sponda nord-orientale del Mar Caspio (A3: riferimenti numerici 25-35 dell'edizione Grosjean 1977) .
![]() |
![]() |
![]() |
25 Golf demonjmentis 26 trestargo mansuua 29 ciutat deno[.] 27 mebnemeselach chocinacho cauo jancho 28 cauo destayra 30 flum dorgançi 31 punta de sabium ogus daldozen 34 ca[ia.....] 32 flumamo amo cauo doschi 33 Golf de d[...] |
![]() |
![]() |
![]() |
25 Golf demonjmentis 26 trestargo mansuua 27 mebnemeselach chocinacho cauo jancho 28 cauo destayra 29 ciutat deno[.] 30 flum dorgançi 31 punta de sabium ogus daldozen 32 flumamo amo cauo doschi 33 Golf de d[...] 34 ca[ia.....] |
25. Golf de Monimentis 26. Trestargo Mansuua 27. Mebnemeselach Chocinacho Cavo Jancho 28. Cavo de Stayra 29. Ciutat de no[.] 30. Flum d'Organçi 31. Punta de Sabium Ogus Daldozen 32. Flum Amo Amo Cavo d'Oschi 33 Golf de d[...] 34 Caia[.....] |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al Mar Caspio (didascalia C dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione relativa al Mar Caspio (didascalia C dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
![]() |
aquesta mar es appellada mar del sarra (e) de bacu :- |
![]() |
![]() |
aquesta mar es appellada mar del sarra (e) de bacu :- | Aquesta mar és appellada Mar del Sarra e de Bacú. |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla sponda meridionale del Mar Caspio (D1: riferimenti 36-40, 66 dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
D1 (36-40)
![]() |
![]() |
![]() |
40. deystam 38. cap decilam becizet nopaya |
![]() |
![]() |
36. layam renchu caxinaro langra dalep 37. Gellam temeldet cillam 38. richo besante achdio nopaya becizet cap decilam 39. masandra Golf de masndra 40. deystam 66. sodauja |
36. Layam Renchu Caxinaro Langra Dalep 37. Gellam Temeldet Cillam 38. Richobesante Achdio Nopaya Becizet Cap de Cilam 39. Masandra Golf de Masndra 40. Deystam 66. Sodavia |
![]() |
![]() |
L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
![]() |
![]() |
52. ormj
|
41. archa denoe 42 monts ararat sup q(uod) archam noe post duluui 43. mu(n)t tabr(us) 44. .iii. ecressie 45. villanj |
![]() |
![]() |
41. archa denoe 42 monts ararat sup q(uod) archam noe post duluui 43. mu(n)t tabr(us) 44. .iii. ecressie 45. villanj 46. tauris 47. mar dargis 48. argis 49. capercj 50. mar demarga 51. marga 52. ormj 53. malascerti 54. pasalain 55. zizera 59. eufrates 60. ermjniamajor 61. moror 64. cremi |
41. Archa de Noé
42 Monts Ararat sup quod Archam Noé post duluvi
43. Munt Tabrus |
![]() |
![]() |
D3 (56-58, 62, 65)- E
![]() |
|
![]() |
56. aquesta ciutates appellada niniue lagran laqual es destrouida p(er) loseu pachat :- 65. cade |
58. ciutat de baldach açi fo babillonja lagran on es taua nebachadenor laqual es appellada ara balda cha (e) sepiats q(ue) enesta ciutat seporta molta especia ria emoltes nobles coses les quals uenan dele s indies/ E depuyx se sca(m)pen p(er) la terra de suria jespeçialament en laciutat de domasch :- |
![]() |
![]() |
56. aquesta ciutates appellada niniue lagran laqual es destrouida p(er) loseu pachat :- 57. orbo 58. ciutat de baldach açi fo babillonja lagran on es taua nebachadenor laqual es appellada ara balda cha (e) sepiats q(ue) enesta ciutat seporta molta especia ria emoltes nobles coses les quals uenan dele s indies/ E depuyx se sca(m)pen p(er) la terra de suria jespeçialament en laciutat de domasch :- 62. ferug 65. cade |
56. Aquesta ciutat és appellada Ninive la gran, la qual és destrouida per lo seu pachat.
57. Orbo 58. Ciutat de Baldach Açí fo Babillònia la gran, on estava Nebachadenor, la qual és appellada ara Baldacha. E sepiats que en esta ciutat se porta molta especiaria e moltes nobles coses, les quals vénan de les Indies, e depuyx s'escampen per la terra de Suria i espeçialament en la ciutat de Domasch. 62. Ferug |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla città di Shiraz (didascalia F, riferimento 68 e 2] dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
![]() |
78. ciutat de ssiras aquesta ciutates appelladassiras e anti[ga....] era appellade ciutat de gracia quor est aquella hon fo primerament atrobada [.] stronomia p(er) lo gran sauj tolomeu :- 2] REY DELTAURIS |
![]() |
![]() |
78. ciutat de ssiras aquesta ciutates appelladassiras e anti[ga....] era appellade ciutat de gracia quor est aquella hon fo primerament atrobada [.] stronomia p(er) lo gran sauj tolomeu :- 2] REY DELTAURIS |
78. Ciutat de Ssiras
Aquesta ciutat és appellada Ssiras e antiga[....] era appellade Ciutat de Gracia quor est aquella hon fo primerament atrobada [.]stronomia per lo gran sauiT olomeu.
2] Rey del Tauris |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla riva superiore del Golfo Persico (riferimenti 63, 69-75 e didascalia G di questa tavola e 32 della successiva dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
La trascrizione è divisa in due parti per maggiore chiarezza: prima viene presentata la metà destra e a seguire quella sinistra.
