![]() |
li rois de nauar re Ialoie lautrier errant sanz conpaignon. seur mo(n) |
![]() |
palefroi pensant; afere une chancon. quant ioi ne sai con ment lez un buisson; la uoiz du plus bel enfant conques ueist nus hon. et nestoit pas enfes si; neust quinze anz (et) demi. nonques nule riens ne ui de si gente facon. Vers li men uois maintenant; mis la areson. bele dites moi con ment; pour dieu uous auez non. et ele saut tout errant a son baston; se uous uenez plus auant ia auroiz la ten con. sire fuiez uous de ci. nai cure de tel ami. car iai mult plus biau choisi quen claime robecon. Quant ie la vi |
![]() |
esfreer si durement; quel ne mi daigne esgarder ne fe re autre senblant. lors con mencai apenser con faitem(en)t; ele me porroit amer et chan gier son talent. aterre lez li massis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mes cuers espris qui double mon talent. Lors li pris ademan der mult belement; que me daignast esgarder et fere au tre senblant. ele conmence a plorer et dist itant; ie ne uos puis esgarder ne sai qualez querant. uers li me trais si li di. ma bele pour dieu m(er)ci. ele rist si respondi nou faites pour la gent. Deuant moi lors la montai de mainte nant; et trestout droit men alai uers un bois uerdoia(n)t. aual les prez regardai soi cri ant; dels pastors parmi un ble qui uenoient huiant. et leuerent un haut cri. assez fis plus que ne di. ie lales si men foi; noi cure de tel gent. |
I | |
Ialoie lautrier errant sanz conpaignon. seur mo(n) palefroi pensant; afere une chancon. quant ioi ne sai con ment lez un buisson; la uoiz du plus bel enfant conques ueist nus hon. et nestoit pas enfes si; neust quinze anz (et) demi. nonques nule riens ne ui de si gente facon. |
J’aloie l’autrier errant sanz conpaignon, Seur mon palefroi, pensant a fere une chançon, quant j’oï, ne sai conment, lez un buisson, la voiz du plus bel enfant c’onques veist nus hon; et n’estoit pas enfes si n’eüst quinze anz et demi, n’onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li men uois maintenant; mis la areson. bele dites moi con ment; pour dieu uous auez non. et ele saut tout errant a son baston; se uous uenez plus auant ia auroiz la ten con. sire fuiez uous de ci. nai cure de tel ami. car iai mult plus biau choisi quen claime robecon. |
Vers li m’en vois maintenant, mis l’a a reson: «Bele, dites moi conment, pour Dieu, vous avez non». Et ele saut tout errant a son baston: «Se vous venez plus avant ja avroiz la tençon; sire, fuiez vous de ci! N’ai cure de tel ami, car j’ai mult plus biau choisi qu’en claime Robeçon». |
III | |
Quant ie la ui esfreer si durement; quel ne mi daigne esgarder ne fe re autre senblant. lors con mencai apenser con faitem(en)t; ele me porroit amer et chan gier son talent. aterre lez li massis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mes cuers espris qui double mon talent. |
Quant je la vi esfreer si durement qu’el ne mi daigne esgarder ne fere autre senblant, lors conmencai a penser confaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’assis. Quant plus regart son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talent. |
IV | |
Lors li pris ademan der mult belement; que me daignast esgarder et fere au tre senblant. ele conmence a plorer et dist itant; ie ne uos puis esgarder ne sai qualez querant. uers li me trais si li di. ma bele pour dieu m(er)ci. ele rist si respondi nou faites pour la gent. |
Lors li pris a demander mult belement que me daignast esgarder et fere autre senblant. Ele conmence a plorer et dist itant: «Je ne vos puis esgarder ne sai qu’alez querant». Vers li me trais, si li di: «Ma bele, pour Dieu merci!» Ele rist, si respondi: «Nou faites pour la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la montai de mainte nant; et trestout droit men alai uers un bois uerdoia(n)t. aual les prez regardai soi cri ant; dels pastors parmi un ble qui uenoient huiant. et leuerent un haut cri. assez fis plus que ne di. ie lales si men foi; noi cure de tel gent. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestout droit m’en alai vers un bois uerdoiant. Aval les prez regardai, s’oï criant dels pastors parmi un blé qui venoient huiant, et leverent un haut cri. Assez fis plus que ne di: ie la les, si m’en foï, n’oi cure de tel gent. |
[c. 13rb]
![]() |
IAloie lautrier erra(n)t sa(n)z (con)pai gno(n). sor mo(n) palefroi pensant a faire une chancon quant ioi ne sai (con) ment lez un buisson la uois dou plus bel enfant conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfent si neust quinze anz (et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gen Vers li men uois maintena(n)t mis lai a raison. bele dites moi te facon. (con)ment por dieu uos auez no(n) (et) ele saut maintenant a son baston se uos uenez plus auant ia aurez la ten con. sire fuiez uos de ci nai cure de tel ami que iai m(ou)t plus bel choisi quen claime robichon. Quant ie la ui esfraer |
