Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De grant joie me sui tout esmeus > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 430 volte

CANZONIERE K

  • letto 256 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 17a]

                                         li rois de
                                           nauar
De grant ioie me sui toz        re
 
 
esmeuz; et mon uoloir qui
 
 
mon fin cuer esclaire. des que
 
 
madame ma demande saluz;
 
 
ie ne me puis ne doi de chanter
 
 
taire. de ce present doi ie estre
 
 
si liez. com de celi qui a bien

[c. 17b]

le sachiez. fine biaute cortoisie
 
  
et uaillance. pour ce iai mis tre(s)
 
 
toute mesperance. Dame
pour dieu ne soie deceuz; de uos
amer car ne men puis retraire.
de touz amis sui li plus elleuz;
mes ne uos os decouurir mon
afaire. tant uous redout for
ment a corrocier. conques u(er)s
uous nosai puis enuoier. q(ue)
se de uous eusse en atendance.
mauues respons mors fusse
sanz doutance. Onques ne
soi deceuoir ne trichier; ne
ie pour rien aprendre nel uou
droie. enuers cele qui me puet
auancier; faire (et) desfaire et
donner bien et ioie. tout cest
en li et en sa uolente. dex sel sa
uoit mon cuer et mon pense.
ie sai de uoir que iauroie con
quise; douce dame ce que mes
cuers plus prise. Nus qui
aime ne se doit esmoier; se fi
ne amor le destraint et mestro
ie. car qui atent si precieus loi
er; il nest pas droiz que damer
se recroie. car qui plus sert

[c. 18a]

plus en doit auoir gre. et ie me
fi tant en sa grant biaute. qui
des autres se desoiure et deuise;
que il me plest a estre en son ser
uise. Des euz du cuer dame
uous puis uoir; car trop so(n)t
loing li mien oil de ma chie
re. qui tant mont fet penser
pour uous auoir; des celui ior
que ie uous ui premiere. de
uous uoir ai uolente trop g(ra)nt
par ma chancon uous enuoi (un)
present. mon cuer et moi et
toute ma pensee. receuez le da
me sil uous agree. Dame de
uous sont tuit mi pensement
et auous sui remes a mon ui
uant. pour dieu uous pri se
mes fins cuers ibee; ma uole(n)
te ne soit trop comparee.
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui toz
esmeuz; et mon uoloir qui
mon fin cuer esclaire. des que
madame ma demande saluz;
ie ne me puis ne doi de chanter
taire. de ce present doi ie estre
si liez. com de celi qui a bien
le sachiez. fine biaute cortoisie
et uaillance. pour ce iai mis tre(s)
toute mesperance.
De grant joie me sui toz esmeüz
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a demandé saluz,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
com de celi qui a, bien le sachiez,
fine biauté, cortoisie et vaillance;
pour ce i ai mis trestoute m’esperance.
  II
Dame
pour dieu ne soie deceuz; de uos
amer car ne men puis retraire.
de touz amis sui li plus elleuz;
mes ne uos os decouurir mon
afaire. tant uous redout for
ment a corrocier. conques u(er)s
uous nosai puis enuoier. q(ue)
se de uous eusse en atendance.
mauues respons mors fusse
sanz doutance.
Dame, pour Dieu ne soie deceüz
de vos amer, car ne m’en puis retraire.
De touz amis sui li plus elleüz,
més ne vos os decouvrir mon afaire.
Tant vous redout forment a corrocier
c’onques vers vous n’osai puis envoier,
que se de vous eüsse en atendance
mauves respons, mors fusse sanz doutance.
  III
Onques ne
soi deceuoir ne trichier; ne
ie pour rien aprendre nel uou
droie. enuers cele qui me puet
auancier; faire (et) desfaire et
donner bien et ioie. tout cest
en li et en sa uolente. dex sel sa
uoit mon cuer et mon pense.
ie sai de uoir que iauroie con
quise; douce dame ce que mes
cuers plus prise.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je pour rien aprendre n’el voudroie,
envers cele qui me puet avancier.
Faire et desfaire et donner bien et joie,
tout c’est en li et en sa volenté.
Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise.
  IV
Nus qui
aime ne se doit esmoier; se fi
ne amor le destraint et mestro
ie. car qui atent si precieus loi
er; il nest pas droiz que damer
se recroie. car qui plus sert
plus en doit auoir gre. et ie me
fi tant en sa grant biaute. qui
des autres se desoiure et deuise;
que il me plest a estre en son ser
uise.
Nus qui aime ne se doit esmoier,
se fine amor le destraint et mestroie,
car qui atent si precïeus loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se desoivre et devise,
que il me plest a estre en son servise.
  V
Des euz du cuer dame
uous puis uoir; car trop so(n)t
loing li mien oil de ma chie
re. qui tant mont fet penser
pour uous auoir; des celui ior
que ie uous ui premiere. de
uous uoir ai uolente trop g(ra)nt
par ma chancon uous enuoi (un)
present. mon cuer et moi et
toute ma pensee. receuez le da
me sil uous agree.
Des euz du cuer, dame, vous puis voir,
car trop sont loing li mien oil de ma chiere,
qui tant m’ont fet penser pour vous avoir.
Dés celui jor que je vous vi premiere,
de vous voir ai volenté trop grant.
Par ma chançon vous envoi un present
mon cuer et moi et toute ma pensee.
Recevez le, dame, s’il vous agree!
  VI
Dame de
uous sont tuit mi pensement
et auous sui remes a mon ui
uant. pour dieu uous pri se
mes fins cuers ibee; ma uole(n)
te ne soit trop comparee.
Dame, de vous sont tuit mi pensement,
et a vous sui remés a mon vivant.
Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee,
ma volenté ne soit trop comparee.
  • letto 215 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 122 volte

Edizione diplomatica

[c. 63rb]

