A cura di Chiara Protano
Mss.: A 135v, B 83r, C 90v, D 70r, E 82, Fa 54, G 38r, I 54r, K 40r, L 12r, M 91r, N 158v, P 12v, Q 13r, R 49v, U 42v, c 48v, f 46v.
Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:79). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di due versi.
Edizioni critiche: William P. Shepard, «An Unpublished Song of the Troubadour Aimeric de Pégulhan», in Studies for William A. Read. A Miscellany Presented by Some of His Colleagues and Friends, edited by Nathaniel M. Caffee and Thomas A. Kirby, Lousiana 1940, pp. 174-182, p. 174; The Poems of Aimeric de Peguilhan [1], edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 89; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 137; Rialto 10.12 [2].
Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 232 (edizione parziale basata solo su A, vv. 1-12 e 41-42); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p. 163 (edizione di α2), p. 164 (edizione di α1); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 44 (testo Shepard - Chambers); Aimeric de Peguillan, Poesie, a cura di Antonella Negri, Roma 2012, p. 62 (testo Shepard - Chambers).
I | II | III | IV | V | VI | VII | |
A | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
B | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
C | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
D | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
E | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Fa | 1 (v.1) | 5 | |||||
G | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
I | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
K | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
L | 1 | 2 | 3 (v. 1-2) | ||||
M | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
N | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
P | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Q | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
R | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | |
U | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
c | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
f | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1
A: Atressi·m pren cum fai al iogator,
B: Atressi· m pren cum fai al iogador,
C: Atressi·m pren quom fai al ioguador,
D: Atreisi·m pren cum fai al iugador,
E: Atresi·m pren com fai al ioguador,
Fa: Autresi·m pren con fai al iogador,
G: Atressi·m pren com fai al iugador,
I: Atressi·m pren con fai al iogator,
K: Atressi·m pren con fai al iogador,
L: Autressi·m prent com fai al zogador,
M: Atresi·m pren con fai al iugador,
N: Atressi·m pren con fai al ioiador,
P: Atresi·m pren com fa al iugador,
Q: Autresi·m pren com fa al iugador,
R: Atressi·m pren con fay al iogador,
U: Autressi·m pren com fai al iogador,
c: Autressi·m prend com fai al iugador,
f: Atressi·m pren com fai al iogador,
2
A: c'al comenssar iogab maestramen
B: c'al comenssar iogab maestramen
C: qu'al comensar iogua mayestrilmen
D: c'al comenzar ioga maistramen
E: c'al comensar iogua maistralmen
Fa:
G: c'al comenzar ioga maestramen
I: c'al comenssar ioga maistramen
K: c'al comensar ioga maistramen
L: q'al comenshar zoga maistrablemen
M: q'al comensar iuega maistramen
N: c'al comensar iogua maistramen
P: c'al comensar ioga maistramen
Q: c'al comensar ioga maistramen
R: c'al comensar ioga mot sotilmen
U: c'al comenzar ioga maiestramen
c: q'al comensar ioga maestramen
f: c'al conmensar ioga maiestralmen
3
A: a petitz iocs puois s'escalfa perden,
B: a petitz iacs puois s'escalfa perden,
C: a petitz iuecs pueis s'escalfa perden,
D: a petitz iocs pois s'escalfa perden,
E: a petitz iuecx pueis s'escalfa perden,
Fa:
G: a petit ioc pois s'eschaufa perden,
I: a petit ios pois s'escalfa perden,
K: a petit ioc puois s'escalva perden,
L: a petitz zous s'eschaufa perden,
M: a petit uiec pueis s'eschalfa perden,
N: al petit ioc pueis s'escalfa perden,
P: al petit iog pois s'escalfa perden,
Q: al petit iog pois s'escalfa perden,
R: a petit iec pueys s'escalfa perden,
U: al petit ioc e pois s'escalfa perden,
c: a petit ioc pois s'escalfa perden,
f: a petit ioc pueis s'escalfa perden,
4
A: que·l fai montar tro qe's en la follor,
B: qe·l fai montar tro qe's en la follor,
C: que·l fai montar tan qu'es en la folhor,
D: qe·l fai montar tant qe's en la folor,
E: que·l fai montar tro qu'es en la folia,
Fa:
G: qe·l fai montar tan qe's en la folor,
I: que·l fai montar tant qu'es en la follor,
K: que·l fai montar tant qu'es en la follor,
L: qe·l fa montar tan qe's en la follor,
M: qe·l fai montar tro qe's en la follor,
N: que·l fai montar tant qu'es en la follor,
P: qe·l fa montar tan qe's en la folor,
Q: qe·l fa montar tan qe's en la folor,
R: que·l fa montar tan qu'es en la folor,
U: qi·l fai montar tant qe's en la foilor,
c: qe·l fa montar tan qe's en la follor,
f: que·l fai montar tan qu'es en la follor,
5
A: aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
B: aissi·m mis eu pauc e pauc en la via,
C: aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
D: aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
E: aisi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
Fa:
G: aissi mis eu pauc a pauc en la via,
I: aissi mis eu pauc e pauc en la via,
K: aisi mis eu pauc e pauc en la via,
L: aissi·m mis zeu pauc a pauc en la via,
M: aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
N: aissi·m mis eu pauc e pauc en la via,
P: aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
Q: aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
R: aysi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
U: aisi·m mis eu pauc a pauc en la via,
c: aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
f: aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
6
A: qieu cuidava amar ab maestria
B: qieu cuiava amar ab maestria
C: que cuiava amar ab mayestria
D: queu cuidava amar ab maistria
E: quieu cuiava amar ab maestria
Fa:
G: qeu cuiava amar ab maestria
I: que cuidava amar per maistria
K: que cuidava amar per maistria
L: qeu cuizava amar per maestria
M: q'em cuiava amar a meistria
N: que cuidava amar per maistria
P: qeu cuiava amar a maistria
Q: qeu cuiava amar a maistria
R: quieu cuiav' amar ab maistria
U: qeu cuiava amar a maiestria
c: qem cuiava amar a maestria
f: qu'en cuiava amar ab maiestria
7
A: si qiem pogues partir qan mi volgues,
B: si qiem pogues partir qan mi volgues,
C: si quen pogues partir quan me volgues,
D: si quen pogues partir cant mi volgues,
E: si quen pogues partir quan mi volgues,
Fa:
G: si que pogues partir qua me volgues,
I: si quen pogues partir quant me volgues,
K: si qu'es pogues partir qant me volgues,
L: si qin pogues partir qan me volges,
M: don mi poges partir qan mi volges,
N: si quen pogues partir can me volgues,
P: si qem pogues partir can mi volgues,
Q: si quem pogues partir can mi volgues,
R: que men pogues partir can me volgues,
U: si qen pogues partir qan mi volgues,
c: si qem pogues partir qan mi volgues,
f: que mon pogues partir cora'm volgues,
8
A: er sui intrats tant qissir non puosc ies.
B: er sui intratz tant qissir non puosc ies.
C: on sui intraz tan quissir non puesc ges.
D: on sui entraz tant qesir non puesc ges.
E: on soi intratz tan queisir non puesc ges.
Fa:
G: er sui entraz tan quessir non pos ges.
I: ar son intratz tant quissir non puosc ge.
K: ar son intraz tant quissir non puesc ges.
L: ei soi entratz tan qeissir non puosc ges.
M: ei sui intratz tan qissir non puesc ges.
N: ar son intratz tan quissir non posc ges.
P: or soi entratz tant qesir non puis gies.
Q: on soi entratz tant qessir non puis gies.
R: e soi intratz tan quissir non puesc ges.
U: er sui entraz tant qeissir non posc ges.
c: ar soi entraz tant qesir non pote ges.
f: e for m'itratz tan quissir non puesc res.
9
A: Autra vetz fui en la preison d'amor
B: Altra vetz fui en la preison d'amor
C: Autra vetz fui en la preizon d'amor
D: Altra vez fui en la prison d'amor
E: Autra vetz fui en la preizon d'amor
Fa:
G: autra vez fui en la prison d'amor
I: Autra ves fui en la prison d'amor
K: Autra ves fui en la prison d'amor
L: Q'autra vetz fui en la preszon d'amor
M: Autra ves fui en la prizon d'amor
N: Autra vetz fui en la preizon d'amor
P: Autra vez fui en la prison d'amor
Q: Autra vez fui en la prison d'amor
R: Autra ves fuy en las preyzos d'amor
U: Autra vez fui en preson d'amor
c: autra ves fui en la preison d'amor
f: autra vetz fuy en la foson d'amor
10
A: don escampiei, mas era mi reten
B: don escapei, mas eras mi rete
C: don escapei, mas aora-m repren
D: don escapei, mas ara-m reten
E: don escapei, mas aura-m repren
Fa:
G: don escapei, mas aera-m repren
I: don escapei, mas era m'en repren
K: don escapei, mas era m'en repen
L: da eschapai, mais aor me repren
M: don escapei, mas aras mi repren
N: don escapiei, mas era me repren
P: don escapei, mais aora-m repren
Q: don escapei, mais aora-m repren
R: don escapey, mas aora-m repren
U: dont escampei, mas aora-m repren
c: don escapei, mais era-m repren
f: don escapiei, mai aras mi repren
11
A: ab un cortes engeing tant sotilmen
B: ab un cortes engeing tant sotilmen
C: ab un cortes engienh tan sotilmen
D: ab un cortes engein tan subtilmenz
E: ab un cortes engenh tan sotilmen
Fa:
G: ab un cortes engenz tan subtilmen
I: ab un esgart don mos cors ses compen
K: ab un esgart don'i mos cors ses compen
L: ab un esgard don mos cor ses copren
M: ab un engeinh cortes tan sotilmen
N: ab un esgard don mos cors ses conpren
P: ab un cortes engeing tan sotilmen
Q: ab un cortes engeing tan sotilmen
R: ab un cortes engenh tan sotilmen
U: ab un cortes engein tant sottilmen
c: ab un cortes engeing tan sotilmen
f: ab un corzes engien trop subtilmen
12
A: qe·m fai plazer mo mal e ma dolor,
B: qe·m fai plazer mo mal e ma dolor,
C: que·m fa plazer mo mal e ma dolor,
D: que·m fa plaser mon mal e ma dolor,
E: que·m fai plazer mon mal e ma dolor,
Fa:
G: qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
I: que fai plaser mo mal e ma dolor,
K: que fai plazer mo o mal e ma dolor,
L: qan fas plaszer mon mal e ma dolor,
M: qe·m fai planzer mon mal e ma dolor,
N: que·m fai plaçer mo mal e ma dolor,
P: qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
Q: qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
R: que fai plazer mon mal e ma dolor,
U: qi·m fai plazer mon mal e ma dolor,
c: qe·n fai plaiser mon mal e ma dolor,
f: que·m fai plazer mon mal et ma dolor,
13
A: c'un latz mi fetz metr'al cor ab qem lia,
B: c'un latz me fetz metr'al cor ab qem lia,
C: q'un latz me fetz entr'el colh ab quem lia,
D: c'un laz me fes metr'al col ab quem lia,
E: c'un latz mi fes metr'el col ab quem lia,
Fa:
G: c'un laz mi fez metre al col ab que lia,
I: c'un latz mi fes metr'al col ab quen lia,
K: c'un laz mi fes metr'al col ab quem lia,
L: q'un laz mi fe metre el mi ab que per em lia,
M: q'un las mi fes metr'el cor ab qem lia,
N: c'un las mi fes metr'al col ab quem lia,
P: c'un laz me fez metr'al col ab qem lia,
Q: c'un laz me fez metr'al col ab qem lia,
R: c'un las m'a fach metr'al col ab que lia,
U: q'um las mi fes metr'al col a qem lia,
c: q'un laiz me mis al col ab qem lia,
f: c'un las mi fas metre al col ab quem lia,
14
A: don per mon grat mais no·m desliaria
B: don per mon grat mais no·m desliaria
C: don per mon grat mai no·m desliaria
D: dom per mon grat mai no·m desliaria
E: don per mon grat mais no·m desliaria
Fa:
G: don per mon mais no desliaria
I: don per mon gratia no·m desliaria
K: don per mon gratia no·m desliaria
L: don amor grat mais no·m desliaria
M: don per mon grat mais no·m desliaria
N: don per mon gratia no·m desliaria
P: don per mon grat mais no-m deslieria
Q: don per mon grat mais no·m deslieria
R: don per mon grat mais no·s desliaria
U: dont per mon grat mais non desliaria
c: don per mon grat mais non deslieria
f: don per mon grat mais no·m desliaria
15
A: e nuills altr'om que fos liatz non es,
B: e nuills autr'om que fos liatz non es,
C: e nulhs autr'om que fos liatz non es,
D: e niuls altr'om que fos liar non es,
E: e nuils autr'om que fos liatz non es,
Fa:
G: e nulz altr'om que fos liaz no es,
I: e mais nul hom el mon liatz non es,
K: e mais nul hom el mon liatz non es,
L: e nullz autr'hom que fos filiatz no es,
M: e nulls autr'oms qeu fos liatz non es,
N: e mais nuls hom ci mont liatz non es,
P: e nulz autr'om qe fos liaz non es,
Q: e nulz autr'om qe fos liaz non es,
R: e nulh autr'om qeu fos liatz non es,
U: ennul autr'om qim fos liat non es,
c: e nulz autr'om qe fos liaz non es,
f: e nuls autr'om que fos liatz non es,
16
A: qui·l deslies que ben no li plagues
B: qui·l deslies que ben no li plagues
C: qui·l deslies que be non li plagues
D: qui deslies que ben no li plagues
E: qui·l deslies que ben non li plagues
Fa:
G: qi·l deslies qe ben no li plagues.
I: qui·l deslies que ben non li plagues.
K: qui·l deslies que ben non li plagues.
L: qe·l desligues que ben no li plagues.
M: qi·l deslies que ben non li plages.
N: qui·l deslies que ben non li plagues.
P: qi·l deslies qe ben no li plagues.
Q: qi·l deslies qe ben no li plagues.
R: que deslies que ben non li plagues.
U: qi·l deslies qe ben no li plagues.
c: qi·l deslies qe ben no li plagues.
f: qui·l deslies que ben non li plagues.
17
A: Anc mais nuill temps non trobiei liador
B: Anc mais nuill temps non trobei liador
C: Anc mais nulh temps no trobei liador
D: Anc mais nuis tems non trobei liador
E: Anc mais nuill tems no trobei liador
Fa:
G: anc mais nulz temps no trobei liador
I: Anc mais nul temps non trobiei liador
K: Anc mais nuil temps non trobien liador
L: Anc mais nuill tenps no trobei liador
M: Anc mais nulls temps non trobei liador
N: Anc mais nul tenps non trobiei liador
P: Anc mais nulz temps non trobei liador
Q: Anc mais nulz temps non trobei liador
R: Anc mais nulh temps non trobey liador
U: Anc mais nuls temps non trobei liador
c: anc mais nuls temps non trobei liador
f: anc mai nul temps non trobiei liador
18
A: tant ferm lies ab tant pauc liamen,
B: tant ferm lies ab tant pauc liamen,
C: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
D: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
E: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
Fa:
G: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
I: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
K: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
L: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
M: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
N: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
P: qe tan ferm lies a tan pauc liamen,
Q: qe tan ferm lies a tan pauc liamen,
R: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
U: tant ferm lies ab tan pauc liamen,
c: tan ferm lies a tan pauc liamen,
f: tan ferm lies ab tan pauc liamen,
19
A: qe·l liams fo d'un doutz bais solamen,
B: qe·l liams fo d'un dolz bais solamen,
C: que·l liams fo d'un dous bays solamen,
D: que·l liams fo d'un dolz bais solamen,
E: que·l liams fo d'un bais solamen,
Fa:
G: qe·l liams fo curz d'un brai solamen,
I: que·l liams fon cortz d'un bratz solamen,
K: que·l liams fon cortz d'un braz soliamen,
L:
M: qe le liams fon d'un bais solamen,
N: que·l liams fon cortz d'un bratz solamen,
P: qe·l liam fo cortz d'un braz solamen,
Q: qe·l liam fo cortz d'un braz solamen,
R: que·l liam fon d'un bras tan solamen,
U: qe·l liam fo corz d'um braz solamen,
c: qe·l liam fo cortz d'un braç solamen,
f: que·l liam fon d'un ambras solamen,
20
A: don non trob sai qi·m desli ni aillor.
B: don non trob sai qi·m desli ni aillor.
C: don non truep sai qui desli ni alhor.
D: don non trop çai qi·m desli ni aillor.
E: don no truep sai qui·m desli ni aillor.
Fa:
G: don no troup ch'ai qi·m desli ni aillor.
I: e non trob sai qui·m desli ni aillor.
K: e non trob sai qui·m desli ni aillor.
L:
M: don non trueb sai qi·m desli ni ailhor.
N: e non trob sai que·m desli ni aillor.
P: don non trob ch'ai qi·m desli ni aillor.
Q: don non trob ch'ai qi·m desli ni aillor.
R: e non truep say que·l deslie ni aisi ni allors.
U: donc non trob çai qi·l desli ni aillors.
c: don non trob gh'ai qi·m desli ni aillor.
f: don non trop sai qui·n desli ni alor.
21
A: Enliamatz sui tant que, si·m volia
B: Enliamatz sui tant que, si·m volia
C: Enliamatz sui tan que, si·m volia
D: Enliamatz son tan que, si·m volia
E: Enliamatz soi tan que, si·m volia
Fa:
G: Enliamaz fur tan qe, si·m volia
I: Enliamatz sui tant que, si·m volia
K: Enliamatz soi tant que, si·m volia
L:
M: Enliamatz sui tan qe, si·m volia
N: Enliamatz soi tant que, si·m volia
P: Enliamaz soi tan qe, si·m volia
Q: Enliamaz soi tan qe, si·m volia
R: Enliamar soi tant que, si·m vollia
U: Enliamaz fui tant qe, si·m volia
c: Enliamaz soi tan qe, si·m volia
f: Enliamatz soi tant que, si·m volia
22
A: desliamar, ges far non o poiria,
B: desliamar, ies far non o poiria,
C: desliamar, ges far non o poiria,
D: desliamar, ges far non o poria,
E: desliamar, ges far non ho poiria,
Fa:
G: desliamar, ges far no o podia,
I: desliamar, ges far non o poiria,
K: desliamar, ges far non o poiria,
L:
M: desliamar, ges far non o poiria,
N: desliamar, ges far non o poria,
P: desliamar, ges far non o porria,
Q: desliamar, ges far non o porria,
R: desliamar, ges far non o poiria,
U: desliamar, ges fai non o poiria,
c: desliamar, ges far non o porria,
f: desliamar, ges far non o poiria,
23
A: c'amors, que lai m'enliamet e·m pres
B: c'amors, que lai m'enliamet e·m pres
C: qu'amors, que'l liamen e·m pres
D: c'amors, qe'l liament e·m pres
E: c'amors, que'l liament ha pres
Fa:
G: q'amor, qi lai m'enliamet e·m pres
I: c'amors, que lai m'enliamet e·m pres
K: c'amors, que lai m'enliamet e·m pres
L:
M: qar fin amors, qe'l sien liam m'a pres
N: c'amors, ques lai m'enliamen e·m pres
P: c'amor, qe lai mo liament e·m pres
Q: c'amor, qe lai mo liament e·m pres
R: c'amors, que lay m'enliamet e·m pres
U: q'amors, qem ma enliamat e pres
c: q'amor, qe lai mon liamet e·m pres
f: l'amors, quieu lai m'elliamen ben pres
24
A: m'en liama sai plus fort per un tres.
B: m'en liama sai plus fort per un tres.
C: m'en liama sai plus fort per un tres.
D: m'en liama çai plus fort per un cent.
E: m'en liama sai plus fort per un tres.
Fa:
G: m'en liama ch'ai plo fort per un tres.
I: m'en liama sai plus fort per un tres.
K: m'en liama sai plus fort per un tres.
L:
M: m'en liama sai plus fort per un tres.
N: m'en liama sai plus fort per un tres.
P: m'e liama sai plus fort per un tres.
Q: m'e liama sai plus fort per un tres.
R: m'e liama sai plus fort per un trez.
U: m'em liama a des fort per un tres.
c: m'e liama sai plus fort per un tres.
f: e m'en liama sai plus fort per i tres.
25
A: A lei de fer que vai ses tirador
B: A lei del fer que vai ses tirador
C: A ley del fer que va ses tirador
D: A lei de fer que val ses tirador
E: A lei del fer que vai ses tirador
Fa:
G: a lei del fer qe va ses tirador
I: A lei del fer que vai ses tirador
K: A lei del fer que vai ses tirador
L:
M: A lei del fer qe vai ses tirador
N: A lei del fer que vai ses tirador
P: A lei des fers que vai ses tirador
Q: A lei des fers que vai ses tirador
R: A ley de fer que vay ses tirador
U: A lei del fer qe vai ses tirador
c: a lei del fer qe vai ses tirador
f: a lhei de fer qui vai ses tirador
26
A: vas l'aziman qe·l tira vas si gen,
B: vas l'aziman qe·l tira vas si gen,
C: vas l'aziman que·l tira vas si gen,
D: ves l'adiman que tira vas si gen,
E: ves l'aziman que·l tira vai seguen,
Fa:
G: ves la diman qe·l tira vau siguen,
I: ves l'aiman que·l tira vau siguen,
K: ves l'aiman que·l tira vau siguen,
L:
M: ves l'aimantz qe·l tiral vau segen,
N: ves l'ayman que·l tira vai siguen,
P: ves l'aziman qe·l tiravan si gen,
Q: ves l'aziman qe·l tiravan si gen,
R: vas l'aziman que·l tira vas si gen,
U: vas l'aziman qe ilh tiravan si gen,
c: ves l'aziman qe·l tira vas seguen,
f: vas l'aziman que·l tira vau siguen,
27
A: amors, qe·m sap tirar ses tiramen,
B: amors, qe·m sap tirar ses tiramen,
C: amors, que·m sap tirar ses tiramen,
D: amors, que·m sab tirar ses timen,
E: amor, que·m sap tirar ses tiramen,
Fa:
G: amor, qi·m sab tirar ses tiramen,
I: amors, que·n sap tirar ses tiramen,
K: amors, que·m sap tirar ses tiramen,
L:
M: amors, qe·m sap tirar ses tiramen,
N: amors, que·m sap tirar ses tiramen,
P: amor, qe·m sap tirar ses tiramen,
Q: amor, qe·m sap tirar ses tiramen,
R: amors, que sap tirar ses tiramen,
U: amors, qi·m sap tirar ses tiramen,
c: amor, qe·m sap tirar ses tiramen,
f: amors, que·m sap tirar ses tiramen,
28
A: mas tirat ma sivals per la meillor
B: mas tirat ma sivals per la meillor
C: mas tirar ma sevals per la melhor
D: mas tirat ma sivals per la meillor
E: mas tirat ma sivals per la gensor
Fa:
G: mas tirar ma savals per la meillor
I: mas tirar ma sivals per la meillor
K: mas tirar ma sivals per la meillor
L:
M: mas tirat ma suials per la meilhor
N: mas tirat ma sivals per la meillor
P: mas tira ma sivals per la meillor
Q: mas tira ma sivals per la meillor
R: mas i tirat sivals per la mellor
U: mas tirat ma sivals per la millior
c: mas tira ma sivals per la meillor
f: mai tirat ma sivals per la milhor
29
A: car si d'autra meillurar mi sabia,
B: car si d'altra meillurar me sabia,
C: quar si d'autra melhuirar me sabia,
D: car si d'autra meillurar me saubia,
E: quar si d'autra meillurar me sabia,
Fa:
G: qe si d'autra meillorar mi saubia,
I: que sieu d'autra meillurar mi sabia,
K: qe sieu d'autra meillurar mi sabia,
L:
M: qar si d'autra meilhurar mi sabia,
N: que sieu d'autra meillurar mi sabia,
P: qe se d'autra meillurar me sabria
Q: qe se d'autra meillurar me sabria
R: que si d'autra melhurar me sabia,
U: qe si d'autra meilliurar mi saubia,
c: qe se d'autra meillurar me sabria,
f: que si d'autra meilhurar me podia,
30
A: tant am lo mieills que be·m meilluraria,
B: tant am lo meills que ben meilluraria,
C: tant am lo mielhs que be·m melhuiraria,
D: tant am lo miels que be·m meilluraria,
E: tant am lo mieils que be·m meilluiaria,
Fa:
G: tan am lo meillz qe ben meilloraria,
I: tant am lo meills que ben meilluraria,
K: tant am lo meills que be meilluraria,
L:
M: tam am lo miells qe be·m meilhureria,
N: tant am lo miels que be·m meilluraria,
P: e am tant lo meill qe ben meilluraria,
Q: e am tant lo meill qe ben meilluraria,
R: tant am lo melhs que be·m melhuraria,
U: tant am lo meilh qe ben meilluraria,
c: tant am la meill qe ben meilluraria,
f: tant am lo miels que ben meilhuiraria,
31
A: mas meillurar non cre que m'en pogues:
B: mas meillurar non cre que m'en pogues:
C: mas melhuirar no cre que m'en pogues:
D: mas meillurar non cre que m'en pogues:
E: mas meillur non cre que m'en pogues:
Fa:
G: mas meillorar no cre que m'en poguges:
I: mas meillurar non cre quen m'en pogues:
K: mas meillular non cre queu m'en pogies:
L:
M: mas meilhurar non crei qe m'en poges:
N: mas meillurar non cre queu m'en pogues:
P: mas meillurar non cre qe mi pogues:
Q: mas meillurar non cre qe mi pogues:
R: mas melurar non cre qeu m'en pogues:
U: man meilliurar non cre qe mi pogues:
c: mas meillurar non cre qe mi pogues
f: mai meilhuirar non cra que m'en pogues:
32
A: ve·us per que m'a part las meillors conques.
B: ve·us per que m'a part las meillors conques.
C: ve·us per que m'a part las melhors conques.
D: ve·us per que m'a part las meillors conques.
E: ve·us per que m'a part las meillors conques.
Fa:
G: ve·us per qe m'a part las meilor conques.
I: ve·us per que m'a per la meillor conques.
K: ve·us per que m'a per la meillor conques.
L:
M: ve·us per qe m'a part las meilhors conqes.
N: ve·us per que m'a per la meillor conques.
P: ve·us per qe m'a per la meillor conqes.
Q: ve·us per qe m'a per la meillor conqes.
R: ve·us per que m'a per la mellor conques.
U: ve·us per qe m'a per la meillior conques.
c: per qem par la meillur qunqes.
f: ve·us per que m'a part la milhors coques.
33
A: A gentils cors formatz plus gen de flor,
B: A gentils cors formatz plus gen de flor,
C: Na gentil cors format plus gen que flors,
D: Ha gentils cors formatz plus gen de flor,
E: Na gentil cors format plus gent de flor,
Fa: Ai gentils cors plus gen formetz de flor,
G: Ha gentils cors format plo gen que flor,
I: A gentils cors plus gent formatz de flor,
K: A gentils cors plus gent formatz de flor,
L:
M: Na gentil cors formatz plus gent de flor,
N: A gentils cors plus gen format de flor,
P: Ha gentil cors format plus gen de flor,
Q: Ha gentil cors format plus gen de flor,
R: A gentil cors format genh de flor,
U: Aj gentil cors format plus gent de flor,
c: A gentils cor format plus gent flor,
f: Ai gentils cors formatz pus gent que flor,
34
A: aiatz de mi calacom chausimen,
B: aiatz de mi calacom chausimenn,
C: aiatz de me qualacom chauzimen,
D: aiaz de mi calacom causimen,
E: aiatz de mi calacom chauzimen,
Fa: aiatz de mi qalocom chausimen,
G: aiaz de mi calalcun iausimen,
I: aiatz de mi calocom chauzimen,
K: aiatz de mi calocom chauzimen,
L:
M: aiaz de mi qaloqom chauzimen,
N: pren gaus de mi calocom chauzimen,
P: aiaz de mi calacom chausimen,
Q: aiaz de mi calacom chausimen,
R: ayatz de mi calque chauzimen,
U: aiaz de mi caloqun iausimen,
c: aiaz de mi qalqun iausimen,
f: aiatz de mi calacom cauzimen,
35
A: qieu muor per vos d'enveia e de talen
B: qieu muor per vos d'enveia e de talen
C: quar muer per vos d'envey e de talen
D: qeu muoir per vos d'enveia e de talen
E: quar muer per vos d'envei e de talen
Fa: ceu mor per vos d'enveia e de talen
G: qeu muor per vos d'enveia e de talen
I: queu mor per vos d'envei e de talen
K: queu mor per vos d'envei e de talen
L:
M: qar muer de vos d'enveia de talen
N: queu moer per vos d'envei e de talen
P: qieu mor per vos d'enveia de talen
Q: qieu mor per vos d'envei e de talen
R: qeu muer per vos d'envey e de talen
U: qieu mor per vos d'enveia e de talen
c: qeu mor per vos d'envei i de talen
f: quieu muer per vos d'envey e de talen
36
A: e podetz o proar a ma color,
B: e podetz o proar a ma color,
C: e podetz o proar a ma color,
D: e de poder o proar a ma color,
E: e podetz ho proar a ma color,
Fa: e podetz o proar a ma color,
G: e podez o proar a ma color,
I: e podes o proar a ma color,
K: e podes o proar a ma color,
L:
M: e podes o proar a ma color,
N: e podes o proar a ma color,
P: e podetz lo proar a ma color,
Q: e podetz lo proar a ma color,
R: e podetz o par per ma color,
U: e poder o proar a ma collor,
c: e podez lo proar a ma color,
f: e podetz o proar a ma color,
37
A: qan vos remir, que is trebailla e·is cambia,
B: qan vos remir, qe is trebailla e·is cambia,
C: quan vos remir, que·s trasva e·s cambia,
D: can vos remir, que travaill e·s cambia,
E: quan vos remir, que trasvai e·s cambia,
Fa: can vos remir, qem tramsva'i e cambia,
G: qan vos remir, qes trasvai e chabia,
I: que sovener entra's en cambia,
K: qe sovener entra's en cambia,
L:
M: qan vos remir, qes muda e·s cambia,
N: que sovennet entra suz scambia,
P: cam vos remir, qe trasv'e chambia,
Q: cam vos remir, qe trafit e chambia
R: can vos remir, quem trasva e·m cambia,
U: quant vos remir, qe trasva e cambia,
c: qan vos remir, qe trava·il i cambia,
f: can vos remir, ques trasvay e·m cambia,
38
A: per que fora almorna e cortesia
B: per que fora almosna e cortesia
C: per que fora almorn' e cortezia
D: per que or amoine e cortesia
E: per que fora grans cortezia
Fa: e per qe fora almorn' e cortesia
G: e fora grant almosn' e cortesia
I: per que fora almorn' e cortezia
K: per que fora almorn' e cortezia
L:
M: per qe fora huei mais grantz cortezia
N: per que fora almosn' e cortezia
P: qe for' almosna e granz cortesia
Q: qe for' almosna e granz cortesia
R: e fey vatz y almoyn' e cortezia
U: per qe fora almosina e cortesia
c: qe for' almosna i gran cortesia
f: e fora grans almorn' e cortezia
39
A: c'umilltatz e merces vos preses
B: c'omilitatz e merces vos preses
C: q'umilitatz merceyan vos prezes
D: c'umilitatz merceian vos preses
E: c'umelitat merceian vos prezes
Fa: c'umilitatz merceian vos preses
G: c'umilitaz merceian vos preses
I: s'umelitatz merceian vos prezes
K: s'umelitatz merceian vos prezes
L:
M: q'umilitatz merceiam vos prezes
N: s'umelitaz merceian vos prezes
P: c'umilitatz mereian voz preges
Q: c'umilitaz mercian vos preges
R: c'umilitat merceyam vos prezes
U: q'un militanz mercean vos preses
c: q'umilitaz merçean vos preses
f: c'umilitatz merceian vos preses
40
A: d'aquest ch'ai tiu sofraitos de totz bes.
B: d'aquest cochat sofraitos de totz bes.
C: d'aquest cochat sofrachos de totz bes.
D: d'aquest cochat sofrachos de toz bes.
E: d'aquest coitat sofraitos de totz bes.
Fa: d'aqest cochat soffraitos de totz bes.
G: d'aqest cochat sofratos de toz bes.
I: d'aquest forfait sofraitos de totz bes.
K: d'aquest forfait sofraitos de totz bes.
L:
M: d'aiqest ch'ai tiu sofraitos de tos bes.
N: d'aquest forfait sofraitos de tos bes.
P: d'aqest coichos, sofreichos de toz bes.
Q: d'aqest coichos, sofreichos de toz bes.
R: d'aquest cochat sofrachos de totz bes.
U: d'aiqest cochos sofraitos de toz bes.
c: d'aqest corchos sofraiços de toz bes.
f: d'aquest cochat sofraitos de totz bes.
41
A: Be·m platz Guillems Malespina marques,
B: Be·m platz Guillems Malespina·l Marques,
C: Be·m platz Guillem Malespina·l marques,
D: Be·m plaz Guillems Malespina marques,
E: Be·m platz Guilem Malespina·l marques,
Fa:
G: Ben plaz Guillems Malaspina marqes,
I: Dieus sal Guillem Malespina marques,
K: Dieus sal Guillim Malespina marques,
L:
M: Be·m plai Guillelms Malaspina marqes,
N: Dieus sal Guillis Malespina marque,
P: Ben platz Guillem Malaspina marques,
Q: Ben platz Guillem Malaspina marques,
R:
U: Be·m plaz Guillielm Malaspina·l marqes,
c: Ben plaz Guillielm Malaspina marqes,
f:
42
A: car conquier pretz e pretz a lui conques.
B: car conqier pretz e pretz a lui conques.
C: quar conquier pretz e pretz a lieys conques.
D: car conquer prez e prez a lui conques.
E: quar conquer pretz e pretz ha lui conques.
Fa:
G: car conqer prez e prez a lui conqes.
I: que conquer pretz e pretz a el conques.
K: que conquer pretz e pretz a el conques.
L:
M: qar conqer prez e prez ha lui conqes.
N: que conquer pretz e pretz a el conques.
P: car conqer prez e prez a li conqes.
Q: car conqer prez e prez a li conqes.