[c. 59ra]
![]() |
si durement que ne me daigne esgar der ne fere autre semblant lors (con)mence a porpenser (con) faiteme(n)t ele me porroit am(er) (et) changier son talent. a terre les lui mas sis quant plus resgart son cler uis tant est plus mes cuers espris qui double mon talant. Lor li pris ademander m(ou)t belement que me degnast esgarder (et) fere autre semblant ele (con)mence a plorer (et) dit itant ie ne uos puis escouter ne sai quales querant. uers li me trais se li dis ma bele por dieu merci. ele rit si res pondi. ne faites por la gent. Deuant moi lors la montai demaintenant (et) trestot droit men alai uers (un) bois uerdoiant aual les prez resgardai soi criant; (deus) pastors parmi (un) ble qui uenoient h uiant. (et) leuerent (un) grant cri. assez fis plus que ne di. ie la lais si men foui noi cure de tel gent. |
I | |
IAloie lautrier erra(n)t sa(n)z (con)pai gno(n). sor mo(n) palefroi pensant a faire une chancon quant ioi ne sai (con) ment lez un buisson la uois dou plus bel enfant conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfent si neust quinze anz (et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gen te facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz conpaignon, sor mon palefroi, pensant a faire une chançon, quant j’oï, ne sai conment, lez un buisson, la vois dou plus bel enfant c’onques veïst nus hom; et n’estoit pas enfent si: n’eüst quinze anz et demi, n’onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li men uois maintena(n)t mis lai a raison. bele dites moi (con)ment por dieu uos auez no(n) (et) ele saut maintenant a son baston se uos uenez plus auant ia aurez la ten con. sire fuiez uos de ci nai cure de tel ami que iai m(ou)t plus bel choisi quen claime robichon. |
Vers li m’en vois maintenant, mis l’ai a raison: «Bele, dites moi conment, por Dieu, vos avez non». Et ele saut maintenant a son baston: «Se vos venez plus avant ja avrez la tençon; sire, fuiez vos de ci! N’ai cure de tel ami, que j’ai mout plus bel choisi qu’en claime Robichon». |
III | |
Quant ie la ui esfraer si durement que ne me daigne esgar der ne fere autre semblant lors (con)mence a porpenser (con) faiteme(n)t ele me porroit am(er) (et) changier son talent. a terre les lui mas sis quant plus resgart son cler uis tant est plus mes cuers espris qui double mon talant. |
Quant je la vi esfraer si durement que ne me daigne esgarder ne fere autre semblant, lors conmencé a porpenser confaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre les lui m’assis. Quant plus resgart son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talant. |
IV | |
Lor li pris ademander m(ou)t belement que me degnast esgarder (et) fere autre semblant ele (con)mence a plorer (et) dit itant ie ne uos puis escouter ne sai quales querant. uers li me trais se li dis ma bele por dieu merci. ele rit si res pondi. ne faites por la gent. |
Lor li pris a demander mout belement que me degnast esgarder et fere autre semblant. Ele conmence a plorer et dit itant: «Je ne vos puis escouter ne sai qu’ales querant». Vers li me trais, se li dis: «Ma bele, por Dieu merci!» Ele rit, si respondi: «Ne faites por la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la montai demaintenant (et) trestot droit men alai uers (un) bois uerdoiant aual les prez resgardai soi criant; (deus) pastors parmi (un) ble qui uenoient h uiant. (et) leuerent (un) grant cri. assez fis plus que ne di. ie la lais si men foui noi cure de tel gent. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestot droit m’en alai vers un bois verdoiant. Aval les prez resgardai, s’oï criant deus pastors parmi un blé qui venoient huiant, et leverent un grant cri. Assez fis plus que ne di: je la lais, si m’en fouï, n’oi cure de tel gent. |
[c. 2ra]
![]() |
li rois de nauar re Ialoie lautrier errant sanz conpaignon. seur mo(n) palefroi anblant; a fere u ne chancon. quant ioi ne sai conment lez un buisso(n); la uoiz du plus bel enfa(n)t conques ueist nus hon. |
[c. 2rb]
![]() |
et nestoit pas enfes si. ne ust (quinze) anz et demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si ge(n)te Uers li menuois maintenant; mis facon. la areson. bele dites moi conment; pour dieu uous auez non. et ele saut maintenant a son bas ton; se uos uenez plus aua(n)t ia auroiz la tencon. sire finez uous de ci. nai cure de tel ami. que iai mult pl(us) biau choisi. quen claime robecon. Quant ie la ui esfreer si durement; quel ne mi daigna esgarder ne fe re autre senblant. lors conme(n)- cai apenser com faitement; ele me porroit amer et chan gier son talent. aterre lez li massis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mes cuers espris qui double mon talent. Lors li pris ademander mult beleme(n)t; |
[c. 2va]
![]() |
