Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Sire ne me celez mie

Sire ne me celez mie

  • letto 553 volte

Edizioni

  • letto 251 volte

Wallensköld

I.
Sire, ne me celez mie
li queus vous ert melz a gré:
s'il avient que vostre amie
vous ait parlement mandé
Nu a nu lez son costé
par nuit que n’en verroiz mie,
ou de jorz vous best et rie
en un biau pré
et enbrast, mès ne di mie
q'il i ait de plus parlé.

II.
Guilleaume, c'est grant folie,
quant ensi avez chanté;
li bergiers d'une abeïe
Eüst assez melz parlé.
Quant j'avrai lez mon costé
mon cuer, ma dame, m'amie,
que j'avrai toute ma vie
desirré,
lors vous quit la druërie
et le parlement dou pré.

III.
Sire, je di qu'en s'enfance
doit on aprendre d’amors;
mès mult faites mal senblance
que n’en sentez les dolors.
Pou prisiez esté ne flors,
gent cors ne douce acointance,
biaus regarz ne contenance
ne colors.
En vous n'a point d’abstinence:
ce deüst prendre uns priors.

IV.
Guilleaume, qui ce conmence,
bien le demaine folors,
et mult a pou conoissance
qui n’en va au lit le cors;
que desouz biaus couvertors
prent on tele seürtance
dont on s’oste de doutance
Et de freors.
Tant com je soie en balance,
n'ert ja mes cuers sanz poors.

V.
Sire, pour riens ne voudroie
que nus m'eüst a ce mis.
Quant celi qui j'ameroie
et qui tout m'avroit conquis
puis veoir en mi le vis
et besier a si grant joie
et enbracier toute voie
a mon devis,
sachiez, se l’autre prenoie,
ne seroie pas amis.

VI.
Guilleaume, se Deus me voie,
folie avez entrepris,
que, se nue la tenoie,
n'en prendroie Paradis.
Ja por resgarder son vis
a paiez ne me tendroie,
s’autre chose n’en avoie.
J'ai melz pris,
qu'au partir, s'el vos convoie,
N'en porteroiz c'un faus ris.

VII.
Sire, Amors m'a si sorpris
que siens sui, ou que je soie,
et sor Gilon m'en metroie
a son devis,
Li quels va plus droite voie
ne li quels maintient le pris.

VIII.
Guilleaume, fous et pensis
i remaindroiz toute voie:
et cil qui ensi dosnoie
Est bien chaitis.
Bien vueil que Gilon en croie,
mès sor Jehan m'en sui mis.

  • letto 192 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 274 volte

CANZONIERE K

  • letto 190 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Sire nel me celez mie li q(uie)x
uous ert melz agre. sil auient
que uostre amie; uous ait par
lement mande. nu anu lez so(n)
coste par nuit que nen uerroiz
mie. ou de iorz uous best (et) rie
en un biau pre. et en braz mes
ne di mie qil iait de plus parle.
Sire, nel me celez mie
li quiex vous ert melz a gré:
s’il avient que vostre amie
vous ait parlement mandé
nu a nu lez son costé
par nuit que n’en verroiz mie,
ou de jorz vous best et rie
en un biau pré
et enbraz, més ne di mie
q’il i ait de plus parlé.
  II
Guilleaume cest grant folie;
quant ensi auez [p] chante. li ber
giers dune abeie; eust assez melz
parle. quant iaurai lez mo(n) cos
te mon cuer madame mamie.
tant laurai toute ma uie desir
re; lors uous quit la druerie
et le parlement doupre.
Guilleaume, c’est grant folie,
quant ensi avez chanté;
li bergiers d’une abeïe
eüst assez melz parlé.
Quant j’avrai lez mon costé
mon cuer, ma dame, m’amie,
tant l’avrai toute ma vie
desirré,
lors vous quit la druërie
et le parlement dou pré.
  III
Sire
ie di quen senfance; doit on a
prendre damors. mes mult fai
tes mal senblance; que uous
sentez les dolors. pou prisiez
este ne flors. gent cors ne douce
acointance. biau regars ne co(n)
tenance ne colors; en uous na
point dabstinence ce deust pre(n)
dre un priors.
Sire, je di qu’en s’enfance
doit on aprendre d’amors;
més mult faites mal senblance
que vous sentez les dolors.
Pou prisiez esté ne flors,
gent cors ne douce acointance,
biau regars ne contenance
ne colors.
En vous n’a point dabstinence;
ce deüst prendre un priors.
  IV
Guilleaume
qui ce demande; bien le demai
ne folors. et mult a pou cono
issance; qui ne ua au lit le cor(s).
que desouz biax couuertors [p]
prent on tele seurtance. dont
on soste de doutance et de freors.
tant com ie soie en balance n(er)t
ia mes cuers sanz poors.
Guilleaume, qui ce demande,
bien le demaine folors,
et mult a pou conoissance
qui ne va au lit le cors;
que desouz biax couvertors
prent on tele seürtance
dont on s’oste de doutance
et de freors.
Tant com je soie en balance,
n’ert ja mes cuers sanz poors.
  V
Si
re pour riens ne uoudroie que
nus meust ace mis. quant ce
le que iameroie et qui tout ma
uroit conquis. puis uoer en
mi le uis et besier asi gra(n)t ioie.
et enbracier toute uoie a mon
deuis. sachiez se lautre prenoie
ne seroie mie amis.
Sire, pour riens ne voudroie
que nus m’eüst a ce mis.
Quant cele que j’ameroie
et qui tout m’avroit conquis
puis voer en mi le vis
et besier a si grant joie
et enbracier toute voie
a mon devis,
sachiez, se l’autre prenoie,
ne seroie mie amis.
  • letto 194 volte