R:
U: qai conquier prez e prez a lui conqes.
c: qar conqer prez i preç a li conqes.
f:
43
A:
B:
C: Na Beatritz de lo ben qu'en vos es,
D:
E: Na Biatritz d'aquest ben qu'en vos es,
Fa:
G: Na Biatris d'Est lo ben qen vos es,
I: Na Biatritz d'Est lo bes qu'en vos es,
K: Na Biatritz d'Est lo bes qu'en vos es,
L:
M: Na Biatriz d'aqest ben qen vos es,
N: Na Biatriz d'Est lo bes qu'en vos es,
P: Biatriz d'Est lo bens qen vos es,
Q: Biatriz d'Est lo bens qen vos es,
R: Da Bietris lo gran be qu'en vos es,
U: Na Biatriz d'Est lo ben qen vos es,
c: Na Biatris d'Est lo bens qeu vos es
f:
44
A:
B:
C: tan melhoirar las autras ab lors bes
D:
E: faitz meillurar las autras ab lur bes
Fa:
G: fai meillorar las altras lor bes
I: fa meillurar las autras ab lur bes
K: fa meillurar las autras ab lur bes
L:
M: fas meilhurar las autras ab lurs bes
N: fan meillurar las autras ab lurs bes
P: fa meillorar las autras ab los bes
Q: fa meillora las autras ab los bes
R: fa melhurar las autras a pales
U: fai meillurar las autras ab los bes
c: e a meillorar las autras ab los bes
f:
![]() |
Naimerics depiguillan. Autra uetz fui enlapreison damor. don
|
![]() |
que ben noli plagues Anc mais nuill temps non trobiei lia dor. tant ferm lies ab tant pauc liam en. Qel liams fo dun doutz bais sola men. don non trob sai qim desli ni ail lor. Enliamatz sui tant q(ue) sim uolia. desliamar ges far nono poiria. camors q(ue)lai menliamet empres. Menliama sai plus fort p(er)untres. Alei defer q(ue)uai ses tirador. vas laziman qel tira uas si gen. amors qem sap ti rar ses tiramen. Mas tirat ma siuals p(er) la meillor. Car si dautra meillurar mi sabia. Tant am lomieills q(ue)bem meil luraria. Mas meillurar non cre que men pogues. veus p(er)que ma part las meillors conques. Agentils cors formatz plus gen de flor. aiatz demi calacom chausimen. qieu muor p(er)uos denueia e detalen. Epodetz o proar ama color. Qan uos remir q(ue)is trebailla eis cambia. p(er)q(ue) fora almorna ecortesia. Cumilltatz emerces uos pre ses. daquest chaitiu sofraitos detotz bes Bem platz guillems malespina mar ques. Car conquier pretz. epretz a lui conques |
Naimerics depiguillan. | Naimerics de piguillan |
I | |
A Tressim pren cum fai al iogator. cal comenssar iogab maestramen. a pe titz iocs puois sescalfa p(er)den. Q(ue)l fai mon tar tro qes enlafollor. aissim mis ieu pauc epauc enlauia. Qieu cuidaua a mar ab maestria. si qiem pogues par tir qan mi uolgues. Er sui intrats ta(n)t qissir non puosc ies. |
Atressi·m pren cum fai al iogator, cal comenssar iogab maestramen a petitz iocs puois s'escalfa perden, que·l fai montar tro q'es en la follor, aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via, qieu cuidava amar ab maestria si qiem pogues partir qan mi volgues, er sui intrats tant qissir non puosc ies. |
II | |
Autra uetz fui enlapreison damor. don escampiei mas era mi reten. ab un cor tes engeing tant sotilmen. Qem fai plazer mo mal ema dolor. Cun latz mi fetz metralcor ab qem lia. don p(er)mon grat mais nom des liaria. E nuills al trom que fos liatz non es. quil des lies que ben noli plagues |
Autra vetz fui en la preison d'amor don escampiei, mas era mi reten ab un cortes engeing tant sotilmen qe·m fai plazer mo mal e ma dolor, c'un latz mi fetz metr'al cor ab qe·m lia, don per mon grat mais no·m desliaria e nuills altr'om que fos liatz non es, qui·l deslies que ben no li plagues. |
III | |
Anc mais nuill temps non trobiei lia dor. tant ferm lies ab tant pauc liam en. Qel liams fo dun doutz bais sola men. don non trob sai qim desli ni ail lor. Enliamatz sui tant q(ue) sim uolia. desliamar ges far nono poiria. camors q(ue)lai menliamet empres. Menliama sai plus fort p(er)untres. |
Anc mais nuill temps non trobiei liador tant ferm lies ab tant pauc liamen, qe·l liams fo d'un doutz bais solamen, don non trob sai qi·m desli ni ailor. Enliamatz sui tant que, si·m volia desliamar, ges far non o poiria, c'amors, que lai m'enliamet e·m pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
Alei defer q(ue)uai ses tirador. vas laziman qel tira uas si gen. amors qem sap ti rar ses tiramen. Mas tirat ma siuals p(er) la meillor. Car si dautra meillurar mi sabia. Tant am lomieills q(ue)bem meil luraria. Mas meillurar non cre que men pogues. veus p(er)que ma part las meillors conques. |
A lei de fer que vai ses tirador vas l'aziman qe·l tira vas si gen, amors, qe·m sap tirar ses tiramen, mas tirat ma sivals per la meillor car si d'autra meillurar mi sabia, tant am lo mieills que be·m meilluraria, mas meillurar non cre que m'en pogues: ve·us per que m'a part las meillors conques. |
V | |
Agentils cors formatz plus gen de flor. aiatz demi calacom chausimen. qieu muor p(er)uos denueia e detalen. Epodetz o proar ama color. Qan uos remir q(ue)is trebailla eis cambia. p(er)q(ue) fora almorna ecortesia. Cumilltatz emerces uos pre ses. daquest chaitiu sofraitos detotz bes |
A gentils cors formatz plus gen de flor, aiatz de mi calacom chausimen, qieu muor per vos d'enveia e de talen e podetz o proar a ma color, qan vos remir, que is trebailla e·is cambia, per que fora almorna e cortesia c'umilltatz e merces vos preses d'aquest c'hai tiu sofraitos de totz bes. |
VI | |
Bem platz guillems malespina mar ques. Car conquier pretz. epretz a lui conques |
Be·m platz Guillems Malespina marques, car conquier pretz e pretz a lui conques. |
![]() |
n aimerics depiguillan. A Tressim pren cum fai al ioga dor. cal comenssar iogab ma estramen. a petitz iocs puois sescal fa p(er)den. Qel fai montar tro qes en la follor. aissim mis eu pauc epauc en lauia. Qieu cuiaua amar ab ma estria. Si qiem pogues partir qan mi uolgues. er sui intratz tant qissir non puosc ies. A ltra uetz fui enlapreison damor. don escapei mas eras mi rete. ab un cortes engeing ta(n)t sotilmen. Qem fai plazer mo mal emadolor. cun latz me fetz metral cor ab qem lia. don p(er) mon grat mais nom des liaria. enuills autrom q(ue) fos liatz |
non es. Quil deslies que ben noli plagues. A nc mais nuill temps non trobei liador. tant ferm lies ab ta(n)t pauc liamen. Qel liams fo dun dolz bais solamen. don non trob sai qim des li ni aillor. enliamatz sui ta(n)t que sim uolia. desliamar ies far non opoiria. camors q(ue) lai menliamet em pres. Menliama sai plus fort p(er) un tres. A lei del fer que uai ses tirador. vas laziman qel tira uas si gen. amors qem sap tirar ses tiramen. Mas ti rat ma siuals p(er)la meillor. car si dal tra meillurar me sabia. tant am lo meills q(ue) ben meilluraria. Mas meillurar non cre q(ue)men pogues. veus p(er)q(ue) ma part las meillors co(n) ques. A gentils cors formatz plus gen de flor. aiatz demi calacom chausimen(n). Qieu muor p(er) uos denueia edetalen. epodetz o proar amacolor. Qan uos remir qeis trebailla eis cambia. p(er) que fora almosna ecortesia. comi litatz emerces uos preses. daquest cochat sofraitos de totz bes. B em platz Guillems malespinal |
Marques. car conqier pretz e pretz a lui conques. |
n aimerics depiguillan. | N'Aimerics De Piguillan |
I | |
A Tressim pren cum fai al ioga dor. cal comenssar iogab ma estramen. a petitz iocs puois sescal fa p(er)den. Qel fai montar tro qes en la follor. aissim mis eu pauc epauc en lauia. Qieu cuiaua amar ab ma estria. Si qiem pogues partir qan mi uolgues. er sui intratz tant qissir non puosc ies. |
c’al comenssar iogab maestramen
a petitz iocs, puois s’escalfa perden,
qe·l fai montar trop q’es en la follor;
aissi·m mis eu pauc e pauc en la via,
qieu cuiava amar ab maestria
si qi’em pogues partir qan mi volgues,
er sui intratz tant q’issir non puosc ies.
|
II | |
A ltra uetz fui enlapreison damor. don escapei mas eras mi rete. ab un cortes engeing ta(n)t sotilmen. Qem fai plazer mo mal emadolor. cun latz me fetz metral cor ab qem lia. don p(er) mon grat mais nom des liaria. enuills autrom q(ue) fos liatz non es. Quil deslies que ben noli plagues. |
Altra vetz fui en la preison d'amor don escapei, mas eras mi rete ab un cortes engeing tant sotilmen qe·m fai plazer mo mal e ma dolor, c'un latz me fetz metr' al cor ab qe'm lia, don per mon grat mais no·m desliaria e nuills autr' om que fos liatz non es, qui·l deslies que ben no li plagues. |
III | |
A nc mais nuill temps non trobei liador. tant ferm lies ab ta(n)t pauc liamen. Qel liams fo dun dolz bais solamen. don non trob sai qim des li ni aillor. enliamatz sui ta(n)t que sim uolia. desliamar ies far non opoiria. camors q(ue) lai menliamet em pres. Menliama sai plus fort p(er) un tres. |
Anc mais nuill temps non trobei liador tant ferm lies ab tant pauc liamen, qe·l liams fo d'un dolz bais solamen, don non trob sai qui'm desli ni aillor. Enliamatz sui tant que, si·m volia desliamar, ies far non o poiria, c'amors, que lai m'enliamet e·m pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
A lei del fer que uai ses tirador. vas laziman qel tira uas si gen. amors qem sap tirar ses tiramen. Mas ti rat ma siuals p(er)la meillor. car si dal tra meillurar me sabia. tant am lo meills q(ue) ben meilluraria. Mas meillurar non cre q(ue)men pogues. veus p(er)q(ue) ma part las meillors co(n) ques. |
A lei del fer que vai ses tirador vas l'aziman qe·l tira vas si gen, amors, qe·m sap tirar ses tiramen. mas tirat ma sivals per la meillor car si d'altra meillurar me sabia, tant am lo meills que ben meilluraria, mas meillurar non cre que m'en pogues: ve·us per que m'a part las meillors conques. |
V | |
A gentils cors formatz plus gen de flor. aiatz demi calacom chausimen(n). Qieu muor p(er) uos denueia edetalen. epodetz o proar amacolor. Qan uos remir qeis trebailla eis cambia. p(er) que fora almosna ecortesia. comi litatz emerces uos preses. daquest cochat sofraitos de totz bes. |
A gentils cors formatz plus gen de flor, aiatz de mi calacom chausimenn, qieu muor per vos d'enveia e de talen e podetz o proar a ma color, qan vos remir, qe·is trasva e·is cambia, per que fora almosna e cortesia c'omilitatz e merces vos preses d'aquest cochat sofraitos de totz bes. |
VI | |
B em platz Guillems malespinal Marques. car conqier pretz e pretz a lui conques. |
Be·m platz Guillems Malespina·l Marques, car conqier pretz e pretz a lui conques. |
Atressim pren pegulhan. quom fai al ioguador. q(ua)l comensar iogua mayes trilmen. a petitz iuecs pueis sescalfa perden. quel fai montar tan que sen la fol hor. aissim mis ieu pauc e pauc en la uia. que cuiaua amar ab mayestria. si quen pogues partir quan me volgues. on sui intraz tan quissir non puesc ges. Autrauetz fui en la preizon da mor. don escapei mas aoram repre(n). ab un cortes engienh tan sotilme(n). quem fa plazer momal e ma dolor. qun latz me fetz entrel colh ab quem lia. don per mon grat mai nom desliaria. e nulhs autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies q(ue) be non li plagues. Anc mais nulh temps no trobei liador. tan ferm lies ab tan pauc liamen. quel liams fo dun dous bays solamen. don non truep sai qui desli ni alhor. enliamatz sui tan que sim uolia. desliamar ges far non o poiria. quamors quel liamen em pres. menliama sai plus fort per un tres.
|
![]() |
Aley del fer que ua ses tirador. uas laziman quel tira uas si gen a mors quem sap tirar ses tirame(n). mas tirar ma seuals per la melhor. quar si dautra melhuirar me sa bia. tant am lo mielhs q(ue) bem melhuiraria. mas melhuirar no cre que men pogues. ueus p(er) que ma part las melhors conq(ue)s. Na gentil cors format pl(us) gen que flors. aiatz de me qualacom chauzimen. quar muer per uos denuey e de talen. e podetz o proar a ma color. quan uos remir ques trasua es cambia. per que fora al morn e cortezia. qumilitatz mer ceyan uos prezes. da quest cochat sofrachos de totz bes. B em platz guillem mal espi nal marques. quar conq(ui)er pretz e pretz a lieys conques. Na beatritz de lo ben quen uos es. tan melhoirar las autras ab lors bes |
pegulhan. | Pegulhan |
I | |
Atressim pren pegulhan. |
Atressi·m pren quom fai al ioguador, qu'al comensar iogua mayestrilmen a petits iuecs pueis s'escalfa perden, que·l fai montar tan qu'es en la folhor, aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via, que cuiava amar ab mayestria si qu'en pogues partir quan me volgues, on sui intraz tan qu'issir non puesc ges. |
II | |
Autrauetz fui en la preizon da mor. don escapei mas aoram repre(n). ab un cortes engienh tan sotilme(n). quem fa plazer momal e ma dolor. qun latz me fetz entrel colh ab quem lia. don per mon grat mai nom desliaria. e nulhs autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies q(ue) be non li plagues. |
Autra vetz fui en la preizon d'amor don escapei, mas aora·m repren ab un cortes engienh tan sotilmen que·m fa plazer mo mal e ma dolor, q'un latz me fetz entr'el colh ab que·m lia, don per mon grat mai no·m desliaria e nulhs autr' om que fos liatz non es, qui·l deslies que be no li plagues. |
III | |
Anc mais nulh temps no trobei liador. tan ferm lies ab tan pauc liamen. quel liams fo dun dous bays solamen. don non truep sai qui desli ni alhor. enliamatz sui tan que sim uolia. desliamar ges far non o poiria. quamors quel liamen em pres. menliama sai plus fort per un tres. |
Anc mais nulh temps no trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, que·l liams fo d'un dous bays solamen, don non truep sai qui desli ni alhor. Enliamatz sui tan que, si·m volia desliamar, ges far non o poiria, qu'amors, que'l liamen e·m pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
Aley del fer que ua ses tirador. uas laziman quel tira uas si gen a mors quem sap tirar ses tirame(n). mas tirar ma seuals per la melhor. quar si dautra melhuirar me sa bia. tant am lo mielhs q(ue) bem melhuiraria. mas melhuirar no cre que men pogues. ueus p(er) que ma part las melhors conq(ue)s. |
A ley del fer que va ses tirador vas l'aziman que·l tira vas si gen, amors, que·m sap tirar ses tiramen mas tirar m'a sevals per la melhor quar si d'autra melhuirar me sabia, tant am lo mielhs que be·m melhuiraria, mas melhuirar no cre que m'en pogues: ve·us per que m'a part las melhors conques. |
V | |
Na gentil cors format pl(us) gen que flors. aiatz de me qualacom chauzimen. quar muer per uos denuey e de talen. e podetz o proar a ma color. quan uos remir ques trasua es cambia. per que fora al morn e cortezia. qumilitatz mer ceyan uos prezes. da quest cochat sofrachos de totz bes. |
Na gentils cors format plus gen que flor, aiatz de me qualacom chauzimen, quar muer per vos d'envey'e de talen e podetz o proar a ma color, quan vos remir, que·s trasva e·s cambia, per que fora almorn'e cortezia q'humilitatz merceyan vos prezes d'aquest cochat sofrachos de totz bes. |
VI | |
B em platz guillem mal espi nal marques. quar conq(ue)r pretz e pretz a lieys conques. |
Be·m platz Guillem Malespina·l marques, quar conquer pretz e pretz a lieys conques. |
VII | |
Na beatritz de lo ben quen uos es. tan melhoirar las autras ab lors bes
|
Na Beatritz de lo ben qu'en vos es, fa melhoirar las autras ab lors bes.
|
Naimeric de pig A ltra vez ui enla p(ri)son damor. don es A nc mais nuis tems no(n) trobei liador A lei defer q(ue) ual ses tirador. Vesladi man q(ue) tira uas si gen. amors q(ue)m sab tirar ses timen. Mas tirat ma siuals p(er)la meillor. Car si daut(ra) meillurar me saubia. Tant am lo miels. Que bem meilluraria. Mas meillurar no(n) cre q(ue) men pogues. Veus p(er) que ma part las meillors oques. H a gentils cors formatz plus gen deflor aiaz d(e)mi cal acom causimen. Qeu muoir p(er)uos denueia ede talen. Ede poder op(ro)ar ama color. Can uos remir que trauaill es cambia. p(er) que for amoi |
ne ecortesia. Cumilitatz m(er)ceian uos pre ses. Da quest cochat sofrachos detoz bes B Em plaz guillems malespina marq(ue)s Car con quer prez eprez alui conques. |
Naimeric de pig | Naimeric de Peguillan |
I | |
A treisim pren cu(m) fai al uigador. Cal com(en)zar ioga maistramen. a petitz iocs pois ses calfa p(er)den. q(e)l fai montar tant qes en la folor. aissim mis eu pauc apauc en la uia. Queu cu idaua amar ab maistria. Si quen po gues partir cant mi uolgues. On sui entraz ta(n)t qesir no(n) puesc ges. |
c’al comenzar ioga maistramen
a petitz iocs pois s’escalfa perden,
qe·l fai montar tant q’es en la folor,
aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
queu cuidava amar ab maistria
si qu’en pogues partir cant mi volgues,
on sui entraz tant qesir non puesc ges.
|
II | |
A ltra vez ui enla p(ri)son damor. don es capei mas ara(m) reten ab un cortes enge in tan subtilm(en)z. q(ue)m fa plaser mon mal ema dolor. Cun laz me fes metral col ab que(m) lia. Dom p(er)mon grat mai no(m) deslia ria. Eniuls altrom q(ue) fos liar no(n) es. Qui deslies q(ue) ben noli plagues. |
Altra vez fui en la prison d’amor,
don escapei, mas ara·m reten
ab un cortes engein tan subtilmenz que·m fa plaser mon mal e ma dolor,
c’un laz me fes metr’al col ab que·m lia,
don per mon grat mai no·m desliaria
e niuls altr’om que fos liar non es,
qui deslies que ben no li plagues.
|
III | |
A nc mais nuis tems no(n) trobei liador Tan ferm lies ab tan pauc liamen. q(ue)l liams fo dun dolz bais solam(en). do(n) no(n) trop çai qim desli ni aillor. En li amatz son tan q(ue) sim uolia. Des liamar ges far non oporia. Camors qel liament emp(re)s. Men liama çai plus fort p(er) un cent. |
Anc mais nuis temps non trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, que·l liams fo d'un dolz bais solamen, don non trop çai qi·m desli ni aillor. Enliamatz son tan que si·m volia desliamar ges far non o poria, c'amors, qe'l liament e·m pres, m'en liama çai plus fort per un cent. |
IV | |
A lei defer q(ue) ual ses tirador. Vesladi man q(ue) tira uas si gen. amors q(ue)m sab tirar ses timen. Mas tirat ma siuals p(er)la meillor. Car si daut(ra) meillurar me saubia. Tant am lo miels. Que bem meilluraria. Mas meillurar no(n) cre q(ue) men pogues. Veus p(er) que ma part las meillors conques. |
A lei de fer que val ses tirador |
V | |
H a gentils cors formatz plus gen deflor aiaz d(e)mi cal acom causimen. Qeu muoir p(er)uos denueia ede talen. Ede poder op(ro)ar ama color. Can uos remir que trauaill es cambia. p(er) que or amoi ne ecortesia. Cumilitatz m(er)ceian uos pre ses. Da quest cochat sofrachos detoz bes |
Ha gentils cors formatz plus gen de flor, |
VI | |
B Em plaz guillems malespina marq(ue)s Car con quer prez eprez alui conques. |
Be·m plaz Guillems Malespina marques, car conquer prez e prez a lui conques. |
A tresim pren com fai al ioguador. cal comensar iogua maistralmen. apetitz iuecx pueis sescalfa perden. quel fai montar tro ques enlafolia. aisim mis ieu pauc epauc enlauia. quieu cuiaua a mar abmaestria. si quen pogues partir quan mi volgues. on soi intratz tan quei sir non puesc ges. A utrauetz fui enla preizon damor. don escapei mas auram repren. abun cortesen genh tan sotilmen. q(ue)m fai plazer mon mal ema dolor. cun latz mi fes metrel col abquem lia. don permon grat mais n om desliaria. enuils autrom que fos liatz non es. quil deslies que ben nonli plagues. Anc mais nuill tems no trobei liador. tan ferm lies abtan pauc liamen. quel li ams fo dun bais solamen. don no truep sai quim desli ni aillor. enliamatz soi tan que sim uolia. desliamar ges far non ho poiria. camors quel liament ha pres. men liama sai plus fort perun tres |
Alei delfer que uai ses tirador. ues lazima(n) quel tira uai seguen. amor q(ue)m sap tirar ses tiramen. mas tirat ma siuals per lage(n)sor. quar si dautra meillurar me sabia. tant am lo mieils que bem meilluiaria. mas meillur non cre que men pogues. ueus perque ma part las meillors conques. Na gentil cors format plus gent de flor. aiatz demi calacom chauzimen. quar mu er per uos denuei ede talen. epodetz ho pr oar ama color. quan uos remir que tras uai es cambia. perque fora grans cortezia. cumelitat merceian uos prezes. daquest coi tat sofraitos detotz bes. Bem platz guilem malespinal marques. quar conquer pretz epretz ha lui conques. Nabiatritz daquest ben quenuos es. faitz meillurar las autras ablur bes.
|
I | |
A tresim pren com fai al ioguador. cal comensar iogua maistralmen. apetitz iuecx pueis sescalfa perden. quel fai montar tro ques enlafolia. aisim mis ieu pauc epauc enlauia. quieu cuiaua a mar abmaestria. si quen pogues partir quan mi volgues. on soi intratz tan quei sir non puesc ges. |
Atresi·m pren com fai al ioguador, c'al comensar iogua maistralmen a petitz iuecx, pueis s'escalfa perden, que·l fai montar tro qu'es en la folia, aisi·m mis ieu pauc e pauc en la via, quieu cuiava amar ab maestria si qu'en pogues partir quan mi volgues, on soi intratz tan que issir non puesc ges. |
II | |
A utrauetz fui enla preizon damor. don escapei mas auram repren. abun cortesen genh tan sotilmen. q(ue)m fai plazer mon mal ema dolor. cun latz mi fes metrel col abquem lia. don permon grat mais n om desliaria. enuils autrom que fos liatz non es. quil deslies que ben nonli plagues. |
Autra vetz fui en la preizon d'amor don escapei, mas aura·m repren ab un cortes engenh tan sotilmen que·m fai plazer mon mal e ma dolor, c'un latz mi fes metr' el col ab que·m lia, don per mon grat mais no·m desliaria e nuils autr' om que fos liatz non es, qui·l deslies que ben non li plagues. |
III | |
Anc mais nuill tems no trobei liador. tan ferm lies abtan pauc liamen. quel li ams fo dun bais solamen. don no truep sai quim desli ni aillor. enliamatz soi tan que sim uolia. desliamar ges far non ho poiria. camors quel liament ha pres. men liama sai plus fort perun tres |
Anc mais nuill tems no trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, que·l liams fo d'un bais solamen, don no truep sai qui·m desli ni aillor. Enliamatz soi tan que si·m volia desliamar, ges far non ho poiria, c'amors, quel liament ha pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
Alei delfer que uai ses tirador. ues lazima(n) quel tira uai seguen. amor q(ue)m sap tirar ses tiramen. mas tirat ma siuals per lage(n)sor. quar si dautra meillurar me sabia. tant am lo mieils que bem meilluiaria. mas meillur non cre que men pogues. ueus perque ma part las meillors conques. |
A lei del fer que vai ses tirador vas l'aziman que·l tira vai seguen, amor, que·m sap tirar ses tiramen, mas tirat m'a sivals per la gensor quar si d'autra meillurar me sabia, tant am lo mieils que be·m meilluiaria, mas meillur non cre que m'en pogues: ve·us per que m'a part las meillors conques. |
V | |
Na gentil cors format plus gent de flor. aiatz demi calacom chauzimen. quar mu er per uos denuei ede talen. epodetz ho pr oar ama color. quan uos remir que tras uai es cambia. perque fora grans cortezia. cumelitat merceian uos prezes. daquest coi tat sofraitos detotz bes. |
Na gentils cors, format plus gent de flor, aiatz de mi calacom chauzimen, quar muer per vos d'envei e de talen e podetz ho proar a ma color, quan vos remir, que·s trasvai e·s cambia, per que fora grans cortezia c'umelitat merceian vos prezes d'aquest coitat sofraitos de totz bes. |
VI | |
Bem platz guilem malespinal marques. quar conquer pretz epretz ha lui conques. |
Be·m platz Guilem Malespina·l marques, quar conquer pretz e pretz ha lui conques. |
VII | |
Nabiatritz daquest ben quenuos es. faitz meillurar las autras ablur bes. |
Na Biatritz d' aquest ben qu'en vos es, faitz meillurar las autras ab lor bes. |
Naimerecs de peguillan. Autresim pren. con fai al iogador. a Igentils cors plus gen formetz deflor. Aiatz de mi qalo com chausimen. Ceu mor p(er) uos denueia e de talen. e podetz o proar ama color. Can uos remir qem tra(n)suai eca(m)bia. e per qe fora almorn ecortesia. Cumilitatz merceian uos preses. Da qest cochat soffraitos de totz bes.
|
Naimerics de Peguillan | |
I | |
Naimerecs de peguillan. Autresim pren. con fai al iogador. |
Autresi·m pren con fai al iogador,
|
II | |
a Igentils cors plus gen formetz deflor. Aiatz de mi qalo com chausimen. Ceu mor p(er) uos denueia e de talen. e podetz o proar ama color. Can uos remir qem tra(n)suai eca(m)bia. e per qe fora almorn ecortesia. Cumilitatz merceian uos preses. Da qest cochat soffraitos de totz bes. |
Ai gentils cors plus gen formetz de flor, aiatz de mi qalocom chausimen, ceu mor per vos d’enveia e de talen e podetz o proar a ma color, can vos remir, qe·m transvai e cambia e per qe fora almorn’e cortesia c’umilitatz merceian vos preses d’aqest cochat soffraitos de totz bes. |
A tressim pn com fai aliugador.
cal comezar ioga maestrame. |
apetit ioc pois seschaufa p(er)de(n). qel
fai mo(n)tar tan qes en lafolor ais si mis eu pauc apauc enlauia. qeu cuiaua amar ab maestria siq(u)e pogues partir q(u)a me uol gues. er sui entraz tan quessir no(n) pos ges.
autravez fui enlap(ri)so(n) damor. Do(n) escapei mas aera(m) repren. abun cortes engenz ta(n) subtilm(en). Qe(m) fai plazer mo(n) mal ema dolor. Cu(n) laz mi fez mtre alcol abq(u)e lia. Do(n) p(er)mo(n) mais n(o) desliaria. Enulz altro(m) q(u)efos liaz n(o) es. Qil deslies qebe(n) noli plagues
|
anc mais nulz te(m)ps n(o) trobei liador. Tan ferm lies ab ta(n) pauc liam(en). Qel liams fo curz du(n) brai solam(en). Don n(o) tro(u)p chai qim dsli ni aillor Enliamaz fur ta(n) qesim volia. Desliamar ges far n(o) opodia. Qamor qilai me(n) liamet empres. Men liama chai plo fort p(er)un tres. alei del fer qeua ses tirador. ves ladima(n) qel tra uau sigue(n). amor qim sab tirar ses tiram(en). mas tirar ma savals p(er)lameillor. qesi dautra meillorar mi saubia. tan am lomeillz qebe(n) meilloraria mas meillorar no cre q(ue)me(n) poguges. veus p(er) qe ma part las meilor oqes. ha gentils cors format pl(o) ge(n) q(ue)flor. aiaz dmi cal alcun iausime(n) Qeu muor p(er)uos denueia edetale(n). Epodez oproar ama color. Qan uos remir qe(s) tras uai echabia. Efora grant almosne cortesia. Cumilitaz m(er)ceian uos p(re)ses. Daqest cochat sofratos detoz bes. Ben plaz guille(m)s malaspina ma(r)q(e)s. Car co(n)qer prez ep(re)z a lui oqes. Na biat(ri)s dest loben qe(n) uos es. fai meillorar las altras lor bes. |
I | |
A tressim pn com fai aliugador. cal comezar ioga maestrame. apetit ioc pois seschaufa p(er)de(n). qel fai mo(n)tar tan qes en lafolor ais si mis eu pauc apauc enlauia. qeu cuiaua amar ab maestria siq(u)e pogues partir q(u)a me uol gues. er sui entraz tan quessir no(n) pos ges. |
Atressi·m pren com fai al iugador,
c’al comezar ioga maestrame
a petit ioc pois s’eschaufa perden,
qe·l fai montar tan q’es en la folor,
aissi mis eu pauc a pauc en la via,
qeu cuiava amar ab maestria
si que pogues partir qua me volgues,
er sui entraz tan qu’essir non pos ges.
|
II | |
autravez fui enlap(ri)so(n) damor. Do(n) escapei mas aera(m) repren. abun cortes engenz ta(n) subtilm(en). Qe(m) fai plazer mo(n) mal ema dolor. Cu(n) laz mi fez mtre alcol abq(u)e lia. Do(n) p(er)mo(n) mais n(o) desliaria. Enulz altro(m) q(u)efos liaz n(o) es. Qil deslies qebe(n) noli plagues |
Autra vez fui en la prison d’amor,
don escapei, mas aera·m repren
ab un cortes engenz tan subtilmen
qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
c’un laz me fez metre al col ab que lia,
don per mon mais no desliaria
e nulz altr’om que fos liaz non es,
qi·l deslies qe ben no li plagues.
|
III | |
anc mais nulz te(m)ps n(o) trobei liador. Tan ferm lies ab ta(n) pauc liam(en). Qel liams fo curz du(n) brai solam(en). Don n(o) tro(u)p chai qim dsli ni aillor Enliamaz fur ta(n) qesim volia. Desliamar ges far n(o) opodia. Qamor qilai me(n) liamet empres. Men liama chai plo fort p(er)un tres. |
Anc mais nulz temps no trobei liador
tan ferm lies ab tan pauc liamen,
qe·l liams fo curz d’un brai solamen,
don non troup ch'ai qi·m desli ni aillor.
Enliamaz fur tan qe, si·m volia
desliamar, ges far no o podia,
c'amor, qi lai m’enliamet e·m pres,
m’en liama ch'ai plo fort per un tres.
|
IV | |
alei del fer qeua ses tirador. ves ladima(n) qel tra uau sigue(n). amor qim sab tirar ses tiram(en). mas tirar ma savals p(er)lameillor. qesi dautra meillorar mi saubia. tan am lomeillz qebe(n) meilloraria mas meillorar no cre q(ue)me(n) poguges. veus p(er) qe ma part las meilor c(on)ques. |
A lei del fer qe va ses tirador
ves l’adiman qe·l tira vau siguen,
amor, qi·m sab tirar ses tiramen,
mas tirar m’a savals per la meillor
qe si d’autra meillorar mi saubia,
tan am lo meillz qe ben meilloraria,
mas meillorar no cre que m’en pogues:
ve·us per que m’a part las meilor conques.
|
V | |
ha gentils cors format pl(us) ge(n) q(ue)flor. aiaz dmi cal alcun iausime(n) Qeu muor p(er)uos denueia edetale(n). Epodez oproar ama color. Qan uos remir qe(s) tras uai echabia. Efora grant almosne cortesia. Cumilitaz m(er)ceian uos p(re)ses. Daqest cochat sofratos detoz bes. |
Ha gentils cors format plus gen que flor,
aiaz de mi calacun iausimen,
qeu muor per vos d’enveia e de talen
e podez o proar a ma color,
qan vos remir qe·s trasvai e chabia,
e fora grant almosn’e cortesia
c’umilitaz merceian vos preses
d’aqest cochat sofraitos de toz bes.
|
VI | |
Ben plaz guille(m)s malaspina ma(r)q(e)s. Car co(n)qer prez ep(re)z a lui c(on)qes. |
Ben plaz Guillems Malaspina marques,
car conqer prez e prez a lui conqes.
|
VII | |
Na biat(ri)s dest loben qe(n) uos es. fai meillorar las altras lor bes. |
Na Beatris d’Est, lo bes qu’en vos es,
fa meillorar las altras lor bes.
|
A Tressim pren con fai al iogator. Cal com(en) ssar ioga maistramen. apetit ios pois ses calfa perden. Quel fai montar tant qu es enla follor. aissi mis eu pauc epauc en la uia. Que cuidaua amar p(er) maistria. Si que(n) pogues partir quant me volgues. ar son intratz tant quissir no(n) puosc ge. A utra ues fui en la prison damor. Dones ca pei mas eramen repren. ab un esgart don mos cors ses compen. Que fai plaser mo mal ema dolor. Cun latz mi fes metral col ab quen lia. Don p(er) mon grat ia nom desli aria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. Quil deslies que ben no(n) li plagues. A nc mais nul temps no(n) tro biei liador. Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel liams fon cortz dun bratz solamen. Eno(n) trob sai qu im desli ni aillor. Enliamatz sui tant que sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Camors que lai men liamet empres. Men liama sai plus fort p(er) un tres. A lei del fer que uai ses tirador. ves laim an quel tira uau siguen. amors quen sap tirar ses tiramen. Mas tirar masiuals p(er) la meillor. Que sieu dautra meillurar mi sab ia. Tant am lo meills que ben meilluraria. |
Mas meillurar no(n) cre q(ue)n men pogues. veus p(er) que ma p(er) la meillor oques. A gentils cors plus gent formatz de flor. aiatz de mi cal ocom chauzimen. Q(ue)u mor p(er) uos denueie de talen. Epodes o proarama color. Quesouener entrasu encambia. p(er) q(ue) for a al morne cortezia, Sumelitatz merce ian uos prezes. Daquest forfait sofraitos de totz bes. Dieus sal guillem malespina marques. que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques. Nabiatritz dest lo bes quen uos es. fa meill urar las autras ab lur bes. |
I | |
A Tressim pren con fai al iogator. Cal com(en) ssar ioga maistramen. apetit ios pois ses calfa perden. Quel fai montar tant qu es enla follor. aissi mis eu pauc epauc en la uia. Que cuidaua amar p(er) maistria. Si que(n) pogues partir quant me volgues. ar son intratz tant quissir no(n) puosc ge. |
Atressi·m pren con fai al iogator,
c’al comenssar ioga maistramen
a petit ios pois s’escalfa perden,
que·l fai montar tant qu’es en la follor,
aissi·m mis eu pauc e pauc en la via,
que cuidava amar per maistria
si qu’en pogues partir quant me volgues,
ar son intratz tant qu’issir non puosc ge.
|
II | |
A utra ues fui en la prison damor. Dones ca pei mas eramen repren. ab un esgart don mos cors ses compen. Que fai plaser mo mal ema dolor. Cun latz mi fes metral col ab quen lia. Don p(er) mon grat ia nom desli aria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. Quil deslies que ben no(n) li plagues |
Autra ves fui en la prison d’amor
don escapei, mas era m'en repren
ab un esgart don mos cors ses compen
que fai plaser mo mal e ma dolor,
c'un latz me fes metr’al col ab que·n lia,
don per mon grat ia no·m desliaria,
e mais nul hom el mon liatz non es,
qui·l deslies que ben non li plagues.
|
III | |
A nc mais nul temps no(n) tro biei liador. Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel liams fon cortz dun bratz solamen. Eno(n) trob sai qu im desli ni aillor. Enliamatz sui tant que sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Camors que lai men liamet empres. Men liama sai plus fort p(er) un tres. |
Anc mais nul temps non trobiei liador
tan ferm lies ab tan pauc liamen,
que·l liams fon cortz d’un bratz solamen,
e non trob sai qui·m desli ni aillor.