que me daignast esgarder et fere autre senblant. ele conm(en) ce aplorer et dist itant; ie ne uous puis esgarder ne sai qua lez querant. uers li me tres si li dis. ma bele pour dieu m(er)ci. ele rit si respondi. non fetes pour la gent. Deuant moi lors la montai de maintenant; et trestout droit men alai u(er)s un bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant; (deus) pastors parmi (un) ble qui uenoient hui ant. et leuerent un haut cri. assez fis plus que ne di. ie la lais- si men foi; noi cure de tel gent. |
I | |
Ialoie lautrier errant sanz conpaignon. seur mo(n) palefroi anblant; a fere u ne chancon. quant ioi ne sai conment lez un buisso(n); la uoiz du plus bel enfa(n)t conques ueist nus hon. et nestoit pas enfes si. ne ust (quinze) anz et demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si ge(n)te facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz conpaignon, seur mon palefroi, anblant a fere une chançon, quant j’oï, ne sai conment, lez un buisson, la voiz du plus bel enfant c’onques veïst nus hon; et n’estoit pas enfes si: n’eüst quinze anz et demi, n’onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Uers li menuois maintenant; mis la areson. bele dites moi conment; pour dieu uous auez non. et ele saut maintenant a son bas ton; se uos uenez plus aua(n)t ia auroiz la tencon. sire finez uous de ci. nai cure de tel ami. que iai mult pl(us) biau choisi. quen claime robecon. |
Vers li m’en vois maintenant, mis l’a a reson: «Bele, dites moi conment, pour Dieu, vous avez non». Et ele saut maintenant a son baston: «Se vos venez plus avant ja avroiz la tençon; sire, fuiez vous de ci! N’ai cure de tel ami, que j’ai mult plus biau choisi qu’en claime Robeçon». |
III | |
Quant ie la ui esfreer si durement; quel ne mi daigna esgarder ne fe re autre senblant. lors conme(n)- cai apenser com faitement; ele me porroit amer et chan gier son talent. aterre lez li massis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mes cuers espris qui double mon talent. |
Quant je la vi esfreer si durement qu’el ne mi daigna esgarder ne fere autre senblant, lors conmencai a penser comfaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’assis. Quant plus regart son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talent. |
IV | |
Lors li pris ademander mult beleme(n)t; que me daignast esgarder et fere autre senblant. ele conm(en) ce aplorer et dist itant; ie ne uous puis esgarder ne sai qua lez querant. uers li me tres si li dis. ma bele pour dieu m(er)ci. ele rit si respondi. non fetes pour la gent. |
Lors li pris a demander mult belement que me daignast esgarder et fere autre senblant. Ele conmence a plorer et dist itant: «Je ne vous puis esgarder ne sai qu’alez querant». Vers li me tres, si li dis: «Ma bele, pour Dieu merci!» Ele rit, si respondi: «Non fetes pour la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la montai de maintenant; et trestout droit men alai u(er)s un bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant; (deus) pastors parmi (un) ble qui uenoient hui ant. et leuerent un haut cri. assez fis plus que ne di. ie la lais- si men foi; noi cure de tel gent. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestout droit m’en alai vers un bois verdoiant. Aval les prez regardai, s’oï criant deus pastors parmi un blé qui venoient huiant, et leverent un haut cri. Assez fis plus que ne di: je la lais, si m’en foï, n’oi cure de tel gent. |
[c. 57va]
![]() |
Ialoie lautrier errant sanz compaignon sor mon palefroi pensant a faire une chancon. qua(n)t ioi ne sai coment lez (un) boisson. la uoix dou plus bel enfant (con)ques ueist nus hom. (et) nes toit pas enfes si: neust (quinze) anz (et) demi. onques nule |
[c. 57vb]
![]() |
riens ne ui de si gente facon. Vers li men uois en ria(n)t mis laia raison. bele por deu dites moi coment uos auez non et ele saut maintenant a so(n) bas ton. se uos uenez plus auant ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos de ci. ie nai cure de tel ami que iai plus bel choisi que(n) clai(m)me robecon. Quant ie la ui esfreer si durement. quele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant. lors comen cai a penser con faiteme(n)t. ele me porroit amer (et) changier son talent. a t(er)re lez li massis com plus resgar son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. Lors li pris adema(n)der m(ou)t belement. que me doignast esgarder (et) faire autre sem blant. ele comence a plorer (et) dit itant. ne uos puis esgar der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s li me trais si li di\s/ [1] ma bele p(or) deu merci. ele rit si respo(n)di uos faites paour la gent. Deuant moi lors la mo(n)tai demaintenant (et) trestot droit men alai lez (un) bois u(er)doiant. aual les prez esgardai soi c(ri) ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef |
[c. 58ra]
![]() |
q(ui) uenoient huant (et) leuerent (un) g(ra)nt cri. assez fis plus que ne di]s[ [2] ie la lais si men foi ne oi cure de telx genz. |
[1] La s è stata inizialmente dimenticata e poi aggiunta dal copista in un secondo momento.