Edizione diplomatica

                                                     li rois de
                                                      nauar
Sire nel me celez mie li q(uie)x      re
 
 
uous ert melz agre. sil auient
 
 
que uostre amie; uous ait par
 
 
lement mande. nu anu lez so(n)
 
 
coste par nuit que nen uerroiz
 
 
mie. ou de iorz uous best (et) rie
 
 
en un biau pre. et en braz mes
 
 
ne di mie qil iait de plus parle.
Guilleaume cest grant folie;
quant ensi auez [p] chante. li ber
giers dune abeie; eust assez melz
parle. quant iaurai lez mo(n) cos
te mon cuer madame mamie.
tant laurai toute ma uie desir
re; lors uous quit la druerie
et le parlement doupre. Sire
ie di quen senfance; doit on a
prendre damors. mes mult fai
tes mal senblance; que uous
sentez les dolors. pou prisiez
este ne flors. gent cors ne douce
acointance. biau regars ne co(n)
tenance ne colors; en uous na
point dabstinence ce deust pre(n)
dre un priors. Guilleaume
qui ce demande; bien le demai
ne folors. et mult a pou cono
issance; qui ne ua au lit le cor(s).
que desouz biax couuertors [p]
prent on tele seurtance. dont
on soste de doutance et de freors.
tant com ie soie en balance n(er)t
ia mes cuers sanz poors. Si
re pour riens ne uoudroie que
nus meust ace mis. quant ce
le que iameroie et qui tout ma
uroit conquis. puis uoer en
mi le uis et besier asi gra(n)t ioie.
et enbracier toute uoie a mon
deuis. sachiez se lautre prenoie
ne seroie mie amis.
  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Sire nel me celez mie li q(uie)x
uous ert melz agre. sil auient
que uostre amie; uous ait par
lement mande. nu anu lez so(n)
coste par nuit que nen uerroiz
mie. ou de iorz uous best (et) rie
en un biau pre. et en braz mes
ne di mie qil iait de plus parle.
Sire, nel me celez mie
li quiex vous ert melz a gré:
s’il avient que vostre amie
vous ait parlement mandé
nu a nu lez son costé
par nuit que n’en verroiz mie,
ou de jorz vous best et rie
en un biau pré
et enbraz, més ne di mie
q’il i ait de plus parlé.
  II
Guilleaume cest grant folie;
quant ensi auez [p] chante. li ber
giers dune abeie; eust assez melz
parle. quant iaurai lez mo(n) cos
te mon cuer madame mamie.
tant laurai toute ma uie desir
re; lors uous quit la druerie
et le parlement doupre.
Guilleaume, c’est grant folie,
quant ensi avez chanté;
li bergiers d’une abeïe
eüst assez melz parlé.
Quant j’avrai lez mon costé
mon cuer, ma dame, m’amie,
tant l’avrai toute ma vie
desirré,
lors vous quit la druërie
et le parlement dou pré.
  III
Sire
ie di quen senfance; doit on a
prendre damors. mes mult fai
tes mal senblance; que uous
sentez les dolors. pou prisiez
este ne flors. gent cors ne douce
acointance. biau regars ne co(n)
tenance ne colors; en uous na
point dabstinence ce deust pre(n)
dre un priors.
Sire, je di qu’en s’enfance
doit on aprendre d’amors;
més mult faites mal senblance
que vous sentez les dolors.
Pou prisiez esté ne flors,
gent cors ne douce acointance,
biau regars ne contenance
ne colors.
En vous n’a point dabstinence;
ce deüst prendre un priors.
  IV
Guilleaume
qui ce demande; bien le demai
ne folors. et mult a pou cono
issance; qui ne ua au lit le cor(s).
que desouz biax couuertors [p]
prent on tele seurtance. dont
on soste de doutance et de freors.
tant com ie soie en balance n(er)t
ia mes cuers sanz poors.
Guilleaume, qui ce demande,
bien le demaine folors,
et mult a pou conoissance
qui ne va au lit le cors;
que desouz biax couvertors
prent on tele seürtance
dont on s’oste de doutance
et de freors.
Tant com je soie en balance,
n’ert ja mes cuers sanz poors.
  V
Si
re pour riens ne uoudroie que
nus meust ace mis. quant ce
le que iameroie et qui tout ma
uroit conquis. puis uoer en
mi le uis et besier asi gra(n)t ioie.
et enbracier toute uoie a mon
deuis. sachiez se lautre prenoie
ne seroie mie amis.
Sire, pour riens ne voudroie
que nus m’eüst a ce mis.
Quant cele que j’ameroie
et qui tout m’avroit conquis
puis voer en mi le vis
et besier a si grant joie
et enbracier toute voie
a mon devis,
sachiez, se l’autre prenoie,
ne seroie mie amis.
  • letto 264 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sire-ne-me-celez-mie

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f67.item