Enliamatz sui tant que, si·m volia
desliamar, ges far non o poiria,
c’amors, que lai m’eliamet e·m pres,
m’en liama sai plus fort per un tres.
|
IV | |
A lei del fer que uai ses tirador. ves laim an quel tira uau siguen. amors quen sap tirar ses tiramen. Mas tirar masiuals p(er) la meillor. Que sieu dautra meillurar mi sab ia. Tant am lo meills que ben meilluraria. Mas meillurar no(n) cre q(ue)n men pogues. veus p(er) que ma p(er) la meillor c(on)ques. |
A lei del fer que vai ses tirador vas l’aiman que·l tira vau siguen,
amors, que·n sap tirar ses tiramen,
mas tirar m’a sivals per la meillor
que si eu d’autra meillurar mi sabia,
tant am lo meills que ben meilluraria,
mas meillurar non cre quen m’en pogues:
ve·us per que m’a per la meillor conques.
|
V | |
A gentils cors plus gent formatz de flor. aiatz de mi cal ocom chauzimen. Q(ue)u mor p(er) uos denueie de talen. Epodes o proarama color. Quesouener entrasu encambia. p(er) q(ue) for a al morne cortezia, Sumelitatz merce ian uos prezes. Daquest forfait sofraitos de totz bes. |
A gentils cors plus gent formatz de flor,
aiatz de mi calocom chauzimen,
qu'eu mor per vos d’envei’e de talen
e podes o proar a ma color,
que sovener entra su e·n cambia,
per que fora almorn’e cortezia
s’umelitatz merceian vos prezes
d’aquest forfait sofraitos de totz bes.
|
VI | |
Dieus sal guillem malespina marques. que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques. |
Dieus sal Guillem Malespina marques,
que conquer pretz e pretz a el conques.
|
VII | |
Nabiatritz dest lo bes quen uos es. fa meill urar las autras ab lur bes. |
Na Biatritz d’Est, lo bes qu’en vos es,
fa meillurar las autras ab lur bes.
|
Amaimerics de piguillam. xxxv. Tressim pren con fai al iogador. Cal come(n)sar ioga maistramen. apetit ioc puois ses calua perden. Quel fai mo(n)tar ta nt ques enlafollor. aisi mis eu pauc epauc enla uia. Que cuidaua amar per maistria. si q(ue)s |
pogues partir qant me uolgues. arson i(n)traz tant quissir no(n) puesc ges. A utra ues fui en la prison damor. Donesca pei mas eramen repen. ab un esgart don i mos cors ses compen. Que fai plazer mo o mal ema dolor. Cun laz mi fes metral col ab quem lia. Don per mon grat ia nom de sliaria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. Quil deslies que ben non li plagues. A nc mais nuil temps no(n) trobien liador. Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel lia ms fon cortz dun braz soliame(n). Eno(n) trob sai quim desli ni aillor. Enliamatz soitant que sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Ca mors que lai menliamet empres. Menliam a sai plus fort per un tres. A lei del fer que uai ses tirador. Ues laima(n) quel tira uau siguen. amors quem sap tirar ses tiramen. Mas tirar ma siuals per la mei llor. Qe sieu dautra meillurar mi sabia. Ta(n)t am lo meills que be meilluraria. Mas mei llular no(n) cre queu men pogies. Ueus per que ma per la meillor oques. A gentils cors plus gent formatz de flor. a iatz de mi cal ocom chauzime(n). Queu morp(er) uos den ueie de talen. Epodes o proar ama color. Qe souener entrasu encambia. per que fora al morne cortezia. Sumelitatz me rceian uos prezes. Daquest forfait sofrai tos de totz bes. D ieus sal guillem malespina marques. Que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques. N abiatritz dest lo bes quen uos es. Fa meillurar las autras ab lur bes. |
Amaimerics de piguillam. | Aimerics de Piguillam |
I | |
Tressim pren con fai al iogador. Cal come(n)sar ioga maistramen. apetit ioc puois ses calua perden. Quel fai mo(n)tar ta nt ques enlafollor. aisi mis eu pauc epauc enla uia. Que cuidaua amar per maistria. si q(ue)s pogues partir qant me uolgues. arson i(n)traz tant quissir no(n) puesc ges. |
Atressi·m pren con fai al iogador, c’al comensar ioga maistramen
a petit ioc puois s’escalva perden,
que·l fai montar tant qu’es en la follor,
aisi mis eu pauc e pauc en la via,
que cuidava amar per maistria
si qu’es pogues partir qant me volgues,
ar soi intraz tant qu’issir non puesc ges.
|
II | |
A utra ues fui en la prison damor. Donesca pei mas eramen repen. ab un esgart don i mos cors ses compen. Que fai plazer mo o mal ema dolor. Cun laz mi fes metral col ab quem lia. Don per mon grat ia nom de sliaria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. Quil deslies que ben non li plagues. |
Autra ves fui en la prison d’amor, don escapei, mas era men repen
ab un esgart don'i mos cors ses compen
que fai plazer mo o mal e ma dolor,
c’un laz mi fes metr’al col ab que·m lia,
don per mon gratia no'm desliaria;
e mais nul hom el mon liatz non es,
qui·l deslies, que ben no li plagues.
|
III | |
A nc mais nuil temps no(n) trobien liador. Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel lia ms fon cortz dun braz soliame(n). Eno(n) trob sai quim desli ni aillor. Enliamatz soitant que sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Ca mors que lai menliamet empres. Menliam a sai plus fort per un tres. |
tan ferm lies ab tan pauc liamen,
que·l liams fon cortz d’un braz solamen,
e non trob sai qui·m desli ni aillor.
Enliamatz soi tant que si·m volia
desliamar, ges far non o poiria,
c’amors, que lai m’enliamet e·m pres,
m’en liama sai plus fort per un tres.
|
IV | |
A lei del fer que uai ses tirador. Ues laima(n) quel tira uau siguen. amors quem sap tirar ses tiramen. Mas tirar ma siuals per la mei llor. Qe sieu dautra meillurar mi sabia. Ta(n)t am lo meills que be meilluraria. Mas mei llular no(n) cre queu men pogies. Ueus per que ma per la meillor c(on)ques. |
ves l’aiman que·l tira vau siguen,
amors, que·m sap tirar ses tiramen,
mas tirar m’a sivals per la meillor
que si eu d’autra meillurar mi sabia,
tant am lo meills que ben meilluraria,
mas meillurar non cre qu'eu m’en pogies:
ve·us per que m’a per la meillor conques.
. |
V | |
A gentils cors plus gent formatz de flor. a iatz de mi cal ocom chauzime(n). Queu morp(er) uos den ueie de talen. Epodes o proar ama color. Qe souener entrasu encambia. per que fora al morne cortezia. Sumelitatz me rceian uos prezes. Daquest forfait sofrai tos de totz bes. |
A gentils cors plus gent formatz de flor, aiatz de mi calocom chauzimen,
qu'eu mor per vos d’envei’e de talen,
e podes o proar a ma color,
qe sovener entra su en cambia
per que fora almorn’e cortezia
s’umelitatz merceian vos prezes
d’aquest forfait sofraitos de totz bes.
|
VI | |
D ieus sal guillem malespina marques. Que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques. |
Dieus sal Guillem Malespina marques, que conquer pretz e pretz a el conques.
|
VII | |
N abiatritz dest lo bes quen uos es. Fa meil lurar las autras ab lur bes. |
Na Biatritz d’Est, lo bes qu’en vos es, fa meillurar las autras ab lur bes.
|
A utressi mprent co(m) fai al zogador Qal com(en)shar zoga maistrablemen. a petitz zous ses chaufa perden Qel fa mo(n)tar. ta(n) qes enlafollor. Aissi m mis zeu pauc apauc enlauia. Qeu cuizaua amar perma estria. Si qin pogues partir qa(n) me uolges Ei soi entratz ta(n) qeissir no(n) puosc ges. Qautra uetz fui enla preszon damor |
da eschapai mais aor merepren. abun esgard do(n) mos cor ses copre(n) Qan fas pla szer mo(n) mal emadolor. Qun laz mi fe metre elmi ab q(ue)p(er) mlia. do(n) amo(r) grat mais nom d(e)sliaria. Enullz autr hom q(ue) fos filiatz noes. Qel d(e)sligues q(ue) be(n) no li plagues. A nc mais nuill tenps notrobei liador Tan ferm lies ab ta(n) pauc liamen |
I | |
A utressi mprent co(m) fai al zogador Qal com(en)shar zoga maistrablemen. a petitz zous ses chaufa perden Qel fa mo(n)tar. ta(n) qes enlafollor. Aissi m mis zeu pauc apauc enlauia. Qeu cuizaua amar perma estria. Si qin pogues partir qa(n) me uolges Ei soi entratz ta(n) qeissir no(n) puosc ges. |
Autressi·m prent com fai al zogador, q'al comenshar zoga maistrablement a petitz zous s'eschaufa perden, qe·l fa montar tan q'es en la follor, aissi·m mis zeu pauc a pauc en la via, qeu cuizava amar per maestria si q'in pogues partir qan me volgues, ei soi entratz tan qe issir non puosc ges. |
II | |
Qautra uetz fui enla preszon damor da eschapai mais aor merepren. abun esgard do(n) mos cor ses copre(n) Qan fas pla szer mo(n) mal emadolor. Qun laz mi fe metre elmi ab q(ue)p(er) mlia. do(n) amo(r) grat mais nom d(e)sliaria. Enullz autr hom q(ue) fos filiatz noes. Qel d(e)sligues q(ue) be(n) no li plagues. |
Q'autra vetz fui en la preszon d'amor da eschapai, mais aor me repren ab un esgard don mos cor ses copren qan fas plaszer mon mal e ma dolor, q'un laz mi fe' metre el mi ab que per e·m lia, don amor grat mais no·m desliaria e nullz autr' hom que fos filiatz no es, qe·l desligues que ben no li plagues. |
III | |
A nc mais nuill tenps notrobei liador Tan ferm lies ab ta(n) pauc liamen |
Anc mais nuill tenps no trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, |
aymeri de pegoillan. Atresim pren con fai aliugador. qal come(n) sar iuega maistram(en). apetit uiec pueis seschalfa per den. qel fai montar tro qes en la follor. aissim mis ieu pauc e pauc enlauia. qem cuiaua a mar a meistria. don mi poges partir qan mi volges. ei sui intratz tan qissir no(n) puesc ges. Autra ues fui enla prizon damor. don escapei mas aras mi repren. ab un engeinh cortes ta(n) sotil men. qem fai planzer mo(n) mal e ma dolor. qun las mi fes me trel cor. abqemlia. don p(er) mon grat mais nom desliaria. e nulls autroms qeu fos liatz no(n) es. qil deslies q(ue) ben no(n) li plages. ANc mais nulls temps no(n) tro |
bei liador. tan ferm lies ab tan Alei delfer qe uai ses tirador. ues Nagentil cors formatz plus ge(n)t |
tos bes.
BEm plai guillelms malaspina marqes. qar conqer prez e prez ha lui conqes. Na biatriz daqest ben qen uos es. fas meilhurar las autras ab lurs bes. |
aymeri de pegoillan. | Aymeric de Pegoillan |
I | |
Atresim pren con fai aliugador. qal come(n) sar iuega maistram(en). apetit uiec pueis seschalfa per den. qel fai montar tro qes en la follor. aissim mis ieu pauc e pauc enlauia. qem cuiaua a mar a meistria. don mi poges partir qan mi volges. ei sui intratz tan qissir no(n) puesc ges. |
Atressi·m pren con fai al iugador, q'al comensar iuega maistramen a petit uiec pueis s'eschalfa perden, qe·l fai montar tro q'es en la follor, aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via, q'em cuiava amar a meistria don mi poges partir qan mi volges, ei sui intraz tan q'issir non puesc ges. |
II | |
Autra ues fui enla prizon damor. don escapei mas aras mi repren. ab un engeinh cortes ta(n) sotil men. qem fai planzer mo(n) mal e ma dolor. qun las mi fes me trel cor. abqemlia. don per mon grat mais nom desliaria. e nulls autroms qeu fos liatz no(n) es. qil deslies q(ue) ben no(n) li plages. |
Autra ves fui en la prizon d'amor, don escapei, mas ara's mi repren ab un engeinh cortes tan sotilmen qe·m fai planzer mon mal e ma dolor, q'un las mi fes metr' el cor ab qe·m lia, don per mon grat mais no·m desliaria e nulls autr' oms que fos liatz non es, qi·l deslies que ben non li plages. |
III | |
ANc mais nulls temps no(n) tro bei liador. tan ferm lies ab tan pauc liamen. qe le liams fon dun bais solamen. don no(n) trueb sai qim desli ni ailhor. enliamatz sui tan qe sim uolia. desliamar ges far no(n) o poiria. qar fin amors qel sien liam mapres. men lia ma sai plus fort per un tres. |
Anc mais nulls temps non trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, qe le liams fo d'un bais solamen, don non trueb sai qi·m desli ni ailhor. Enliamatz sui tan qe, si·m volia desliamar, ges far non o poiria, qar fin amors qel sien liam m'a pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
Alei delfer qe uai ses tirador. ues laimantz qel tiral uau segen. a mors qem sap tirar sestirame(n). mas tirat ma suials per la me ilhor. qar si dautra meilhurar mi sabia. tam am lo miells qe bem meilhureria. mas meil hurar non crei qe men poges. ueus per qe ma part lasmeilhors conqes. |
A lei del fer qe vai ses tirador ves l'aimantz qe·l tiral vau segen, amors, qe'm sap tirar ses tiramen, mas tirat m'a suials per la meilhor qar si d'autra meilhurar mi sabia, tam am lo miells qe be·m meilhuraria, mas meilhurar non crei qe m'en pogues: ve·us per qe m'a part las meilhors conqes. |
V | |
Nagentil cors formatz plus ge(n)t de flor. aiaz de mi qal oqom. chauzimen. qar muer de uos denueia de talen. e podesopro ar a ma color. qan uos remir qes muda es cambia. per qe fo ra hueimais grantz cortezia. qumilitatz merceiam uos p(re) zes. daiqest chaitiu sofraitos de tos bes. |
Na gentils cors, formatz plus gent de flor, aiaz de mi qaloqom chauzimen, qar muer de vos d'enveia de talen e podes o proar a ma color, qan vos remir, qe's muda e·s cambia, per qe fora huei mais grantz cortezia q'umilitatz merceiam vos prezes d'aiquest ch'ai tiu sofraitos de tos bes. |
VI | |
BEm plai guillelms malaspina marqes. qar conqer prez e prez ha lui conqes. |
Be·m plai Guillelms Malaspina marqes, qar conqer prez e prez ha lui conqes. |
VII | |
Na biatriz daqest ben qen uos es. fas meilhurar las autras ab lurs bes. |
Na Biatriz d'aqest ben q'en vos es, fas meilhurar las autras ab lurs bes. |
A Tressim pren con fai ali oiador. Cal comensar io gua maistra men. al petit ioc pueis ses cal fa per den. Quel fai mon tar tant ques enla follor. aissim mis eu pauc e pauc enlauia. Que cui dau a amar per maistria. Si que(n) pogues parti(r) can me uol gue(s) |
arson in tratz tan quissir non posc ges. Autra uetz fui enla preizon damor. Don esca piei mas era mere pren. abun es gard don mos cors ses con pren. Quem fai plaçer momal emadolor. C un las mi fes metral col ab quem lia. Don per mon grat ia nom des liaria. Emais nu ls hom ci mont liatz non es. Quil des lies que ben non li plagues. Anc mais nul tenps non tro biei liador. Tan ferm lies ab tan pauc lia men. Quel liam(s) fon cortz dun bratz solamen. Enon trob sai quem des li ni aillor. En lia matz soi tant q(ue) sim uolia. Des liamar ges far no no poria. Camors ques lai men liamen em pres. Menlia ma sai plus fort per un tres. A lei del fer que uai ses tirador ves lay man quel tira uai siguen. amors quem sap tirar ses ti(ra)men. Mas tirat
|
masiuals per la meillor. Q(ue) sieu dautra meillurar misa bia. Tant am lo miels que bem meilluraria. Mas meil lura(r) non cre queu men po gues veus per que ma per la meillor con ques. A gen tils cors plus gen format de flor. pren gaus de mi calo com chauzimen. Queu moer per uos den ueie detalen. Epodes opro ar amacolor. Que souen net entrasuz (s)ca(m) bia. per que fora almosne cortezia. Sumelitaz merce ian uos prezes. Da quest for fait sofraitos de tos bes. Dieus salguillis mal espina mar ques. Que con quer pre tz epretz ael con ques. N abiatriz dest lobes quen uos es. fan meillurar las autras ab lurs bes.
|
I | |
A Tressim pren con fai ali oiador. Cal comensar io gua maistra men. al petit ioc pueis ses cal fa per den. Quel fai mon tar tant ques enla follor. aissim mis eu pauc e pauc enlauia. Que cui dau a amar per maistria. Si que(n) pogues parti(r) can me uol gue(s) arson in tratz tan quissir non posc ges. |
Atressi·m pren con fai al ioiador, c'al comensar iogua maistramen al petit ioc pueis s'escalfa perden, que·l fai montar tant qu'es en la follor, aissi·m mis eu pauc e pauc en la via, que cuidava amar per maistria si qu'en pogues partir can me volgues, ar son intratz tan qu'issir non posc ges. |
II | |
Autra uetz fui enla preizon damor. Don esca piei mas era mere pren. abun es gard don mos cors ses con pren. Quem fai plaçer momal emadolor. C un las mi fes metral col ab quem lia. Don per mon grat ia nom des liaria. Emais nu ls hom ci mont liatz non es. Quil des lies que ben non li plagues. |
Autra vetz fui en la preizon d'amor, don escapiei, mas era me repren ab un esgard don mos cors ses conpren que·m fai plaçer mo mal e ma dolor, c'un las mi fes metr' al col ab que·m lia, don per mon gratia no·m desliaria, e mais nuls hom ci mont liatz non es, qui·l deslies que ben non li plagues. |
III | |
Anc mais nul tenps non tro biei liador. Tan ferm lies ab tan pauc lia men. Quel liam(s) fon cortz dun bratz solamen. Enon trob sai quem des li ni aillor. En lia matz soi tant q(ue) sim uolia. Des liamar ges far no no poria. Camors ques lai men liamen em pres. Menlia ma sai plus fort per un tres. |
Anc mais nul tenps non trobei liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, que·l liams fon cortz d'un bratz solamen, e non trob sai que·m desli, ni aillor. Enliamatz soi tant que, si·m volia desliamar, ges far non o poria, c'amors, ques lai m'enliamen e·m pres, m'en liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
A lei del fer que uai ses tirador ves lay man quel tira uai siguen. amors quem sap tirar ses ti(ra)men. Mas tirat masiuals per la meillor. Q(ue) sieu dautra meillurar misa bia. Tant am lo miels que bem meilluraria. Mas meil lura(r) non cre queu men po gues veus per que ma per la meillor con ques. |
A lei del fer que vai ses tirador ves l'ayman que'l tira vai siguen, amors, que·m sap tirar ses tiramen, mas tirat m'a sivals per la meillor que si eu d'autra meillurar mi sabia, tant am lo miels que be·m meilluraria, mas meillurar non cre qu'eu m'en pogues: ve·us per que m'a per la meillor conques. |
V | |
A gen tils cors plus gen format de flor. pren gaus de mi calo com chauzimen. Queu moer per uos den ueie detalen. Epodes opro ar amacolor. Que souen net entrasuz (s)ca(m) bia. per que fora almosne cortezia. Sumelitaz merce ian uos prezes. Da quest for fait sofraitos de tos bes. |
A gentils cors, plus gen format de flor, pren gaus de mi calocom chauzimen, qu'eu moer per vos d'envei e de talen e podes o proar a ma color, que sovennet entra sutz scambia, per que fora almosn'e cortezia s'umelitaz merceian vos prezes d'aquest forfait sofraitos de tos bes. |
VI | |
Dieus salguillis mal espina mar ques. Que con quer pre tz epretz ael con ques. |
Dieus sal Guillis Malespina marques, que conquer pretz e pretz a el conques. |
VII | |
N abiatriz dest lobes quen uos es. fan meillurar las autras ab lurs bes. |
Na Biatritz d'Est, lo bes qu'en vos es, fan meillurar las autras ab lurs bes. |
Aimeric xxxviii A Tresim pren com fa al iugador Cal comensar ioga maistramen Al petit iog pois sescalfa perden Qel fa montar tan qes en la folor Aissim mis eu pauc a pauc en la uia Qeu cuiaua amara maistria Si qem pogues partir can mi uolgues Or soi entratz tant qesir no(n) puis gies Autra uez fui en la prison damor Don escapei mais aoram repren Ab un cortes engeing tan sotilmen Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r) |
Cun laz mefez metral col ab qem lia Don per mon grat mais nom deslieria E nulz autromqe fos liaz non es Qil deslies qe ben no li plagues Anc mais nulz temps no(n) trobei liador Qe tan ferm lies a tan pauc liamen Qel liam fo cortz dun braz solamen Don non trob chai qim desli ni aillor Enliamaz soi tan qe sim uolia Desliamar ges far non o porria Camor qe lai mo liame(n)t empres Meliama sai plus fort per un tres A lei des fers q uai ses tirador Ues laziman qel tirauan si gen Amor qem sap tirar ses tiramen Mas tira ma si uals p(er)la meillor Qe se dautra meillurar me sabria E am tant lo meill qe ben meilluraria Mas meillurar non cre qe mi pogues Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes Ha g(e)ntil cors formar plus gen d(e) flor Aiaz de mi cal aco chausimen Qi eu mor per uos denuei a de talen E podetz lo proar a ma color Cam uos remir qe trasu e chambia Qe foralmosna e granz cortesia Cumilitatz mereian uoz preges Daqest coichos sofreichos de toz bes Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques Car conqer prez e prez ali conqes Biatriz dest lo bens qen uos es Fa meillorar las autras ab los bes |
Aimeric | Aimeric |
I | |
A Tresim pren com fa al iugador Cal comensar ioga maistramen Al petit iog pois sescalfa perden Qel fa montar tan qes en la folor Aissim mis eu pauc a pauc en la uia Qeu cuiaua amara maistria Si qem pogues partir can mi uolgues Or soi entratz tant qesir no(n) puis gies |
Atresi·m pren com fa al iugador, c'al comensar ioga maistramen al petit iog, pois s'escalfa perden, qe·l fa montar tan q'es en la folor, aissi·m mis eu pauc a pauc en la via, qeu cuiava amar a maistria si q'em pogues partir can mi volgues, or soi entratz tant qesir non puis gies. |
II | |
Autra uez fui en la prison damor Don escapei mais aoram repren Ab un cortes engeing tan sotilmen Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r) Cun laz mefez metral col ab qem lia Don per mon grat mais nom deslieria E nulz autromqe fos liaz non es Qil deslies qe ben no li plagues |
Autra vez fui en la prison d'amor don escapei, mais aora·m repren ab un cortes engeing tan sotilmen qe·m fai plazer mon mal e ma dolor, c'un laz me fez metr' al col ab qe·m lia, don per mon grat mais no·m deslieria e nulz autr' om qe fos liaz non es, qi·l deslies, qe ben no li plagues. |
III | |
Anc mais nulz temps no(n) trobei liador Qe tan ferm lies a tan pauc liamen Qel liam fo cortz dun braz solamen Don non trob chai qim desli ni aillor Enliamaz soi tan qe sim uolia Desliamar ges far non o porria Camor qe lai mo liame(n)t empres Meliama sai plus fort per un tres |
Anc mais nulz temps non trobei liador qe tan ferm lies a tan pauc liamen, qe·l liam fo cortz d'un braz solamen, don non trob ch'ai qi'm desli ni aillor. Enliamaz soi tan qe, si·m volia desliamar, ges far non o porria; c'amor, qe lai mo liament e·m pres, m'e liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
A lei des fers q uai ses tirador Ues laziman qel tirauan si gen Amor qem sap tirar ses tiramen Mas tira ma si uals p(er)la meillor Qe se dautra meillurar me sabria E am tant lo meill qe ben meilluraria Mas meillurar non cre qe mi pogues Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes |
A lei des fers que vai ses tirador ves l'aziman qe·l tiravan si gen, amor, qe'm sap tirar ses tiramen, mas tira m'a sivals per la meillor qe se d'autra meillurar me sabria e am tant lo meill qe ben meilluraria, mas meillurar non cre qe mi pogues: ve·us per qe m'a per la meillor conqes. |
V | |
Ha g(e)ntil cors format plus gen d(e) flor Aiaz de mi cal aco chausimen Qi eu mor per uos denuei a de talen E podetz lo proar a ma color Cam uos remir qe trasu e chambia Qe foralmosna e granz cortesia Cumilitatz mereian uoz preges Daqest coichos sofreichos de toz bes |
Ha gentil cors format plus gen de flor, aiaz de mi calacom chausimen, qieu mor per vos d'enveia de talen e podetz lo proar a ma color, cam vos remir, qe trasv'e chambia, qe for almosna e granz cortesia c'umilitatz mereian voz preges d'aqest coichos, sofreichos de toz bes. |
VI | |
Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques Car conqer prez e prez ali conqes |
Ben platz Guillem Malaspina marques, car conqer prez e prez a li conqes. |
VII | |
Biatriz dest lo bens qen uos es Fa meillorar las autras ab los bes |
Biatriz d'Est, lo bens q'en vos es, fa meillorar las autras ab los bes. |
A Utresim pren com fa al iugador Cal comensar ioga maistramen al petit iog pois sescalfa perden Qel fa montar tan qes en la folor aissim mis eu pauc a pauc en la uia Qeu cuiaua amara maistria Si quem pogues partir can mi uolgues On soi entratz tant qeir no(n) puis gies Autra uez fui en la prison damor don escapei mais aoram repren. Ab un cortes engeing tan sotilmen Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r) |
Cun laz me fez metral col ab qem lia Don per mon grat mais nom deslieria E nulz autrom qe fos liaz non es Qil deslies qe ben no li plagues Anc mais nulz temps no(n) trobei liador Qe tan ferm lies a tan pauc liamen Qel liam fo cortz dun braz solamen Don non trob chai qim desli ni aillor Enliamaz soi tan qe sim uolia Desliamar ges far non o porria Camor qe lai mo liame(n)t empres Meliama sai plus fort per un tres A lei des fers quai ses tirador Ues laziman qel tirauan si gen Amor qem sap tirar ses tiramen Mas tira ma si uals p(er)la meillor Qe se dautra meillurar me sabria E am tant lo meill qe ben meilluraria Mas meillurar non cre qe mi pogues Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes Ha g(e)ntil cors format plus gen d(e) flor Aiaz de mi cal aco chausimen Qi eu mor per uos denuei e de talen E podetz lo proar a ma color Cam uos remir qe trafit e chambia Qe foralmosna e granz cortesia Cumilitaz mercian uos preges Daqest coichos sofreichos de toz bes Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques Car conqer prez e prez ali conqes Biatriz dest lo bens qen uos es Fa meillora las autras ab los bes
|
I | |
A Utresim pren com fa al iugador Cal comensar ioga maistramen al petit iog pois sescalfa perden Qel fa montar tan qes en la folor aissim mis eu pauc a pauc en la uia Qeu cuiaua amara maistria Si quem pogues partir can mi uolgues On soi entratz tant qeir no(n) puis gies |
Autresi·m pren com fa al iugador,
c’al comensar ioga maistramen
al petit iog, pois s’escalfa perden,
qe·l fa montar tan q’es en la folor,
aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
q'eu cuiava amar a maistria
si qu’em pogues partir can mi volgues,
on soi entratz tant qeir non puis ges.
|
II | |
Autra uez fui en la prison damor don escapei mais aoram repren. Ab un cortes engeing tan sotilmen Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r) Cun laz me fez metral col ab qem lia Don per mon grat mais nom deslieria E nulz autrom qe fos liaz non es Qil deslies qe ben no li plagues |
Autra vez fui en la prison d'amor don escapei, mais aora·m repren ab un cortes engeing tan sotilmen qe·m fai plazer mon mal e ma dolor, c'un laz me fez metr' al col ab qe·m lia, don per mon grat mais no·m desliaria e nulz autr' om qe fos liaz non es, qi·l deslies, qe ben no li plagues. |
III | |
Anc mais nulz temps no(n) trobei liador Qe tan ferm lies a tan pauc liamen Qel liam fo cortz dun braz solamen Don non trob chai qim desli ni aillor Enliamaz soi tan qe sim uolia Desliamar ges far non o porria Camor qe lai mo liame(n)t empres Meliama sai plus fort per un tres |
Anc mais nulz temps non trobei liador qe tan ferm lies a tan pauc liamen, qe·l liams fo cortz d'un braz solamen, don non trob ch'ai qi·m desli ni aillor. Enliamaz soi tan qe, si·m volia desliamar, ges far non o porria, c'amor, qe lai mo liament e·m pres, m'e liama sai plus fort per un tres. |
IV | |
A lei des fers quai ses tirador Ues laziman qel tirauan si gen Amor qem sap tirar ses tiramen Mas tira ma si uals p(er)la meillor Qe se dautra meillurar me sabria E am tant lo meill qe ben meilluraria Mas meillurar non cre qe mi pogues Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes |
A lei des fers qu'ai ses tirador ves l'aziman qe·l tiravan si gen, amor qe·m sap tirar ses tiramen, mas tira m'a sivals per la meillor qe se d'autra meillurar me sabria e am tant lo meill qe ben meilluraria, mas meillurar non cre qe mi pogues: ve·us per qe m'a per la meillor conqes. |
V | |
Ha g(e)ntil cors formar plus gen d(e) flor Aiaz de mi cal aco chausimen Qi eu mor per uos denuei e de talen E podetz lo proar a ma color Cam uos remir qe trafit e chambia Qe foralmosna e granz cortesia Cumilitaz mercian uos preges Daqest coichos sofreichos de toz bes |
Ha gentil cors, formar plus gen de flor, aiaz de mi calaco chausimen, qieu mor per vos d'envei'e de talen e podetz lo proar a ma color, cam vos remir, qe trafit e chambia, qe for almosna e granz cortesia c'umilitaz mercian vos preges d'aqest coichos, sofreichos de toz bes. |
VI | |
Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques Car conqer prez e prez ali conqes |
Ben platz Guillem Malaspina marques, car conqer prez e prez a lui conqes. |
VII | |
Biatriz dest lo bens qen uos es Fa meillora las autras ab los bes |
Biatriz d'Est lo bens q'en vos es, fa meillora las autras ab los bes. |
Atressim pren co fay al iogador. cal comensar
ioga mot sotilmen. a petit iec pueys sescalfa p(er)den. q(ue)l fa montar tan que sen la folor. aysim mis ieu pauc e pauc en la uia. quieu cuiauamar ab maistria. q(ue) men pogues partir can me uolgues. e soi intratz tan quissir A utra ues fuy en las preyzos damor don escapey mas aoram repre(n). non puesc ges. ab u(n) cortes engenh ta(n) sotilme(n). q(ue) fai plazer mo(n) mal e ma dolor. cu(n) las ma fach metral col ab q(ue) lia. do(n) p(er) mo(n) grat mais nos desliaria. e nulh au trom q(e)u fos liatz no(n) es. q(u)e deslies que be(n) no(n) li plagues
|
A nc mais nulh temps no(n) trobey liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liame(n). q(ue)l liam fon dun bras ta(n) solame(n). e no(n) truep say q(ue)l deslie ni aisi ni allors. e(n) liamar soi ta(n)t q(ue) sim uollia. desliamar. ges far no(n) o poiria. camors q(ue) lay me(n) liamet em pres. meliama sai pus fort p(er) u(n). trz. |
|
A ley de fer que vay ses tirador. uas lazima(n) q(ue)l tira vas si gen. amors q(ue) sap tirar ses tirame(n). ma si tirat siuals p(er) la mellor. q(ue) si dautra melhurar me sabia. ta(n)t am lo melhs. q(ue) bem melhuraria. mas melurar non cre qeu me(n) pogues. ueus p q(ue) ma p(er) la mellor co(n)ques. |
A gentil cors or(m)at ge(n)h de flor. ayatz de mi cal q(ue) chau zimen. qeu muer p(er) uos de(n)uey e de tale(n). e podetz o par p(er) ma color. ca(n) uos remir q(ue)m trasua em cambia. e feyvatz y almoyne cortezia. cumilitat merceyam uos prezes. da q(ue)st cochat sofrachos de totz bes. Da bietris lo gran be q(ue)n uos es. fa melhurar las autras a pales |
I | |
Atressim pren co fay al iogador. cal comensar ioga mot sotilmen. a petit iec pueys sescalfa p(er)den. q(ue)l fa montar tan que sen la folor. aysim mis ieu pauc e pauc en la uia. quieu cuiauamar ab maistria. q(ue) men pogues partir can me uolgues. e soi intratz tan quissir |
Atressi·m pren co fay al iogador, c'al comensar ioga mot sotilmen a petit iec, pueys s'escalfa perden, que·l fa montar tan qu'es en la folor, aysi·m mis ieu pauc e pauc en la via, quieu cuiav'amar ab maistria que men pogues partir can me volgues, e soi intratz tan qu'issir non puesc ges |
II | |
A utra ues fuy en las preyzos damor don escapey mas aoram repre(n). non puesc ges. ab u(n) cortes engenh ta(n) sotilme(n). q(ue) fai plazer mo(n) mal e ma dolor. cu(n) las ma fach metral col ab q(ue) lia. do(n) p(er) mo(n) grat mais nos desliaria. e nulh au trom q(e)u fos liatz no(n) es. q(u)e deslies que be(n) no(n) li plagues |
Autra ves fuy en las preyzos d'amor don escapey, mas aora·m repren ab un cortes engenh tan sotilmen que fai plazer mon mal e ma dolor, c'un las ma fach metr' al col ab que lia, don per mon grat mais nos desliaria e nulh autr' om qeu fos liatz non es, que deslies que ben non li plagues. |
III | |
A nc mais nulh temps no(n) trobey liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liame(n). q(ue)l liam fon dun bras ta(n) solame(n). e no(n) truep say q(ue)l deslie ni aisi ni allors. e(n) liamar soi ta(n)t q(ue) sim uollia. desliamar. ges far no(n) o poiria. camors q(ue) lay me(n) liamet em pres. meliama sai pus fort p(er) u(n). trz. |
Anc mais nulh temps non trobey liador tan ferm lies ab tan pauc liamen, que·l liam fon d'un bras tan solamen, e non truep say que·l deslie ni aisi ni allors. Enliamar soi tant que, si·m volia desliamar, ges far non o poiria, c'amors, que lay m'enliamet e·m pres, m'e liama sai plus fort per un trez. |
IV | |
A ley de fer que vay ses tirador. uas lazima(n) q(ue)l tira vas si gen. amors q(ue) sap tirar ses tirame(n). ma si tirat siuals p(er) la mellor. q(ue) si dautra melhurar me sabia. ta(n)t am lo melhs. q(ue) bem melhuraria. mas melurar non cre qeu me(n) pogues. ueus p q(ue) ma p(er) la mellor co(n)ques. |
A ley de fer que vay ses tirador vas l'aziman que·l tira vas si gen, amors, que sap tirar ses tiramen, mas tirat sivals per la mellor que si d'autra melhurar me sabia, tant am lo melhs que be·m melhuraria, mas melhurar non cre q'eu m'en pogues: ve·us per que m'a per la mellor conques. |
V | |
A gentil cors or(m)at ge(n)h de flor. ayatz de mi cal q(ue) chau zimen. qeu muer p(er) uos de(n)uey e de tale(n). e podetz o par p(er) ma color. ca(n) uos remir q(ue)m trasua em cambia. e feyvatz y almoyne cortezia. cumilitat merceyam uos prezes. da q(ue)st cochat sofrachos de totz bes. |
A gentils cors format genh de flor, ayatz de mi calque chauzimen, qeu muer per vos d'envey'e de talen e podetz o par per ma color, can vos remir, que·m trasva e·m cambia e fey vatz y almoyn e cortezia c'umilitat merceyam vos prezes d'aquest cochat sofrachos de totz bes. |
VI | |
Da bietris lo gran be q(ue)n uos es. fa melhurar las autras a pales |
Da Bietris lo gran ben qu'en vos es, fa melhurar las autras a pales |
![]() |
A naimeric de pegugnan. Utressim pren com fai al iugador. Cal comenzar io ga maiestramen. A l petit ioc e pois ses cal fa perden. Q il fai montar tant qes en la foilor. A i sim mis eu pauc a pauc en la uia. Q eu cuiaua a mar a maiestria. S i qen pogues partir qan mi uol gues. E r sui en traz tant qe issir non posc ges. A Utra uez fui en preson da mor. D ont es campei mas a oram repren. A b un cortes en gein tant sottil men. Q im fai plazer mon mal e ma dolor. Q um las mi fes metral col aqem lia. D ont per mon grat mais non des liaria. E n nul autrom qim fos liat non es. Q il des lies qe ben noli plagues. A Nc mais nuls temps non tro bei liador T ant ferm lies ab tan pauc liamen. Q elliam fo corz dum braz solamen. D onc non trob cai qil des li ni aillors
|
![]() |
E nliamaz sui tant qe sim uolia. D es liamar ges fai non o poiria. Q a mors qem ma en liamat e pres. M em liama a des fort per un tres A lei del fer qe uai ses tirador. V as laziman qeilh tirauan si gen. a mors qim sp tirar ses tiramen. M as tirat ma siuals per la millior. Q e si dautra meilliurar mi saubia. T ant am lomeilh qe ben meilluraria. M an meilliurar non cre qe mi pogues. V eus perqe ma per lameillior conques. A j gentil cors format plus gent d(e) flor. A iaz de mi cal oqun iausimen. Q ieu mor per uos den ueia e de talen. E poder oproar a ma collor. Q uant uos remir qe tras ua e cambia. P erqe fora al mosina e cortesia. Q un militanz mercean uos preses. D ai qest cochos so fraitos de toz bes. Bem plaz guillielm malaspinal marqes. Q ai con quier prez e prez alui conqes Na biatriz dest lo ben qen uos es. Fai meillurar las autras ab los bes |
A naimeric de pegugnan. | Anaimeric de Pugugnan |
I | |
Utressim pren com fai al iugador. Cal comenzar io ga maiestramen. A l petit ioc e pois ses cal fa perden. Q il fai montar tant qes en la foilor. A i sim mis eu pauc a pauc en la uia. Q eu cuiaua a mar a maiestria. S i qen pogues partir qan mi uol gues. E r sui en traz tant qe issir non posc ges. |
Autressi·m pren com fai al iugador, c’al comenzar ioga maiestramen
al petit ioc e pois s’escalfa perden,
qi·l fai montar tant q’es en la foilor
aisi·m mis eu pauc a pauc en la via,
qeu cuiava amar a maiestria
si q’en pogues partir qan mi volgues,
er sui entraz tant qe issir non posc ges.