[2] Il copista trascrive erroneamente dis poi, resosi conto dell'errore in rima, espunge la s finale.
I | |
Ialoie lautrier errant sanz compaignon sor mon palefroi pensant a faire une chancon. qua(n)t ioi ne sai coment lez (un) boisson. la uoix dou plus bel enfant (con)ques ueist nus hom. (et) nes toit pas enfes si: neust (quinze) anz (et) demi. onques nule riens ne ui de si gente facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz compaignon, sor mon palefroi, pensant a faire une chançon, quant j’oï, ne sai coment, lez un boisson, la voix dou plus bel enfant c’onques veïst nus hom; et n’estoit pas enfes si: n’eüst quinze anz et demi, onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li men uois en ria(n)t mis laia raison. bele por deu dites moi coment uos auez non et ele saut maintenant a so(n) bas ton. se uos uenez plus auant ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos de ci. ie nai cure de tel ami que iai plus bel choisi que(n) clai(m)me robecon. |
Vers li m’en vois en riant, mis l’ai a raison: «Bele, por Deu dites moi coment, vos avez non». Et ele saut maintenant a son baston: «Se vos venez plus avant ja avrez la tançon; sire, fuiez vos de ci! Je n’ai cure de tel ami, que j’ai plus bel choisi qu’en claimme Robeçon». |
III | |
Quant ie la ui esfreer si durement. quele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant. lors comen cai a penser con faiteme(n)t. ele me porroit amer (et) changier son talent. a t(er)re lez li massis com plus resgar son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. |
Quant je la vi esfreer si durement qu’ele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant, lors comencai a penser confaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’assis. Com plus resgar son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talant. |
IV | |
Lors li pris adema(n)der m(ou)t belement. que me doignast esgarder (et) faire autre sem blant. ele comence a plorer (et) dit itant. ne uos puis esgar der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s li me trais si li di\s/ ma bele p(or) deu merci. ele rit si respo(n)di uos faites paour la gent. |
Lors li pris a demander mout belement que me doignast esgarder et faire autre semblant. Ele comence a plorer et dit itant: «Ne vos puis esgarder ne sai qu’alez querant». Vers li me trais, si li dis: «Ma bele, por Deu merci!» Ele rit, si respondi: «Vos faites paour la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la mo(n)tai demaintenant (et) trestot droit men alai lez (un) bois u(er)doiant. aual les prez esgardai soi c(ri) ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef q(ui) uenoient huant (et) leuerent (un) g(ra)nt cri. assez fis plus que ne di]s[ ie la lais si men foi ne oi cure de telx genz. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestot droit m’en alai lez un bois verdoiant. Aval les prez esgardai, s’oï criant deus pastors parmi un blef qui venoient huant, et leverent un grant cri. Assez fis plus que ne di: je la lais, si m’en foï, ne oi cure de telx genz. |
[c. 375va]
![]() |
Ialoie [1] lautrier errant sanz co(n)paig non. sor mo(n) palefroi pensant [2] a faire chancon. quant ioi ne sai (con)mant lez (un) boisson. la uoiz dun plus bel anfant (con)q(ue)s ueist nus hons. (et) nestoit pas si anfes quil neust. (quinze) anz (et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gente facon. Uers li man uois maintenant mis la a raison. bele dites moi por dieu (con)mant uos auez non (et) ele saut mai(n) tenant a (un) baston se uos uenez plus auant ia ]orr[ [3] aurez tencon. sire fuiez uos de ci nai cure de tel ami q(ue) iai m(u)lt plus bel choisi (con) clai(m)me robechon. Lors fu effraee si durem(en)t q(ue) ne me daigna regarder. ne faire autre samblant. Lors (con)mance a porpenser (con)mant mi porroit amer (et) changier son talant arriere lez li massis. quant plus regart son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. Lors li pris a demander m(u)lt belem(en)t q(ue)le me daignast regarder (et) faire autre sa(m) |
[c. 375vb]
![]() |
blant. ele (con)mance a plorer (et) dist tantost ie ne uos puis ]oblier[ [4] escouter ne sai qua lez querant. vers li me trais si li dis. he bele por dieu merci ele rit si respondi nou dites pas ala gent. Deuant moi lors la montai demai(n)tenant. trestout droit man alai uers (un) bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant (deus) pastouriaus parmi (un) blef qui uenoient criant (et) le uoient (un) grant cri. assez fu plus bele q(ue) ne di ie la lais si manfoi ie noi cure de tel gent. |