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
63. tor(r)a debabell 69. basara 1. BALDACH 70. taiuust 71. chesi 72. serans |
73-75, 32
![]() ![]() |
aquesta ciutat es appe[llada ..]rmes la qual
es comensament deles ind[...] esepiats q(ue) anesta ciutat uenen des [nau]es les quals han .viij. e .x. arbres les [.]uals han uell(e)s
de chanyes :-
73. ussn 74. creman 75. hormision 32. nocram |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
63. tor(r)a debabell
1. BALDACH 69. basara 70. taiuust 71. chesi 72. serans 73. ussn 74. creman 75. hormision aquesta ciutat es appe[llada ..]rmes la qual es comensament deles ind[...] esepiats q(ue)
anesta ciutat uenen des [nau]es les quals han .viij. e .x. arbres les [.]uals han uell(e)s de chanyes :-
32. nocram |
63. Torra de Babell
1. Baldach 69. Basara 70. Taivust 71. Chesi 72. Serans 73. Ussn 74. Creman 75. Hormision Aquesta ciutat és appellada [..]rmes, la qual és comensament de les Ind[...]. E sepiats que an esta ciutat venen des naves les quals han VII e X arbres les [.]uals han velles de chanyes.
32. Nocram
|
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al Golfo Persico (didascalia H e riferimenti 76-79 dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
Per maggior chiarezza la trascrizione è stata suddivisa in due parti: prima viene presentata la didascalia situata a destra della tavola, poi i riferimenti situati sulla sinistra.
![]() |
![]() |
Didascalia H
![]() |
Denant la bocha del flum de baldach mar de les indies/ ede perssia/ açi son pescades les perles les quals son aportades en la ciutat de baldach E los pescados qui les pesquen abans que de uaylen enlo fons de la mar dien lo seus encan taments per tal que los pexos fugen :- |
76-79
![]() |
76. insula de chis 77. insula de ormis 78. duomarja 79. e[...] |
![]() |
![]() |
Denant la bocha del flum de baldach mar de les indies/ ede perssia/ açi son pescades les perles les quals son aportades en la ciutat de baldach E los pescados qui les pesquen abans que de uaylen enlo fons de la mar dien lo seus encan taments per tal que los pexos fugen :- 76. insula de chis 77. insula de ormis 78. duomarja 79. e[...] |
Denant la bocha del flum de Baldach mar de les Indies e de Pèrssia. Açi són pescades les perles les quals són aportades en la ciutat de Baldach, e los pescadós qui les pesquen abans que devaylen en lo fons de la mar dien lo seus encantaments per tal que los pexos fugen.
76. Insula de Chis |
![]() |
![]() |
In corrispondenza della trascrizione l'immagine è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
![]() |
![]() |
80 ietrib 81 cabat 82 jepta 84 almedina 83 golfaca |
![]() |
![]() |
80. ietrib 81. cabat 82. jepta 83. golfaca 84. almedina |
80. Ietrib 81. Cabat 82. Jepta 83. Golfaca 84. Al Medina |
![]() |
![]() |
Per maggiore chiarezza la trascrizione è stata suddivisa in tre parti: prima si presenta la didascalia K, poi quella L, poi i riferimenti situati nella parte inferiore della tavola.
![]() |
![]() |
![]() |
arabia sebba prouinçia la qual es
aquella q(ue) tania laragina sebba ara es
de sar(r)ayns alharabs eay moltes bon(ne)s
odos axi con demirra edensens ees ab un dade en or enargent een peres preci osses eencarasegons diu hies atrobat un auçell q(ue) ha nom fenix :- ARABIA SEBBA |
![]() |
85. ciutat demecha mecha / Enesta ciutat es larcha de
mafumet proffeta dels sarrayns los
quals uenan açi de totes lus regio(n)s enpelegrinatge edien edien pus an uista ten preçiossa cossa q(ue) no son dign de pos ueser eaqui els sambaçinan lauista en reuenencja demufumet :- |
I2 (86-91)
![]() |
![]() |
86. adep 88. mey 89. adromant 90. seneha 87. adem 91. insula [...]* |
* la rubrica contina nella tavola successiva, ma è illeggibile
L'edizione presenta, nell'ordine, la didascalia K, quella L e i riferimenti 86-91.
![]() |
![]() |
arabia sebba prouinçia la qual es
aquella q(ue) tania laragina sebba ara es
de sar(r)ayns alharabs eay moltes bon(ne)s
odos axi con demirra edensens ees ab un dade en or enargent een peres preci osses eencarasegons diu hies atrobat un auçell q(ue) ha nom fenix :- ARABIA SEBBA 85. ciutat demecha mecha / Enesta ciutat es larcha de mafumet proffeta dels sarrayns los quals uenan açi de totes lus regio(n)s enpelegrinatge edien edien pus an uista ten preçiossa cossa q(ue) no son dign de pos ueser eaqui els sambaçinan lauista en reuenencja demufumet :- 86. adep 87. adem 88. mey 89. adromant 90. seneha 91. insula [...] |
Arabia Sebba:provínçia la qual és aquella que tania la ragina Sebba. Ara és de sarrayns alhàrabs e ay moltes bonnes odós, axí con de mirra e d'ensens, e és abundade en or, en argent e en péres preciosses e encara, segons diu, hi és atrobat un auçell que ha nom fenix.
Arabia Sebba
85. ciutat de Mecha Mecha: en esta ciutat és l'archa de Mafumet, proffeta dels Sarrayns, los quals venan açí de totes lus regions en pelegrinatge e dien e dien, pus an vista ten preçiossa cossa, que no són dign de pos veser, e aquí els s'ambaçinan la vista en revenencia de Mufumet.
86. Adep 87. Adem 88. Mey 89. Adromant 90. Seneha 91. Insula [...] |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f10.item.zoom