|
II | |
A Utra uez fui en preson da mor. D ont es campei mas a oram repren. A b un cortes en gein tant sottil men. Q im fai plazer mon mal e ma dolor. Q um las mi fes metral col aqem lia. D ont per mon grat mais non des liaria. E n nul autrom qim fos liat non es. Q il des lies qe ben noli plagues. |
Autra vez fui en preson d’amor
dont escampei, mas aora·m repren
ab un cortes engein tant sottilmen
qi·m fai plazer mon mal e ma dolor,
q'um las mi fes metr’al col ab qe·m lia,
dont per mon grat mais non desliaria
ennul autr’om qim fos liat non es,
qi·l deslies, qe ben no li plagues.
|
III | |
A Nc mais nuls temps non tro bei liador T ant ferm lies ab tan pauc liamen. Q elliam fo corz dum braz solamen. D onc non trob cai qil des li ni aillors E nliamaz fui tant qe sim uolia. D es liamar ges fai non o poiria. Q a mors qem ma en liamat e pres. M em liama a des fort per un tres |
Anc mais nuls temps non trobei liador
tant ferm lies ab tan pauc liamen,
qe·l liam fo corz d’um braz solamen,
donc non trob cai qi·l desli ni aillors.
Enliamaz fui tant qe, si·m volia
desliamar, ges fai non o poiria,
c’amors, qe·m ma enliamat e pres,
m’en liama a des fort per un tres.
|
IV | |
A lei del fer qe uai ses tirador. V as laziman qeilh tirauan si gen. a mors qim sp tirar ses tiramen. M as tirat ma siuals per la millior. Q e si dautra meilliurar mi saubia. T ant am lomeilh qe ben meilluraria. M an meilliurar non cre qe mi pogues. V eus perqe ma per lameillior conques. |
A lei del fer qe vai ses tirador vas l’aziman qe ilh tiravas si gen,
amors, qi·m sap tirar ses tiramen,
mas tirat m’a sivals per la millior
qe si d’autra meilliurar mi saubia,
tant am lo meilh qe ben meilluraria,
man meilliurar non cre qe mi pogues:
ve·us per qe m’a per la meillior conques.
|
V | |
A j gentil cors format plus gent d(e) flor. A iaz de mi cal oqun iausimen. Q ieu mor per uos den ueia e de talen. E poder oproar a ma collor. Q uant uos remir qe tras ua e cambia. P erqe fora al mosina e cortesia. Q un militanz mercean uos preses. D ai qest cochos so fraitos de toz bes. |
Aj gentil cors format plus gent de flor,
aiaz de mi caloqun iausimen,
qui eu mor per vos d’enveia e de talen
e poder o proar a ma collor,
quant vos remir, que·s trasva e cambia,
per que fora almosina e cortesia
q'un militanz mercean vos preses
dai qest cochos, sofraitos de toz bes.
|
VI | |
Bem plaz guillielm malaspinal marqes. Q ai con quier prez e prez alui conqes |
Be·m plaz Guillielm Malaspina·l marques, q'ai conquier prez e prez a lui conqes.
|
VII | |
Na biatriz dest lo ben qen uos es. Fai meillurar las autras ab los bes |
Na Biatriz d’Est, lo ben q’en vos es,
fai meillurar las autras ab los bes.
|
Naimerig de pegugnan.
a Utressim prend com fai al iugador. Qal comensar ioga a utra ues fui en la preison damor. don escapei mais eram repren. ab un cortes engeing tan sotilmen. Qen fai plaiser mo(n) mal e ma dolor. Qun laiz me mis al col ab qem lia. Don per mon grat mais no(n) deslieria. E nulz autrom qe fos liaz no(n) es Qil deslies qe ben no li plagues.
|
a nc mais nuls te(m)ps non trobei liador. tan ferm lies a tan pauc liamen. Qel liam fo cortz dun braç solamen. Don non trob ghai qim desli ni aillor. En li amaz soi tanqe sim uolia Desliamar ges far non o porria. Qamor qe lai mon liamet em pres. Me liamasai plus fort per un tres. a lei del fer qe uai ses tirador. Ves laziman qel tira uas seguen . a mor qem sap tirar ses tiramen. Mas tirama si uals per la meillor. Qe se dautra meillurar me sabria. tant am la meill qe ben meilluraria. Mas meillurar non cre qe mi pogues. Perqem par la meillur qun es.
a gentils cor format plus gent flor. aiaz de mi qalqun iau simen. Qeu mor per uos denuei i de talen. E podez lo proar a ma color. Qan uos remir qe trauail i cambia. Qe for almos na i gran cortesia. Qumilitaz merçean uos preses. Daqest corchos sofraiços de toz bes.
|
b en plaz guillielm malaspina marqes. Qar conqer prez i preç ali conqes. |
n abiatris dest lo bens qeu uos es. E a meillorar las autras ab los bes. |
Naimerig de pegugnan. | Aimeric de Pegulhan |
I | |
a Utressim prend com fai al iugador. Qal comensar ioga maestramen. a petit ioc pois se scalfa perden. Qel fa montar tan qes en la follor. aissim mis eu pauc a pauc en la uia. Qem cuiaua amar a maestria. Si qem pogues partir qan mi uolgues. ar soi entraz tant qesir no(n) pote ges. |
Autressi·m prend com fai al iugador,
q’al comensar ioga maestramen
a petit ioc pois s’escalfa perden,
qe·l fai montar tan q’es en la follor,
aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
qem cuiava amar a maestria
si qem pogues partir qan mi volgues,
ar soi entraz tant qesir non pote ges.
|
II | |
a utra ues fui en la preison damor. don escapei mais eram repren. ab un cortes engeing tan sotilmen. Qen fai plaiser mo(n) mal e ma dolor. Qun laiz me mis al col ab qem lia. Don per mon grat mais no(n) deslieria. E nulz autrom qe fos liaz no(n) es Qil deslies qe ben no li plagues. |
Autra ves fui en la preison d’amor,
don escapei, mais era·m repren
ab un cortes engeing tan sotilmen
qe·n fai plaiser mon mal e ma dolor,
q’un laiz me mis al col ab qe·m lia,
don per mon grat mais non desliaria
e nulz autr’om qe fos liaz non es,
qi·l deslies qe ben no li plagues.
|
III | |
a nc mais nuls te(m)ps non trobei liador. tan ferm lies a tan pauc liamen. Qel liam fo cortz dun braç solamen. Don non trob ghai qim desli ni aillor. En li amaz soi tanqe sim uolia Desliamar ges far non o porria. Qamor qe lai mon liamet em pres. Me liamasai plus fort per un tres. |
Anc mais nuls temps non trobei liador
tan ferm lies a tan pauc liamen,
qe·l liam fo cortz d’un braç solamen,
don non trob gh'ai qi·m desli ni aillor.
Enliamaz soi tan que, si·m volia
desliamar, ges far non o poiria,
q’amor, qe lai mon liamet e·m pres,
m’e liama sai plus fort per un tres.
|
IV | |
a lei del fer qe uai ses tirador. Ves laziman qel tira uas seguen . a mor qem sap tirar ses tiramen. Mas tirama si uals per la meillor. Qe se dautra meillurar me sabria. tant am la meill qe ben meilluraria. Mas meillurar non cre qe mi pogues. Perqem par la meillur qun es. |
A lei del fer qe vai ses tirador
ves l’aziman qe·l tira vas seguen,
amor, qe·m sap tirar ses tiramen,
mas tira m’a sivals per la meillor
qe se d’autra meillurar me sabria,
tant am la meill qe ben meilluraria,
mas meillurar non cre qe mi pogues
perqe'm par la meillur qunques.
|
V | |
a gentils cor format plus gent flor. aiaz de mi qalqun iau simen. Qeu mor per uos denuei i de talen. E podez lo proar a ma color. Qan uos remir qe trauail i cambia. Qe for almos na i gran cortesia. Qumilitaz merçean uos preses. Daqest corchos sofraiços de toz bes. |
A gentils cor format plus gen flor,
aiaz de mi qalqun iausimen,
q'eu mor per vos d’envei i de talen
e podez lo proar a ma color,
qan vos remir, qe trava il i cambia,
qe for almosna i gran cortesia
q’umilitaz merçean vos preses
d’aqest corchos, sofraiços de toz bes.
|
VI | |
b en plaz guillielm malaspina marqes. Qar conqer prez i preç ali conqes. |
Ben plaz Guilliem Malaspina marqes,
qar conqer prez i preç a li conqes.
|
VII | |
n abiatris dest lo bens qeu uos es. E a meillorar las autras ab los bes. |
Na Biatris d’Est, lo bens qeu vos es
e a meillorar las autras ab los bes.
|
aimernic depegulla
atressim pren co(m) fai al iogador. cal co(n)me(n)sar ioga maiestralmen. a petit ioc pueis ses calfa p(er)den. quel fai mo(n)tar (tanques) en la follor. aissim m
ieu pauc epauc en lauia. quen cuiaua amar ab maiestria. q(ue) mon po
gues partir cora(m) uolgues. effor mitratz tan quissir no(n) puesc res. autra vetz fuy en la foson damor don escapiei mai arasmirepren. ab
un corzes engien trop subtilmen. quem fai plazer mo(n) mal et ma dolor cu(n) las mifas metre al col ab que(m) lia. don p(er) mo(n)grat mais no(m) desliaria. enuls autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies queben no(n) li plagues anc mai nul te(m)ps no(n) trobiei liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liamen quel
liam fo(n) du(n) ambras solamen. don no(n) trop sai quin desli ni alor. enliamatz soi ta(n)t q(ue) sim uolia. desliamar ges far no(n) opoiria. lamors quìeu lai mell ia en ben pres. eme(n)liama sai pus fort p(er) i tres |
alhei de fer qui uai ses tirador uas laziman quel tira uau sigue(n). amors que(m) sap tirar ses tiramen. mai tirat ma siuals p(er) la milhor. q(ue) si dautra meilhurar me podia. ta(n)t am lo miels q(ue) ben meilhuiraria. mai meilhuirar no(n) cra q(ue) men pogues. ueus p(er) q(ue) ma part la milhors coques. |
ai gentils cors formatz pus gent q(ue) flor aiatz demi cal acom cauzime(n) quieu muer p(er) uos den vey edetalen. epodetz ho proar ama color ca(n) uos re mir que(s) trasuay em cambia. efora grans almorn ecortezia. cumilitatz merceian uos preses. da quest cochat sofraitos de totz bes. |
aimernic depegulla | Aimeric de Pegulhan |
I | |
atressim pren co(m) fai al iogador. cal co(n)me(n)sar ioga maiestralmen. a petit ioc pueis ses calfa p(er)den. quel fai mo(n)tar (tanques) en la follor. aissim mis ieu pauc epauc en lauia. quen cuiaua amar ab maiestria. q(ue) mon po gues partir cora(m) uolgues. effor mitratz tan quissir no(n) puesc res. |
Atressi·m pren com fai al iogador,
c’al conmensar ioga maiestralmen
a petit ioc, pueis s’escalfa perden,
que·l fai montar tan qu’es en la follor,
aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
qu'en cuiava amar ab maiestria
que mon pogues partir c'ora·m volgues,
effor m' itratz tan qu’issir non puesc res.
|
II | |
autra vetz fuy en la foson damor don escapiei mai arasmirepren. ab un corzes engien trop subtilmen. quem fai plazer mo(n) mal et ma dolor cu(n) las mifas metre al col ab que(m) lia. don p(er) mo(n)grat mais no(m) desliaria. enuls autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies queben no(n) li plagues |
Autra vetz fuy en la foson d’amor
don escapiei, mai aras mi repren
ab un corzes engien trop subtilmen
que·m fai plazer mon mal et ma dolor,
c’un las mi fas metre al col ab que·m lia,
don per mon grat mais no·m desliaria
e nuls autr’om que fos liatz non es,
qui·l deslies que ben no li plagues.
|
III | |
anc mai nul te(m)ps no(n) trobiei liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liamen quel liam fo(n) du(n) ambras solamen. don no(n) trop sai quin desli ni alor. enliamatz soi ta(n)t q(ue) sim uolia. desliamar ges far no(n) opoiria. lamors quieu lai mell ia en ben pres. eme(n)liama sai pus fort p(er) i tres |
Anc mai nul temps non trobiei liador
tan ferm lies ab tan pauc liamen,
que·l liam fon d’un ambras solamen,
don non trop sai qui·n desli ni alor.
Enliamatz soi tant que, si·m volia
desliamar, ges far non o poiria,
l’amors, quieu lai m'elliamen ben pres
e m’en liama sai pus fort per i tres.
|
IV | |
alhei de fer qui uai ses tirador uas laziman quel tira uau sigue(n). amors que(m) sap tirar ses tiramen. mai tirat ma siuals p(er) la milhor. q(ue) si dautra meilhurar me podia. ta(n)t am lo miels q(ue) ben meilhuiraria. mai meilhuirar no(n) cra q(ue) men pogues. ueus p(er) q(ue) ma part la milhors coques. |
A lhei de fer qui vai ses tirador
vas l’aziman que·l tira vau siguen,
amors, que·m sap tirar ses tiramen,
mai tirat m’a sivals per la milhor
que si d’autra meilhurar me podia,
tant am lo miels que ben meilhuiraria,
mas meilhuirar non cra que m’en pogues:
ve·us per que m’a part la milhors coques.
|
V | |
ai gentils cors formatz pus gent q(ue) flor aiatz demi cal acom cauzime(n) quieu muer p(er) uos den vey edetalen. epodetz ho proar ama color ca(n) uos re mir que(s) trasuay em cambia. efora grans almorn ecortezia. cumilitatz merceian uos preses. da quest cochat sofraitos de totz bes. |
Ai gentils cors formatz pus gent que flor,
aiatz de mi calacom cauzimen,
quieu muer per vos d’envey e de talen
e podetz o proar a ma color,
can vos remir, que·s trasvay e·m cambia,
e fora grans almorn’e cortezia
c’umilitatz merceian vos prezes
d’aquest cochat sofraitos de totz bes.
|
A cura di Federica Ciardi
![]() |
![]() |
A cura di Domenico Antonio Calabrese e Ilaria Sclocco
BdT 10.32
Mss.: A 214r, C 97v, D132v, I 189r, K 174v, R 19r.
Metrica: a7 b7 b7 c7 c7 d7 d7 e7’ (Frank 714:6). Sirventese di cinque coblas unissonans di otto versi e una tornada di tre versi.
Edizioni: Monaci,1889, c. 62; Witthoeft, 1891, p. 69; De Bartholomaeis,1911, pp. 297-342, a p. 299; Crescini, 1930, pp. 6-26; De Bartholomaeis, 1931, vol. I, p. 241(testo De Bartholomaeis ritoccato); Crescini, 1932, pp. 541-566, a p. 564 (testo Crescini); Ugolini, 1949, p. 57(testo Crescini); Shepard-Chambers, 1950, p. 166; de Riquer, 1975, vol. II, p. 980 (testo Crescini); Caïti-Russo, 2005, p. 208; Negri, 2012, p. 54 (testo Shepard - Chambers); Barachini [17], 2019, pp. 71-73.
I.
Li fol e·il put e·il filol
creison trop e no m’es bel;
e·il croi joglaret novel,
enojos e mal parlan,
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor,
per un de nos dui de lor,
e non es qui los n’esqerna.
II.
Greu m’es car hom lor o col
e non lor en fai revel.
Non o dic contra·N Sordel,
q’el non es d’aital semblan
ni no·is vai ges percassan,
si co·il cavallier doctor;
mas qan faillon prestador,
non pot far cinc ni sieis terna.
III.
Lo marques part Pinarol,
que ten Salus e Revel,
non vuoill ges que desclavel
de sa cort ni an loignan
Persaval, que sap d’enfan
esser maestre e tutor,
ni un autre tirador,
qu’eu no vuoil dir, de Luserna.
IV.
Aitals los a cum los vol,
lo marques, Ençantarel,
Nicholet e Trufarel,
que venon ab lui e van,
e non del tot pel lor dan.
Be·is son trobat d’un color:
aitals vassals tal seignor!
Dieus lor done vita eterna.
V.
Ar veiretz venir l’estol
vas Malespina e·l tropel,
don an la carn e la pel;
et ades on pieitz lor fan,
e meins de merce lor an.
Trop son lo combatedor
e pauc li defendedor:
mort son si Dieus no·ls governa.
VI.
Estampidas e romor
sai que faran entre lor,
menassan en la taverna.
I | II | III | IV | V | VI | |
A | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
C | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
D | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
I | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
K | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
R | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1
A: Li fol e·il put e·il filol
C: Li folh e·l put e·l filhol
D: Li fol e·ill put e·ill fillol
I: Li fol e·ill put e·ill fillol
K: Li fol e·ill put e·ill fillol
R: Li fol e·l put e·l filhol
2
A: creison trop, e no m'es bel,
C: creisson trop, e non es belh,
D: creison trop, e no m'es bel,
I: creison trop, e non es bel,
K: creison trop, e non es bel,
R: creyson trop, e no m'es bel,
3
A: e·il croi joglaret novel
C: e·l croy joglaret novelh
D: e·ill croi juglaret novel
I: e·ill croi juglaret novel
K: e·ill croi juglaret novel
R: e·l croy joglaret novel
4
A: enojos e mal parlan
C: enueyos e mal parlan
D: enojos e mal parlan
I: enojos e mal parlan
K: enojos e mal parlan
R: enueyos e mal parlan
5
A: corron un pauc trop enan;
C: corron un pauc trop enan;
D: coron un pauc trop enan;
I: coron un pauc trop enan;
K: corron un pauc trop enan;
R: corron un pauc trop enan;
6
A: e son ja li mordedor
C: e son ja li mordedor
D: e son ja li mordedor
I: e son ja li mordeor
K: e son ja li mordeor
R: e son ja li mordedor
7
A: per un de nos dos de lor,
C: per un de nos duy Deus lor,
D: per un des nos des lor,
I: per un de nos dui des lor,
K: per un de nos dui des lor,
R: per un de nos duy de lor,
8
A: e non es qui los n'esqerna.
C: e non es quils n'esquerna.
D: e non es qui lor n'esqerna.
I: e non es qui los n'esquerna.
K: e non es qi los n'esquerna.
R: e non es qui los n'esquerna.
9
A: Greu m'es car hom lor o col
C: Greu es quar hom lor o col
D: Greu m'es car hom los a col
I: Greu er car hom lur a col
K. Greu er car hom lur a col
R: Greu es car hom lor o col
10
A: e non lor en fai revel.
C: e non lor en fai revelh.
D: e non lur en fa revel.
I: e non lur en fa revel.
K: e non lur en fa revel.
R: e non lor en fa revel.
11
A: Non o dic contra·N Sordel,
C: Non o dic contra·N Sordelh,
D: Non o dic contra·l Sordel,
I: Non o dic contra·l Sordel,
K: Non o dic contra·l Sordel,
R: Non o dic contra·N Sordel,
12
A: q'el non es d'aital semblan
C: qu'elh non es d'aital semblan
D: q'el non es d'aital semblan
I: q'el non es d'aitan senblan
K: qu'el non es d'aital semblan
R: q'el non es d'aital semblan
13
A: ni no·is vai ges percassan
C: ni no·s va ges percassan
D: ni no·s va ges percasan
I: ni no·s va ges percassan
K: ni no·s va ges percassan
R: ni no·s va ges percassan
14
A: si co·ill cavallier doctor,
C: si quel cavalier doctor,
D: si co·ill cavaillier doctor,
I: si co·l cavallier doctor,
K: si co·l cavallier doctor,
R: si co·l cavayer doctor,
15
A: mas qan faillon prestador,
C: mas quan falho·l prestador,
D: mas qant faillo·l prestador,
I: mas quant faillo·l prestador,
K: mas qant faillo·l prestador,
R: mas can falho·l prestador,
16
A: non pot far cinc ni sieis terna.
C: no pot far cinc ni cincs terna.
D: non pot far .v. ni·l cincs terna.
I: non pot far .v. ni·ls sincs terna.
K: non pot far .v. ni·ls sincs terna.
R: non pot far .v. ni. vi. terna.
17
A: Lo marques part Pinairol,
C: Lo marques part Pinairol,
D: Lo marques par Pinarol,
I: Lo marques part Pinarol,
K: Lo marques part Pinairol,
R: Lo marques part Pinarol,
18
A: que ten Salus e Revel,
C: que ten Saluz e Revelh,
D: qe ten Saluz e Revel,
I: qe ten Salus e Revel,
K: que ten Salus e Revel,
R: qe ten Saluz e Revel,
19
A: non vuoill ges que desclavel
C: no vuel que ab si ma pel
D: non voill ges qe desclavel
I: non vuoill ges qe desclavel
K: non voill ges que descavel
R: no vuelh ges qe descavel
20
A: de sa cort ni an loignan
C: en sa cort don vau lunhan
D: de sa cort ni an loingnan
I: de sa cort ni an longnan
K: de sa cort ni an longnan
R: de sa cort ni an lunhan
21
A: Persaval, que sap d'enfan
C: Persaval, que sap d'efan
D: Persoval, qe sap d'enfan
I: Persaval, qe sap d'enfan
K: Persaval, que saup d'enfan
R: Persaval, qe sap d'enfan
22
A: esser maestre e tutor,
C: esser mayestr'e tutor,
D: esser maestrador,
I: esser maistrador,
K: esser maistrador,
R: esser mayestr'e tuor,
23
A: ni un autre tirador,
C: ni un autre tuador,
D: ni un autre tirador,
I: ni d'un autre tirador,
K: ni un autre tirator,
R: ni un autre tirador,
24
A: qu'eu no vuoil dir, de Luserna.
C: qu'ieu no vuelh dir, de Luzerna.
D: q'eu no voill dir, de Luserna.
I: q'eu non voill dir, de Luserna.
K: qu'eu non voill dir, de Luserna.
R: q'eu no vuelh dir, de Luzerna.
25
A: Aitals los a cum los vel
C: Aitals los a cum los vel
D: Aitals los a com los vol
I: Aitals los a com los vol
K: Aitals los a com los vol
R: Mitals los a com los vol
26
A: lo marques, d'E Cantarel,
C: lo marques, d'En Cautarel,
D: lo marques, d'En Chantarel,
I: le marques, d'E Chantarel,
K: le marques, d'E Chantarel,
R: lo marques, d'En Chantarel,
27
A: Nicholet e Trufarel,
C: Nicholet e·l Trufarel,
D: Nicolet e·l Trufarel,
I: Nicolet e·l Trufarel,
K: Nicolet e·l Trufarel,
R: Nicolet e·l Trufarel,
28
A: que venon ab lui e van
C: que venon ab luj e van
D: qe venon ab lui e van
I: que venon ab lui enan
K: que venon ab lui e van
R: qe venon ad luy e van
29
A: e non del tot pel lor dan.
C: e non del per lor dan.
D: e non del tot per lur dan.
I: e non del tot per lur dan.
K: e non del tot per lur dan.
R: e non del tot per los dan.
30
A: Be·is son trobat d'un color:
C: Ben son trobat d'un color:
D: Ben son trobat d'un color:
I: Ben son trobat d'un color:
K: Ben son trobat d'un color:
R: Be·s son trobat d'un color:
31
A: aitals vassals, tal seignor!
C: a tals vassals, tal senhor!
D: aitals vaisals, tal seingnor!
I: aitals vasals, tal seingnor!
K: aitals vasals, tal seignor!
R: a tals vassals, tal senhor!
32
A: Dieus lor done vita eterna.
C: Dieus lor do vita eterna.
D: Deus lor don vita eterna.
I: Dieus lor don vita eterna.
K: Dieus lur don vita eterna.
R: Dieus lor do vita eterna.
33
A: Ar veiretz venir l'estol
C: Ar veiretz venir l'estol
D: Ar veires venir l'estol
I: Ar veires venir l'estol
K: Ar veires venir l'estol
R: Ar veyres venir l'estol
34
A: vas Malespina e·l tropel,
C: ves Malespin'al tropelh,
D: ves Malespin'el tropel,
I: ves Malespin'el tropel,
K: ves Malespin'el tropel,
R: ves Malespin'el tropel,
35
A: don an la carn e la pel.
C: don an la carn e la pelh.
D: don an la carn e la pel.
I: don an la carn e la pel.
K: don an la carn e la pel.
R: donan la carn e la pel.
36
A: Et ades on pieitz lor fan
C: Et ades on piegz lor fan
D: Et ades on piez lur fan
I: Et ades on pietz lur an
K: Et ades on pietz lur fan
R: Et ades on peitz lor fan
37
A: e meins de merce lor an,
C: e menhs de merce lor an,
D: e meinz de merce lur an,
I: e moinz de merce lor an,
K: e menz de merce lur an,
R: e mens de merce lor an,
38
A: trop son li combatedor
C: trop son li combatedor
D: trop son li combatedor
I: trop son li conbatedor
K: trop son li combatedor
R: trop son li combatedor
39
A: e pauc li defendedor:
C: e pauc li defendedor:
D: e pauc li defendedor:
I: e pauc li deffendedor:
K: e pauc li deffendedor:
R: e pauc li defendedor:
40
A: mort son si Dieus no·ls governa.
C: mortz son si Dieus no·ls governa.
D: mort son si Dieus no·ls governa.
I: mortz son Dieus no·ls governa.
K: mortz son si Dieus no·ls governa.
R: mortz son si Dieus no·ls guoverna.
41
A:Estampidas e romor
C:Estampidas e rumor
D:Estampidas e rumor
I:Estampidas errimor
K:Estampidas errimor
R:Estanpidas e rimor
42
A: sai que faran entre lor,
C: sai que·n faran entre lor,
D: sai qe faran entre lor,
I: sai que·n faran entre lor,
K: sai qe·n faran entre lor,
R: say qe·n faran entre lor,
43
A: menassan en la taverna.
C: menassan en la taverna.
D: menassan en la taverna.
I: menassam en la taverna.
K: menassan en la taverna.
R: menassan en la taverna.
