![]() |
li rois de nauarre Lautre nuit en mon dor mant; fui en grant dotance. dun gieu parti en chantant; et en grant balance. quant amors me uint deuant. qui |
![]() |
me dist que uas querant. trop as corage mouuant ce te uient Lors tressailli durement; en denfance grant esmaian ce. dis li dame se gentent; a ma grant pesance. cest par uo stre faux senblant. qui ma mort si cruelment; partir uueil de uostre gent par uostre esloignance. Il naura ia son uoloir; a longue duree. qui por mal ne por auoir; change sa pe(n) see. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. q(ui) por fere son pouoir; pert sa desir ree. Naies si le cuer desue; me(s) en moi te fie. qui est en ma po oste; plus mauues nest mie. ai(n)z a cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone; met ten ma bail lie. Tant mauez biau sarmo ne; que ne lerai mie. que ne fa ce uostre gre; mon cuer et ma uie. met en uostre uolente. maugre ceus qui mont melle. auous qui iai cre ante a estre en aie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant; fui en grant dotance. dun gieu parti en chantant; et en grant balance. quant amors me uint deuant. qui me dist que uas querant. trop as corage mouuant ce te uient denfance |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant dotance d’un gieu parti en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce te vient d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durement; en grant esmaian ce. dis li dame se gentent; a ma grant pesance. cest par uo stre faux senblant. qui ma mort si cruelment; partir uueil de uostre gent par uostre esloignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se g’entent a ma grant pesance, c’est par vostre faux senblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Il naura ia son uoloir; a longue duree. qui por mal ne por auoir; change sa pe(n) see. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. q(ui) por fere son pouoir; pert sa desir ree. |
«Il n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne por avoir change sa pensee; oncor t’en pués pou doloir. Mult doit avoir le cuer noir qui por fere son povoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue; me(s) en moi te fie. qui est en ma po oste; plus mauues nest mie. ai(n)z a cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone; met ten ma bail lie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöosté plus mauvés n’est mie, ainz a cent tanz plus bonté, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez biau sarmo ne; que ne lerai mie. que ne fa ce uostre gre; mon cuer et ma uie. met en uostre uolente. maugre ceus qui mont melle. auous qui iai cre ante a estre en aie. |
«Tant m’avez biau sarmoné que ne lerai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vous, qui j’ai creanté a estre en aïe». |
[c. 59rb]
![]() |
Lautre nuit en mon dorma(n)t fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en cha(n)tant (et) en grant balance quant a mors me uint deuant qui me dit que uas |
[c. 59va]
![]() |
querant. trop as corage mouuant ce te Lors tressailli durem(en)t en grant esmaiance muet denfance. dis li dame se ientent a ma grant pesance cest par uostre faus semblant qui mamort si cruelment par tir uueil de uostre gent par uostre es loignance. Cil naura ia son uoloir a longue duree qui por mal ne paine a uoir change sa pensee encor ten puez poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. Naies si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma poeste plus mauues nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met en ma baillie. Tant mauez bel sermone que ne lairrai mie que ne face uostre gre. mon cors (et) ma uie met en uostre uolente. maugre cez qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a estre en aie. Or uos pri merci por de que cil qui tant a ame a uos sumelie. |
I | |
Lautre nuit en mon dorma(n)t fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en cha(n)tant (et) en grant balance quant a mors me uint deuant qui me dit que uas querant. trop as corage mouuant ce te muet denfance |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dit: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durem(en)t en grant esmaiance dis li dame se ientent a ma grant pesance cest par uostre faus semblant qui mamort si cruelment par tir uueil de uostre gent par uostre es loignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’entent a ma grant pesance, c’est par vostre faus semblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a longue duree qui por mal ne paine a uoir change sa pensee encor ten puez poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne paine avoir change sa pensee; encor t’en puez poi doloir. Mout doit avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma poeste plus mauues nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met en ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauves n’est mie, ains a cent tans plus bontez, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez bel sermone que ne lairrai mie que ne face uostre gre. mon cors (et) ma uie met en uostre uolente. maugre cez qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a estre en aie. |