[1] Il capolettera miniato tipico della prima strofa non è stato eseguito, sicché non risulta evidente l'indipendenza della prima strofa dal componimento precedente.
[2] pensant ha forse subito una correzione; il luogo è stato sicuramente sottoposto a usura.
[3] Il copista trascrive erroneamente orr e poi espunge.
[4] Il copista trascrive erroneamente oblier, verisimilmente a causa della ricorsività dell'espressione je ne vos puis oblier, e poi elimina la lezione mediante espunzione.
I | |
Ialoie lautrier errant sanz co(n)paig non. sor mo(n) palefroi pensant a faire chancon. quant ioi ne sai (con)mant lez (un) boisson. la uoiz dun plus bel anfant (con)q(ue)s ueist nus hons. (et) nestoit pas si anfes quil neust. (quinze) anz (et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gente facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz conpaignon, sor mon palefroi, pensant a faire chançon, quant j’oï, ne sai conmant, lez un boisson, la voiz d’un plus bel anfant c’onques veïst nus hons; et n’estoit pas si anfes: qu’il n’eüst quinze anz et demi, n’onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Uers li man uois maintenant mis la a raison. bele dites moi por dieu (con)mant uos auez non (et) ele saut mai(n) tenant a (un) baston se uos uenez plus auant ia ]orr[ aurez tencon. sire fuiez uos de ci nai cure de tel ami q(ue) iai m(u)lt plus bel choisi (con) clai(m)me robechon. |
Vers li m’an vois maintenant, mis l’a a raison: «Bele, dites moi por Dieu conmant vos avez non». Et ele saut maintenant a un baston: «Se vos venez plus avant ja avrez tençon; sire, fuiez vos de ci! N’ai cure de tel ami, que j’ai mult plus bel choisi c’on claimme Robechon». |
III | |
Lors fu effraee si durem(en)t q(ue) ne me daigna regarder. ne faire autre samblant. Lors (con)mance a porpenser (con)mant mi porroit amer (et) changier son talant arriere lez li massis. quant plus regart son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. |
Lors fu effraee si durement que ne me daigna regarder ne faire autre samblant, lors conmancé a porpenser conmant mi porroit amer et changier son talant. Arriere lez li m’assis. Quant plus regart son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talant. |
IV | |
Lors li pris a demander m(u)lt belem(en)t q(ue)le me daignast regarder (et) faire autre sa(m) blant. ele (con)mance a plorer (et) dist tantost ie ne uos puis ]oblier[ escouter ne sai qua lez querant. vers li me trais si li dis. he bele por dieu merci ele rit si respondi nou dites pas ala gent. |
Lors li pris a demander mult belement qu’ele me daignast regarder et faire autre samblant. Ele conmance a plorer et dist tantost: «Je ne vos puis escouter ne sai qu’alez querant». Vers li me trais, si li dis: «He! Bele, por Dieu merci!» Ele rit, si respondi: «Nou dites pas a la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la montai demai(n)tenant. trestout droit man alai uers (un) bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant (deus) pastouriaus parmi (un) blef qui uenoient criant (et) le uoient (un) grant cri. assez fu plus bele q(ue) ne di ie la lais si manfoi ie noi cure de tel gent. |
Devant moi lors la montai de maintenant trestout droit m’an alai vers un bois verdoiant. Aval les prez regardai, s’oï criant deus pastouriaus parmi un blef qui venoient criant, et levoient un grant cri. Assez fu plus bele que ne di: je la lais, si m’an foï, je n’oi cure de tel gent. |
[c. 2v]
![]() |
JAloie lautre ier errant sans compagnon. sour mon palefroi pensant afaire une chancon. quant ioi ne sai (com)ment les (un) buisson. la vois dou plus bel enfancon. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes si. neust (quinze) ans (et) demi. nonques nule rien ne vi de si gente facon. Vers li men uois maintenant mis laraison. bele dites moi (com)ment. pour dieu vous |
[c. 3r]
![]() |
aues non. (et) ele saut maintenant a son baston. se uos uenes plus auant. ia aurois la tencon. sire fuies uos de ci. nai cure de tel ami que iai m(o)lt plus ami. ken claime robecon. Quant ie la ui effreer si durement. kele ne me degne esgarder. ne faire autre samblant. lors (com)mencai apenser. (con) faitement ele me porroit amer (et) changier son talant. a t(er)re les li masis. q(ua)nt plus re- gart son cler uis. tant est plus mes cuers espris. ki double mon talant |