Naimerics depiguillan L J fol eil put eil filol. Creison trop enomes bel. Eil croi ioglaret nouel. Enoios emal parlan. Corron unpauc trop enan. Eson ia li mordedor. p(er) un de nos dos delor. Enon es qui los nes qerna. G reu mes car hom lor o col. Enon lor en fai reuel.non o dic contran sordel. qel non es daital semblan. ni nois uai ges p(er)cassan. Si coil cauallier doctor. mas qan faillon prestador. no(n) pot far cinc ni sieis terna. L omarques part pinarol. que ten salus ereuel. non uuoill ges que des clauel. desacort ni an loignan. p(er)sa ual q(ue) sap denfan. Esser maestre etu tor. ni un autre tirador. q(ue)u no uuoil dir de luserna. A itals los a cum los uol. Lomarques decantarel. nicholet etrufarel. que uenon ab lui euan. Enon deltot pel lor dan. Beis son trobat dun color. Aitals uassals tal seignor. Dieus lor done uita eterna. |
![]() |
A r ueiretz uenir lestol. Vas malespi na el tropel. don an la carn ela pel (et) ades on pieitz lor fan. E meins dem(er)ce lor an. trop son li combatedor. epauc li defendedor. mort son si dieus nols gouerna. E stampidas eromor. Sai que faran entre lor. menassan enla tauerna. |
Naimerics depiguillan | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
L J fol eil put eil filol. Creison trop enomes bel. Eil croi ioglaret nouel. Enojos emal parlan. Corron unpauc trop enan. Eson ia li mordedor. p(er) un de nos dos delor. Enon es qui los nes qerna. |
Li fol e·il put e·il filol creison trop, e no m'es bel, e·il croi joglaret novel enojos e mal parlan corron un pauc trop enan; e son ja li mordedor per un de nos dos de lor, e non es qui los n'esqerna. |
II | |
G reu mes car hom los o col. Enon lor en fai reuel.non o dic contran sordel. qel non es daital semblan. ni nois uai ges p(er)cassan. Si coil cauallier doctor. mas qan faillon prestador. no(n) pot far cinc ni sieis terna. |
Greu m'es car hom lor o col e non lor en fai revel. Non o dic contra·N Sordel, q'el non es d'aital semblan ni no·is vai ges percassan si co·ill cavallier doctor, mas qan faillon prestador, non pot far cinc ni sieis terna. |
III | |
L omarques part pinarol. que ten salus ereuel. non uuoill ges que des clauel. desacort ni an loignan. p(er)sa ual q(ue) sap denfan. Esser maestre etu tor. ni un autre tirador. q(ue)u no uuoil dir de luserna. |
Lo marques part Pinarol, que ten Salus e Revel, non vuoill ges que desclavel de sa cort ni an loignan Persaval, que sap d'enfan esser maestre e tutor, ni un autre tirador, qu'eu no vuoil dir, de Luserna. |
IV | |
A itals los a cum los uol. Lomarques decantarel. nicholet etrufarel. que uenon ab lui euan. Enon deltot pel lor dan. Beis son trobat dun color. Aitals uassals tal seignor. Dieus lor done uita eterna. |
Aitals los a cum los vol lo marques, d'E Cantarel, Nicholet e Trufarel, que venon ab lui e van e non del tot pel lor dan. Be·is son trobat d'un color: aitals vassals, tal seignor! Dieus lor done vita eterna. |
V | |
A r ueiretz uenir lestol. Vas malespi na el tropel. don an la carn ela pel (et) ades on pieitz lor fan. E meins dem(er)ce lor an. trop son li combatedor. epauc li defendedor. mort son si dieus nols gouerna. |
Ar veiretz venir l'estol vas Malespina e·l tropel, don an la carn e la pel. Et ades on pieitz lor fan e meins de merce lor an, trop son li combatedor e pauc li defendedor: mort son si Dieus no·ls governa. |
VI | |
E stampidas eromor. Sai que faran entre lor. menassan enla tauerna. |
Estampidas e romor sai que faran entre lor, menassan en la taverna. |
![]() |
L J folh Aymerics de pegu el put el filhol. creisson trop e non es belh. el croy ioglaret nouelh. enuey- os e mal parlan.corron un pauc trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy deus lor. e no(n) es quils nesquerna. G reu es quar hom lor o col. e no lor en fai reuelh. non o dic contran sordelh. quelh non es daital semblan. ni nos ua ges percassan. si quel caualier doctor. mas quan falhol prestador. no pot far cinc ni cincs terna. L o marques part pinairol. que ten saluze reuelh. no uuel que absi ma pel. en sa cort do(n) uau lunhan. per saual que sap de fan esser mayestre tutor. ni un autre tuador. quieu nouuelh dir de lu zerna. A itals los a cu(m) los uel. lo marques den cautarel. nicho let el trufarel. que uenon ab luj e uan. e non del |
![]() |
ben son trobat dun color. a tals uassals tal senhor. dieus lor do uita eterna.- A r ueiretz uenir lestol ues ma lespinal tropelh. don an la carn e la pelh. (e)t ades on piegz lor fan e menhs de merce lor an. trop son li combatedor. e pauc li de fendedor. mortz son si dieus nols gouerna. E stampidas e ru mor. sai quen faran entre lor. menassan en la tauerna. |
Aimeric de Peguilhan | |
I | |
L J folh Aymerics de pegu el put el filhol. creisson trop e non es belh. el croy ioglaret nouelh. enuey- os e mal parlan.corron un pauc trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy deus lor. e no(n) es quils nesquerna. |
Li folh e·l put e·l filhol creisson trop, e non es belh, e·l croy joglaret novelh enueyos e mal parlan corron un pauc trop enan; e son ja li mordedor per un de nos duy Deus lor, e non es quils n'esquerna. |
II | |
G reu es quar hom lor o col. e no lor en fai reuelh. non o dic contran sordelh. quelh non es daital semblan. ni nos ua ges percassan. si quel caualier doctor. mas quan falhol prestador. no pot far cinc ni cincs terna. |
Greu es quar hom lor o col e non lor en fai revelh. Non o dic contra·N Sordelh, qu'elh non es d'aital semblan ni no·s va ges percassan si quel cavalier doctor, mas quan falho·l prestador, no pot far cinc ni cincs terna. |
III | |
L o marques part pinairol. que ten saluze reuelh. no uuel que absi ma pel. en sa cort do(n) uau lunhan. per saual que sap de fan esser mayestre tutor. ni un autre tuador. quieu nouuelh dir de lu zerna. |
Lo marques part Pinairol, que ten Saluz e Revelh, no vuel que ab si ma pel en sa cort don vau lunhan Persaval, que sap d'efan esser mayestr'e tutor, ni un autre tuador, qu'ieu no vuelh dir, de Luzerna. |
IV | |
A itals los a cu(m) los uel. lo marques den cautarel. nicho let el trufarel. que uenon ab luy e uan. e non del ben son trobat dun color. a tals uassals tal senhor. dieus lor do uita eterna.- |
Aitals los a cum los vel lo marques, d'En Cautarel, Nicholet e·l Trufarel, que venon ab luj e van e non del per lor dan. Ben son trobat d'un color: a tals vassals, tal senhor! Dieus lor do vita eterna. |
V | |
A r ueiretz uenir lestol ues ma lespinal tropelh. don an la carn e la pelh. (e)t ades on piegz lor fan e menhs de merce lor an. trop son li combatedor. e pauc li de fendedor. mortz son si dieus nols gouerna. |
Ar veiretz venir l'estol ves Malespin'al tropelh, don an la carn e la pelh. Et ades on piegz lor fan e menhs de merce lor an, trop son li combatedor e pauc li defendedor: mortz son si Dieus no·ls governa. |
VI | |
E stampidas e ru mor. sai quen faran entre lor. menassan en la tauerna. |
Estampidas e rumor sai que·n faran entre lor, menassan en la taverna. |
![]() |
Naimeric de piguignan L J fol eill put eill fillol. Creison trop eno mes bel. Eill croi iuglaret nouel. Enoios emal parlan. Coron un pauc trop enan. Eson ia li mordedor. perun des nos des lor. Enon es qui lor nesqerna. G reu mes carhom los acol. Enon lur en fa reuel. Non odic contral sordel. Qel non es daital semblan per casan. Si coill cauaillier doctor. Mas qant faillol prestador. Non pot far. v. Nil cincs terna. L omarques par pinarol. Qe ten saluz ereuel. Nonuoill ges qe desclauel. Desa cort ni an loingnan. per soual qe sap den fan. Esser maestrador. Ni un autre tirador. Q(e)u no uoill dir de luserna. A itals los acom los uol. Lo marques den chantarel. Nicolet el trufarel. Q(e) uenon ablui euan. enon del tot per lur dan. Benson trobat dun color. Aitals uaisals tal seingnor. deus lor don uita eterna. A r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro pel. Don an la carnelapel. Etades on piez lur fan. Emeinz de merce lur an. Trop son li combatedor. Epauc lide fendedor. mort son sidieus nols gouerna. E stampidas erumor. Sai qe faran entre lor. menassan enla tauerna. |
Naimeric de piguignan | |
I | |
L J fol eill put eill fillol. Creison trop eno mes bel. Eill croi iuglaret nouel. Enoios emal parlan. Coron un pauc trop enan. Eson ia li mordedor. perun des nos des lor. Enon es qui lor nesqerna. |
Li fol e·ill put e·ill fillol creison trop, e no m'es bel, e·ill croi juglaret novel enojos e mal parlan coron un pauc trop enan; e son ja li mordedor per un des nos des lor, e non es qui lor n'esqerna. |
II | |
G reu mes carhom los acol. Enon lur en fa reuel. Non odic contral sordel. Qel non es daital semblan per casan. Si coill cauaillier doctor. Mas qant faillol prestador. Non pot far. v. Nil cincs terna. |
Greu m'es car hom los a col e non lur en fa revel. Non o dic contra·l Sordel, q'el non es d'aital semblan ni no·s va ges percasan si co·ill cavaillier doctor, mas qant faillo·l prestador, non pot far .v. ni·l cincs terna. |
III | |
L omarques par pinarol. Qe ten saluz ereuel. Nonuoill ges qe desclauel. Desa cort ni an loingnan. per soual qe sap den fan. Esser maestrador. Ni un autre tirador. Q(e)u no uoill dir de luserna. |
Lo marques par Pinarol, qe ten Saluz e Revel, non voill ges qe desclavel de sa cort ni an loingnan Persoval, qe sap d'enfan esser maestrador, ni un autre tirador, q'eu no voill dir, de Luserna. |
IV | |
A itals los acom los uol. Lo marques den chantarel. Nicolet el trufarel. Q(e) uenon ablui euan. enon del tot per lur dan. Benson trobat dun color. Aitals uaisals tal seingnor. deus lor don uita eterna. |
Aitals los a com los vol lo marques, d'En Chantarel, Nicolet e·l Trufarel, qe venon ab lui e van e non del tot per lur dan. Ben son trobat d'un color: aitals vaisals, tal seingnor! Deus lor don vita eterna. |
V | |
A r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro pel. Don an la carnelapel. Etades on piez lur fan. Emeinz de merce lur an. Trop son li combatedor. Epauc lide fendedor. mort son sidieus nols gouerna. |
Ar veires venir l'estol ves Malespin'el tropel, don an la carn e la pel. Et ades on piez lur fan e meinz de merce lur an, trop son li combatedor e pauc li defendedor mort son si Dieus no·ls governa. |
VI | |
E stampidas erumor. Sai qe faran entre lor. menassan enla tauerna. |
Estampidas e rumor sai qe faran entre lor, menassan en la taverna. |
![]() |
Naimerics de piguillan. Vy L J fol eill put eill fillol. Creiso(n) trop e no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel e noios emal parlan. Coron un pauc t(ro)p enan. Esonia li mordeor. p(er) unde nos dui deslor. Eno(n) es quilos nesquerna. G reu er car hom lur acol. Eno(n) lur enfa reuel. No(n) odic contral sordel. Qel no(n) es daitan senblan. Ni nos uages p(er)cassa(n). si colcauallier doctor. mas qua(n)t faillol p(re) stador. No(n) pot far. V. nils sincs terna. L o marqes part pinarol. Qe te(n)salus ereuel. no(n) uoill ges q(e) desclauel. De sa co rt ni an lo(n)gnan. p(er)saual q(ue)sapdenfan es ser maistrador. Ni dun autre tirador. Q(e)u n(o)n uoill dir de luserna. A itals los a com los uol. le marques de chantarel. Nicolet el trufarel. Que ue non ablui enan. Eno(n) del tot p(er) lur dan. Ben so(n) trobat dun color. Aitals uasals tal sei(n)gnor. Dieus lor don uita et(er)na. |
![]() |
Ar ueires uenir lestol. Ves malespinel tropel. Don an lacarn elapel. Et ades onpi etz lur an.Emoi(n)z d(e) m(er)ce lor an. Trop so(n) li co(n)ba tedor. Epauc li deffendedor. mortz so(n) dieus nols gou(er)na. Estampidas errimor. Sai quen fara(n) e(n)tre lor. menassam en la tauerna. |
Naimerics de piguillan. | |
I | |
L J fol eill put eill fillol. Creiso(n) trop e no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel e noios emal parlan. Coron un pauc t(ro)p enan. Esonia li mordeor. p(er) unde nos dui deslor. Eno(n) es quilos nesquerna. |
Li fol e·ill put e·ill fillol creison trop, e non es bel, e·ill croi juglaret novel enojos e mal parlan coron un pauc trop enan; e son ja li mordeor per un de nos dui des lor, e non es qui los n'esquerna. |
II | |
G reu er car hom lur acol. Eno(n) lur enfa reuel. No(n) odic contral sordel. Qel no(n) es daitan senblan. Ni nos uages p(er)cassa(n). si colcauallier doctor. mas qua(n)t faillol p(re) stador. No(n) pot far. V. nils sincs terna. |
Greu er car hom lur a col e non lur en fa revel. Non o dic contra·l Sordel, q'el non es d'aitan senblan ni no·s va ges percassan si co·l cavallier doctor, mas quant faillo·l prestador, non pot far .v. ni·ls sincs terna. |
III | |
L o marqes part pinarol. Qe te(n)salus ereuel. no(n) uoill ges q(e) desclauel. De sa co rt ni an lo(n)gnan. p(er)saual q(e)sapdenfan es ser maistrador. Ni dun autre tirador. Q(e)u n(o)n uoill dir de luserna. |
Lo marqes part Pinarol, qe ten Salus e Revel, non vuoill ges qe desclavel de sa cort ni an longnan Persaval, qe sap d'enfan esser maistrador, ni d'un autre tirador, q'eu non voill dir, de Luserna. |
IV | |
A itals los a com los uol. le marques de chantarel. Nicolet el trufarel. Que ue non ablui enan. Eno(n) del tot p(er) lur dan. Ben so(n) trobat dun color. Aitals uasals tal sei(n)gnor. Dieus lor don uita et(er)na. |
Aitals los a com los vol le marques, d'E Chantarel, Nicolet e·l Trufarel, que venon ab lui enan e non del tot per lur dan. Ben son trobat d'un color: aitals vasals, tal seingnor! Dieus lor don vita eterna. |
V | |
Ar ueires uenir lestol. Ves malespinel tropel. Don an lacarn elapel. Et ades onpi etz lur an.Emoi(n)z d(e) m(er)ce lor an. Trop so(n) li co(n)ba tedor. Epauc li deffendedor. mortz so(n) dieus nols gou(er)na. |
Ar veires venir l'estol ves Malespin'el tropel, don an la carn e la pel. Et ades on pietz lur an e moinz de merce lor an, trop son li conbatedor e pauc li deffendedor: mortz son Dieus no·ls governa. |
VI | |
Estampidas errimor. Sai quen fara(n) e(n)tre lor. menassam en la tauerna. |
Estampidas errimor sai que·n faran entre lor, menassam en la taverna. |
![]() |
Naimerics de piguillan. L J fol eill put eill fillol. Creison trop e no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel eno ios emalparlan. Corron un pauc trop enan. E sonia li mordeor. per un de nos dui deslor. Enon es qi los nesquerna. G reuer car hom lur acol. Eno(n) lur enfa re |
![]() |
uel. Non odic contral sordel. Quel no(n) es daita(n) semblan. Ni nos ua ges percassan. Si col caual lier doctor. mas qant faillol p(re)stador. No(n) pot far v. nils sincs terna. L o marques part Pinairol. Que ten salus ere uel. No(n) uoill ges que desclauel. De sa cort ni an longnan. persaual que saup denfan esser maistrador. Ni un autre tirador. Queu no(n) uo ill dir de luserna. A itals los a comlos uol. le marques de chan tarel. Nicolet el trufarel. Que uenon ablui euan. Eno(n) del tot perlur dan. Ben son trobat dun color. Aitals uasals tal seignor. Dieus lur don uita eterna. A r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro pel. Don an la carn elapel. Et ades onpietz lur fan. Eme(n)z de merce lur an. Trop son li combatedor. Epauc li deffendedor. mortz son si dieus nols gouerna E stampidas errimor. Sai qen faran entre lor- menassan en la tauerna. |
Naimerics de piguillan. | |
I | |
L J fol eill put eill fillol. Creison trop e no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel eno ios emalparlan. Corron un pauc trop enan. E sonia li mordeor. per un de nos dui deslor. Enon es qui los nesquerna. |
Li fol e·ill put e·ill fillol creison trop, e non es bel, e·ill croi juglaret novel enojos e mal parlan corron un pauc trop enan; e son ja li mordeor per un de nos dui des lor, e non es qui los n'esquerna. |
II | |
G reuer car hom lur acol. Eno(n) lur enfa re uel. Non odic contral sordel. Quel no(n) es daita(n) semblan. Ni nos ua ges percassan. Si col caual lier doctor. mas quant faillol p(re)stador. No(n) pot far v. nils sincs terna. |
Greu er car hom lur a col e non lur en fa revel. Non o dic contra·l Sordel, qu'el non es d'aitan semblan ni no·s va ges percassan si co·l cavallier doctor, mas quant faillo·l prestador, non pot far .v. ni·ls sincs terna. |
III | |
L o marques part pinarol. Que ten salus ere uel. No(n) uoill ges que desclauel. De sa cort ni an longnan. persaual que saup denfan esser maistrador. Ni un autre tirador. Queu no(n) uo ill dir de luserna. |
Lo marques part Pinarol, que ten Salus e Revel, non voill ges que descavel de sa cort ni an longnan Persaval, que saup d'enfan esser maistrador, ni un autre tirador, qu'eu non voill dir, de Luserna. |
IV | |
A itals los a comlos uol. le marques de chan tarel. Nicolet el trufarel. Que uenon ablui euan. Eno(n) del tot perlur dan. Ben son trobat dun color. Aitals uasals tal seignor. Dieus lur don uita eterna. |
Aitals los a com los vol le marques, d'E Chantarel, Nicolet e·l Trufarel, que venon ab lui e van e non del tot per lur dan. Ben son trobat d'un color: aitals vasals, tal seignor! Dieus lur don vita eterna. |
V | |
A r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro pel. Don an la carn elapel. Et ades onpietz lur fan. Eme(n)z de merce lur an. Trop son li combatedor. Epauc li deffendedor. mortz son si dieus nols gouerna |
Ar veires venir l'estol ves Malespin'el tropel, don an la carn e la pel. Et ades on pietz lur fan e menz de merce lur an, trop son li combatedor e pauc li deffendedor: mortz son si Dieus no·ls governa. |
VI | |
E stampidas errimor. Sai quen faran entre lor- menassan en la tauerna. |
Estampidas errimor sai que·n faran entre lor, menassan en la taverna. |
![]() aim(er)ic de pegu lha(n). L I fol el put el filhol. creyson trop e nomes bel. el croy ioglaret nouel. enueyos e mal parlan. corron un pauc trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy de lor. e no(n) es qui los nesquerna. ![]() G Reu es car hom lor o col. e non lor en fa reuel. no(n) o dic co(n)tra(n) sordel q(e)l no(n) es daital sembla(n). ni nos ua ges p(er) cassa(n). si col cauayer doctor. mas can falhol prestador. no(n) pot far. v. ni. vi. t(er)na. ![]() L o marq(ue)s part pinairol. q(e) te(n) saluzere uel. no uuelh ges q(e) desclauel. de sa cort ni a(n) lunha(n). p(er) saual q(e) sap de(n) fan. esser maystre tuor. ni un autre tirador. qeu no uuelh dir de luzerna. ![]() M itals los a com los uol. lo marques de(n) chantarel. nicolet el trufarel. q(e) ueno(n) ab luy e uan. e no(n) del tot p(er) los dan. bes so(n) trobat du(n) color. a tals uassals tal senhor dieus lor do uita et(er)na. ![]() nel tropel. dona(n) la ca(r)n e la pel. t ades onpeitz lor fan. e mens de m(er)ce lor a(n). trop so(n) li combatedor. e pauc li defendedor. mortz so(n) si dieus nols guou(er)na. E stanpidas e rimor. say q(e)n fa ra(n) entre lor. menassan e(n) la tau(er)na |
aim(er)ic de pegu-|lha(n) | |
I | |
L I fol el put el filhol. creyson trop e nomes bel. el
croy ioglaret nouel. enueyos e mal parlan. corron un pauc trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy de lor. e no(n) es qui los nesquerna. |
Li fol e·l put e·l filhol creyson trop, e no m'es bel, e·l croy joglaret novel enueyos e mal parlan corron un pauc trop enan; e son ja li mordedor per un de nos duy de lor, e non es qui los n'esquerna. |
II | |
G Reu es car hom lor o col. e non lor en fa reuel. no(n) o dic co(n)tra(n) sordel q(e)l no(n) es daital sembla(n). ni nos ua ges p(er) cassa(n). si col cauayer doctor. mas can falhol prestador. no(n) pot far. v. ni. vi. t(er)na. |
Greu es car hom lor o col e non lor en fa revel. Non o dic contra·N Sordel, q'el non es d'aital semblan ni no·s va ges percassan si co·l cavayer doctor, mas can falho·l prestador, non pot far .v. ni. vi. terna. |
III | |
L o marq(ue)s part pinairol. q(e) te(n) saluzere uel. no uuelh ges q(e) desclauel. de sa cort ni a(n) lunha(n). p(er) saual q(e) sap de(n) fan. esser maystre tuor. ni un autre tirador. qeu no uuelh dir de luzerna. |
Lo marques part Pinairol, qe ten Saluz e Revel, no vuelh ges qe descavel de sa cort ni an lunhan Persaval, qe sap d'enfan esser mayestr'e tuor, ni un autre tirador, q'eu no vuelh dir, de Luzerna. |
IV | |
M itals los a com los uol. lo marques de(n) chantarel. nicolet el trufarel. q(e) ueno(n) ab luy e uan. e no(n) del tot p(er) los dan. bes so(n) trobat du(n) color. a tals uassals tal senhor dieus lor do uita et(er)na. |
Mitals los a com los vol lo marques, d'En Chantarel, Nicolet e·l Trufarel, qe venon ab luy e van e non del tot per los dan. Be·s son trobat d'un color: a tals vassals, tal senhor! Dieus lor do vita eterna. |
V | |
A r ueyres uenir lestol. ues malespi nel tropel. dona(n) la ca(r)n e la pel. t ades onpeitz lor fan. e mens de m(er)ce lor a(n). trop so(n) li combatedor. e pauc li defendedor. mortz so(n) li dieus nols guou(er)na |
Ar veyres venir l'estol ves Malespin'el tropel, donan la carn e la pel. Et ades on peitz lor fan e mens de merce lor an, trop son li combatedor e pauc li defendedor: mortz son si Dieus no·ls guoverna. |
VI | |
E stanpidas e rimor. say q(e)n sa ra(n) entre lor. menassan e(n) la tau(er)na |
Estanpidas e rimor say qe·n faran entre lor, menassan en la taverna. |
A cura di Marco Donatiello
Mss.: A 137r, C 88v, Da 171r, I 54v, J 5v, K 40v, Q 14v, R 49v, U 46r, c 47r.
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d10 d10 (Frank 577:260). Sette coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro versi.
Edizioni critiche: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 175; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 165; Rialto, 10.34 [27]
Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux [28], Toulouse 1819, p. 171; François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours [29], 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 433; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache [30], 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172 (testo Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, introduzione grammaticale, crestomazia, glossario [31], Verona-Padona 1892, p. 113 (basata sul ms. A); Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma premessi alcuni Appunti bibliografici sui principali fonti per la storia della letteratura provenzale nel medio evo [32], a cura di Ernesto Monaci, Roma 1889, col. 60 (testo Mahn); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 228 (edizione parziale basata su Crescini 1926, vv. 1-12, e 57-64); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 970 (testo Shepard - Chambers); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 42 (testo Shepard - Chambers).
I.
Maintas vetz sui enqueritz
en cortz cossi vers no fatz;
perq’ieu vuoill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c’om non troba ni sap devesio
mas cant lo nom entre vers e chanso.
II.
Q’ieu ai motz mascles auzitz
en chanssonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz en versetz mans,
et ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d’amdos d’un gran e·l chan d’un to.
III.
E s’ieu en so desmentitz
c’aissi no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreich m’o contraditz;
ans n’er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d’aisso·m pot vensser segon razo,
qu’eu non ai ges tot lo sen Salamo!
IV.
Car es de son loc issitz
Dompneis que ja fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d’amar, tant n’estau marritz
qu’entr’amairitz et amans
s’es mes us pales engans:
q’enganan cre l’us l’autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
V.
Q’ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q’a dreich Solatz
n’issi’ Acortz e Covitz;
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava Dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
VI.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q’ieu no sia enamoratz
de tal q’es cima e razitz
de Pretz tant c’a mi es dans,
puois la Valors e·l Semblans
son assemblat en tant bella faisso
c’om no·i pot plus penssar meilluraso.
VII.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q’ie·us vuoill dir devinatz,
q’ieu non sui ges tan arditz
q’ieu prec que m’ames; enans
vos clam merce mercejans:
sofretz qu’ie·us am e no·us qier autre don
e ja d’aquest no·m devetz dir de no.
VIII.
Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q’es prezans:
q’el aprenda de te los motz e·l so,
qal qe·is vuoilla, per vers o per chansso.
IX.
Na Biatritz d’Est, l’enans
de vos mi platz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq’ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | |
ACDaIK | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
J | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7(-v.51) | 9 | |
Q | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | |||
RU | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |
c | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7(-v.56) | 8 |
1
A: Maintas vets sui enqueritz
C: Mangtas vers suj enqueritz
Da: Maintas vez son enqueriz
I: Mantas vetz son enquezitz
J: Maintas ves soi enqueritz
K: Mantas vez son enquezitz
Q: Mantaç veç son enqerriç
R: Maintas ves soy enqueritz
U: Mantas vez sui enquiriz
c: Mantas vetz soi enquiriç
2
A: en cortz cossi vers non fatz;
C: en cort cossi vers no fatz;
Da: en cort co viers non fatz;
I: en cortz consi vers non fatz;
J: en cortz coissi vers non fatz;
K: en cortz consi vers non fatz;
Q: en corç cosi vers non faç;
R: en cort cossi vers no fas;
U: en cort com si vers non faz;
c: si cortz cossi verç non faz;
3
A: perq'ieu voill sia apellatz,
C: perq'ieu vuelh sia pellatz,
Da: perqen voilla sia pellatz,
I: perqu'ieu voill sia pellatz,
J: perqu'ieu voilh sia pelatz,
K: perqu'ien voill sia pellatz,
Q: perq'eu meil sia pellatç,
R: e vuelh que sia pelatz,
U: perq'ieu vueilh sia apellaz,
c: perq'ieu vueill si appellaz,
4
A: e sia lor lo chausitz,
C: e sia lurs lo chausitz,
Da: e sia lors lo causitz,
I: e sia lors lo causitz,
J: e sia lor lo chauzitz,
K: e sia lors causitz,
Q: e sia lor lo chausiç,
R: e sia lur lo chauziet,
U: e si allor lo chausiz,
c: e si allor lo çausiç,
5
A: chanssos o vers aquest chans;
C: chanso o vers aquest chans;
Da: chansons o vers aquest chans;
I: chansos o vers aquest chanz;
J: chanso ho vers aquest chans;
K: chansos o vers aquest chanz;
Q: chanços o vers aqest chanç;
R: chanso o vers aquest chans;
U: chanzon o vers aqest chanz;
c: chansons o vers aqest çanç;
6
A: e respon als demandans
C: e respon als demandans
Da: e respont als demanz
I: e respont als demandanz
J: e respon als demandans
K: e respont als demandanz
Q: e respon als demandanç
R: e respon als de mos ams
U: e respond als demandanz
c: e respond als demandanz
7
A: c' om non troba ni sap devision
C: qu'om non troba ni sap devezio
Da: c' om non troba ni sap devezion
I: c' om non troba ni sap devizion
J: c' om non troba ni sap devezio
K: c' om non troba ni sap devizion
Q: c' om noi troba ni sap devision
R: c' om non troba ni sap devezio
U: c' om non troba ni sab divison
c: c' om noi troba ni sab division
8
A: mas cant lo nom entre vers e chansso.
C: mas sol lo nom entre vers e chanso.
Da: mas sol lo nom entre vers e chanson.
I: mas so lo nom entre vers e chanson.
J: mas quan lo nom entre vers e chanso.
K: ma sol lo nom entre vers e chanson.
Q: mas sol lo nom entren vers e chanson.
R: mais sol lo nom entre vers e chanso.
U: ma sol nom entre vers e chanzon.
c: mas sol nom entre vers e chançon.
9
A: Q' ieu ai motz mascles auzitz
C: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
Da: Qu' ieu ai moz mascles auzitz
I: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
J: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
K: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
Q: Q' eu ai motç mascles auçir
R: Q' ieu ai motz mascles auzitz
U: E s'ieu ai motz mesclaz auziz
c: Q' ieu ai motz mascles auçiç
10
A: en chansonetas assatz,
C: e chansonetas assatz,
Da: en chansonetas assaz,
I: en chansonetas assatz,
J: e chansonetas asatz,
K: en çansonetas assatz,
Q: en chançonetas asaç,
R: en chansonetas assatz,
U: en chanzonetta assaz,
c: en chansonettas assaz,
11
A: e motz femenis pausatz
C: e motz femenis pauzatz
Da: e moz femenins pauzatz
I: e motz femenins pauzatz
J: e motz femenius passatz
K: e motz femenins pauzatz
Q: e motç femeinç trobatç
R: e motz femenis pauzatz
U: e moz feminis pausaz
c: e motz feminis pausaz
12
A: en versetz bos e grazitz;
C: e verses bos e gen digz;
Da: en versetz bons e grazitz;
I: en versetz bons e grazitz;
J: e versetz bons e grazitz;
K: en versetz bons e grazitz;
Q: en vertes bonç e graçis;
R: en verses bos e grazitz;
U: en versez bos e grasiz;
c: en versetz bos e graçiz;
13
A: e cortz sonets e trotans
C: e cortz sonetz e cochans
Da: e cortz sonetz e cointatz
I: e croitz sonetz e coitanz
J: e cortz sonetz e trotans
K: e croiz sonetz e coitanz
Q: e tortç sonetç e toçanç
R: e cortz sonetz e trotans
U: e cortz sonet e trotanz
c: e cortz sonez e chaçanz
14
A: ai auzitz en versetz manz,
C: ai ieu auzitz e verses mans,
Da: ai auzitz en versez manz,
I: ai auzitz en versetz mantz,
J: ai auzitz e versetz manis,
K: ai auzitz en versetz mantz,
Q: ai auçit en verteç mainç,
R: ai auzir en vers prezans,
U: ai ausit en verset manz,
c: ai auçuç' en verseç manz,
15
A: ai auzit chanssoneta ab lonc so,
C: et auzida chansoneta ab lonc so,
Da: et ausida chansonec ab lonc son,
I: et auzida chansonec ab lonc son,
J: e auzidi chansonem ab lonc so,
K: et auzida chansonec ab lonc so,
Q: e açida chançoneta ab lonc son,
R: e chansos ay auzidas ab lonc fo,
U: e audita chansonet ab lonc son,
c: et auçida chansoner ab lonc son,
16
A: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
C: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un to.
Da: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
I: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
J: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to.
K: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
Q: e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son.
R: e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
U: e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton.
c: el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton.
17
A: E s'ieu en sui desmentitz
C: E s'ieu en so desmenatz
Da: El s'ieu en soi desmentitz
I: E s'ieu en sin desmentitz
J: E s'ieu en soi desmentitz
K: E s'ieu en soi desmentitz
Q: E s'ieu en soi desmentiç
R: E s'ieu en soi desmentitz
U: E s'ieu en sui desmentiz
c: E s'ieu en soi desmentiz
18
A: c' aissi non sia vertatz,
C: qu'aisso no sia vertatz,
Da: c' aissi non sia vertatz,
I: c' aissi non sia vertaz,
J: qu'aissi non sia vertatz,
K: c' aissi non sia vertatz,
Q: c' aissi non sia vertaç,
R: c' aiso no sia vertatz,
U: q' aisi non sia vertaz,
c: q' aissi non sia vertaz,
19
A: non er hom per mi blasmatz,
C: non er hom per me blasmatz,
Da: non er hom per mi blasmatz,
I: non er hom per mi blamatz,
J: non er hom per mi blasmatz,
K: non er hom per mi blasmatz,
Q: no ver om per mi blasmaç,
R: non er hom per me blasmatz,
U: non er hom per mi blasmaz,
c: non er hom per mi blasmaz,
20
A: si per dreich m'o contraditz;
C: si per dreg m'o contraditz;
Da: si per dreg m'o contradiz;
I: si per dreg m'o contraditz;
J: si per dreg m'o contraditz;
K: si per dreg m'oi contraditz;
Q: si per dreiç non contradiç;
R: si per dreg nom contraditz;
U: si per dreit m'o contradiz;
c: si per dreit m'a contradiz;
21
A: ans n'er sos sabers plus grans
C: ans er sos sabers plus grans
Da: ans n'er sos sabeir plus granz
I: anz n'er sos sabers plus granz
J: ans n'er sos sabers plus grans
K: anz n'er sos sabers plus granz
Q: anç n'er son sabers plus gratiç
R: ans n'er sos sabers grazitz
U: anz n'es sos sabers plus granz
c: anz n'es sas sabers plus granç
22
A: entre·ls bos e·l mieus mermans,
C: entre·ls bos e·l mieus mermans,
Da: entre·l bons e·l miens mermanz,
I: entre·ls bons e·l mieus mermanz,
J: entre·ls bos e·l mieus mermans,
K: entre·ls bons e·l mieus mermanz,
Q: entre·ls pros e·l mieo mermanç,
R: entre·ls bos e·l mieus mermatz,
U: entre·l bons e·l meus mermanz,
c: entre·ls bons e·l meus mermanç,
23
A: si d'aisso·m pot vensser segon razo,
C: si s'aisso·m pot venser segon razo,
Da: si d'aisso·m pot venser segon rason,
I: si d'aisso·n pot venser segon rason,
J: si d'aisso·m pot venser segon razo,
K: si d'aisso·m pot venser segon rason,
Q: si d'aiso·m pot vençer segon raçon,
R: qi d'aiso·m pot venser segon razo,
U: si d'aizo·m poit venzer segon raison,
c: si d'aiçon port vençer segon raison,
24
A: q' eu non ai ges tot lo sen Salamo.
C: qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
Da: qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
I: qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
J: qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
K: qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
Q: com non ai ges tot lo sen Salamon.
R: q' ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
U: q' eu non ai ges tot lo sen Salamon.
c: q' eu non ai ges tot lo sen Salamon.
25
A: Car es de son luoc issitz
C: Quar es de son loc paratz
Da: Car es de son loc issitz
I: Car es de son loc issitz
J: Quar es de son luoc issitz
K: Car es de son loc issitz
Q: Car es de son luoc periç
R: Car es de son loc partitz
U: Qar es de son loing partiz
c: Qar es de son log partiz
26
A: dompneis que ia fon prezatz,
C: domners que ia fo prezatz,
Da: dompneis que ia fon presatz,
I: dompneis que ia fon presatz,
J: dompneis que ia fon prezatz,
K: domneis qe ia fon presatz,
Q: domneis qe ia fon preiatç,
R: domneys que son ia prezatz,
U: donneis qe ia fo prezaz,
c: donneis qi ia fu presaz,
27
A: mi sui alques desviatz
C: mi suj alques desviatz
Da: mi son alques desviatz
I: mi son alques desviatz
J: me soi alques desviatz
K: mi son alques desviatz
Q: mi soi alqes desviatç
R: ne soi alques desviatz
U: mi soi alqes desviatz
c: mi soi alqes desviaz
28
A: d'amar, tant n'estau marritz
C: de ioy, tant m'estau marritz
Da: d'amar, tan n'estauc marritz
I: d'amar, tan n'estauc maritz
J: d'amar, tan n'estauc marritz
K: d'amar, tan n'esauc marritz
Q: de ioi, tant esaudj marriç
R: de ioi, tan n'estau marritz
U: de ioi, tan m'estai marriz
c: de ioi, tan n'estau marriz
29
A: q' entr' amairitz et amans
C: qu' entre maritz et amans
Da: qu' entr' amairitz et amanz
I: qu' entr' amairitz et amanz
J: qu' entr' amairitz e amans
K: qu' entr' amairritz et amanz
Q: q' entr' amairanç et amanç
R: car ieu conosc que en mans
U: q' entr' el·s mariz el·s amanz
c: q' entr' el marriz e·ls amanz
30
A: s'es mes us pales engans:
C: s'es mes us pales enjans:
Da: s'es mes us pales enianz:
I: s'es mes uns pales enianz:
J: s'es mes us pales engans:
K: s'es mes uns pales enianz:
Q: c'es mes us pales enianç:
R: s'es mes us pales engans:
U: s'es mes un pales enians:
c: se mes un pales enianz:
31
A: q' enganan cre l'us l'autre far son pro
C: qu' enjanan l'us l'autre cre far son pro
Da: qu' enianan cre l'un l'autre far son pron
I: qu' enianan cre l'un l'autre far son pro
J: qu' enganan cre l'us l'autre far son pro
K: qu' enianan cre l'un l'autre far son pron
Q: q' enianan cre l'un l'autre far son pron
R: que enganan cre l'us l'autre far son pro
U: q' enianan l'uns l'autre crei far son pron
c: q' enianan l'uns l'autre cre far son pron
32
A: e no·i gardon temps ni per que ni co.
C: e no·i guardo temps ni per que ni quo.