«Tant m’avez bel sermoné que ne lairrai mie que ne face vostre gré. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré cez qui mout mellé a vos, cui j’ai creanté a estre en aïe. |
VI | |
Or uos pri merci por de que cil qui tant a ame a uos sumelie. |
Or vos pri merci, por Dé! Que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 3ra]
![]() |
li rois de nauarre Lautre nuit en mon dor mant fui en grant doutance. dun gieu parti en chantant et en grant doutance. quant amors me uint deuant. qui |
[c. 3rb]
![]() |
me dist que uas querant. trop as corage mouuant. ce me mu Lors tressailli durement en et denfance. grant esmai ance. dis li dame se gentent ama grant pesance. cest por uostre faus senblant. qui ma mort si cruelment. partir uuel de uostre gent par vostre es loignance. Il naura ia so(n) uouloir a longue duree. qui pour mal ne paine auoir cha(n) ge sa pensee. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. qui por fere son pouoir pert sa desirree. Nai es si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma pooste plus mauues nest mie. ainz a. cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met ten ma baillie. Tant mauez biau sarmone que ne lerai mie. que ne face uostre gre; mon cuer et ma vie. met en uostre volente. maugre ceus qui mont melle. |
[c. 3va]
![]() |
auos qui iai creante a estre en aie. Or uos pri merci pour de. que cil qui tant a ame a uos sumilie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant fui en grant doutance. dun gieu parti en chantant et en grant doutance. quant amors me uint deuant. qui me dist que uas querant. trop as corage mouuant. ce me mu et denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un gieu parti en chantant et en grant doutance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce me muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durement en grant esmai ance. dis li dame se gentent ama grant pesance. cest por uostre faus senblant. qui ma mort si cruelment. partir uuel de uostre gent par vostre es loignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se g’entent a ma grant pesance, c’est por vostre faus senblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vuel de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Il naura ia so(n) uouloir a longue duree. qui pour mal ne paine auoir cha(n) ge sa pensee. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. qui por fere son pouoir pert sa desirree. |
«Il n’avra ja son vouloir a longue duree qui pour mal ne paine avoir change sa pensee; oncor t’en pues pou doloir. Mult doit avoir le cuer noir qui por fere son povoir pert sa desirree». |
IV | |
Nai es si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma pooste plus mauues nest mie. ainz a. cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met ten ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöosté plus mauves n’est mie, ainz a cent tanz plus bonté, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez biau sarmone que ne lerai mie. que ne face uostre gre; mon cuer et ma vie. met en uostre volente. maugre ceus qui mont melle. auos qui iai creante a estre en aie. |
«Tant m’avez biau sarmoné que ne lerai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vos, qui j’ai creanté a estre en aïe. |
VI | |
Or uos pri merci pour de. que cil qui tant a ame a uos sumilie. |
Or vos pri merci pour Dé! que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 69vb]
![]() |
Lautre nuit en mon dor mant. fui en grant doutan ce. dun ieu parti en chantant. et en grant balance. quant amours me uint deua(n)t. qui me dit que uas q(ue)rant. trop as corage mouant ce te muet Lors tressailli durem(en)t en gra(n)t denfance. esmaia(n)ce. dis li dame ie entent en ma g(ra)nt pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m) blant qui ma mort si cruel ment. partir vuil de u(ost)re gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. El naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue |
[c. 70ra]
![]() |
duree. qui por mal ne poi(n)ne auoir change sa pensee e(n)cor ten puez pou doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir. qui por fai re so(n) pooir pert sa desirree. :. Naies si le cuer desue. mais en moi te fie. qui est en ma po este plus mauuais nest mie ainz a cent tanz plus bontey plus ualour plus largetey tost taurai guierredone met toi en ma baillie. Ta(n)t ma uez beau sarmone q(ue) ne lairai mie que ne face u(ost)re gre. mo(n) cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo luntey. malgre ces qui mont mesley. a uos cui iai creantey a estre en ahie. Or uos pri merci por dey. que cil q(ui) tant a amey. ame a uos sumilie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant. fui en grant doutan ce. dun ieu parti en chantant. et en grant balance. quant amours me uint deua(n)t. qui me dit que uas q(ue)rant. trop as corage mouant ce te muet denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en chantant et en grant balance, quant Amours me vint devant, qui me dit: «Que vas querant? Trop as corage movant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durem(en)t en gra(n)t esmaia(n)ce. dis li dame ie entent en ma g(ra)nt pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m) blant qui ma mort si cruel ment. partir vuil de u(ost)re gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, je entent en ma grant pesance, c’est par vostre faux semblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vuil de vostre gent par vostre esloignement». |