![]() |
Lors li pris a demander m(o)lt belement. que me degnast esgarder (et) faire autre samblant. ele (com)mence a plourer (et) dist itant. ie ne uos puis escou- ter nesai cales querant. vers li me trais se li dis. ma bele pour dieu mer ci. ele rit. si respondi. ne faites p(our) la gent. Deuant moi lors la montai demaintenant. (et) trestout men alai uers (un) bois verdoiant. aual les pres regardai soi criant. (deus) pastors parmi. (un) ble. ki uenoient huant. (et) leuoi- ent (un) cri. g(ra)nt asses fis plus que ne di. ie la lais si men fui noi cure de tex gens. |
I | |
JAloie lautre ier errant sans compagnon. sour mon palefroi pensant afaire une chancon. quant ioi ne sai (com)ment les (un) buisson. la vois dou plus bel enfancon. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes si. neust (quinze) ans (et) demi. nonques nule rien ne vi de si gente facon. |
J’aloie l’autre ier errant, sans compagnon, sour mon palefroi, pensant a faire une chançon, quant j’oï, ne sai comment, les un buisson, la vois dou plus bel enfançon c’onques veïst nus hom; et n’estoit pas enfes si: n’eüst quinze ans et demi, n’onques nule rien ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li men uois maintenant mis laraison. bele dites moi (com)ment. pour dieu vous aues non. (et) ele saut maintenant a son baston. se uos uenes plus auant. ia aurois la tencon. sire fuies uos de ci. nai cure de tel ami que iai m(o)lt plus ami. ken claime robecon. |
Vers li m’en vois maintenant, mis l’a raison: «Bele, dites moi comment, pour Dieu, vous aves non». Et ele saut maintenant a son baston: se vos venes plus avant ja avrois la tençon; sire, fuies vos de ci! N’ai cure de tel ami, que j’ai molt plus ami k’en claime Robeçon». |
III | |
Quant ie la ui effreer si durement. kele ne me degne esgarder. ne faire autre samblant. lors (com)mencai apenser. (con) faitement ele me porroit amer (et) changier son talant. a t(er)re les li masis. q(ua)nt plus re- gart son cler uis. tant est plus mes cuers espris. ki double mon talant |
Quant je la vi effreer si durement k’ele ne me degne esgarder ne faire autre samblant, lors commencai a penser confaitement ele me porroit amer et changier son talant. A terre les li m’asis. Quant plus regart son cler vis, tant est plus mes cuers espris, ki double mon talant. |
IV | |
Lors li pris a demander m(o)lt belement. que me degnast esgarder (et) faire autre samblant. ele (com)mence a plourer (et) dist itant. ie ne uos puis escou- ter nesai cales querant. vers li me trais se li dis. ma bele pour dieu mer ci. ele rit. si respondi. ne faites p(our) la gent. |
Lors li pris a demander molt belement que me degnast esgarder et faire autre samblant. Ele commence a plourer et dist itant: «Je ne vos puis escouter ne sai c’ales querant». Vers li me trais, se li dis: «Ma bele, pour Dieu merci!». Ele rit, si respondi: «Ne faites pour la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la montai demaintenant. (et) trestout men alai uers (un) bois verdoiant. aual les pres regardai soi criant. (deus) pastors parmi. (un) ble. ki uenoient huant. (et) leuoi- ent (un) cri. g(ra)nt asses fis plus que ne di. ie la lais si men fui noi cure de tex gens. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestout m’en alai vers un bois verdoiant. Aval les pres regardai s’oï criant deus pastors parmi un blé ki venoient huant, et levoient un cri grant. Asses fis plus que ne di: je la lais, si m’en fuï, n’oi cure de tex gens. |
[c. 1vb]
![]() |
Ialoie lautrier errant. sanz |
[c. 2ra]
![]() |
conpaignon. seur mon pale froi pensant afere une chanso(n) quant ioi ne sai (con)ment lez un buisson. la uoiz du plus bel en fant. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes quil neust (quinze) anz (et) demi. nonques nule rienz ne ui. de si gente facon. |
![]() |
Uers li men uois maintena(n)t miz la areson. bele dites moi (con) ment pour dieu auez non. (et) ele saut maintenant a son ba ston. se u(ous) uenez plus auant ia aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de ci. nai cure de tel ami. que iai mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai- me. robecon. Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t |