De grant ioie me sui toz esme
 
 
uz (et) mon uoloir qui mon
 
 
fin cuer esclaire. des que madame ma
 
 
demandez saluz ie ne me puis ne doi de

[c. 63va]

chanter taire de ce present doi ie estre si
 
 
liez com de celui qui a b(ie)n le sachiez fine
 
 
biaute ]de[ [1] cortoisie et uaillance. porce i
                                                    Dame por
                                                    dieu ne
ai mis trestoute mesperance.       soie dece
uz de uos amer que ne men puis retraire
de toz amis sui li plus esleuz mes ne uos
os decourir mon afaire tant uos redout
forment a correcier conques uers uos no
sai puis enuoier que se de uos eusse en [2]
atendance mauues respons mors fusse
sanz doutance. Onques ne soi deceuoir 
ne trichier ne ie por rien apenre ne uol
droie en uers celui qui me puet auancier
faire (et) desfere (et) douner bien (et) ioie tost
cest en lui (et) en sa uolente. dex sel sauoit
mon cuer (et) mon pense. ie sai de uoir q(ue)
lauroie (con)quise douce dame ce que mes
cuers plus prisi. Nus qui aime ne sen
doit esmaier se fine amors le destraint
(et) mestroie car qui atent si precieus loi
er il nest pas droiz que damer se recroie
car qui plus sert plus en doit auoir gre
(et) ie me fi tant en sa grant biaute qui
des autres se dessoiure (et) deuise que il me
plaist a estre en son seruise. Mes ielz
dou cuer dame ne uos puis uoir se tuit
sont loing li mien oeil de machiere qui
tant mont fait por uos penser auoir des
celui ior que ie uos ui premier de uos ue
oir ai uolente trop grant par ma chanco(n)
uos enuoi en present mon cuer (et) moi (et)
toute ma pensee. receuez lou dame si uos
agree. Dame de uos sont tuit mi pense

[c. 63vb]

ment (et) auos sui remes a mon uiuant.
por dieu uos pri se mes fins cuers ibee
ma uolentez ne soit trop comparee.

[1] Rasura di due lettere, verisimilmente de, e della nota corrispondente.

[2] en ha subito una correzione, plausibilmente a partire dall'errata trascrizione di ou.

  • letto 290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui toz esme
uz (et) mon uoloir qui mon
fin cuer esclaire. des que madame ma
demandez saluz ie ne me puis ne doi de
chanter taire de ce present doi ie estre si
liez com de celui qui a b(ie)n le sachiez fine
biaute ]de[ cortoisie et uaillance. porce i
ai mis trestoute mesperance.
De grant joie me sui toz esmeüz
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a demandez saluz,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
com de celui qui a, bien le sachiez,
fine biauté, cortoisie et vaillance;
por ce i ai mis trestoute m’esperance.
  II
Dame por
dieu ne
soie dece
uz de uos amer que ne men puis retraire
de toz amis sui li plus esleuz mes ne uos
os decourir mon afaire tant uos redout
forment a correcier conques uers uos no
sai puis enuoier que se de uos eusse en
atendance mauues respons mors fusse
sanz doutance.
Dame, por Dieu ne soie deceüz
de vos amer, que ne m’en puis retraire.
De toz amis sui li plus esleüz,
més ne vos os decovrir mon afaire.
Tant vos redout forment a correcier
c’onques vers vos n’osai puis envoier,
que se de vos eüsse en atendance
mauves respons, mors fusse sanz doutance.
  III
Onques ne soi deceuoir
ne trichier ne ie por rien apenre ne uol
droie en uers celui qui me puet auancier
faire (et) desfere (et) douner bien (et) ioie tost
cest en lui (et) en sa uolente. dex sel sauoit
mon cuer (et) mon pense. ie sai de uoir q(ue)
lauroie (con)quise douce dame ce que mes
cuers plus prisi.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je por rien apenre ne voldroie,
envers celui qui me puet avancier.
Faire et desfere et douner bien et joie,
tost c’est en lui et en sa volenté.
Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé,
je sai de voir que l’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prisi.
  IV
Nus qui aime ne sen
doit esmaier se fine amors le destraint
(et) mestroie car qui atent si precieus loi
er il nest pas droiz que damer se recroie
car qui plus sert plus en doit auoir gre
(et) ie me fi tant en sa grant biaute qui
des autres se dessoiure (et) deuise que il me
plaist a estre en son seruise.
Nus qui aime ne s’en doit esmaier,
se fine amors le destraint et mestroie,
car qui atent si precïeus loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se dessoivre et devise,
que il me plaist a estre en son servise.
  V
Mes ielz
dou cuer dame ne uos puis uoir se tuit
sont loing li mien oeil de machiere qui
tant mont fait por uos penser auoir des
celui ior que ie uos ui premier de uos ue
oir ai uolente trop grant par ma chanco(n)
uos enuoi en present mon cuer (et) moi (et)
toute ma pensee. receuez lou dame si uos
agree.
Més ielz dou cuer, dame, ne vos puis voir,
se tuit sont loing li mien oeil de ma chiere,
qui tant m’ont fait por vos penser avoir.
Dés celui jor que je vos vi premier,
de vos veoir ai volenté trop grant.
Par ma chançon vous envoi en present
mon cuer et moi et toute ma pensee.
Recevez lou, dame, si vos agree!
  VI
Dame de uos sont tuit mi pense
ment (et) auos sui remes a mon uiuant.
por dieu uos pri se mes fins cuers ibee
ma uolentez ne soit trop comparee.
Dame, de vos sont tuit mi pensement,
et a vos sui remés a mon vivant.
Por Dieu uos pri, se mes fins cuers i bee,
ma volentez ne soit trop comparee.
  • letto 245 volte

CANZONIERE O

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 123 volte

Edizione diplomatica

[c. 33va]