III | |
El naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue duree. qui por mal ne poi(n)ne auoir change sa pensee e(n)cor ten puez pou doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir. qui por fai re so(n) pooir pert sa desirree. :. |
«El n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne poinne avoir change sa pensee; encor t’en puez pou doloir. Mout doit avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue. mais en moi te fie. qui est en ma po este plus mauuais nest mie ainz a cent tanz plus bontey plus ualour plus largetey tost taurai guierredone met toi en ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, mais en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauvais n’est mie, ainz a cent tanz plus bontey, plus valour, plus largetey. Tost t’avrai guierredoné; met toi en ma baillie!» |
V | |
Ta(n)t ma uez beau sarmone q(ue) ne lairai mie que ne face u(ost)re gre. mo(n) cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo luntey. malgre ces qui mont mesley. a uos cui iai creantey a estre en ahie. |
«Tant m’avez beau sarmoné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre voluntey, malgré ces qui m’ont mesley a vos, cui j’ai creantey a estre en ahïe. |
VI | |
Or uos pri merci por dey. que cil q(ui) tant a amey. ame a uos sumilie. |
Or vos pri merci, por Dey! Que cil qui tant a amey amé a vos s’umilie». |
[c. 176r]
![]() |
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt doutance. dun ieu parti en dormant (et) en g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t. |
![]() |
qui me dist que vas querant. trop as couraige muant ce te vient denfance. |
![]() |
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance. dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance. cest par vostre faus samblant. qui ma mort si cruelment partir veul de vostre gant. par vostre esmaiance. Cil nara ia son voloir a longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir. change sa pensee. enquor ten puez poi doloir. m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) |
[c. 176v]
![]() |
pouoir p(er)t sa desiree. Naies si le cue effrae. mais en moi te fie. qui est en me poest plus mau uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte. plus valoir pluz honneste. tost taurai guer redonne. mete en ma baillie. tant [1] maues bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous car iai creante destre o vo mesnie. |
[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.
I | |
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt doutance. dun ieu parti en dormant (et) en g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t. qui me dist que vas querant. trop as couraige muant ce te vient denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en dormant et en grant balance, quant Amours me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as couraige muant; ce te vient d’enfance». |
II | |
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance. dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance. cest par vostre faus samblant. qui ma mort si cruelment partir veul de vostre gant. par vostre esmaiance. |
Dont tressalli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’aintant a ma grant pesance, c’est par vostre faus samblant, qui m’a mort si cruelment. Partir veul de vostre gant par vostre esmaiance». |
III | |
Cil nara ia son voloir a longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir. change sa pensee. enquor ten puez poi doloir. m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) pouoir p(er)t sa desiree. |
«Cil n’ara ja son voloir a longue duree qui pour mal ne painne avoir change sa pensee; enquor t’en puez poi doloir. Moult doit avoir le cuer noir qui pour faire son povoir pert sa desiree». |
IV | |
Naies si le cue effrae. mais en moi te fie. qui est en me poest plus mau uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte. plus valoir pluz honneste. tost taurai guer redonne. mete en ma baillie. |
«N’aies si le cue effraé, mais en moi te fie! Qui est en me pöest plus mauvez n’est mie, ainz a cent tans plus bonté, plus valoir, pluz honnesté. Tost t’avrai guerredonné; mete en ma baillie!» |
V | |
tant [1] maues bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous car iai creante destre o vo mesnie. |
«Tant m’aves bel sarmonné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et me vie met en vostre volenté, malgré ceuls qui m’ont mellé a vous, car j’ai creanté d’estre o vo mesnie». |
[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.