[c. 2rb]
![]() |
que ne me daigne esgarder ne fere autre semblant. lors (con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele me porroit amer (et) chang(ier) son tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart son cler uis. tant est plus mon cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t Lors li priz ademander tout be lement. q(ue) me daignast esgard(er) (et) fere bel semblant. ele (con)mence apleurer. (et) dist itant. ie ne uous os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t Uers [1] li me tres si li diz ma bele pour dieu merci. ele rit si res pondi. nel fetes. pour la gent de- ua(n)t moi. lors la monte mainte nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s (un) bois uerdoiant. aual. les prez regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar) mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant. (et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us) q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi cure de tel gent. |
[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant posizionato due righe più giù, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta.
I | |
Ialoie lautrier errant. sanz conpaignon. seur mon pale froi pensant afere une chanso(n) quant ioi ne sai (con)ment lez un buisson. la uoiz du plus bel en fant. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes quil neust (quinze) anz (et) demi. nonques nule rienz ne ui. de si gente facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz conpaignon, seur mon palefroi, pensant a fere une chanson, quant j’oï, ne sai conment, lez un buisson, la voiz du plus bel enfant c’onques veïst nus hom; et n’estoit pas enfes qu’il n’eüst quinze anz et demi, n’onques nule rienz ne vi de si gente façon. |
II | |
Uers li men uois maintena(n)t miz la areson. bele dites moi (con) ment pour dieu auez non. (et) ele saut maintenant a son ba ston. se u(ous) uenez plus auant ia aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de ci. nai cure de tel ami. que iai mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai- me. robecon. |
Vers li m’en vois maintenant, miz l’a a reson: «Bele, dites moi conment, pour Dieu, avez non». Et ele saut maintenant a son baston: «Se vous venez plus avant ja avrez la tençon; sire, fuiez vous de ci! N’ai cure de tel ami, que j’ai mout plus bel choisi qu’anque j’aime Robeçon». |
III | |
Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t que ne me daigne esgarder ne fere autre semblant. lors (con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele me porroit amer (et) chang(ier) son tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart son cler uis. tant est plus mon cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t |
Quant je la vi effreer si durement que ne me daigne esgarder ne fere autre semblant, lors conmencai a penser confetement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’assis. Et regart son cler vis, tant est plus mon cuer espriz, qui double mon talent. |
IV | |
Lors li priz ademander tout be lement. q(ue) me daignast esgard(er) (et) fere bel semblant. ele (con)mence apleurer. (et) dist itant. ie ne uous os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t Uers [1] li me tres si li diz ma bele pour dieu merci. ele rit si res pondi. nel fetes. pour la gent |
Lors li priz a demander tout belement que me daignast esgarder et fere bel semblant. Ele conmence a pleurer et dist itant: «Je ne vous os esgarder ne sai qu’alez querant». Vers li me tres, si li diz: «Ma bele, pour Dieu merci!» Ele rit, si respondi: «Nel fetes pour la gent!» |
V | |
de- ua(n)t moi. lors la monte mainte nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s (un) bois uerdoiant. aual. les prez regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar) mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant. (et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us) q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi cure de tel gent. |
Devant moi lors la monte maintenant et tretout droit m’en alai vers un bois verdoiant. Aval les prez regardai, s’oï criant deus pastors parmi un blé qui venoient huiant, et leverent un haut cri. Assez fiz plus que ne di: je le les, si m’en foin, n’oi cure de tel gent. |
[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta.