                                        
De grant ioie me sui 

[c. 33vb]

touz esmeuz (et) mon uoloir q(ui)
 
 
mon fin cuer esclaire des que
 
 
ma dame ma mande ]son[ [1] sa
 
 
luz ie ne me puis ne doi de
 
 
chanter taire. de ce present
 
 
doi ie estre si liez con de celi
 
 
qui a bien le saichiez fine be
 
 
aute cortoisie (et) uaillance por
 
 
ce i ai mis toute mesperan
                 Dame por deu ne soe
                 deceuz de uos amer car
ce.            ne men puis retraire
de touz amis sui li plus esle
uz. mais ne uos os decou(ri)r
mon afaire. tant uos redot
forment a corrocier (con)ques
uers uos no sai puis e(n)uoier
que se de uos eusse une ate(n)

[c. 34ra]

dance mauuais respons morz
fusse sanz dotance. Onques
ne soi deceuoir ne trichier ne
ia por rien aprendre nou uou
droie. enu(er)s celi qui ne puet a
uancier. faire (et) desfaire (et) doner
bien (et) ioie. tout cest en li (et) en
sa uolente. dex sel sauoit mo(n)
cuer (et) mon pensey. ie sai de uoir
q(ue) iauroie conquise douce da
me ce que mes cuers plus p(ri)se.
Nuns qui ai(n)me ne se doit
esmaier. se fine amors le des
troint (et) maistroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas droiz que damer se recroi
e. car qui plus sert. plus en doit
auoir gre (et) ie me fi tant en sa
g(ra)nt beaute qui des autres se
dessoiure (et) deuise que il me
plait a estre en son seruise.
Des eux dou cuer dame ne
puis ueoir. car trop su(n)t loingz
li mien huil de ma chiere qui
tant mo(n)t fait por uos pa(n)see
auoir des celui ior que ie uos
ui premiere de uos ueoir ai
uolunte plus g(ra)nt p(ar) ma cha(n)
con uos e(n)uoi (un) present mon
cuer et moi (et) toute ma pa(n)see.
receuez le dame sil uos agree.
Dame de uos sont tuit mi pa(n)se
ment. (et) auos sui remes a mo(n)
uiuant. por deu uos p(ri) se mes
fins cuers i [2] bee ma uole(n)tez

[c. 34rb]

ne soit trop (com)paree.

[1] son sembra espunto, sebbene i punti di espunzione non siano marcati e ben definiti (potrebbe averli apposti qualcuno in seguito, ad esempio un possessore?); all'espunzione della lezione pare corrispondere la rasura della nota sovrastante. Il verso risulta problematico sul piano metrico nell'intera tradizione poiché presuppone una rara cesura epica (cfr. Collazione, nota al v. 7):  l'integrazione di son consentirebbe, in caso di cesura epica, di sanare l'ipometria del verso e potrebbe dunque anche trattarsi della lezione originaria.

[2] Tra i e bee vi è un foro nella pergamena preesistente alla copia del testo: il copista infatti lo evita accuratamente, proseguendo la trascrizione oltre il foro.

  • letto 265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui
touz esmeuz (et) mon uoloir q(ui)
mon fin cuer esclaire des que
ma dame ma mande [son] sa
luz ie ne me puis ne doi de
chanter taire. de ce present
doi ie estre si liez con de celi
qui a bien le saichiez fine be
aute cortoisie (et) uaillance por
ce i ai mis toute mesperan
ce.
De grant joie me sui touz esmeüz
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a mandé saluz,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
con de celi qui a, bien le saichiez,
fine beauté, cortoisie et vaillance;
por ce i ai mis toute m’esperance.
  II
Dame por deu ne soe
deceuz de uos amer car
ne men puis retraire
de touz amis sui li plus esle
uz. mais ne uos os decou(ri)r
mon afaire. tant uos redot
forment a corrocier (con)ques
uers uos no sai puis e(n)uoier
que se de uos eusse une ate(n)
dance mauuais respons morz
fusse sanz dotance.
Dame, por Deu ne soe deceüz
de vos amer, car ne m’en puis retraire.
De touz amis sui li plus esleüz,
mais ne vos os decovrir mon afaire.
Tant vos redot forment a corrocier
c’onques vers vos n’osai puis envoier,
que se de vos eüsse une atendance
mauvais respons, morz fusse sanz dotance. 
  III
Onques
ne soi deceuoir ne trichier ne
ia por rien aprendre non uou
droie. enu(er)s celi qui ne puet a
uancier. faire (et) desfaire (et) doner
bien (et) ioie. tout cest en li (et) en
sa uolente. dex sel sauoit mo(n)
cuer (et) mon pensey. ie sai de uoir
q(ue) iauroie conquise douce da
me ce que mes cuers plus p(ri)se.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne ja por rien aprendre nou voudroie,
envers celi qui puet avancier.
Faire et desfaire et doner bien et joie,
tout c’est en li et en sa volenté.
Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensey,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise.
  IV
Nuns qui ai(n)me ne se doit
esmaier. se fine amors le des
troint (et) maistroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas droiz que damer se recroi
e. car qui plus sert. plus en doit
auoir gre (et) ie me fi tant en sa
g(ra)nt beaute qui des autres se
dessoiure (et) deuise que il me
plait a estre en son seruise.
Nuns qui ainme ne se doit esmaier,
se fine amors le destroint et maistroie,
car qui atent si precïous loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant beauté,
qui des autres se dessoivre et devise,
que il me plait a estre en son servise. 
  V
Des eux dou cuer dame ne
puis ueoir. car trop su(n)t loingz
li mien huil de ma chiere qui
tant mo(n)t fait por uos pa(n)see
auoir des celui ior que ie uos
ui premiere de uos ueoir ai
uolunte plus g(ra)nt p(ar) ma cha(n)
con uos e(n)uoi (un) present mon
cuer et moi (et) toute ma pa(n)see.
receuez le dame sil uos agree.
Des eux dou cuer, dame, ne puis veoir,
car trop sunt loingz li mien huil de ma chiere,
qui tant m’ont fait por vos pansee avoir.
Dés celui jor que je vos vi premiere,
de vos veoir ai volunté plus grant.
Par ma chançon vos envoi un present
mon cuer et moi et toute ma pansee.
Recevez le, dame, s’il vos agree!
  VI
Dame de uos sont tuit mi pa(n)se
ment. (et) auos sui remes a mo(n)
uiuant. por deu uos p(ri) se mes
fins cuers ibee ma uole(n)tez
ne soit trop (com)paree.
Dame, de vos sont tuit mi pansement,
et a vos sui remés a mon vivant.
Por Deu uos pri, se mes fins cuers i bee,
ma volentez ne soit trop comparee.
  • letto 197 volte