Da: e no·i gardan temps ni per que ni con.
I: e no·i gardin temps ni per que ni con.
J: e non gardon tems ni per que ni co.
K: e non gardan temps ni per que ni com.
Q: e no·i garda tems ni per qe ni con.
R: e no·y garda temps ni per que ni co.
U: e no·i gard temps ni per qe ni cum.
c: e no·i garda temps ni per qe ni con.
33
A: Q' ieu vi, anz que fos faiditz,
C: Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
Da: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
I: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
J: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
K: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
Q: Q' eu vi, anç qe fos faidiç,
R: Ieu yi, ans que fos faizitz,
U: Q' eu vi, anz qel fos faidiz,
c: Q' eis vi, anç qel fos faidiz,
34
A: si ·us fos per amor donatz
C: si fos per amor donatz
Da: si ·us fos per amor donatz
I: si ·us fos per amor donatz
J: si ·us fos per amor donatz
K: si ·us fos per amor donatz
Q: si ·us fos per amor donatç
R: que si fos per amors datz
U: s'eu fos per amor donaz
c: s'eus fos per amor donaz
35
A: us cordos, q' a dreich solatz
C: us cordos, qu'a dreg solatz
Da: us cordons, c' a dreg solatz
I: us cordos, c' a dreg solatz
J: us cordos, qu'a dreit solatz
K: vos cordos, c' a dreg solatz
Q: uns qordons, c' a dieg solatç
R: us cordo, que bel solatz
U: us coidos, q' as dreiz sollaz
c: us cordos, q' a dreitz solaz
36
A: n' issi' acortz e covitz,
C: n' issir acortz e covitz;
Da: n' issi' acortz e covitz;
I: n' issi' acortz e covitz;
J: n' issi' acortz e convitz;
K: n' issi' acortz e covitz;
Q: ne issir acortç e convitç;
R: n' issi'a e riey covitz;
U: n' issi cortz e conviz;
c: n' issira e corç e coviz;
37
A: per qe·m par que dur dos tans
C: per quem par que dur dos tans
Da: per qe·m par que dur dos tanz
I: per quem par que dur dos tanz
J: per quem par que dur dos tans
K: per qe·m par que dur dos tans
Q: per qim par qe dur dos tans
R: per que par que dur dos tans
U: per qe·m par qe dur dos tanz
c: per qe·m par qe dur dos tanç
38
A: us mes non fazia us ans,
C: us mes no fazia us ans,
Da: us mes no fazi ·us anz,
I: uns mes non fazi ·us anz,
J: us mes non fazia us ans,
K: vos mes non fazia us ans,
Q: un mes no façia uns ans,
R: .i. mes no sol far .i. ans,
U: un mes non fazi ·us ans,
c: us mes non façi un anz,
39
A: qan reignava dompneis ses trahizo;
C: quan renhava domneys ses tracio;
Da: cant reignava dompneis ses trasion;
I: que reingnava domneis ses traison;
J: quant renhava dompneis ses ochaiszo;
K: qant reingnava domneis ses traison;
Q: can reinava domneis ces tracion;
R: can renhava domneis ses nassiorz;
U: qan reignava donneis ses traizo;
c: qan regnava donneis ses traiçon;
40
A: greu es qui ve cum es e sap cum fo.
C: et este vius qui vi ni sap quo fo.
Da: greu es qui ve con es e sap con fon.
I: greu es qui ve com es e sap con fon.
J: greu es qui ve com es e sap com fo.
K: greu es qui ve com es e sap con fon.
Q: greu es qi ve com es et sap con fon.
R: es me greu q' ieu vi e sap com fo.
U: grieu es qi ve con es e sab con fo.
c: grieu es qi ve con es e sab con fon.
41
A: Mas non es tant relenquitz,
C: E non es tan relenquitz,
Da: E non es tan relinquitz,
I: E non es tan relinquintz,
J: Mas non es tant relenquitz,
K: E non es tant relinquitz,
R: Non es tau relenquitz,
U: E non es tan relinquiz,
c: E non es tan relinquiz,
42
A: si tot me sui desamatz,
C: si tot mi suj dezamatz,
Da: si tot mi soi desamatz,
I: si tot mi sui desamaz,
J: si tot me soi deszamatz,
K: si to mi soi desamatz,
R: si tot me suy dezamatz,
U: si tot me sui desamaz,
c: si tot me sui desamaz,
43
A: q' ieu non sia enamoratz
C: qu'ieu no sia enamoratz
Da: q' ieu non sia enamoratz
I: qu'eu non so enamoratz
J: qu'ieu non sia enamoratz
K: qu'ieu non si enamoratz
R: q' ieu no sia enamoratz
U: q' eu non sia ennamoraz
c: q' ieu non sia enamoraz
44
A: de tal q' es cima e razitz
C: de tal qu' es cima e razitz
Da: de tal qu' es sim e raitz
I: de tal qu' es sim e ratz
J: de tal qu' es sim e razitz
K: de tal qu' es sim e raitz
R: de tal que es sim e razitz
U: de tal qe cima e raiz
c: de tal qe cima et raiz
45
A: de pretz tant c' a mi es dans,
C: de pretz tan qu'a me es dans,
Da: de pretz tant c' a mi es danz,
I: de pretz tant c' a mi es danz,
J: de pretz tant qu'a m' es dans,
K: de pretz tant c' a mi es danz,
R: de pretz per c' a mi es dans,
U: de prez tan q' an mi es danz,
c: de preç tan q' a mi es danz,
46
A: puois la valors e·l semblans
C: pus la valors e·l semblans
Da: pueis la valors e·l semblanz
I: pois la valors e·l semblanz
J: pueis la valors e·l semblans
K: pois la valors e·l semblanz
R: can la valor e·l semblans
U: pui la valorz e·l semblanz
c: puis la valors e·l semblanz
47
A: son assemblat en tant bella faisso
C: son assemblatz en tan bella faisso
Da: son assemblat en tan bella faisson
I: son asenblat en tan bella faisson
J: son assemblat en tan bella faisso
K: son asemblat en tan bella faisson
R: son assemblar en tan bella faisso
U: son asemblat en tan bella faisos
c: son assemblat en tan bella faison
48
A: c' om no·i pot plus penssar meilluraso.
C: qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
Da: c' om no·i pot neis pensar meillurazon.
I: c' om no·i pot neis pensar meillurason.
J: c' om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
K: c' om no·i pot neis pensar meillurason.
R: c' om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
U: c' om no·i pot neis pensar meilluraison.
c: c' om no·i pot neis pensar meilluraison.
49
A: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
C: Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
Da: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
I: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
J: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
K: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
Q: Ai! Bels cors cars, gens norriç,
R: Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
U: Ai! Bel cor cars, genz noriz,
c: Ai! Bel cors cars, gen noiriz,
50
A: adreitz e gen faissonatz,
C: e gent adregz e be fagz,
Da: adreitz e beinz faissonatz,
I: adreg ben afoissonatz,
J: adreitz e gent faisonatz,
K: adreg ben afaissonatz,
Q: adreich e bell fachonaç,
R: adretz e ben faissonatz,
U: adreiz e ben faizonaz,
c: adreitz e ben faisonaz,
51
A: so q' ie·us vuoill dir devinatz,
C: so qu'ieu vuelh dir devinatz,
Da: so qu'e·us voill dir devinatz,
I: so qu'e·us voill dir devinatz,
K: so qu'e·us voil dir devinatz,
Q: so qe·us voil dir divinatç,
R: so que vuelh devinatz,
U: ço qe·us voilh dir devinaz,
c: ço q'ie·us vueil dir devinaz,
52
A: q' ieu non sui ies tant arditz
C: qu'ieu no suy ges tan arditz
Da: qu'eu non son ges tant arditz
I: qu'ieu non son ges tan arditz
J: qu'ieu non soi ges tant arditz
K: qu'eu non son ges tan arditz
Q: q' eu no sai ges tan ardiç
R: qi ges no soi tan arditz
U: q' ieu non soi ges tant ardiz
c: q' ieu non soi ges tan ardiz
53
A: q'ieu prec que m' ames; enans
C: vos prec me ametz; abans
Da: qu'e·us prec que m' ames; abanz
I: qui·us prec que m' ames; abanz
J: qu'ie·us prec que m' ames; enans
K: qu'e·us prec que m' ames; abanz
Q: qe·us prec qe m' amas; abanç
R: qu'e·us prec qu' ey ames; abans
U: q'ie·us prec qe m' ames; abanz
c: q'ie·us prec qe m' ames; abanç
54
A: vos clam merce merceians:
C: vos clam merce meceyans:
Da: vos clam merce merceianz:
I: vos clam merce merceianz:
J: vos clam merce merceians:
K: vos clam merce merceianz:
Q: vos qer merce merceians:
R: vos clam merce mercejians:
U: vos clam merce merceanz:
c: vos clam merce merceianç:
55
A: sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
C: sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
Da: suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don
I: sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
J: sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
K: sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
Q: sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don
R: sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
U: sufrez qe·us am e non uus qier autre don
c: suffrez qe·us am e no·us quier autre don.
56
A: e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
C: e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
Da: e ia d'aquest no·m deves dir de non.
I: e ia d'aquest non devetz dir de non.
J: e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
K: e ia d'aquest no·m devez dir de non.
Q: ni ia de chest non deveç dir de non.
R: e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
U: e ges d'aiso non devez dir de no.
57
A: Vas Malespina ten, chans,
C: Vas Malespina, vai chans,
Da: Ves Malespina ten, chanz,
I: Ves Malespina ten, chanz,
K: Ves Malespina ten, chanz,
R: Vas Malspina ten, chanso,
U: Ves Malaspina ten, zanz,
c: Ves Malaspina ten, çanç,
58
A: al pro Guillem q' es prezans:
C: al pro Guillem qu'es prezatz:
Da: al pro Guillem qu'es prezanz:
I: al pro Guillem qu'es prezanz:
K: al pro Guillem q' es prezanz:
R: al pros Guillem qu'es prezans:
U: al pros Guilhelm q' es prezaz:
c: al pro Guillelm q' es presaz:
59
A: q' el aprenda de te los motz e·l so,
C: qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
Da: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
I: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
K: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
R: qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
U: qe il aprenda de te los moz e·l son,
c: q' el aprenda de te los moç e·l son,
60
A: calqeis vuoilla, per vers o per chansso.
C: qualques vuelha, per vers o per chanso.
Da: calques voilla, per vers o per chanson.
I: calsques voilla, per vers o per chanson.
K: calsques voilla, per vers o per chanson.
R: calques vuelha, per vers o per chanso.
U: qalqes vuilla, per vers o per chanzon.
c: qalqes vuilla, per vers o per çançon.
61
A: Na Biatriz d'Est, l'enans
C: Na Beatriz d'Els, l'enans
Da: Na Biatritz d'Est, l'enanz
I: Na Biatritz d'Est, l'enanz
J: Na Biatris d'Est, l'enans
K: Na Biatriz d'Est, l'enanz
62
A: de vos mi plaz, qe·is fai grans,
C: de vos mi platz, que son grans,
Da: de vos mi platz, qu'es fa granz,
I: de vos mi platz, qu'es fa granz,
J: de vos mi plaz, qu'es fai grans,
K: de vos mi platz, qu'es fa granz,
63
A: e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
C: en vos lauzar sen son pres tug li bo:
Da: e a vos lauzar si son pres tuich bon:
I: c' a vos lauzar si son prez tuit li bon:
J: qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
K: c' a vos lauzar si son pres tuit li bon:
64
A: perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
C: perque de vos dauri mo vers-chanso.
Da: perqu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.
I: perqu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.
J: perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.
K: perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.
![]() |
Naimerics depiguillan. M Aintas uets sui enqueritz. En cortz cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o uers aquest chans. Erespon als deman dans. Com non troba nisap deuision. mas cant lonom entre uers echansso.
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan sonetas assatz. Emotz femenis pausatz. Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets etrotans. ai auzitz en uersetz mans. Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els motz damdos dun gran elchan dun to. E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz. si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos sabers plus grans. entrels boselmieus mermans. si daissom pot uensser segon razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo. Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia fon prezatz. misui alques desuiatz. Da mar tant nestau marritz. Qentramai ritz et amans. ses mes us pales engans. Qenganan cre lus lautre far son pro. e noi gardon temps nip(er)que ni co. |
![]() |
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordos qadreich so latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par que dur dos tans. Us mes non fazia us ans. Qan reignaua dompneis ses trahizo. Greu es qui ue cum es esap cum fo.
Mas non es tant relenquitz. Si tot me sui desamatz. Qieu non sia ena moratz. detal qes cima erazitz. De pretz tant cami es dans. puois la ualors el semblans. son assemblat entant bella faisso. Com noipot plus penssar meilluraso. Aibels cors cars gen noiritz. adreitz egen faissonatz. So qieus uuoill dir deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam merce merceians. sofretz qieus am enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom deuetz dir deno. Vas malespina ten chans. alpro guil lem qes prezans. Qel aprenda dete los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers op(er)chansso. Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz qeis fai grans. Eauos lauzar si son pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri mon uers chansso. |
Naimerics depiguillan. | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
M Aintas uets sui enqueritz. En cortz cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o uers aquest chans. Erespon als deman dans. Com non troba nisap deuision. mas cant lonom entre uers echansso. |
Maintas vets sui enqueritz en cortz cossi vers non fatz; perq'ieu voill sia apellatz, e sia lor lo chausitz, chanssos o vers aquest chans; e respon als demandans c'om non troba ni sap devision mas cant lo nom entre vers e chansso. |
II | |
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan sonetas assatz. Emotz femenis pausatz. Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets etrotans. ai auzitz en uersetz mans. Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els motz damdos dun gran elchan dun to. |
Q'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenis pausatz en versetz bos e grazitz; e cortz sonets e trotans ai auzitz en versetz manz, ai auzit chanssoneta ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to. |
III | |
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz. si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos sabers plus grans. entrels boselmieus mermans. si daissom pot uensser segon razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo. |
E s'ieu en sui desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreich m'o contraditz; ans n'er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si d'aisso·m pot vensser segon razo, q'eu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia fon prezatz. misui alques desuiatz. Da mar tant nestau marritz. Qentramai ritz et amans. ses mes us pales engans. Qenganan cre lus lautre far son pro. e noi gardon temps nip(er)que ni co. |
Car es de son luoc issitz dompneis que ia fon prezatz, mi sui alques desviatz d'amar, tant n'estau marritz q'entr'amairitz et amans s'es mes us pales engans: q'enganan cre l'us l'autre far son pro e no·i gardon temps ni per que ni co. |
V | |
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordos qadreich so latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par que dur dos tans. Us mes non fazia us ans. Qan reignaua dompneis ses trahizo. Greu es qui ue cum es esap cum fo. |
Q'ieu vi, anz que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, q'a dreich solatz n'issi' acortz e covitz, per qe·m par que dur dos tans us mes non fazia us ans, qan reignava dompneis ses trahizo; greu es qui ve cum es e sap cum fo. |
VI | |
Mas non es tant relenquitz. Si tot me sui desamatz. Qieu non sia ena moratz. detal qes cima erazitz. De pretz tant cami es dans. puois la ualors el semblans. son assemblat entant bella faisso. Com noipot plus penssar meilluraso. |
Mas non es tant relenquitz, si tot me sui desamatz, q'ieu non sia enamoratz de tal q'es cima e razitz de pretz tant c'a mi es dans, puois la valors e·l semblans son assemblat en tant bella faisso c'om no·i pot plus penssar meilluraso. |
VII | |
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz egen faissonatz. So qieus uuoill dir deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam merce merceians. sofretz qieus am enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom deuetz dir deno. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e gen faissonatz, so q'ie·us vuoill dir devinatz, q'ieu non sui ies tant arditz q'ieu prec que m'ames; enans vos clam merce merceians: sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do e ia d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
Vas malespina ten chans. alpro guil
|
Vas Malespina ten, chans, al pro Guillem q'es prezans: q'el aprenda de te los motz e·l so, calqeis vuoilla, per vers o per chansso. |
IX | |
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz qeis fai grans. Eauos lauzar si son pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri mon uers chansso. |
Na Biatriz d'Est, l'enans de vos mi plaz, qe·is fai grans, e a vos lauzar si son pres tuich li bo: perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso. |
![]() |
Mangtas uers suj enq(ue) Quieu ai motz mascles auzitz. e chansonetas assatz. e motz fe menis pauzatz. e uerses bos e gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s. ai ieu auzitz e uerses mans. (et)auzida chansonetab lonc so. els motz damdos dun gran el chant Esieu en so desme(n)atz. dun to. quaisso no sia uertatz. no(n) er hom per me blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans er sos sabers pl(us) grans. entrels bos el mieus mer mans. si saissom pot uenser sego(n) razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala Quar es deson loc paratz. mo. domneṙs que ia fo prezatz. mi suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes tau marritz. quentre maritz (et)a mans. ses mes us pales enjans. quenjanan lus lautre cre far so(n) pro. e noi guardo temps ni per q(ue) Quieu ui ans q(ue)fos faidiz ni quo. si fos per amors donatz. us cordos quadreg solatz. nissira cortz e co uitz. per quem par que dur dosta(n)s. us mes no fazia us ans. quan re nhaua domneys ses tracio. (et) este uius qui ui ni sap quo fo. Enon es tan relenquitz. si tot mi suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz. de tal ques cimae razitz. de pretzta(n) |
![]() |
qua me es dans. pus la ualors el semblans. son assemblatz en tan bella faisso. quom noi pot neys pessar meluirazo. Hai belh cors cars gen noiritz. e gent adregz e be fagz. so quieu uuelh dir deuinatz. quieu no suy ges tan arditz. uos prec me ametz abans. uos clam merce mercey ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er autre do. e ges daquest nom de uetz dir de no. Uas malespina uai chans. al pro guillem ques prezatz. quelh en prenda de totz los motz el so. q(ua)l ques uuelha per uers o p(er) chanso. Na beatritz dels enans. de uos mi platz que son grans. en uos lau zar sen son pres tug li bo. per que de uos dauri mo uers chanso. |
I | |
Mangtas uers suj enq(ue) ritz. en cort cossi uers no fatz. per q(ui)eu uuelh sia pellatz. e sia lurs lo chauzitz. chanso o uers aquest chans. erespon als demandans. quom non troba ni sap deuezi o. mas sol lo nom entre uerg e chanso. |
Mangtas vers suj enqueritz en cort cossi vers no fatz; perq'ieu vuelh sia pellatz, e sia lurs lo chausitz, chanso o vers aquest chans; e respon als demandans qu'om non troba ni sap devezio mas sol lo nom entre vers e chanso. |
II | |
Quieu ai motz mascles auzitz. e chansonetas assatz. e motz fe menis pauzatz. e uerses bos e gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s. ai ieu auzitz e uerses mans. (et)auzida chansonetab lonc so. els motz damdos dun gran el chant |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz e chansonetas assatz, e motz femenis pauzatz e verses bos e gen digz; e cortz sonetz e cochans ai ieu auzitz e verses mans, et auzida chansoneta ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant. |
III | |
Esieu en so desme(n)atz. dun to. quaisso no sia uertatz. no(n) er hom per me blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans er sos sabers pl(us) grans. entrels bos el mieus mer mans. si saissom pot uenser sego(n) razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala |
E s'ieu en so desmenatz d'un to qu'aisso no sia vertatz, non er hom per me blasmatz, si per dreg m'o contraditz; ans er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si s'aisso·m pot venser segon razo, qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
Quar es deson loc paratz. mo. domneṙs que ia fo prezatz. mi suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes tau marritz. quentre maritz (et)a mans. ses mes us pales enjans. quenjanan lus lautre cre far so(n) pro. e noi guardo temps ni per q(ue) |
Quar es de son loc paratz domners que ia fo prezatz, mi suj alques desviatz de ioy, tant m'estau marritz qu'entre maritz et amans s'es mes us pales enjans: qu'enjanan l'us l'autre cre far son pro e no·i guardo temps ni per que ni quo. |
V | |
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz ni quo. si fos per amors donatz. us cordos quadreg solatz. nissira cortz e co uitz. per quem par que dur dosta(n)s. us mes no fazia us ans. quan re nhaua domneys ses tracio. (et) este uius qui ui ni sap quo fo. |
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz, si fos per amor donatz us cordos, qu'a dreg solatz n'issir acortz e covitz; per quem par que dur dos tans us mes no fazia us ans, quan renhava domneys ses tracio; et este vius qui vi ni sap quo fo. |
VI | |
Enon es tan relenquitz. si tot mi suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz. de tal ques cimae razitz. de pretzta(n) qua me es dans. pus la ualors el semblans. son assemblatz en tan bella faisso. quom noi pot neys pessar meluirazo. |
E non es tan relenquitz, si tot mi suj dezamatz, qu'ieu no sia enamoratz de tal qu'es cima e razitz de pretz tan qu'a me es dans, pus la valors e·l semblans son assemblatz en tan bella faisso qu'om no·i pot neys pessar meluirazo. |
VII | |
Hai belh cors cars gen noiritz. e gent adregz e be fagz. so quieu uuelh dir deuinatz. quieu no suy ges tan arditz. uos prec me ametz abans. uos clam merce mercey ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er autre do. e ges daquest nom de uetz dir de no. |
Ai! Belh cors cars, gen noiritz, e gent adregz e be fagz, so qu'ieu vuelh dir devinatz, qu'ieu no suy ges tan arditz vos prec me ametz; abans vos clam merce meceyans: sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do e ges d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
Uas malespina uai chans. al pro guillem ques prezatz. quelh en prenda de totz los motz el so. q(ua)l ques uuelha per uers o p(er) chanso. |
Vas Malespina, vai chans, al pro Guillem qu'es prezatz: qu'elh enprenda de totz los motz e·l so, qualques vuelha, per vers o per chanso. |
IX | |
Na beatritz dels enans. de uos mi platz que son grans. en uos lau zar sen son pres tug li bo. per que de uos dauri mo uers chanso. |
Na Beatriz d'Els, l'enans de vos mi platz, que son grans, en vos lauzar sen son pres tug li bo: perque de vos dauri mo vers-chanso. |
![]() |
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/ zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz. no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/ tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/ ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/ |
![]() |
lamon.
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con. Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con fon. E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faisson. Com noi pot neis pensar meillurazon. A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/ u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/ q(ue)st nom deueS dir denon. U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n). Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson. N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan son. |
I | |
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s. Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson. |
Maintas vez son enqueriz en cort co viers non fatz; perqen voilla sia pellatz, e sia lors lo causitz, chansons o vers aquest chans; e respont als demanz c'om non troba ni sap devezion mas sol lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/ zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. |
Qu'ieu ai moz mascles auzitz en chansonetas assaz, e moz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e cortz sonetz e cointatz ai auzitz en versez manz, et ausida chansonec ab lonc son, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz. no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/ tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/ ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/ lamon. |
El s'ieu en soi desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'o contradiz; ans n'er sos sabeir plus granz entre·l bons e·l miens mermanz, si d'aisso·m pot venser segon rason, qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con. |
Car es de son loc issitz dompneis que ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'estauc marritz qu'entr'amairitz et amanz s'es mes us pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pron e no·i gardan temps ni per que ni con. |
V | |
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con fon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordons, c'a dreg solatz n'issi' acortz e covitz; per qe·m par que dur dos tanz us mes no fazi·us anz, cant reignava dompneis ses trasion; greu es qui ve con es e sap con fon. |
VI | |
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faisson. Com noi pot neis pensar meillurazon. |
E non es tan relinquitz, si tot mi soi desamatz, q'ieu non sia enamoratz de tal qu'es sim e raitz de pretz tant c'a mi es danz, pueis la valors e·l semblanz son assemblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurazon. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/ u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/ q(ue)st nom deueS dir denon. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e beinz faissonatz, so qu'e·us voill dir devinatz, qu'eu non son ges tant arditz qu'e·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don e ia d'aquest no·m deves dir de non. |
VIII | |
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n). Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem qu'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan son. |
Na Biatritz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, e a vos lauzar si son pres tuich bon: per qu'eu ab vos dauria mon vers-chanson. |
![]() |
M antas uetz son enquezitz. Encortz consi uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers echanson. Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida chanson ecab lonc son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. E sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z. Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i tot lo sen salamon. C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n) nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps ni p(er)que ni con. Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z. Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua domneis ses traison. Greues qui ue comes esap con fon. Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz. |
![]() |
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz. De pretz tant cami es danz. Pois laualors El semblanz. Sonasenblat entan bella fa isson. Com noi pot neis pensar meillurason. A bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autredon. Eia daquest no(n) deuetz dir de no(n). V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s prezanz. Quel aprenda de telos motz elson. Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson. Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon. P(er) queu abues daurí mon uers chanson. |
I | |
M antas uetz son enquezitz. Encortz consi uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers echanson. |
Mantas vetz son enquezitz en cortz consi vers non fatz; perqu'ieu voill sia pellatz, e sia lors lo causitz, chansos o vers aquest chanz; e respont als demandanz c'om non troba ni sap devizion mas so lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida chanson ecab lonc son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e croitz sonetz e coitanz ai auzitz en versetz mantz, et auzida chansonec ab lonc son, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z. Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i tot lo sen salamon. |
E s'ieu en sin desmentitz c'aissi non sia vertaz, non er hom per mi blamatz, si per dreg m'o contraditz; anz n'er sos sabers plus granz entre·ls bons e·l mieus mermanz, si d'aisso·n pot venser segon rason, qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n) nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps ni p(er)que ni con. |
Car es de son loc issitz dompneis que ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'estauc maritz qu'entr'amairitz et amanz s'es mes uns pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pro e no·i gardin temps ni per que ni con. |
V | |
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z. Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua domneis ses traison. Greues qui ue comes esap con fon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, c'a dreg solatz n'issi' acortz e covitz; per quem par que dur dos tanz uns mes non fazi·us anz, que reingnava domneis ses traison; greu es qui ve com es e sap con fon. |
VI | |
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz. Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz. De pretz tant cami es danz. Pois laualors El semblanz. Sonasenblat entan bella fa isson. Com noi pot neis pensar meillurason. |
E non es tan relinquintz, si tot mi sui desamaz, qu'eu non so enamoratz de tal qu'es sim e ratz de pretz tant c'a mi es danz, pois la valors e·l semblanz son asenblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurason. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autredon. Eia daquest no(n) deuetz dir de no(n). |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreg ben afoissonatz, so qu'e·us voill dir devinatz, qu'ieu non son ges tan arditz qui·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: sufretz qu'e·us am e nos quier auter don e ia d'aquest non devetz dir de non. |
VIII | |
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s prezanz. Quel aprenda de telos motz elson. Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem qu'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calsques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon. P(er) queu abues daurí mon uers chanson. |
Na Biatritz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, c'a vos lauzar si son prez tuit li bon: per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson. |
![]() |
m aintas ues soi enqueritz. encortz coissi uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz. e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a quest chans. erespon als demandans. com no(n) troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en tre uers e chanso. |
![]() |
q uieu ai motz mascles auzitz. e chansone tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto e sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz. non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n) ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa lamo. q uar es de son luoc issitz. dompneis que ia fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses mes us pales engans. quenganan cre lus lau tre far son pro. enon gardon tems ní perque ni co. q uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz e conuitz. perquem par que dur dos tans. us mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com fo. m as non es tant relenquitz. Sitot me soi deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu eis la ualors el semblans. son assemblat entan bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu raszo. a bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz. quieus prec que mames enans. uos clam mer ce merceians. sufres quieus am enous quier autre do. eja daquest nom deuetz dir de no. n a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s fai grans. qua uos lauszar si son mes tug li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so. |
I | |
m aintas ues soi enqueritz. encortz coissi uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz. e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a quest chans. erespon als demandans. com no(n) troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en tre uers e chanso. |
Maintas ves soi enqueritz en cortz coissi vers non fatz; perqu'ieu voilh sia pelatz, e sia lor lo chauzitz, chanso ho vers aquest chans; e respon als demandans c'om non troba ni sap devezio mas quan lo nom entre vers e chanso. |
II | |
q uieu ai motz mascles auzitz. e chansone tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz e chansonetas asatz, e motz femenius passatz e versetz bons e grazitz; e cortz sonetz e trotans ai auzitz e versetz manis, e auzidi chansonem ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to. |
III | |
e sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz. non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n) ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa lamo. |
E s'ieu en soi desmentitz qu'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'o contraditz; ans n'er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si d'aisso·m pot venser segon razo, qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
q uar es de son luoc issitz. dompneis que ia fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses mes us pales engans. quenganan cre lus lau tre far son pro. enon gardon tems ni perque ni co. |
Quar es de son luoc issitz dompneis que ia fon prezatz, me soi alques desviatz d'amar, tan n'estauc marritz qu'entr'amairitz e amans s'es mes us pales engans: qu'enganan cre l'us l'autre far son pro e non gardon tems ni per que ni co. |
V | |
q uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz e conuitz. perquem par que dur dos tans. us mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com fo. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, qu'a dreit solatz n'issi'acortz e convitz; per quem par que dur dos tans us mes non fazia us ans, quant renhava dompneis ses ochaiszo; greu es qui ve com es e sap com fo. |
VI | |
m as non es tant relenquitz. Sitot me soi deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu eis la ualors el semblans. son assemblat entan bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu raszo. |
Mas non es tant relenquitz, si tot me soi deszamatz, qu'ieu non sia enamoratz de tal qu'es sim e razitz de pretz tant qu'a m'es dans, pueis la valors e·l semblans son assemblat en tan bella faisso c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo. |
VII | |
a bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz. quieus prec que mames enans. uos clam mer ce merceians. sufres quieus am enous quier autre do. eja daquest nom deuetz dir de no. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e gent faisonatz, qu'ieu non soi ges tant arditz qu'ie·us prec que m'ames; enans vos clam merce merceians: sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do e ja d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
n a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s fai grans. qua uos lauszar si son mes tug li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so. |
Na Biatris d'Est, l'enans de vos mi plaz, qu'es fai grans, qu'a vos lauszar si son mes tug li bo: per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso. |
![]() |
M antas uez son enquezitz. En cortz consi uers no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson. Q uieuaimotz mascles auzitz. En çansonetas assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els motz damdos dun gran el chant dunton. E si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz. no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n). C ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz. misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales |
![]() |
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E non gardan temps ni perqe ni com. Q uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz. Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu es qui ue comes esap confon. E no(n) es tant relinquítz. Sito mi soi desamatz. Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D' pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z. Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne is pensar meillurason. A bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de V es malespina tenchanz. al pro )))non. guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz el son. Cals ques uoilla per uers operchanson. N abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er) quieu ab uos dauri mon uers chanson. |
I | |
M antas uez son enquezitz. En cortz consi uers no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson. |
Mantas vez son enquezitz en cortz consi vers non fatz; perqu'ien voill sia pellatz, e sia lors causitz, chansos o vers aquest chanz; e respont als demandanz c'om non troba ni sap devizion ma sol lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els motz damdos dun gran el chant dunton. |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz en çansonetas assatz, e motz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e croiz sonetz e coitanz ai auzitz en versetz mantz, et auzida chansonec ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz. no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n). |
E s'ieu en soi desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'oi contraditz; anz n'er sos sabers plus granz entre·ls bons e·l mieus mermanz, si d'aisso·m pot venser segon rason, qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz. misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E non gardan temps ni perqe ni com. |
Car es de son loc issitz domneis qe ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'esauc marritz qu'entr'amairritz et amanz s'es mes uns pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pron e non gardan temps ni per que ni com. |
V | |
Q uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz. Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu es qui ue comes esap confon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz vos cordos, c'a dreg solatz n'issi'acortz e covitz; per qe·m par que dur dos tans vos mes non fazia us ans, qant reingnava domneis ses traison; greu es qui ve com es e sap con fon. |
VI | |
E no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D' pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z. Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne is pensar meillurason. |
E non es tant relinquitz, si to mi soi desamatz, qu'ieu non si enamoratz de tal qu'es sim e raitz de pretz tant c'a mi es danz, pois la valors e·l semblanz son asemblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurason. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreg ben afaissonatz, so qu'e·us voil dir devinatz, qu'eu non son ges tan arditz qu'e·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: sufretz qu'e·us am e nos quier autre don e ia d'aquest no·m devez dir de non. |
VIII | |
V es malespina tenchanz. al pro )))non. guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz el son. Cals ques uoilla per uers operchanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem q'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calsques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
N abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er) quieu ab uos dauri mon uers chanson. |
Na Biatriz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, c'a vos lauzar si son pres tuit li bon: per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson. |
![]() |
aimiricus M antaç ueç son enqerriç En corç cosi uers no(n) faç P(er) qeu meil sia pellatç E sia lor lo chausiç Chanços ouers aqest chanç. E respon als demanda(n)ç. Com noi troba ni sap deuision. Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson. Q eu ai motç mas cles auçir. Enchançonetas asaç. E motç fe mei(n)ç trobatç. En uertes bonç egraçis E tortç sonetç e toçanç. ai auçit enuerteç mai(n)ç. E açida chançoneta ablo(n)c son. Els motç damdos du(n) gran el chan el son. E si eu ensoi desme(n)tiç Caissi no(n) sia uertaç. No uerom p(er)mi blasmaç. Si p(er)dreiç no(n) contradiç. anç ner son sabers plus gratiç. Entrels pros el mieo mer ma(n)ç. Si daisom pot uençer segon raçon. Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.