[c. 9ra]
![]() |
Li rois de nauarre. |
[c. 9rb]
![]() |
Ialoie lautrier errant sans conpaignon. seur mon palefroi anblant. por faire vne chancon. quant ioi ne sai coment lez un buisson. la uoiz dou plus bel enfant conques ueist nus hon. et nestoit pas en fes si. neust quinze ans et demi. nonques nule riens |
[c. 9va]
![]() |
ne vi. de si gente facon:. Vers li menuois mainte nant mis la araison. bele dites moi coment por dieu u(os) auez non. ele saut mainte nant a son baston. se uos ue nes plus auant ia aurois la tencon. sire fuiez uos de ci. nai cure de tel ami. car iai m(u)lt plus biau choisi. q(ue)n claime robecon:. Quant ie laui effreer. si du rement. quele ne me deigna esgarder. ne faire autre sem blant. lors comencai apen ser confaitement. ele me porroit amer et changier son talent. aterre lez li ma sis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mon cuer espris qui double mo(n) talent:. Lors li pris ademander. m(u)lt belement que me deig nast esgarder. (et) faire autre semblant. ele comence a plorer et dist itant. ne uos puis plus esgarder ne sai |
[c. 9vb]
![]() |
qualez querrant. vers li me tres sili di. ma bele por dieu merci. ele rist si respo(n) di. non faites por la gent. Deuant moi lors la mon tai de maintenant. et tres tout droit men alai uers vn bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant. (deus) pastors parmi un ble qui venoient huiant. et leue rent un haut cri. assez fis plus que nedi. ie la lez si men foi. noi cure de tel ge(n)t. |
I | |
Ialoie lautrier errant sans conpaignon. seur mon palefroi anblant. por faire vne chancon. quant ioi ne sai coment lez un buisson. la uoiz dou plus bel enfant conques ueist nus hon. et nestoit pas en fes si. neust quinze ans et demi. nonques nule riens ne vi. de si gente facon:. |
J’aloie l’autrier errant, sans conpaignon, seur mon palefroi, anblant por faire une chançon, quant j’oï, ne sai coment, lez un buisson, la voiz dou plus bel enfant c’onques veïst nus hon; et n’estoit pas enfes si: n’eüst quinze ans et demi, n’onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li menuois mainte nant mis la araison. bele dites moi coment por dieu u(os) auez non. ele saut mainte nant a son baston. se uos ue nes plus auant ia aurois la tencon. sire fuiez uos de ci. nai cure de tel ami. car iai m(u)lt plus biau choisi. q(ue)n claime robecon:. |
Vers li m’en vois maintenant, mis l’a a raison: «Bele, dites moi coment, por Dieu, vos avez non». Ele saut maintenant a son baston: «Se vos venes plus avant ja avrois la tençon; sire, fuiez vos de ci! N’ai cure de tel ami, car j’ai molt plus biau choisi qu’en claime Robeçon». |
III | |
Quant ie laui effreer. si du rement. quele ne me deigna esgarder. ne faire autre sem blant. lors comencai apen ser confaitement. ele me porroit amer et changier son talent. aterre lez li ma sis. quant plus regart son cler uis. tant est plus mon cuer espris qui double mo(n) talent:. |
Quant je la vi effreer si durement qu’ele ne me deigna esgarder ne faire autre semblant, lors comencai a penser confaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’asis. Quant plus regart son cler vis, tant est plus mon cuer espris, qui double mon talent. |
IV | |
Lors li pris ademander. m(u)lt belement que me deig nast esgarder. (et) faire autre semblant. ele comence a plorer et dist itant. ne uos puis plus esgarder ne sai qualez querrant. vers li me tres sili di. ma bele por dieu merci. ele rist si respo(n) di. non faites por la gent. |
Lors li pris a demander molt belement que me deignast esgarder et faire autre semblant. Ele comence a plorer et dist itant: «Ne vos puis plus esgarder ne sai qu’alez querrant». Vers li me tres, si li di: «Ma bele, por Dieu merci!» Ele rist, si respondi: «Non faites por la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la mon tai de maintenant. et tres tout droit men alai uers vn bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant. (deus) pastors parmi un ble qui venoient huiant. et leue rent un haut cri. assez fis plus que nedi. ie la lez si men foi. noi cure de tel ge(n)t. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestout droit m’en alai vers un bois verdoiant. Aval les prez regardai, s’oï criant deus pastors parmi un blé qui venoient huiant, et leverent un haut cri. Assez fis plus que ne di: je la lez, si m’en foï, n’oi cure de tel gent. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f28.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f44.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f13.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f144.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f766.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f16.item#
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f16.item#
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f25.item