[c. 317ra]
![]() |
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t doutance dun ieu partir en chanta(n)t (et) en grant balance. quant amors me ui(n)t deuant qui me dist q(ue) uois querant trop as courage mouant ce te muet danfan |
[c. 317rb]
![]() |
ce. Lors tressailli duremant en grant es maiance. dili dame se iantant en ma grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m) blant qui ma mort. se ce nel uint par tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig nance. Cil naura ia son uoloir a lo(n) gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir change sa pensee. encor tan pues po do loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. Trop sauez bien deceuoir nus nia duree. il nest pas en son pooir cil qui a uos bee. por ce mestuet remenoir. ne truis en vos fors espoir ne bonte ne puis auoir sel nest (con)paree. Naiez si le cuer derue mais en moi te fie qui est en ma poes te plus mauuais nest mie. ainz a (cent) anz plus bonte plus ualor (et) plus large ce. tost taurai guerredone met ten ma baillie. Tant mauez biau sermone q(ue) ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et) ma uie met en u(ost)re uolente maugre ceus qui mont melle a uos cui iai cre ante destre en u(ost)re aie. Or uos pri m(er)ci por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su melie. |
I | |
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t doutance dun ieu partir en chanta(n)t (et) en grant balance. quant amors me ui(n)t deuant qui me dist q(ue) uois querant trop as courage mouant ce te muet danfan ce. |
L’autrier en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu partir en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vois querant? Trop as courage movant; ce te muet d’anfance». |
II | |
Lors tressailli duremant en grant es maiance. dili dame se iantant en ma grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m) blant qui ma mort. se ce nel uint par tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig nance. |
Lors tressailli duremant; en grant esmaiance di li: «Dame, se j’antant en ma grant pesance, n’est par vostre grant samblant, qui m’a mort se ce nel vint. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a lo(n) gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir change sa pensee. encor tan pues po do loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne painne avoir change sa pensee; encor t’an pues po doloir. Mult dout avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Trop sauez bien deceuoir nus nia duree. il nest pas en son pooir cil qui a uos bee. por ce mestuet remenoir. ne truis en vos fors espoir ne bonte ne puis auoir sel nest (con)paree. |
«Trop savez bien decevoir, nus n’i a duree. Il n’est pas en son pöoir, cil qui a vos bee. Por ce m’estuet remenoir, ne truis en vos fors espoir; ne bonté ne puis avoir, s’el n’est conparee». |
V | |
Naiez si le cuer derue mais en moi te fie qui est en ma poes te plus mauuais nest mie. ainz a (cent) anz plus bonte plus ualor (et) plus large ce. tost taurai guerredone met ten ma baillie. |
«N’aiez si le cuer dervé, mais en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauvais n’est mie, ainz a cent anz plus bonté, plus valor et plus largece. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
VI | |
Tant mauez biau sermone q(ue) ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et) ma uie met en u(ost)re uolente maugre ceus qui mont melle a uos cui iai cre ante destre en u(ost)re aie. |
«Tant m’avez biau sermoné que ne lairai mie que ne face vostre. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vos, cui j’ai creanté d’estre en vostre aïe. |
VII | |
Or uos pri m(er)ci por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su melie. |
Or vos pri merci, por Dé! Que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 3v]
![]() |
Li rois de Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou- Nauare tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest ce te muet denfance. par vostre faus samblant ki ma mort si cruel- |
![]() |
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. Cil naura ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour faire son pooir pert sa desirree. |
![]() |
Naies si le cuer derue mais en moi te fie. ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie. |
![]() |
Tant maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai creante destre en vo baillie. Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a ame a uos sumelie. |
I | |
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou- tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant ce te muet denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un giu parti en chantant et en grant balance, quant Amours me vint devant, ki me dit: «Que vas querant? Trop as corage movant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest par vostre faus samblant ki ma mort si cruel- ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. |
Lors tressalli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’entenc a ma grant pesance, c’est par vostre faus samblant, ki m’a mort si cruelment. Partir voel de vostre gent par vostre esloingnance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longhe duree ki pour mal ne paine avoir changhe sa pensee; encor t’em pues pau doloir. Molt doit avoir son cuer noir ki pour faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer derue mais en moi te fie. ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie. |
«N’aies si le cuer dervé, mais en moi te fie! Ki est en ma poesté plus mauvais n’est mie, ains a cent tans plus bonté, plus valour, plus pöesté. Tost avra guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai creante destre en vo baillie. |
«Tant m’aves biau sermoné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus ki m’ont mellé a vos, cui j’ai creanté d’estre en vo baillie. |
VI | |
Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a ame a uos sumelie. |
Or vos pri merci, por Dé! Qui cil ki tant a amé a vos s’umelie». |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f30.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f135.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f15.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f168.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f359.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f18.item