C ares de son luoc periç. Do(m)neis qe ia fon preiatç. Misoi alqes desuíatç. De ioi tant estaudj marriç. Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç. Ces mes us pales en ianç. Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n). Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con. Q eu ui anç qe fos faidiç. S ius fos p(er)amor donatç. |
![]() |
Uns qor dons ca dieg solatç Neissira cortç e conuitç Per qim par qe dur dos tans Un mes no façia uns ans Can rei naua do(m)neis ces tracion. Greu es qi ue comes (et)sap con fon. A bels cors cars gens norriç. A dreich e bell fachonaç. Ço qeus uoil dir diuinatç. Qeu no sai ges tan ardiç. Qeus prec qe ma mas abanç. Uos qer merce merceians. Sofreç qeus am qeu nous qer autre don Ni ia de chest non deueç dir de non.
|
I | |
aimiricus M antaç ueç son enqerriç En corç cosi uers no(n) faç P(er) qeu meil sia pellatç E sia lor lo chausiç Chanços ouers aqest chanç. E respon als demanda(n)ç. Com noi troba ni sap deuision. Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson. |
aimiricus Mantaç veç son enqerriç en corç cosi vers non faç; perq'eu meil sia pellatç, e sia lor lo chausiç, chanços o vers aqest chanç; e respon als demandanç c'om noi troba ni sap devision mas sol lo nom entren vers e chanson. |
II | |
Q eu ai motç mas cles auçir. Enchançonetas asaç. E motç fe mei(n)ç trobatç. En uertes bonç egraçis E tortç sonetç e toçanç. ai auçit enuerteç mai(n)ç. E açida chançoneta ablo(n)c son. Els motç damdos du(n) gran el chan el son. |
Q'eu ai motç mascles auçir en chançonetas asaç, e motç femeinç trobatç en vertes bonç e graçis; e tortç sonetç e toçanç ai auçit en verteç mainç, e açida chançoneta ab lonc son, e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son. |
III | |
E si eu ensoi desme(n)tiç Caissi no(n) sia uertaç. No uerom p(er)mi blasmaç. Si p(er)dreiç no(n) contradiç. anç ner son sabers plus gratiç. Entrels pros el mieo mer ma(n)ç. Si daisom pot uençer segon raçon. Com no(n) ai ges tot lo sen salamon. |
E s'ieu en soi desmentiç c'aissi non sia vertaç, no ver om per mi blasmaç, si per dreiç non contradiç; anç n'er son sabers plus gratiç entre·ls pros e·l mieo mermanç, si d'aiso·m pot vençer segon raçon, com non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ares de son luoc periç. Do(m)neis qe ia fon preiatç. Misoi alqes desuiatç. De ioi tant estaudj marriç. Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç. Ces mes us pales en ianç. Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n). Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con. |
Car es de son luoc periç domneis qe ia fon preiatç, mi soi alqes desviatç de ioi, tant esaudj marriç q'entr'amairanç et amanç c'es mes us pales enianç: q'enianan cre l'un l'autre far son pron e no·i garda tems ni per qe ni con. |
V | |
Q eu ui anç qe fos faidiç. S ius fos p(er)amor donatç. Uns qor dons ca dieg solatç Neissira cortç e conuitç Per qim par qe dur dos tans Un mes no façia uns ans Can rei naua do(m)neis ces tracion. Greu es qi ue comes (et)sap con fon. |
Q'eu vi, anç qe fos faidiç, si·us fos per amor donatç uns qordons, c'a dieg solatç ne issir acortç e convitç; per qim par qe dur dos tans un mes no façia uns ans, can reinava domneis ces tracion; greu es qi ve com es et sap con fon. |
VI | |
A bels cors cars gens norriç. A dreich e bell fachonaç. Ço qeus uoil dir diuinatç. Qeu no sai ges tan ardiç. Qeus prec qe ma mas abanç. Uos qer merce merceians. Sofreç qeus am qeu nous qer autre don Ni ia de chest non deueç dir de non. |
Ai! Bels cors cars, gens norriç, adreich e bell fachonaç, so qe·us voil dir divinatç, q'eu no sai ges tan ardiç qe·us prec qe m'amas; abanç vos qer merce merceians: sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don ni ia de chest non deveç dir de non. |
![]() ![]() aim(er)ic de pegulha(n). M aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso. ![]() Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s. ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo. els mos abdos dun lonc. el chans dun to. ![]() E sieu e(n) soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz. si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu no(n) ai ges tot lo sen salamo. ![]() C ar es de so(n) loc partitz domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n) nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar. da temps ni p(er) q(ue) ni co. ![]() I eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue) si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r renhaua domneis ses nassíorz es me greu q(i)eu ui e sap com fo. ![]() N on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo. ![]() A bel cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans. uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no. ![]() V as m(a)l spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so. |
aim(er)ic de pegulha(n). | Aimeric de Peguilhan |
I | |
M aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso. |
Maintas ves soy enqueritz en cort cossi vers no fas; e vuelh que sia pelatz, e sia lur lo chauziet, chanso o vers aquest chans; e respon als de mos ams c'om non troba ni sap devezio mais sol lo nom entre vers e chanso. |
II | |
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s. ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo. els mos abdos dun lonc. el chans dun to. |
Q'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenis pauzatz en verses bos e grazitz; e cortz sonetz e trotans ai auzir en vers prezans, e chansos ay auzidas ab lonc fo, e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to. |
III | |
E sieu e(n) soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz. si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu no(n) ai ges tot lo sen salamo. |
E s'ieu en soi desmentitz c'aiso no sia vertatz, non er hom per me blasmatz, si per dreg nom contraditz; ans n'er sos sabers grazitz entre·ls bos e·l mieus mermatz, qi d'aiso·m pot venser segon razo, q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
C ar es de so(n) loc partitz domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n) nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar. da temps ni p(er) q(ue) ni co. |
Car es de son loc partitz domneys que son ia prezatz, ne soi alques desviatz de ioi, tan n'estau marritz car ieu conosc que en mans s'es mes us pales engans: que enganan cre l'us l'autre far son pro e no·y garda temps ni per que ni co. |
V | |
I eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue) si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com fo. |
Ieu yi, ans que fos faizitz, que si fos per amors datz us cordo, que bel solatz n'issi'a e riey covitz; per que par que dur dos tans .i. mes no sol far .i. ans, can renhava domneis ses nassiorz; es me greu q'ieu vi e sap com fo. |
VI | |
N on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo. |
Non es tau relenquitz, si tot me suy dezamatz, q'ieu no sia enamoratz de tal que es sim e razitz de pretz per c'a mi es dans, can la valor e·l semblans son assemblar en tan bella faisso c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo. |
VII | |
A bel cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans. uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no. |
Ai! Bel cors gay, gen noiritz, adretz e ben faissonatz, so que vuelh devinatz, qi ges no soi tan arditz qu'e·us prec qu'ey ames; abans vos clam merce mercejians: sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do e ia d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
V as m(a)l spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so. |
Vas Malspina ten, chanso, al pros Guillem qu'es prezans: qu'el aprenda de tu los motz e·l so, calques vuelha, per vers o per chanso. |
![]() |
M naimeric de pegugnan. antasuez sui enquiriz. En cort com si uers no(n) faz. P er qieu uueilh sia apellaz. E si allor lo chausiz. C hanzon ouers aqest chanz. E res pond als de mandanz. C om non troba nisab diuison. M a sol nom en tre uers echanzon. Esi eu ai moz mesclaz auziz. E n chanzonetta assaz. E moz feminis pausaz. E nuersez bos e grasiz. E cortz sonet e trotanz. A i ausit en uerset manz.
|
![]() |
E audita chansonet ab lonc son. ESieu en sui desmentiz. Qar es de son loing partiz. QEu ui anz qel fos faidíz. S eu fos per amor donaz. U scoidos qas dreiz sollaz. N issi cortz econuiz. P erqem par qe dur dos tanz. U n mes non fazi usans. Q an reingnaua donneis ses traizo. G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo. ENon es tan relinquiz. S itot me sui desamaz. Q eu non sia ennamoraz. D e tal qecima e raíz. D e prez tan qan mies da(n)z. |
![]() |
P uis laualorz el semblanz. A Bel cor cars genz noiríz. Ues malaspina tenzanz. A l pros guilhelm qes prezaz. Q eil aprenda de te los moz el son. Q al qes uuillia per uers o perchanzon. |
naimeric de pegugnan. | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
M naimeric de pegugnan. antasuez sui enquiriz. En cort com si uers no(n) faz. P er qieu uueilh sia apellaz. E si allor lo chausiz. C hanzon ouers aqest chanz. E res pond als de mandanz. C om non troba nisab diuison. M a sol nom en tre uers echanzon. |
Mantas vez sui enquiriz en cort com si vers non faz; perq'ieu vueilh sia apellaz, e si allor lo chausiz, chanzon o vers aqest chanz; e respond als demandanz c'om non troba ni sab divison ma sol nom entre vers e chanzon. |
II | |
Esi eu ai moz mesclaz auziz. E n chanzonetta assaz. E moz feminis pausaz. E nuersez bos e grasiz. E cortz sonet e trotanz. A i ausit en uerset manz. E audita chansonet ab lonc son. E moz damb dos dun gra elca(n) dun ton. |
E s'ieu ai motz mesclaz auziz en chanzonetta assaz, e moz feminis pausaz en versez bos e grasiz; e cortz sonet e trotanz ai ausit en verset manz, e audita chansonet ab lonc son, e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton. |
III | |
ESieu en sui desmentiz. Q aisi non sia uertaz. N on er hom per mi blasmaz. S i per dreit mo contradiz. A nz nes sos sabers plus granz. E ntrel bons el meus mermanz. S i daizom poit uenzer segon raison. Q eu non ai ges tot losen salamon. |
E s'ieu en sui desmentiz q'aisi non sia vertaz, non er hom per mi blasmaz, si per dreit m'o contradiz; anz n'es sos sabers plus granz entre·l bons e·l meus mermanz, si d'aizo·m poit venzer segon raison, q'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
Qar es de son loing partiz. D onneis qe ia fo prezaz. M isoi alqes desuiatz. D eioi tan mestai marriz. Q en trels mariz els amanz. S es mes un pales en ians. Q en ianan luns lautre crei far son pron. E noi gard temps ni per qe ni cum. |
Qar es de son loing partiz donneis qe ia fo prezaz, mi soi alqes desviatz de ioi, tan m'estai marriz q'entr'el·s mariz el·s amanz s'es mes un pales enians: q'enianan l'uns l'autre crei far son pron e no·i gard temps ni per qe ni cum. |
V | |
QEu ui anz qel fos faidíz. S eu fos per amor donaz. U scoidos qas dreiz sollaz. N issi cortz econuiz. P erqem par qe dur dos tanz. U n mes non fazi usans. Q an reingnaua donneis ses traizo. G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo. |
Q'eu vi, anz qel fos faidiz, s'eu fos per amor donaz us coidos, q'as dreiz sollaz n'issi cortz e conviz; per qe·m par qe dur dos tanz un mes non fazi·us ans, qan reignava donneis ses traizo; grieu es qi ve con es e sab con fo. |
VI | |
ENon es tan relinquiz. S itot me sui desamaz. Q eu non sia ennamoraz. D e tal qecima e raiz. D e prez tan qan mies da(n)z. P uis laualorz el semblanz. S on asemblat en tan bella faisos. C om noi pot neis pensar meillur raison. |
E non es tan relinquiz, si tot me sui desamaz, q'eu non sia ennamoraz de tal qe cima e raiz de prez tan q'an mi es danz, pui la valorz e·l semblanz son asemblat en tan bella faisos c'om no·i pot neis pensar meilluraison. |
VII | |
A Bel cor cars genz noiriz. A dreiz e ben faizonaz. ç o qeus uoilh dir de uinaz Q ieu non soi ges tant ardiz. Q ieus prec qe mames abanz. U os clam merce merceanz. S u frez qeusam e non uus qier autre don. E ges daiso non de uez dir de no. |
Ai! Bel cor cars, genz noriz, adreiz e ben faizonaz, ço qe·us voilh dir devinaz, q'ieu non soi ges tant ardiz q'ie·us prec qe m'ames; abanz vos clam merce merceanz: sufrez qe·us am e non uus qier autre don e ges d'aiso non devez dir de no. |
VIII | |
Ues malaspina tenzanz. A l pros guilhelm qes prezaz. Q eil aprenda de te los moz el son. Q al qes uuillia per uers o perchanzon. |
Ves Malaspina ten, zanz, al pros Guilhelm q'es prezaz: qe il aprenda de te los moz e·l son, qalqes vuilla, per vers o per chanzon. |
![]() Naimerig de pegugnan m Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz. per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan- sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon. ![]() q i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz. Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz damb dos dun gran el chan dun ton. ![]() e si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per ![]() q ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron. E noi garda te(m)ps ni per qe ni con. ![]() q eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon. Grieu es qi ue con es esab con fon. ![]() e non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz. Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison. Com noi pot neis pensar meillur raison. ![]() ![]() a bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous quier autre don. ![]() u es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren- da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon. |
Naimerig de pegugnan | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
m Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz. per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan- sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon. |
Mantas vetz soi enquiriç si cortz cossi verç non faz; perq'ieu vueill si appellaz, e si allor lo çausiç, chansons o vers aqest çanç; e respond als demandanz c'om noi troba ni sab division mas sol nom entre vers e chançon. |
II | |
q i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz. Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz damb dos dun gran el chan dun ton. |
Q'ieu ai motz mascles auçiç en chansonettas assaz, e motz feminis pausaz en versetz bos e graçiz; e cortz sonez e chaçanz ai auçuç'en verseç manz, et auçida chansoner ab lonc son, el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton. |
III | |
e si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon. |
E s'ieu en soi desmentiz q'aissi non sia vertaz, non er hom per mi blasmaz, si per dreit m'a contradiz; anz n'es sas sabers plus granç entre·ls bons e·l meus mermanç, si d'aiçon port vençer segon raison, q'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
q ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron. E noi garda te(m)ps ni per qe ni con. |
Qar es de son log partiz donneis qi ia fu presaz, mi soi alqes desviaz de ioi, tan n'estau marriz q'entr'el marriz e·ls amanz se mes un pales enianz: q'enianan l'uns l'autre cre far son pron e no·i garda temps ni per qe ni con. |
V | |
q eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon. Grieu es qi ue con es esab con fon. |
Q'eis vi, anç qel fos faidiz, s'eus fos per amor donaz us cordos, q'a dreitz solaz n'issira e corç e coviz; per qe·m par qe dur dos tanç us mes non façi un anz, qan regnava donneis ses traiçon; grieu es qi ve con es e sab con fon. |
VI | |
e non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz. Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison. Com noi pot neis pensar meillur raison. |
E non es tan relinquiz, si tot me sui desamaz, q'ieu non sia enamoraz de tal qe cima et raiz de preç tan q'a mi es danz, puis la valors e·l semblanz son assemblat en tan bella faison c'om no·i pot neis pensar meilluraison. |
VII | |
a bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous quier autre don. |
Ai! Bel cors cars, gen noiriz, adreitz e ben faisonaz, ço q'ie·us vueil dir devinaz, q'ieu non soi ges tan ardiz q'ie·us prec qe m'ames; abanç vos clam merce merceianç: suffrez qe·us am e no·us quier autre don. |
VIII | |
u es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren- da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon. |
Ves Malaspina ten, çanç, al pro Guillelm q'es presaz: q'el aprenda de te los moç e·l son, qalqes vuilla, per vers o per çançon. |
A cura di Emanuele Ardore
v1 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Sj cum l'albres que per sobrecargar,
Si cum l'albres que per sobrecargar, Si cum l'arbres que per sobrecargar, Si cum l'albres qui per sobrecargar, Si come l'albre qe per sobrecargar, Issi com l'arbres qi per sobrecargar, Si com l'albres que per sobrecargar, Si com l'albre que per sobrecargar, Sj con l’albres qe per sobrecargar, Sj con l’albres qi per sobrecargar, Sj con l’albres que per sobrecargar, Si com l’arbres qe per sobrecargar, Aissi con l’arbre qi per sobrecarga, Si com l’albre que per sobrecargar, Si com l’arbres qe per sobracargar, Si con larbres qe per sobrecargar, Si com l’albres que per sobrecargar, Aissi com l’arbres qe per sobrecargar, Si com l’albre que per sobrecargar, Si com l’albre que per sobrecargar, |
v2 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
fraing si mezeis e pert son fruig e se, fraing si mezeis e pert son fruig e se, frang se meteys e pert son frug e se, fraing si mezeis e pert son frug e se, , fraig si meteus e pert son fruiz e se, fraing si mezeis e pert son frug, per sobramar, franh si mezeis e pert son frug e se, fraing si mezeis e pert son frug e se, frainh si mezeis e pert son fruch e se, fraig si meteis e per son frug e se, fraing se meteis et pert sono fruit et se, faing si meteis e pert son fruic e se, franh si meteis e pert lo frug e se, fraing si meteis et pert son fruit et se, fraing si metens e pert son frug e se, franh si mezeus e pert son fruit e se, frain se meteis et perd son fruit et se, frainh si mezeis e pert son frug e se, franh si mezeus e pert son fruit, e se, |
v3 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
ai eu perdut ma bella dompna e me ai eu perdut ma bella dompna e me ai perduda ma belha dona e me hai eu perdut ma bela don e me , ai eu perduda ma bella dona e me , ai hieu perdut ma bella dompne e me ai perduda ma bella domne me aissi ai ieu perdut ma donna e me ai perduda ma bella dompna e me ai eu perdut ma bella dona et me ai eu perduda ma bella ma dona e ay yeu p(er)dut ma bela done me ai eu perdut ma bella dompna et me ai perdut ma bella domna e me ai ieu perdut ma bella dona me ai perdut ma bella domna et me ai ieu perdut ma bella domn et me ai ieu perdut ma bella done e me |
v4 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
e mos engeins si fraing, per sobramar. e mas engeins se fraing per sobramar. e mon entier sen frag, per sobramar. e mons geiuz se fraing, per sobramar. , e mo enter sen frach, per sobramar. , e mos engenhs ses fruitz, per sobramar. e mon entier sen frag, per sobramar. e mon entier sen frach, per sobramar. e mon entier sen frag, per sobramar. e mon enter se fraing per sobramar. mon entere sen frac per sobramar. e mon entier sen frag, per sobramar. et mon enter se fraing, per sobramar. e mon enter son fraig, per sobramar. e moi engensi ses fraig per sobramar. e mon enter sen fraing, per sobramar. et mon entier sen frainh per sobramar. e mos engenhs ses fraitz, per sobramar. |
v5 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Pero, sitot me sui apoderatz, Pero, sitot sui apoderatz, Pero, sitot mi suj despoderatz, Pero, sitot me soi apoderat, , Pero, setut mi sui apoderatz, Pero, sitot men sui apoderatz, Pero, sitot me soi apoderatz, Pero, sitot men soi apodertz, Pero, sitot me sui apoderatz, Pero, sitot men soi apoderatz, Pero, setot me soi apoderatz, Po, se eut men sui apoderaz, Pero, sitot mi soi apoderatz, Pero, setot me soi apoderatz, Pero, sitot men son apoderatz, , Pero, setot me son apoderatz, Pero, sitot mi soi apoderatz, |
v6 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
anc iorn non fi mon dan ad escien; anc iorn non fi mon dan ad escien; anc iorn no mon dan ad escien; anc iorn non fi mon dan a escien; , anc iorn no fi mon dan ad escien; anc iorn non fi i mon dan ab ensien; anc iorn non fis mon dan az essien; anc iorn non fi mon dan ab ensien; anc iorn non fis mon dan a escien; anc iorn non fi mon dan ab esien; anc iorn non fi mon dan e escien; anc iorn no fi mon dan ad essien; anc iorn no fi mon dan ad essien; anc iorn non fi mon dan a escien; anc iorn non fiz mon dan ad escien: , anc iorn non fi mon dan ad esien; anc iorn non fis mon dan ad encien; |
v7 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
anceis cuich far tot so que fatz ab sen, anceis cuich far tot so que fatz ab sen, enans cug far tot so que fatz ab sen, anceis cuit far tot so qe faz ab sen, , anz enant far tot so qe faz ab sen, anz en cug far tot so que i fas ab sen, anseis cug far tot so que fauc ab sen, anz en cug far tot so qui fas ab sen, anz me cug far tot qan qe fatz ab sen, a men cug far tot so quen fatz ab sen, enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen, anz en cuic far tut so que fas ab sen, e non cug fai tot so que fas ab sen, enanz cuit far tot zo qant faz ab sen, anz en cug far tot qant en faz ab sen, , , ans en cug far tot so que fauc ab sin, |
v8 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
mas er conosc que trop sobra il foudatz. mas er conosc que trop sobra il foudatz. mar ar conosc que trop sobra·l foudatz. mas er conosc que trop sobra·l foldaz. , mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz. mas er conosc que trop sobra·l foudatz. mar er conosc que trop sobra·l foudirz. mas er conosc que trop sobra∙l foudaz. mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz. mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz. mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz. mas ar conosc que trop sobra foldaz. mas er conosc que trop pueial foldiz. mais ar cognosc qe tro sobra·l foldaz. mar ar conosc qe trop sobra il foudatz. , mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz. mas er conosc que trop sobra·l foudatz. |
v9 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
E non es bon c'om sia trop senatz E non es bon c'om sia trop senatz E non es bo qu'om sia tan senatz E no es bon c'om sia trop senaz , E no es bo c'om sia trop senaz E non es bon c'om sia tro senatz, E non es bo c’om sia trop senatz E non es bon c’om sia trop senatz Mas non es bon q’om sia trop senatz E non es bon c’om sia totz senatz E non es ben c’om sia tot senatz E non es ben qe hom sia tro seinaz E non es bo c’om sia trop senatz Et non es ben c’om sia tot senaz E non es bon c’om sia truep senatz , E non es ben q’om sia tot asennaz E non es bon c’om sia trop sennatz |
v10 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
que a sazos non segua son talen; que a sazos non sega son talen; que a sazo no sega son talen; que a sazos non sega son talen; , qe a sazos no segua son talan; que a sason non siega son talen; Que a sazos non segua son talen; que a sason non siega son talen; Mas a sazon sega hom son talen; que sazos non siega son talen; qe a sazon non sega son talen; qe a sazos ne segual so talenz; que a sazos na sega son talen; qe a sazon non sega son talen; qe a saizon non sega son talen; , qe a sazon non sega son talen; que as sazos non saega son talen; |
v11 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
et si no·j a de chascun mesclamen, e si no·i a de chascun mesclamen, e si no·i a de quascu mesclamen, e si no·i a des chascu mesclamen, , e si no·i a de chascus mesclamen, e si non i a de chasun mesclamen, e si no∙i a de cascu mesclamen, e si no∙i a de chascun mesclamen, e si a luec non fa hom mesclamen, e si no∙i a de chascun mesclamen, et se no∙i a de chascun mesclamen, e si no∙i a de chascun mesclamen, car si no∙y a de cascun mesclamen, et se no∙i a de chascun mesclamen, car si no·i a de chascu mesclamen, , e se no∙i a de quascun mesclamen, es si non y an de cascun mesclamen, |
v12 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
non es bona sola l'una meitatz. non es bona sola l'una meitatz. non es bona sola l'una mitatz. non es bona sola l'una meitaz. , non es bona sola l'una meitaz. non es bona sola l'una mitatz. non es bona sola l’una meitatz. non es bona sola l’una mitatz. non es bona sola l’una meitatz. non es bona solla una mitatz. non es bona sola l’una mitatz. ne bona sola l’una meitaz. non es bona una sola meitatz. non es bona sola l’una mitaz. non es bona sola l’una meitatz. ,, non es bona sola l’una mitaz. non es bona sola l’una mitatz. |
v13 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Ben es deven hom, per sobresaber, Ben es devsn hom, per sobresaber, Quar be·s deve hom, per sobresaber, Que be es deven om, per sobresaber, , Car ben deve hom, per sobresaber, Car ben deven hom, per sobresaber Que bes deve hom per sobresaber, Car ben deven hom, per sobresaber, Ben es deven hom, per sobresaber, Car ben deven hom, per sobresaber, Car ben deven hom, per sobrasaber, Car bieu deven hom, per sobresaber, Car be save hom, per sobresaber, Qar ben deven hom, per sobrasaber, Car ben deven hom, per sobresaber, , Qar ben deven hom, per sobresaber, Car bon es hom, par trop sobresaber, |
v14 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
necis, e·n vai maintas vetz folleian, nescis, e·n vai maintas vetz folleian, nescis, e·n vai moutas vertz folhejan, necis, e·n maingtos vez foleian, , nescis, e·n va maintas vez foleian, nesis, e·n vai maintas ves folleian, nessis, e∙n vai maintas ves folleian, nesis, e∙n vai maintas ves folleian, nescis, e∙n vai mantas ves folleian, nesis, e·n va mantas vez folleian, nesis, e·n vai mantas vez foleian, nessis, eu va maintaz vez folian, nessis, e va mantas vetz foleyan, nesis, e·n vai mantas vez foleian, nescis, e∙n vai maintas vetz folleian, , nesis, e∙n vai mantas vez foleian, nescis, e∙n vai mantas ves folleian, |
v15 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
per que s'eschai c'om an en lucr mesclan per que s'eschai q'om an en luec mesclan per que s'eschai qu'om an en loc mesclan per que s'eschai com an en luc e mesclan , per qe s'eschai c'om an en loc mesclan per que s'eschai c'om an locs mesclan per que s’eschai com an en luec mesclan per qe s’eschai c’om an en locs mesclan per qe s’eschai q’om an el luec mesclan per que s’eschai c’om an en locs mesclan per qe s’eschai com an en lou mescar per que s’eschai con au en loc mesclan per que s’eschai com an locy mesclan per qe s’eschai con an en lou mesclan per qe s’eschai c’on an en loc mesclan , per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan per que s’esquai c’om an a loic y mesclan |
v16 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
sen ab foudat,quils sap gen retener. sen ab foldat, quils sap gen retener. sens ab foudatz, que o sap retener. sen ab foldaz, qui o sap sap retener. , sen ab foldiz, qi sap gen retener. sen ab foudat, quil sap gen retener. sen ab foudat qui u sap gen retener. sen ab foudat, quil sap gen retener. sen e foudat, qis vol gen captener. sen ab foudat, quil sab gen retener. senz ab foldatz, qi o sab gen retener. sen a foldaz, qil sap gen retener. sen ab foldit, qui o sap retener. senz ab foldaz, qi o sab gen retener. sen ab foudat, q’il sab retener. , sens ab foldaz, qil sab gen retener. sen ab fol, quil sap gent retener. |
v17 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder, Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder, Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder, Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder, ais que non hai mi meteis en poder, Las! Qu'eu non ai mi metes en poder, Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder, Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder, Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder, Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder, Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder, Las! Q’eu non ai mi meteis en pode, Las! Q’iu non ai mi metese m poder, Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder, Las! Q’eu non ai mi meteis en poder, Las! Q’eu non ai me mezeis en poder, , Las! Q’eu non ai mi meteis en poder, Las! Qu’ieu mez eis non ai mi em poder, |
v18 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
anz vau mon dan enqueren e cercan; anz vau mon dan enqueren e cercan; ans vau mo man enqueren e ceriquan; an vau mon dan enqueren e cerchan; anz vau mon mal enqeren e sercan; anz vauc mon mal enqeren e cerchan; anz vau mon mal enqueren e sercan; ans vauc mon dan enqueren e sercan; anz vau mon mal enquere e sercan; anz vau mon dan enqeren e sercan; anc vauc mo mal equeren e sercan; anz vau mon mal enqeren e cerqan; enz vauc mon mal qeren et chercan; ans va u mo mal enqueren e scan; anz vau mon mal enqeren et cerqan; anz vauc mon mal enqeren cercan; , ans vau mon mal enqeren e cercan; ans vau mo mal enquere e sercan; |
v19 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
e voill trop mais perdre e far mon dan eu vuoill trop mais perdre e far mon dan e vuelh trop mais perdre e far mon dan e voill trop mais perdre e far mon dan et au veill mais perdre e far mon dan per qu'eu voill mais perdre e far mon dan et eu voill mais perdre e fair mon dan e voilh trop mais perdre e far mon dan et eu voill mais perdre e fair mon dan e vueill trop mais perdre e far mon dan et ieu voil mais perdre farre mon dan e voill trop mais perdre et fair mon dar per qeu voil mais perdre et far mon dan e vuelh trop mays perdre e far mon dan et voill trop mai perdre et far mon dan e vol trop mais perdre e faire mon dan , e vail trop mais perdre e far mon dan per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan |
v20 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
ab vos, dompna, c'ab autra conquerer; ab vos, dompna, c'ab autra conquerer; ab vos, dona, que autra conquerer; ab vos, domna, c'ab altra conquerer; ab vos, dompna, q'ab autra conqerer: ab vos, domna, c'ab altra conquerer; ab vos, domna, c'ab autra conquerrer; ab vos, dona, c’ab autra conquerer; ab vos, domna, c’ab autra conquerer; ab vos, donna, q’ab autra conqerer; ab vos, dompna, c’ab autra conquerer; ab vos, dompna, q’ab autra conqerer; ab vos, donna, q’ab autra conqerer; ab vos, dona, que autra conquerer; ab vos, dompna, q’ab autra conqerer; ab vos, donna, qe autra conqerer; , , ab vos, domna, c’ab autra conquerer; |
v21 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
canese cuich far en aqest dan mon pro canese cuig en aquest dan mon pro qu'ades cug far ab aquest dan mon pro c'anc se cuit far en aquest dan mon pro q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro car eu cuiz far ab aqest dan mon pri c'ades cug far ab aquest dan mon pro c’anc se cug far en aquest dan mon pro c’ades cug far ab aquest dan mon pro Qar mi cuch far en aqest dan mon pro c’ades cug far ab aquest dan mon pro car eu cuit far ab aqest dan mon pro far eu cuich far ab aqest dan mon pro c’ades cug far ab aquest dan mon pro qar eu cuit far ab aqest dan mon pro c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron . . car ieu cug far ab aquest dan mon pron
|
v22 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
e que savis en aqesta follor; e que savis en aquesta follor; e que savis ab aquesta folhor; e que savis en aquesta folor; e qe savis ab aqesta folor; e qe savis ab aqest folor; e que savis ab questa follor, e que savis en aquesta follor; e que favis ab questa follor; E qe savis en aqesta follor; e que savis ab aquesta folor; e qe savis ab aqesta follor; e qe savis ab aqesta folor; e que savis ab aquesta folor; et qe savis ab aqesta folor: e qe savis ab aqesta follor; . mon pro e qe savis ab qesta folor; e que savis ab aquesta follor: |
v23 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
pero, a lei de fol fin amador, pero, a lei de fol fin amador, pero, a ley de fi fol amador, pero, a lei de fi fin amador, pero, a lei de fol fin amador, pero, a lei de fol fui amador, pero, al lei de fol fin amador, pero, a lei de fol fin amador, pero, al lei de fol fin amador, pero, a lei de foll fin amador pero, a lei de fol fin amador, pero, a lei de fin fol amador, pero, a lei de fol fui amador, pero, a ley, de fol fin amador, pero, a lei de fin fol amador, pero, a lei de fol fin amador, . pero, a lei de fin fol amador, pero, al liei de fol fuy aimador, |
v24 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo. m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo. m'avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo. m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be. m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo. m'avez ades, in prez mi fai plus bo. m'avetz torz temps, on pietz mi faitz, plus bon. m’aves ades, on plus mi faitz, mal plus bo. m’avetz totz temps, on pietz mi faitz, plus bo. m’aves ades, om pieg me fas, plus bo. m’aves tosteps, on pietz mi fatz, plus bon. m’avet ades, on piez mi fai, plus bon. m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon. m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo. m’avez ades, on piez mi fai, plus bon. m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo. . m’aves ades, on pieg mi fa plus bon. m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo. |
v25 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no", Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no", No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no", No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no", Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no", Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no", Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non", Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”, Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”, Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”, Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”, Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”, No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”, No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”, No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”, Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”, . Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”, Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”, |
v26 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
pero soven tornon miei ris en plor; pero soven tornon mei ris en plor; per que soven tornon mei ris en plor; pero soven torno mei ris en plor; pero soven torna mos ris en plor; pero soven torna mon ris en plor; pero soven torna mons ris en plor; pero soven tornon mei ris en plor; pero soven torna mons ris em plor; pero soven tornon miei ris en plor; pero soven torna mon ris en plor; pero soven tornon mei ris en plor; pero soven torna mon ris en plor; per que soven tornon miey ris en plor; pero soven tornon mei ris en plor; pero soven tornan meis ris en plor; . pero soven tornon mei ris en plor; pero soven torna mon ris em plor; |
v27 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
et ieu cum folz ai ioi de ma dolor et eu cum fols ai ioi de ma dolor et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor et eu com fols ai ior di ma dolor et eu cum fols hai gaug de ma dolor et eu com fols al ioi de ma dolor et eu com fols ai gaug de ma dolor et hieu com fol ai ioi de ma dolor et eu com fols ai gaug de ma dolor ez ieu com fols ai ioi de ma dolor et ieu con fols ai gaug de ma dolor et eu com fol ai gaug de ma dolor et eu com folz ai ioi de ma dolor et veu comz fola y guaug de ma dolor et eu com fol ai gauz de ma dolor el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor . et eu com fol ai gaus de ma dolor et ieu com foll ai ioy de ma dolor |
v28 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
e de ma mort, can vei vostra faisso. e de ma mort, qand vei vostra faisso. e de ma mort, quan vey vostra faisso. e di ma mort, qan vei vostra faizo. e de ma mort, qan vei vostra faisso. e de ma mort, qan mir vostra faizon. e de ma mort, quant mir vostra faisson. e de ma mort, quati vei vostra faisso. e de ma mort, qant mir vostra faison. e de ma mort, qan vei vostra faisso. e de ma mort, cant vir vostra faisson. e de ma mort, qan mir vostra faizon. e de ma mort, quan mir vostra faison. e de ma mort, can mir vostra faysos. et de ma mort, qan mir vostra faizon. cant ieu remir vostra gaia faizon. . e de ma mort, qan mir vostra faison. e de ma mort, can mir vostras faisso. |
v29 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir, Co·l basalensc c'ab ioi s'anet aucir, Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir, Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir, Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir, Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir, Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir, Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir, Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir, Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir, Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir, Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet a ocir, Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire, Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir, Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir, Col baicelis c’ab ioi s’anez aucir, . Co∙l basalesc q’al ioie s’anet a acire, Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire, |
v30 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
qand el miraill si remiret eis vi, qand el miraill se remiret eis vi, quant el miralh se remiret es vj, can el miraill se remiret e·s vi, qan el miraill se remiret e·s vi, can el mirail se remiret e·s vi, quant el mirail se remiret e·s vi, quant el mirailh se remiret e∙s vi, quant el mirail se remiret e·s vi, qant el mirailh se remiret e∙s vi, cant el mirail se remiret e∙s vi, qant el miral se remiret e∙s vi, qan el mirail se remiret e se vi, cant el miralh se remiret e∙s vi, qant el miral se remiret e∙s vi, cant el mirail se rem e·s vi, . qant el mirail se remireg e∙s vi, canto ol mirail se remiret e∙s vi, |
v31 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
tot atressi etz vos miraills de mi, tot atressi etz ves mirails a mi, tot atressi etz vos miralh de mj, tot autresi es vos miraillz a mi, tot eissament es vos miraillz a mi, tot eissam es vos miraill ab mi, tot eissiamen es vos miraill a mi, tot autressi et vos mirailhs a mi, tot eissamen es vos mirail a mi, tot enaissi es vos miralls a mi, tot eissames vos mirail a mi, tot autresi es vos miral a mi, tot eissimen es vos mirail ab me, tot atressi et vos miralh a mi, tot autresi es vos miral a mi, tot atressi es vos miralse mi, . tot autressi es vos mirail a mi, tot eissamen es vos mirals a mi, |
v32 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
que m'aucietz quan vos vei ni·us remir. que m'aucietz qan vos vei ni·us remir. que m'aucietz quan vos vei ni·us remir. qiu m'auciez can vos veg ni·os remir. qe m'auciez qan vos vei ni·us remir. qe m'auciez qan vos vei ni·os remir. que m'ausies quan nos vei ni·us remir. que m’ausizet quan vos vei ni·us remir. que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir. qe m’auzises qan vos ve eus remir. que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir. que m’auciez qan vos vei ne∙os remir. qe m’aucies qan vos vei mos remir. que m’aussizetz can vos vey eus remir et m’auciez qan vos vei ne∙os remir. qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir. . qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir. que m'auzyetz can vos vei ni∙us remir. |
v33 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
E vous en cal qan mi vezetz morir; E nous en cal qan mi vezetz morir; A vos no·n cal quan me vezetz morir; E nous an cal qan mi vezez morir; . E nous en cal qa mi vedez morir; E nous en cal can mi vezes morir; E nous en qual quan mi vezetz morir; E nous en cal qan mi vezes morir; E nous en cal qan mi vezes morir; E nous en cal cant mi vezes morir; Et nous en cail qan mi vedez morir; E vos no∙n cal can mi vedes morir; A vos no∙n cal can me vezetz murir; Et nos en cal qan mi vedez morir; A vos no·n cal mi vezetz morir; . E nous en cal qan mi vedez morir; A nous en cal can mi vezet morir; |
v34 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
abans o faitz de mi tot atressi abanz o faitz de mi tot atressi abans o faitz de mj tot enaissi abanz o faiz di mi tot atreissi . abanz o faiz de mi tot enaissi abanz o faitz de mi tot enaisi enans ho faitz de me torz autressi abanz o faitz de mi tot enaisi enanz o fas de mi tot atresi abanz a faitz de mi tot enaisi abanz o fai de mi tot enaisi abanz o faiz de mi tot enaissi abans o faitz de mi tot atressi abanz o fai de mi tot enaissi abanz o fais de me tot atressi . abanz o fai de mi tot enaisi abans o faitz de mi tot enaissi |
v35 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
cum de l'enfan c'ab un maraboti cum de l'enfan c'ab un maraboti cum de l'enfan qu'ab un matabeti com de l'enfan c'ab u marabuti . con de l'enfan q'ab un maraboti com de l'enfan c'ab un marabutin com de l’enfan qu’ab un maraboti com de l’enfan c’ab un maraburui com a l’enfan q’ab un maraboti con de l’enfan c’ab un maraboti com de l’enfant c’ab un maraboti con de l’enfan ab un maraboti cum de l’efan c’ab un maraboti com de l’enfant c’ab un maraboti com de l’enfan c’ab un maraboti . com de l’enfant q’ab un marabotti com a l’efan c’ab un marapori |
v36 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
fai hom del plor sebrar e departir, fai hom del plor sebrar e departir, fai hom del plor laissar e departir, fai om del plor sebrar e departir, .. fai hom del plo laissar e departir, fai hom de plor laissar e departir, fai hom del plor sebrar e departir, fa hom de plor laissar e departir, fai hom de plor de sebrar e partir, fai hom de plor laissar e deprtir, fai om del plor laissar et departir; fai hom de plor laissar et departir, far hom laysar de plor e departir, fai hom del plor laissar et departir, fa on laissar de plor e departir, . fai hom del plor laissar et departir, fai hom del plor laissar e departir, |
v37 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
e pois qand es tornatz en alegrier e puois qand es tornatz en alegrier e pueys quant es tornatz en alegrier e puois qan es tornaz en alegrer . e pois qan es tornatz en alegrer e pois quant es tornatz en alegrier e pueis quant es tornatz en alegrier e puois qant es tornatz en alegrier e pueis qant es tornatz en alegrier e pueis cant es tornat en alegrier et pois qant es tornatz en alegrer e puis qan et tornaz en alegrer e pueis cant es tornatz en alegrier et pois qant es tornaz en alegrer e pois cant es tornatz en l’alegrier , e pois qant es tornaz en allegrer e puois cant es tornat en alegrier |
v38 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
et hom l'estrai so qe il donet e il tol, et hom l'estrai so qe il donet e il tol, et hom l'estrai so que·l donet e·l tol, et om l'estrai so que ill donet e ill tol, , et hom l'estrai so qu ill donet e il tol, et hom l'estrai so que·l donet e·l tol, et hom l’estrai so que ilh donet e ilh tol, et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol, e hom il l’estrai co qe∙l donet e·l tol, et hom l’estrai so que∙l donet e·l tal, et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll, et hom s’estrai so qe il donet e·l tol, et hom l’estray so que∙l donet e∙l tol, et om l’estrai zo qe·ll donet e·l toll, et om l'esrai zo q’il donet e il tol, , e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill, et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol, |
v39 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
et el adoncs plora e fai maior dol et el adoncs plora e fai maior dol mais n'es iratz et ha mil tans de dol et ill adonc plora e fai maior dol , et el adonc plore fai meior dol et el adoncs plore fai maior dol et el adonce plore fai maior dol et el adonc plore fai maior dol adoncs plora e mena maior dol et el adoncs plore fai maior dol et el adonc plora et fai maier doll et el adoc plor ei fai maior et el adony plore fay maior dol et el adonc plora et ai maier doll et el adonc plora e fai maier dol , et el adonc plora et fai maior doill et el adonys plor e fai maier dol |
v40 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
dos aitans plus que non fetz da primier. dos aitans plus que no fetz de primier. e plora mais que no fetz de premier. plus que no fez de primer. , mil aitan plus qe non fez de premer. dos aitanz plus que non fetz de premier. mil aitans plus que non fes de premier. dos aitanz plus qe non fez de premier. mil aitan plus qe non fes da primier. dos aitanz plus que non fe de premier. mil tant plus fort qe non fez de primer. mil aitesri plus qe non des de primer. pus p.i.c. que no fey de premier. mil tant plus fort qe no fez de primer. plus per un cent qe non fes de primeir. , mil aitant plus qe non fes de primer. mil aitan plus que non dar de premier. |
v41 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
Tiriaca, ges vostre pretz no col Tiriaca, ies vostre pretz non col Reys Castellas, ges vostre pretz no col , , , Triaca, ges vostre pretz non col , Tiriaca, ges vostre pretz non col , Tiriada, ges vostres pretz non cal Bel Castelan, ges vostre prez non tol , , Bel Castelan, ges vostre prez non toll , , Res Castellan, ges vostre press non cal , . |
v42 | A B C D Fa G I J K M N P Q R S a² b¹ c f kappa |
de meillurar, c'uoi valetz mai que hier. de meillurar, c'uoi valetz mais que hier. de melhurar, c'uey val pro mais que hier. , , , de meilhurar, c'uei val mais que ier. , de meillurar, c’uei val mais que ier. , De meillurar, cui ei val mais plus que ier. de mellurar, q’oi val pro mais qe her. , , de meillurar, q’oi val pro mais qe her. , , de mellurar, q’ui vol pro mais qe er. , , |
![]() |
Naimerics depiguillan. |
![]() |
Enon es bon com sia trop senatz. Que
asazos non segua son talen. E si noja de chascun mesclamen. Non es bona sola luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so bresaber. Necis enuai maintas uetz folleian. P(er)que seschai com an enlucr mesclan. Sen ab foudat quils sap gen retener. L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz uau mon dan enqueren ecercan. euoill trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos dompna cab autra conquerer. Canese cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue) sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin amador. Mauetz ades onpieitz me faitz plus bo. No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o souen tornon miei ris enplor. Et ieu cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort qan uei uostra faisso. Col basalencs cab ioi sanet aucir. Q and el miraill si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi raills demi. Q ue maucietz qan uos uei nius remir. Euous encal qan uezetz morir. A T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier. |
Naimerics depiguillan. |
Naimerics de Piguillan.