CANZONIERE R

  • letto 229 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 181r]



De g(ra)nt ioie me sui tous esmeus. en mon uo
 
 
loir qui mon fin cuer esclaire. puis que ma
 
 
dame ma enuoie salus. ie ne me doi puis de
 
 
chanter taire. de cel present doi ie estre si lies

[c. 181v]



con de celui qui a b(ie)n le sachiez. fine biaute cour
 
 
toisie et uaillance. pour ce i mis treztoute mes
                 Dame pour dieu ne sui pas deceus
                 de uouz ame]s[r [1] si men puis retraire.
perance.   de touz amis sui li plus esleus. mais
ne uous os decouurir mon afaire. tant uous re
dout forment a courouchier onq(ue)s uers uous no
sai puis enuoier. car se de uous eusse en atenda(n)
ce. mauuez respons. mors fusse sanz doutance. 
Onques ne soi deceuoir ne trichier. ne ie pour
riens aprendre nel uouldroie. enuers celui qui me
peut auancier. faire (et) deffaire (et) donner dueil ou
ioie. tout est enli (et) en sa uolente. diex se sauoit
mon cuer et mon pensse. ie sai de uoir que iauroie
conquise. douce dame ce que mez cuers plus p(ri)se.
Nus fi(n)ns amis ne se doit esmaier. se fine amo(r)
le destruit (et) mestroie. car qui atent si precieux
loiier. [2] il nest paz drois q(ue) il damer recroie. car
qui pl(us) sert miex en doit auoir gre. (et) ie me fi ta(n)t

[c. 182r]

en sa g(ra)nt biaute que dez autres se dessoiure (et) deui
se. si quil me plaist a estre en son seruice.

[1] Il copista trascrive erroneamente amesr in luogo di amer, poi corregge espungendo la s.

[2] È probabile che loiier abbia subito una correzione, presumibilmente a partire da lorier: la seconda i presenta infatti in alto a sinistra un piccolo tratto orizzontale molto simile al tratto superiore della r, e risulta altresì troppo chinata verso la i precedente.

  • letto 279 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De g(ra)nt ioie me sui tous esmeus. en mon uo
loir qui mon fin cuer esclaire. puis que ma
dame ma enuoie salus. ie ne me doi puis de
chanter taire. de cel present doi ie estre si lies
con de celui qui a b(ie)n le sachiez. fine biaute cour
toisie et uaillance. pour ce i mis treztoute mes
perance.
De grant joie me sui tous esmeüs
en mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
puis que ma dame m’a envoié salus,
je ne me doi puis de chanter taire.
De cel present doi je estre si lies
con de celui qui a, bien le sachiez,
fine biauté, courtoisie et vaillance;
pour ce i mis treztoute m’esperance. 
  II
Dame pour dieu ne sui pas deceus
de uouz ame]s[r si men puis retraire.
de touz amis sui li plus esleus. mais
ne uous os decouurir mon afaire. tant uous re
dout forment a courouchier onq(ue)s uers uous no
sai puis enuoier. car se de uous eusse en atenda(n)
ce. mauuez respons. mors fusse sanz doutance. 
Dame, por Dieu ne sui pas deceüs
de vouz amer, si m’en puis retraire.
De touz amis sui li plus esleüs,
mais ne vous os decouvrir mon afaire.
Tant vous redout forment a courouchier
onques vers vous n’osai puis envoier,
car se de vous eüsse en atendance
mauvez respons, mors fusse sanz doutance.
  III
Onques ne soi deceuoir ne trichier. ne ie pour
riens aprendre nel uouldroie. enuers celui qui me
peut auancier. faire (et) deffaire (et) donner dueil ou
ioie. tout est enli (et) en sa uolente. diex se sauoit
mon cuer et mon pensse. ie sai de uoir que iauroie
conquise. douce dame ce que mez cuers plus p(ri)se.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je pour riens aprendre nel vouldroie,
envers celui qui me peut avancier.
Faire et deffaire et donner dueil ou joie,
tout est en li et en sa volenté.
Diex! Se savoit mon cuer et mon penssé,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mez cuers plus prise. 
  IV
Nus fi(n)ns amis ne se doit esmaier. se fine amo(r)
le destruit (et) mestroie. car qui atent si precieux
loiier. il nest paz drois q(ue) il damer recroie. car
qui pl(us) sert miex en doit auoir gre. (et) ie me fi ta(n)t
en sa g(ra)nt biaute que dez autres se dessoiure (et) deui
se. si quil me plaist a estre en son seruice.
Nus fins amis ne se doit esmaier,
se fine amor le destruit et mestroie,
car qui atent si precïeux loiier,
il n’est pas drois que il d’amer recroie,
car qui plus sert miex en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
que dez autres se dessoivre et devise,
si qu’il me plaist a estre en son service.
  • letto 166 volte

CANZONIERE S

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

[c. 314rb]

De grant ioie me sui touz esmeuz
(et) mes uoloirs qui mon fin cuer
esclaire. des que ma dame ma ma(n)dez
saluz ie ne me puis ne ne doi de chan
ter taire. de ce present doi ie estre si
liez (com) de celui qui a hui ce sachiez fer
me biautez cortoisie et uaillance. porce
iai mis trestoute mesperance. Da
me por dieu ne soie deceuz de uos a
mer q(ue) ne man puis retraire. de
touz amis sui li plus esleuz mais ne
uos os decourir mon afaire. tant
uos redout form(en)t a correcier (con)q(ue)s
uer uos ne soi puis anuier q(ue) se de
uos eusse une atendance mauuais
respons mors fusse sanz doutance.
Onques ne soi deceuoir ne trichier
ne ie por riens aprendre nel uorroie.
enuers celi qui me puet auancier
faire (et) desfaire (et) doner bien (et) ioie
or sont en li (et) en sa uolante diex se
sauoit mo(n) cuer (et) mon penser. ie sai
de uoir q(ue) iauroie (con)quise douce dame
ce que mes cuers plus prise. Nus q(ui)
ai(n)me ne se doit esmaier se fine amor
le destraint (et) mestroie. car qui ate(n)t
si precieus loier il nest pas droiz q(ue) da
mer se recroie. car qui plus sert plus
en doit auoir gre. (et) ie me fi tant en

[c. 314rb]

sa grant biaute q(ui) des autres se decoiure
(et) deuise q(ue) il me plaist a estre en son serui
se. Des iex dou cuer dame uos puis ue
oir car trop en sont loig li oil de la chiere.
qui tant mont fait por uos pensee auoir
des celui ior que ie uos ui premiere. de
uos ueoir ai uolante trop grant. par
ma chancon uos anuoi en presant mo(n)
cuer (et) moi (et) toute ma pensee. retenez
la dame sil uos agree. Dame de uos
sont tuit mi pensement. (et) auos sui re
meis a mo(n) uiuant. por dieu uos pri
se mes fins cuers ibee ma uola(n)tez ne soit
trop (com)paree.
  • letto 169 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui touz esmeuz
(et) mes uoloirs qui mon fin cuer
esclaire. des que ma dame ma ma(n)dez
saluz ie ne me puis ne ne doi de chan
ter taire. de ce present doi ie estre si
liez (com) de celui qui a hui ce sachiez fer
me biautez cortoisie et uaillance. porce
iai mis trestoute mesperance.
De grant joie me sui touz esmeüz
et mes voloirs, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a mandez saluz,
je ne me puis ne ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
com de celui qui a hui, ce sachiez,
ferme biautez, cortoisie et vaillance;
por ce i ai mis trestoute m’esperance.
  II
Da
me por dieu ne soie deceuz de uos a
mer q(ue) ne man puis retraire. de
touz amis sui li plus esleuz mais ne
uos os decourir mon afaire. tant
uos redout form(en)t a correcier (con)q(ue)s
uer uos ne soi puis anuier q(ue) se de
uos eusse une atendance mauuais
respons mors fusse sanz doutance.
Dame, por Dieu ne soie deceüz
de vos amer, que ne m’an puis retraire.
De touz amis sui li plus esleüz,
mais ne vos os decovrir mon afaire.
Tant vos redout forment a correcier
c’onques ver vos ne soi puis anvier,
que se de vos eüsse une atendance
mauvais respons, mors fusse sanz doutance.
  III
Onques ne soi deceuoir ne trichier
ne ie por riens aprendre nel uorroie.
enuers celi qui me puet auancier
faire (et) desfaire (et) doner bien (et) ioie
or sont en li (et) en sa uolante diex se
sauoit mo(n) cuer (et) mon penser. ie sai
de uoir q(ue) iauroie (con)quise douce dame
ce que mes cuers plus prise.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je por riens aprendre nel vorroie,
envers celi qui me puet avancier.
Faire et desfaire et doner bien et joie,
or sont en li et en sa volanté.
Diex! Se savoit mon cuer et mon penser,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise.
  IV
Nus q(ui)
ai(n)me ne se doit esmaier se fine amor
le destraint (et) mestroie. car qui ate(n)t
si precieus loier il nest pas droiz q(ue) da
mer se recroie. car qui plus sert plus
en doit auoir gre. (et) ie me fi tant en
sa grant biaute q(ui) des autres se decoiure
(et) deuise q(ue) il me plaist a estre en son serui
se.
Nus qui ainme ne se doit esmaier,
se fine amor le destraint et mestroie,
car qui atent si precïeus loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se deçoivre et devise,
que il me plaist a estre en son servise.
  V
Des iex dou cuer dame uos puis ue
oir car trop en sont loig li oil de la chiere.
qui tant mont fait por uos pensee auoir
des celui ior que ie uos ui premiere. de
uos ueoir ai uolante trop grant. par
ma chancon uos anuoi en presant mo(n)
cuer (et) moi (et) toute ma pensee. retenez
la dame sil uos agree.
Des iex dou cuer, dame, vos puis veoir,
car trop en sont loig li oil de la chiere,
qui tant m’ont fait por vos pensee avoir.
Dés celui jor que je vos vi premiere,
de vos veoir ai volanté trop grant.
Par ma chançon vos anvoi en presant
mon cuer et moi et toute ma pensee.
Retenez la, dame, s’il vos agree!
  VI
Dame de uos
sont tuit mi pensement. (et) auos sui re
meis a mo(n) uiuant. por dieu uos pri
se mes fins cuers ibee ma uola(n)tez ne soit
trop (com)paree.
Dame, de vos sont tuit mi pensement,
et a vos sui remeis a mon vivant.
Por Dieu uos pri, se mes fins cuers i bee,
ma volantez ne soit trop comparee.
  • letto 151 volte

CANZONIERE T

  • letto 214 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 138 volte

Edizione diplomatica

[c. 7r]

                             Li rois de Nauare
 
                                        
De grant ioie me sui tous esmeus (et) mon uoloir qui mon fin cuer es
 
 
claire. deske ma dame ma demande(s) salus. ie ne me puis ne doi de chanter taire.
 
 
de cel present doi ie estre si lies. com [1] de celui ki a b(ie)n le sachies fine biaute cortoi
                                                                                        Dame pour dieu ne soie(s)
                                                                                        deceus. de uous amer ie ne
sie et uallance. pour quoi ai mis trestote mesperance   men puis retraire. de tous
amis sui li plus esleus. mais ne uous os descourir mon afaire. tant uous redout
forment acorecier. conq(ue)s uers uous nosai puis enuoier. ke se de uous eusse
en atendance. mauuais respons mors fuisse sans doutance. Onq(ue)s ne seuc
deceuoir ne trechier. ne ie pour riens aprendre ne uauroie. en uers celi qui me
puet auancier. faire (et) desfaire (et) doner bien (et) ioie. tout est enli (et) en sa uo
lente. diex sel sauoit mon cuer (et) mon penser. ie sai de uoir ke lauroie conqui
se. douce dame cou ke mes cuers plus prise. Nus ki aime ne se doit esmaier 
se fine amors le destraint (et) maistroie. car ki atent si presieus loier. il nest pas
drois ke damer se recroie. car ki plus sert plus endoit auoir gre. (et) ie me fi
tant en sa grant biaute. qui des autres se desoiure (et) deuise. ke il me plaist aest(re)
en son seruise. Des iex dou cuer dame ne uous puis ueoir. se tuit s(ont) li mie(n)
oel de ma chiere. qui tant mont \fait/ [2] pour uous pensee auoir. des celui ior. que ie
uous uic premiere. de uous ueoir ai uolente trop grant. par ma canco(n) uous
enuoi empresant. mon cuer (et) moi (et) toute ma pensee. receues le dame sil

[1] Si segnala la presenza di un piccolo tratto verticale tra com e de.

[2] Il copista aveva inizialmente dimenticato la lezione fait, aggiunta poi in un secondo momento in interlinea.

  • letto 237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui tous esmeus (et) mon uoloir qui mon fin cuer es
claire. deske ma dame ma demande(s) salus. ie ne me puis ne doi de chanter taire.
de cel present doi ie estre si lies. com de celui ki a b(ie)n le sachies fine biaute cortoi
sie et uallance. pour quoi ai mis trestote mesperance
De grant joie me sui tous esmeüs
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés ke ma dame m’a demandes salus,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De cel present doi je estre si lies
com de celui ki a, bien le sachies,
fine biauté, cortoisie et vallance;
pour quoi ai mis trestote m’esperance. 
  II
Dame pour dieu ne soie(s)
deceus. de uous amer ie ne
men puis retraire. de tous
amis sui li plus esleus. mais ne uous os descourir mon afaire. tant uous redout
forment acorecier. conq(ue)s uers uous nosai puis enuoier. ke se de uous eusse
en atendance. mauuais respons mors fuisse sans doutance.
Dame, pour Dieu ne soies deceüs
de vous amer, je ne m’en puis retraire.
De tous amis sui li plus esleüs,
mais ne vous os descovrir mon afaire.
Tant vous redout forment a corecier
c’onques vers vous n’osai puis envoier,
ke se de vous eüsse en atendance
mauvais respons, mors fuisse sans doutance.
  III
Onq(ue)s ne seuc
deceuoir ne trechier. ne ie pour riens aprendre ne uauroie. en uers celi qui me
puet auancier. faire (et) desfaire (et) doner bien (et) ioie. tout est enli (et) en sa uo
lente. diex sel sauoit mon cuer (et) mon penser. ie sai de uoir ke lauroie conqui
se. douce dame cou ke mes cuers plus prise.
Onques ne seuc decevoir ne trechier,
ne je pour riens aprendre ne vauroie,
envers celi qui me puet avancier.
Faire et desfaire et doner bien et joie,
tout est en li et en sa volenté.
Diex! S’el savoit mon cuer et mon penser,
je sai de voir que l’avroie conquise,
douce dame, çou ke mes cuers plus prise.
  IV
Nus ki aime ne se doit esmaier
se fine amors le destraint (et) maistroie. car ki atent si presieus loier. il nest pas
drois ke damer se recroie. car ki plus sert plus endoit auoir gre. (et) ie me fi
tant en sa grant biaute. qui des autres se desoiure (et) deuise. ke il me plaist aest(re)
en son seruise.
Nus ki aime ne se doit esmaier,
se fine amors le destraint et maistroie,
car ki atent si presïeus loier,
il n’est pas drois ke d’amer se recroie,
car ki plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se desoivre et devise,
ke il me plaist a estre en son servise.
  V
Des iex dou cuer dame ne uous puis ueoir. se tuit s(ont) li mie(n)
oel de ma chiere. qui tant mont \fait/ pour uous pensee auoir. des celui ior. que ie
uous uic premiere. de uous ueoir ai uolente trop grant. par ma canco(n) uous
enuoi empresant. mon cuer (et) moi (et) toute ma pensee. receues le dame sil
uous agree.
Des iex dou cuer, dame, ne vous puis veoir,
se tuit sont li mien oel de ma chiere,
qui tant m’ont fait pour vous pensee avoir.
Dés celui jor que je vous vic premiere,
de vous veoir ai volenté trop grant.
Par ma cançon vous envoi em presant
mon cuer et moi et toute ma pensee.
Receves le, dame, si’l vous agree! 
  VI
Dame de uous s(ont) tout mi pensement. (et) auous sui remes amo(n)
uiuant. pour dieu uous pri se mes fins cuers ibee. ma uolentes ne soit
trop comperee
Dame, de vous sont tout mi pensement,
et a vous sui remés a mon vivant.
Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee,
ma volentes ne soit trop comperee.
  • letto 233 volte

CANZONIERE V

  • letto 233 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 124 volte

Edizione diplomatica

[c. 9ra]

De grant ioie me sui touz
 
 
esmeuz. (et) mon uouloir qui mon
 
 
fin cuer esclaire. des que ma da
 
 
me ma demande salus. ie ne me
 
 
puis ne doi de chanter taire. de
 
 
ce present doi ie estre si liez. (com) de
 
 
celui. qui a b(ie)n le sachiez fine biau

[c. 9rb]

tez cortoisie (et) uaillance. pour ce
 
 
i ai mis tretoute mesperance.
Dame pour dieu ne soie deceuz
de uous amer. car ne me(n) puis
retraire. de touz amis. sui li plus
esleuz. mes ne uous os decou
urir mon affaire tant uous re
dout. forment acorroucier (con)q(ue)s
uers uous nosai puis enuoier.
que se de uous eusse en atenda(n)ce
mauues respons mors fusse sa(n)z
doutance. 
Onques ne soi deceuoir ne tri
chi(er) ne ie pour rien aprendre nel
uoudroie. enuers celui. qui me
puet auancier fere (et) deffere (et)
donner b(ie)n (et) ioie. tout est e(n) lui
(et) en sa uolente. diex sel sauoit
mon cuer (et) mon pense b(ie)n sai
de uoir. que iauroie (con)quise
douce dame. ce que mes cuers
plus prise.
Nus qui aime ne se doit esmai
er. se fine amour le destraint (et)
mestroie. car qui atent si p(re)cieux.
loier. il nest pas droiz que dam(er)
se recroie. car qui plus sert pl(us)
en doit auoir gre (et) ie me fi ta(n)t
en sa g(ra)nt biaute. qui des autres
se desoiure (et) deuise. que il me
plest a estre en son seruise.

[c. 9va]

Des iex du cuer dame uous p(uis)
uooir. car trop sont loing li mie(n)
oeul de ma chiere. qui tant mont
fet pensser por uous auoir des
celui iour. que ie uous ui premie
re. de uous ueoir ai uolente t(ro)p
grant par ma chanson uous e(n)
uoi (un) present. mon cuer (et) moi (et)
toute ma penssee. receuez le dame
sil uous agree.
Dame de uous sont tuit mi pe(n)
sement (et) auous sui remez amo(n)
uiuant pour dieu u(os) pri se mes
finz cuers ibee ma uolente ne.
soit trop comparee.
  • letto 199 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui touz
esmeuz. (et) mon uouloir qui mon
fin cuer esclaire. des que ma da
me ma demande salus. ie ne me
puis ne doi de chanter taire. de
ce present doi ie estre si liez. (com) de
celui. qui a b(ie)n le sachiez fine biau
tez cortoisie (et) uaillance. pour ce
i ai mis tretoute mesperance.
De grant joie me sui touz esmeüz
et mon vouloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a demandé salus,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
com de celui qui a, bien le sachiez,
fine biautez, cortoisie et vaillance;
pour ce i ai mis tretoute m’esperance.
  II
Dame pour dieu ne soie deceuz
de uous amer. car ne me(n) puis
retraire. de touz amis. sui li plus
esleuz. mes ne uous os decou
urir mon affaire tant uous re
dout. forment acorroucier (con)q(ue)s
uers uous nosai puis enuoier.
que se de uous eusse en atenda(n)ce
mauues respons mors fusse sa(n)z
doutance. 
Dame, pour Dieu ne soie deceüz
de vous amer, car ne m’en puis retraire.
De touz amis sui li plus esleüz,
més ne vous os decouvrir mon affaire.
Tant vous redout forment a corroucier
c’onques vers vous n’osai puis envoier,
que se de vous eüsse en atendance
mauves respons, mors fusse sanz doutance.
  III
Onques ne soi deceuoir ne tri
chi(er) ne ie pour rien aprendre nel
uoudroie. enuers celui. qui me
puet auancier fere (et) deffere (et)
donner b(ie)n (et) ioie. tout est e(n) lui
(et) en sa uolente. diex sel sauoit
mon cuer (et) mon pense b(ie)n sai
de uoir. que iauroie (con)quise
douce dame. ce que mes cuers
plus prise.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je pour rien aprendre nel voudroie,
envers celui qui me puet avancier.
Fere et deffere et donner bien et joie,
tout est en lui et en sa volenté.
Diex! S’el savoit mon cuer et mon pensé,
bien sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise. 
  IV
Nus qui aime ne se doit esmai
er. se fine amour le destraint (et)
mestroie. car qui atent si p(re)cieux.
loier. il nest pas droiz que dam(er)
se recroie. car qui plus sert pl(us)
en doit auoir gre (et) ie me fi ta(n)t
en sa g(ra)nt biaute. qui des autres
se desoiure (et) deuise. que il me
plest a estre en son seruise. 
Nus qui aime ne se doit esmaier,
se fine amour le destraint et mestroie,
car qui atent si precïeux loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se desoivre et devise,
que il me plest a estre en son servise. 
  V
Des iex du cuer dame uous p(uis)
uooir. car trop sont loing li mie(n)
oeul de ma chiere. qui tant mont
fet pensser por uous auoir des
celui iour. que ie uous ui premie
re. de uous ueoir ai uolente t(ro)p
grant par ma chanson uous e(n)
uoi (un) present. mon cuer (et) moi (et)
toute ma penssee. receuez le dame
sil uous agree.
Des iex du cuer, dame, vous puis vooir,
car trop sont loing li mien oeul de ma chiere,
qui tant m’ont fet pensser por vous avoir.
Dés celui jour que je vous vi premiere,
de vous veoir ai volenté trop grant.
Par ma chanson vous envoi un present
mon cuer et moi et toute ma penssee.
Recevez le, dame, s’il vous agree!
  VI
Dame de uous sont tuit mi pe(n)
sement (et) auous sui remez amo(n)
uiuant pour dieu u(os) pri se mes
finz cuers ibee ma uolente ne.
soit trop comparee.
Dame, de vous sont tuit mi pensement,
et a vous sui reméz a mon vivant.
Pour Dieu uos pri, se mes finz cuers i bee,
ma volenté ne soit trop comparee.
  • letto 134 volte

CANZONIERE X

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 135 volte

Edizione diplomatica

[c. 18vb]

Li rois de nauarre.                                           
 
 
De grant ioie me sui
 
 
touz esmeuz. et mon uoloir
 
 
qui mon fin cuer esclaire.
 
 
desque ma dame ma dema(n)
 
 
de saluz ie ne me puis ne
 
 
doi de chanter taire. de ce
 
 
present doi ie estre silies.

[c. 19ra]

 
con de cele qui a bien le sa
 
 
chiez. fine biaute cortoisie
 
 
(et) uaillance. porce iai mis
 
 
trestoute mesperance.
Dame por dieu ne soie de
ceus de uos amer car ne me(n)
puis retraire. de toz amis
sui li plus esleus. mais ne
uos os descourir mon afaire.
tant uos redout forment a
coroucier. conques uers uos
nosai puis enuoier. que se
de uos eusse en atendance.
mauuais respons mors
fusse sans doutance.
Onques ne soi deceuoir ne
trichier. ne ie por rien ap(re)n
dre nel uodroie. enuers ce
le qui me peut auancier.
faire (et) desfaire et doner bie(n)
(et) ioie. tout cest enli (et) ensa
uolente. dex sel sauoit mo(n)

[c. 19rb]

cuer (et) mon cuer (et) mo(n) pen
ser. ie sai deuoir que iauroie
conquise. douce dame ce que
mes cuers plus prise.
Nus qui aime ne sedoit es
maier. se fine amor le des
traint (et) mestroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas drois que damer me re
croie. car qui plus sert plus
endoit auoir gre. et ie me fi
tant en sa grant biaute. q(ui)
des autres se descoiure (et) deui
se. que il me plaist aestre
enson seruise.
Des euz dou cuer dame uos
puis ueoir. car trop sont
loing li mien oeil de ma chi
chiere. qui tant mont fait
penser por uos auoir. des
celui ior que ie uos ui pre
miere. de uos uoir ai uolen
te trop grant. par ma chan
con uos enuoi un present.
mon cuer et moi (et) toute ma
pensee. receues le dame sil
uos agree.
De uos dame sont tuit mi
pensement. et auos sui re
mes amon uiuant. por deu 

[c. 19va]

uos pri se mes fins ibee. ma
uolente ne soit trop conparee.
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De grant ioie me sui
touz esmeuz. et mon uoloir
qui mon fin cuer esclaire.
desque ma dame ma dema(n)
de saluz ie ne me puis ne
doi de chanter taire. de ce
present doi ie estre silies.
con de cele qui a bien le sa
chiez. fine biaute cortoisie
(et) uaillance. porce iai mis
trestoute mesperance.
De grant joie me sui touz esmeüz
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a demandé saluz,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si lies
con de cele qui a, bien le sachiez,
fine biauté, cortoisie et vaillance;
por ce i ai mis trestoute m’esperance.
  II
Dame por dieu ne soie de
ceus de uos amer car ne me(n)
puis retraire. de toz amis
sui li plus esleus. mais ne
uos os decourir mon afaire.
tant uos redout forment a
coroucier. conques uers uos
nosai puis enuoier. que se
de uos eusse en atendance.
mauuais respons mors
fusse sans doutance. 
Dame, por Dieu ne soie deceüs
de vos amer, car ne m’en puis retraire.
De toz amis sui li plus esleüs,
mais ne vos os descovrir mon afaire.
Tant vos redout forment a coroucier
c’onques vers vos n’osai puis envoier,
que se de vos eüsse en atendance
mauvais respons, mors fusse sans doutance.
  III
Onques ne soi deceuoir ne
trichier. ne ie por rien ap(re)n
dre nel uodroie. enuers ce
le qui me peut auancier.
faire (et) desfaire et doner bie(n)
(et) ioie. tout cest enli (et) ensa
uolente. dex sel sauoit mo(n)
cuer (et) mon cuer (et) mo(n) pen
ser. ie sai deuoir que iauroie
conquise. douce dame ce que
mes cuers plus prise.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne je por rien aprendre nel vodroie,
envers cele qui me peut avancier.
Faire et desfaire et doner bien et joie,
tout c’est en li et en sa volenté.
Dex! S’el savoit mon cuer et mon cuer et mon penser,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise.
  IV
Nus qui aime ne sedoit es
maier. se fine amor le des
traint (et) mestroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas drois que damer me re
croie. car qui plus sert plus
endoit auoir gre. et ie me fi
tant en sa grant biaute. q(ui)
des autres se descoiure (et) deui
se. que il me plaist aestre
enson seruise.
Nus qui aime ne se doit esmaier,
se fine amor le destraint et mestroie,
car qui atent si precïous loier,
il n’est pas drois que d’amer me recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant biauté,
qui des autres se descoivre et devise,
que il me plaist a estre en son servise. 
  V
Des euz dou cuer dame uos
puis ueoir. car trop sont
loing li mien oeil de ma chi
chiere. qui tant mont fait
penser por uos auoir. des
celui ior que ie uos ui pre
miere. de uos uoir ai uolen
te trop grant. par ma chan
con uos enuoi un present.
mon cuer et moi (et) toute ma
pensee. receues le dame sil
uos agree. 
Des euz dou cuer, dame, vos puis veoir,
car trop sont loing li mien oeil de ma chi chiere,
qui tant m’ont fait penser por vos avoir.
Dés celui jor que je vos vi premiere,
de vos voir ai volenté trop grant.
Par ma chançon vos envoi un present
mon cuer et moi et toute ma pensee.
Receves le, dame, s’il vos agree! 
  VI
De uos dame sont tuit mi
pensement et auos sui re
mes amon uiuant. por deu
uos pri se mes fins ibee. ma
uolente ne soit trop conparee.
De vos, dame, sont tuit mi pensement,
et a vos sui remés a mon vivant.
Por Deu uos pri, se mes fins i bee,
ma volenté ne soit trop conparee.
  • letto 263 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1108

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f43.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f143.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f96.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f369.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f643.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f25.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f31.item.zoom
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f44.item.zoom