|
I | |
S j cum l albres que p(er) sobrecargar. fraing si mezeis epert son fruig e se. Ai eu p(er)dut ma bella dompna eme. Emos engeins si fraing p(er) sobramar. pero sitot me sui apoderatz. Anc iorn non fi mon dan ad escien. Anceis cuich far tot so q(ue) fatz ab sen. Mas er conosc q(ue) trop sobrail foudatz. |
Sj cum l'albres que per sobrecargar, fraing si mezeis e pert son fruig e se, ai eu perdut ma bella dompna e me e mos engeins si fraing, per sobramar. Pero, sitot me sui apoderatz, anc iorn non fi mon dan ad escien; anceis cuich far tot so que fatz ab sen, mas er conosc que trop sobra il foudatz. |
II | |
Enon es bon com sia trop senatz. Que asazos non segua son talen. E si noja de chascun mesclamen. Non es bona sola luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so bresaber. Necis enuai maintas uetz folleian. P(er)que seschai com an enlucr mesclan. Sen ab foudat quils sap gen retener. |
E non es bon c'om sia trop senatz que a sazos non segua son talen; et si no·j a de chascun mesclamen, non es bona sola l'una meitatz. Ben es deven hom, per sobresaber, necis, e·n vai maintas vetz folleian, per que s'eschai c'om an en lucr mesclan sen ab foudat,quils sap gen retener. |
III | |
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz uau mon dan enqueren ecercan. euoill trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos dompna cab autra conquerer. Canese cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue) sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin amador. Mauetz ades onpieitz me faitz plus bo. |
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder, anz vau mon dan enqueren e cercan; e voill trop mais perdre e far mon dan ab vos, dompna, c'ab autra conquerer; canese cuich far en aqest dan mon pro e que savis en aqesta follor; pero, a lei de fol fin amador, m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo. |
IV | |
No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o souen tornon miei ris enplor. Et ieu cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort qan uei uostra faisso. Col basalencs cab ioi sanet aucir. Q and el miraill si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi raills demi. Q ue maucietz qan uos uei nius remir. |
No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no", pero soven tornon miei ris en plor; et ieu cum folz ai ioi de ma dolor e de ma mort, can vei vostra faisso. Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir, qand el miraill si remiret eis vi, tot atressi etz vos miraills de mi, que m'aucietz quan vos vei ni·us remir. |
V | |
Euous encal qan uezetz morir. A bans ofaitz demi tot atressi. C um del enfan cab un maraboti. Fai hom del plor sebrar edepartir. Epois qand es tornatz enalegrier. Et hom lestrai so qeil donet eil tol. Et el adoncs plora efai maior dol. Dos aitans plus q(ue) non fetz daprimier. |
E vous en cal qan mi vezetz morir; abans o faitz de mi tot atressi cum de l'enfan c'ab un maraboti fai hom del plor sebrar e departir, e pois qand es tornatz en alegrier et hom l'estrai so qeil donet eil tol, et el adoncs plora e fai maior dol dos aitans plus que non fetz da primier. |
T | |
T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier. |
Tiriaca, ges vostre pretz no col de meillurar, c'uoi valetz mai que hier. |
![]() |
Naimerics depiguillan.
S i cum lalbres que p(er) sobrecargar. E non es bon com sia trop senatz. Q(ue) a sazos non sega son talen. e si noia de chascun mesclamen. non es bo na sola luna meitatz. ben es deusn hom p(er) sobre saber. nescis enuai main tas uetz folleian. p(er) que seschai qom an enluec mesclan. Sen ab foldat quils sap gen retener. L as qieu non ai mi mezeis enpoder. anz uau mon dan enq(uer)en ecercan. euuoill trop mais p(er)dre efar mon dan. ab uos dompna cab autra con querer. canese cuig far enaquest dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta follor. pero alei de fol fin amador. Ma uetz ades onpieitz mi faitz plus bo. N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre no. pero souen tornon mei risenplor.
|
![]() |
et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de
ma mort qand uei uostra faisso. col basalencs cab ioi sanet aucir. Qand el miraill se remiret eis ui. tot atres si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz qan uos uei nius remir. E nous encal qan mi uezetz morir. abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del enfan cab un maraboti. Fai hom del plor sebrar edepartir. epuois qand es tornatz enalegrier. et hom lestrai so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo ra efai maior dol. dos aitans plus que nofetz deprimier. T iriaca ies uostre pretz non col. de maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. |
Naimerics depiguillan. |
Naimerics de Piguillan
|
I | |
S i cum lalbres que p(er) sobrecargar. fraing si mezeis epert son fruig e se. ai eu p(er)dut ma bella dompna e me. emas engeins se fraing p(er) sobra mar. p(er)o si tot sui apoderatz. anc iorn non fi mon dan adescien. anceis cuich far tot so que fatz ab sen. Mas er conosc q(ue) trop sobrail foudatz. |
Si cum l'albres que per sobrecargar, fraing si mezeis e pert son fruig e se, ai eu perdut ma bella dompna e me e mas engeins se fraing per sobramar. Pero, sitot sui apoderatz, anc iorn non fi mon dan ad escien; anceis cuich far tot so que fatz ab sen, mas er conosc que trop sobrail foudatz. |
II | |
E non es bon com sia trop senatz. Q(ue) a sazos non sega son talen. e si noia de chascun mesclamen. non es bo na sola luna meitatz. ben es deusn hom p(er) sobre saber. nescis enuai main tas uetz folleian. p(er) que seschai qom an enluec mesclan. Sen ab foldat quils sap gen retener. |
E non es bon c'om sia trop senatz que a sazos non sega son talen; e si no·i a de chascun mesclamen, non es bona sola l'una meitatz. Ben es devsn hom, per sobresaber, nescis, en vai maintas vetz folleian, per que s'eschai q'om an en luec mesclan sen ab foldat, quils sap gen retener. |
III | |
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. anz uau mon dan enq(uer)en ecercan. euuoill trop mais p(er)dre efar mon dan. ab uos dompna cab autra con querer. canese cuig far enaquest dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta follor. pero alei de fol fin amador. Ma uetz ades onpieitz mi faitz plus bo. |
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder, anz vau mon dan enqueren e cercan; eu vuoill trop mais perdre e far mon dan ab vos, dompna, c'ab autra conquerer; canese cuig en aquest dan mon pro e que savis en aquesta follor; pero, a lei de fol fin amador, m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo. |
IV | |
N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre no. pero souen tornon mei risenplor. et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de ma mort qand uei uostra faisso. col basalencs cab ioi sanet aucir. Qand el miraill se remiret eis ui. tot atres si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz qan uos uei nius remir. |
Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no", pero soven tornon mei ris en plor; et eu cum fols ai ioi de ma dolor e de ma mort, qand vei vostra faisso. Co·l basalensc c'ab ioi s'anet aucir, qand el miraill se remiret eis vi, tot atressi etz ves mirails a mi, que m'aucietz qan vos vei ni·us remir. |
V | |
E nous encal qan mi uezetz morir. abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del enfan cab un maraboti. Fai hom del plor sebrar edepartir. epuois qand es tornatz enalegrier. et hom lestrai so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo ra efai maior dol. dos aitans plus que nofetz deprimier. |
E nous en cal qan mi vezetz morir; abanz o faitz de mi tot atressi cum de l'enfan c'ab un maraboti fai hom del plor sebrar e departir, e puois qand es tornatz en alegrier et hom l'estrai so qeil donet eil tol, et el adoncs plora e fai maior dol dos aitans plus que no fetz de primier. |
T | |
T iriaca ies uostre pretz non col. de maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. |
Tiriaca, ies vostre pretz non col de meillurar, c'uoi valetz mais que hier. |
![]() |
Ay
S i cum larbres meirics de pe que per sobre cargar. gul' frang se meteys e pert so(n) frug e se. ai perduda ma belha donae me. e mon entier sen frag per sobra mar. pero si tot mi suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n) dan ad escien. enans cug far tot so que fatz ab sen. mas ar conosc que trop sobral foudatz. E non es bo quom sia tan senatz . que a sazo no sega son talen. e si noi ha de quasqu mesclamen. no(n) es bona sola luna mitatz. quar bes deue hom per sobre saber. nescis en uai moutas uetz folhejan. per que seschai quom an enloc mes clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r). Las q(ui)eu non ai me mezeis en po der. ans uau mo mal enqueren e |
![]() |
ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre
e far mondan. ab uos dona que autra conquerer. qua des cug far ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s) ab aquesta folhor. pero aley de fi fol amador. mauetz a des on piegz mi faigz plus bo. No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre no. per que souen tornon mei ris en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug de ma dolor. e de ma mort quan uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b ioy sanet aucir. quant el miralh se remiret es uj. tot atressi etz uos miralh de mj. que maucietz qua(n) uos uei nius remir. A uos non cal quan me uezetz morir. abans o faitz de mj tot en aissi. cum del enfan quab un mo tabeti. fai hom del plor laissar e de partir. e pueys quant es tornatz en alegrier. (et) hom lestrai so quel donet el tol. mais nes iratz (et) ha miltans de dol. e plora mais que no fetz de premier. Reys castellas ges uostre pretz no col. de melhurar cuey ual pro mais que hier. |
Ay |
Aymerics de Pegullan
|
I | |
S i cum larbres meirics de pe que per sobre cargar. gul' frang se meteys e pert so(n) frug e se. ai perduda ma belha donae me. e mon entier sen frag per sobra mar. pero si tot mi suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n) dan ad escien. enans cug far tot so que fatz ab sen. mas ar conosc que trop sobral foudatz. |
Si cum l'arbres que per sobrecargar, frang se meteys e pert son frug e se, ai perduda ma belha dona e me e mon entier sen frag, per sobramar. Pero, sitot mi suj despoderatz, anc iorn no mon dan ad escien; enans cug far tot so que fatz ab sen, mar ar conosc que trop sobra·l foudatz. |
II | |
E non es bo quom sia tan senatz . que a sazo no sega son talen. e si noi ha de quasqu mesclamen. no(n) es bona sola luna mitatz. quar bes deue hom per sobre saber. nescis en uai moutas uetz folhejan. per que seschai quom an enloc mes clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r). |
E non es bo qu'om sia tan senatz que a sazo no sega son talen; e si no·i a de quascu mesclamen, non es bona sola l'una mitatz. Quar be·s deve hom, per sobresaber, nescis, e·n vai moutas vertz folhejan, per que s'eschai qu'om an en loc mesclan sens ab foudatz, que o sap retener. |
III | |
Las q(ui)eu non ai me mezeis en po der. ans uau mo mal enqueren e ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre e far mondan. ab uos dona que autra conquerer. qua des cug far ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s) ab aquesta folhor. pero aley de fi fol amador. mauetz a des on piegz mi faigz plus bo. |
Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder, ans vau mo man enqueren e ceriquan; e vuelh trop mais perdre e far mon dan ab vos, dona, que autra conquerer; qu'ades cug far ab aquest dan mon pro e que savis ab aquesta folhor; pero, a ley de fi fol amador, m'avetz a des, on piegz mi faigz, plus bo. |
IV | |
No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre no. per que souen tornon mei ris en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug de ma dolor. e de ma mort quan uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b ioy sanet aucir. quant el miralh se remiret es uj. tot atressi etz uos miralh de mj. que maucietz qua(n) uos uei nius remir. |
No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no", per que soven tornon mei ris en plor; et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor e de ma mort, quan vey vostra faisso. Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir, quant el miralh se remiret es vj, tot atressi etz vos miralh de mj, que m'aucietz quan vos vei ni·us remir. |
V | |
A uos non cal quan me uezetz morir. abans o faitz de mj tot en aissi. cum del enfan quab un mo tabeti. fai hom del plor laissar e de partir. e pueys quant es tornatz en alegrier. (et) hom lestrai so quel donet el tol. mais nes iratz (et) ha miltans de dol. e plora mais que no fetz de premier. |
A vos no·n cal quan me vezetz morir; abans o faitz de mj tot enaissi cum de l'enfan qu'ab un matabeti fai hom del plor laissar e departir, e pueys quant es tornatz en alegrier et hom l'estrai so que·l donet el tol, mais n'es iratz et ha mil tans de dol e plora mais que no fetz de premier. |
T | |
Reys castellas ges uostre pretz no col. de melhurar cuey ual pro mais que hier. |
Reys Castellas, ges vostre pretz no col de melhurar, c'uey val pro mais que hier. |
![]() |
Naimeric de pig .
S i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese. hai eu p(er)dut ma bela don eme. E mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon dan aescien. Anceis cuit far tot so qe faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral foldaz. E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos no(n) sega son talen. Esi noia deschascu mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz. Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m) an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap sap sen retener. L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a lei d(e)fi( mi faiz plus be. N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so uen torno mei ris enplor. Et eu co(m) fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan
|
![]() |
uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa
ne auzir. Can elmiraill se remiret es ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu mau(c)iez can uos ueg ni os remir. E nous an cal qan mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu ti fai om del plor sebrar edepartir. E puois qan es tornaz en alegrer. Er om le strai so queill donet eill tol. Et [plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz plus que no fez de primer.
|
Naimeric de pig . |
Naimeric de Piguillan.
|
I | |
S i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese. hai eu p(er)dut ma bela don eme. E mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon dan aescien. Anceis cuit far tot so qe faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral foldaz. |
Si cum l'albres qui per sobrecargar, fraing si mezeis e pert son frug e se, hai eu perdut ma bela don e me e mons geiuz se fraing, per sobramar. Pero, sitot me soi apoderat, anc iorn non fi mon dan a escien; anceis cuit far tot so qe faz ab sen, mas er conosc que trop sobra·l foldaz. |
II | |
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos no(n) sega son talen. Esi noia deschascu mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz. Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m) an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap sap sen retener. |
E no es bon c'om sia trop senaz que a sazos non sega son talen; e si no·i a des chascu mesclamen, non es bona sola l'una meitaz. Que be es deven om, per sobresaber, necis, e·n maingtos vez foleian, per que s'eschai com an en luc e mesclan sen ab foldaz, qui o sap sap retener. |
III | |
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a lei d(e)fi( mi faiz plus be. |
Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder, an vau mon dan enqueren e cerchan; e voill trop mais perdre e far mon dan ab vos, domna, c'ab altra conquerer; c'anc se cuit far en aquest dan mon pro e que savis en aquesta folor; pero, a lei de fi fin amador, m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be. |
IV | |
N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so uen torno mei ris enplor. Et eu co(m) fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa ne auzir. Can elmiraill se remiret es ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu mau(c)iez can uos ueg ni os remir. |
No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no", pero soven torno mei ris en plor; et eu com fols ai ior di ma dolor e di ma mort, qan vei vostra faizo. Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir, can el miraill se remiret e·s vi, tot autresi es vos miraillz a mi, qiu m'auciez can vos veg ni·os remir. |
V | |
E nous an cal qan mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu ti fai om del plor sebrar edepartir. E puois qan es tornaz en alegrer. Er om le strai so queill donet eill tol. Et [plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz plus que no fez de primer. |
E nous an cal qan mi vezez morir; abanz o faiz di mi tot atreissi com de l'enfan c'ab u marabuti fai om del plor sebrar e departir, e puois qan es tornaz en alegrer et om l'estrai so queill donet eill tol, et ill adonc plora e fai maior dol plus que no fez de primer. |
![]() |
Naimerics de peguillan.
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar. Ais que non hai mi meteis en poder. Anz uau mon mal enqeren e serean. Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan. Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere. Qades cuitz far ab aqest dan mon pro E qe sauis ab aqesta folor. Pero alei de fol finamador. Mauez ades anpiez mi faitz plus bo. N on sai nul oc p(er)quei des uostre no. Pero souen torna mos ris en plor. Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor. E de ma mort qanuei uostra faisso. Col basalisc gab ioi sanet aucir. Qan el miraill se remiret es ui. Tot eissamen es uos miraillz ami. Qe mauciez qanuos uei nius remir. |
Naimerics de peguillan. | Naimerics de Peguillan. |
I | |
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar. | Si come l'albre qe per sobrecargar, |
II | |
III | |
Ais que non hai mi meteis en poder. Anz uau mon mal enqeren e serean. Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan. Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere. Qades cuitz far ab aqest dan mon pro E qe sauis ab aqesta folor. Pero alei de fol finamador. Mauez ades anpiez mi faitz plus bo. |
ais que non hai mi meteis en poder, anz vau mon mal enqeren e sercan; et au veill mais perdre e far mon dan ab vos, dompna, q'ab autra conqerer: q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro e qe savis ab aqesta folor; pero, a lei de fol fin amador, m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo. |
IV | |
N on sai nul oc p(er)quei des uostre no. Pero souen torna mos ris en plor. Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor. E de ma mort qanuei uostra faisso. Col basalisc gab ioi sanet aucir. Qan el miraill se remiret es ui. Tot eissamen es uos miraillz ami. Qe mauciez qanuos uei nius remir. |
Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no", pero soven torna mos ris en plor; et eu cum fols hai gaug de ma dolor e de ma mort, qan vei vostra faisso. Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir, qan el miraill se remiret e·s vi, tot eissament es vos miraillz a mi, qe m'auciez qan vos vei ni·us remir. |
![]() |
idem. |
![]() |
gar fraig si meteus ep(er)t son
fruizese. aieu p(er)duda mabel la dona eme. emo enter se(n) fra ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n) adescien. anz enant far tot so qefaz absen. mas ar conosc qe trop sobral foldiz.
Eno es bo co(m) sia trop senaz
|
![]() |
Nescisenua mai(n)tas uez foleian.
P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan. Sen ab foldiz qi sap gen retener. Las qeu n(on) ai mi metes enpoder. Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n). P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n). A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer. Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri Eqe sauis abaqest folor. P(er)o alei d(e) fol fui amador. Mauez ades on prez mi fai p bo. No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o). P(er)(o)soue(n) torna mon ris enplor. Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor. E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon. Col baselisc qab ioi sanet aucir. Can elmirail se remiret esui. Tot eissam es uos miraill ab mi. Qemauciez qa(n) uos uei nios remir E nous encal qa mi uedez morir. Abanz ofaiz de mi tot enaissi. Con del enfan qab un maraboti. Fai hom del plo laissar edepartir. Epois qan es tornaz enalegren. Et hom lestrai so quill donet eiltol. Et el adonc plore fai meior dol. M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. |
idem. |
Idem.
|
I | |
I jssi co(m) larbres qi p(er)sobre car gar fraig si meteus ep(er)t son fruizese. aieu p(er)duda mabel la dona eme. emo enter se(n) fra ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n) adescien. anz enant far tot so qefaz absen. mas ar conosc qe trop sobral foldiz. |
Issi com l'arbres qi per sobrecargar, fraig si meteus e pert son fruiz e se, ai eu perduda ma bella dona e me e mo enter sen frach, per sobramar. Pero, setut mi sui apoderatz, anc iorn no fi mon dan ad escien; anz enant far tot so qe faz ab sen, mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz. |
II | |
Eno es bo co(m) sia trop senaz Qeasazos nosegua son tala(n). Esi noia d(e) chascus mesclam(en). Nones bona sola luna meitaz Car be(n) deue hom p(er)sobre saber. Nescisenua mai(n)tas uez foleian. P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan. Sen ab foldiz qi sap gen retener. |
E no es bo c'om sia trop senaz qe a sazos no segua son talan; e si no·i a de chascus mesclamen, non es bona sola l'una meitaz. Car ben deve hom, per sobresaber, nescis, e·n va maintas vez foleian, per qe s'eschai c'om an en loc mesclan sen ab foldiz, qi sap gen retener. |
III | |
Las qeu n(on) ai mi metes enpoder. Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n). P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n). A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer. Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri Eqe sauis abaqest folor. P(er)o alei d(e) fol fui amador. Mauez ades on prez mi fai p bo. |
Las! Qu'eu non ai mi metes en poder, anz vauc mon mal enqeren e cerchan; per qu'eu voill mais perdre e far mon dan ab vos, domna, c'ab altra conquerer; car eu cuiz far ab aqest dan mon pri e qe savis ab aqest folor; pero, a lei de fol fui amador, m'avez ades, in prez mi fai plus bo. |
IV | |
No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o). P(er)soue(n) torna mon ris enplor. Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor. E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon. Col baselisc qab ioi sanet aucir. Can elmirail se remiret esui. Tot eissam es uos miraill ab mi. Qemauciez qa(n) uos uei nios remir |
Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no", pero soven torna mon ris en plor; et eu com fols al ioi de ma dolor e de ma mort, qan mir vostra faizon. Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir, can el mirail se remiret e·s vi, tot eissam es vos miraill ab mi, qe m'auciez qan vos vei ni·os remir. |
V | |
E nous encal qa mi uedez morir. Abanz ofaiz de mi tot enaissi. Con del enfan qab un maraboti. Fai hom del plo laissar edepartir. Epois qan es tornaz enalegren. Et hom lestrai so quill donet eiltol. Et el adonc plore fai meior dol. M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. |
E nous en cal qa mi vedez morir; abanz o faiz de mi tot enaissi con de l'enfan q'ab un maraboti fai hom del plo laissar e departir, e pois qan es tornatz en alegrer et hom l'estrai so quill donet eil tol, et el adonc plore fai meior dol mil aitan plus qe non fez de premer. |
![]() |
Naimerics de piguillan
S I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo udatz. E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener. Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on pietz mi faitz plus bon. Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o souentorna mons ris en plor. Et eu com fo |
![]() |
/ se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill.
ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir. Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de premier. T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar cuei ual mais que ier. |
Naimerics de piguillan |
Naimerics de Piguillan.
|
I | |
S I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo udatz. |
Si com l'albres que per sobrecargar, fraing si mezeis e pert son frug, per sobramar. Pero, sitot men sui apoderatz, anc iorn non fi i mon dan ab ensien; anz en cug far tot so que i fas ab sen, mas er conosc que trop sobra·l foudatz. |
II | |
E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener. |
E non es bon c'om sia tro senatz, que a sason non siega son talen; e si non i a de chasun mesclamen, non es bona sola l'una mitatz. Car ben deven hom, per sobresaber, nesis, e·n vai maintas ves folleian, per que s'eschai c'om an locs mesclan sen ab foudat, quil sap gen retener. |
III | |
Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on pietz mi faitz plus bon. |
Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder, anz vau mon mal enqueren e sercan; et eu voill mais perdre e fair mon dan ab vos, domna, c'ab autra conquerrer; c'ades cug far ab aquest dan mon pro e que savis ab questa follor, pero, al lei de fol fin amador, m'avetz torz temps, on pietz mi faitz, plus bon. |
IV | |
Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o souentorna mons ris en plor. Et eu com fo / se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill. ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t mir uostra faisson. Col basalese cab ioi sa net ausir. Q uant el mirail / ami. Q ue mau sies quan nos uei nius remir. |
Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non", pero soven torna mons ris en plor; et eu com fols ai gaug de ma dolor e de ma mort, quant mir vostra faisson. Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir, quant el mirail se remiret e·s vi, tot eissiamen es vos miraill a mi, que m'ausies quan nos vei ni·us remir. |
V | |
E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir. Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de premier. |
E nous en cal can mi vezes morir; abanz o faitz de mi tot enaisi com de l'enfan c'ab un marabutin fai hom de plor laissar e departir, e pois quant es tornatz en alegrier et hom l'estrai so que·l donet el tol, et el adoncs plore fai maior dol dos aitanz plus que non fetz de premier. |
T | |
T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar cuei ual mais que ier. |
Triaca, ges vostre pretz non col de meilhurar, c'uei val mais que ier. |
![]() |
Aimeric depeuilhan.
[S] I come lalbre que per sobrecargar. fr anh si mezeis epert son frug e se. ai hieu perdut ma bella dompne me. emos engenhs ses fruitz per sobramar. pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non fis mon dan azessien. anseis cug far tot so que fauc absen. mar er conosc que trop sobral foudirz. [e] nones bo com sia trop senatz. que asa zos non segua son talen. e si noia de cascu mesclamen. nones bona sola luna meitatz. que besdeue hom per sobre saber. nessis enuai maintas ues folleian. perque seschai com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u sap gen retener. [L] as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st dan mon pro. equesauis enaquesta follor. pero alei de fol fin amador. maues ades on plus mi faitz mal plus bo. |
![]() |
[n] on sai nuilh oc perquieu des uostre no.
pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa net aussir. quant elmirailh se remiret es ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que mausizetz quan uos uei nius remir. [e] nous en qual quan mi uezetz morir. en ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan quabun maraboti. fai hom del plor sebrar edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier. (et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el adonce plore fai maior dol. mil aitans plus que non fes de premier. |
Aimeric depeuilhan. |
Aimeric de Peguilhan.
|
I | |
[S] I come lalbre que per sobrecargar. fr anh si mezeis epert son frug e se. ai hieu perdut ma bella dompne me. emos engenhs ses fruitz per sobramar. pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non fis mon dan azessien. anseis cug far tot so que fauc absen. mar er conosc que trop sobral foudirz. |
Si com l'albre que per sobrecargar, franh si mezeis e pert son frug e se, ai hieu perdut ma bella dompne e me e mos engenhs ses fruitz, per sobramar. Pero, sitot me soi apoderatz, anc iorn non fis mon dan az essien; anseis cug far tot so que fauc ab sen, mar er conosc que trop sobra·l foudirz. |
II | |
[e] nones bo com sia trop senatz. que asa zos non segua son talen. e si noia de cascu mesclamen. nones bona sola luna meitatz. que besdeue hom per sobre saber. nessis enuai maintas ues folleian. perque seschai com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u sap gen retener. |
E non es bo c’om sia trop senatz Que a sazos non segua son talen; e si no∙i a de cascu mesclamen, non es bona sola l’una meitatz. Que bes deve hom per sobresaber, nessis, e∙n vai maintas ves folleian, perque s’eschai com an en luec mesclan sen ab foudat qui u sap gen retener. |
III | |
[L] as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st dan mon pro. equesauis enaquesta follor. pero alei de fol fin amador. maues ades on plus mi faitz mal plus bo. |
Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder, ans vauc mon dan enqueren e sercan; e voilh trop mais perdre e far mon dan ab vos, dona, c’ab autra conquerer; c’anc se cug far en aquest dan mon pro e que savis en aquesta follor; pero, a lei de fol fin amador, m’aves ades, on plus mi faitz, mal plus bo. |
IV | |
[n] on sai nuilh oc perquieu des uostre no. pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa net aussir. quant elmirailh se remiret es ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que mausizetz quan uos uei nius remir. |
Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”, pero soven tornon mei ris en plor; et hieu com fol ai ioi de ma dolor e de ma mort, quati vei vostra faisso. Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir, quant el mirailh se remiret e∙s vi, tot autressi et vos mirailhs a mi, que m’ausizet quan vos vei nius remir. |
V | |
[e] nous en qual quan mi uezetz morir. en ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan quabun maraboti. fai hom del plor sebrar edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier. (et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el adonce plore fai maior dol. mil aitans plus que non fes de premier. |
E nous en qual quan mi vezetz morir; en ans ho faitz de me torz autressi com de l’enfan qu’ab un maraboti fai hom del plor sebrar e departir, e pueis quant es tornatz en alegrier et hom l’estrai so que ilh donet eilh tol, et el adonce plore fai maior dol mil aitans plus que non fes de premier. |
![]() |
Naimerics de piguillan.
S j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz. E non es bon com siatrop senatz. Que asason non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener. L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n) pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e) fol fin amador. Muetz totz temps on pietz mi faitz plus bon. N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir. Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n) es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o uei nius remir. E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir. Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de premier. T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu ei ual mais que ier. |
Naimerics de piguillan. |
Naimerics de Piguillan.
|
I | |
S j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz. |
Sj con l’albres qe per sobrecargar, fraing si mezeis e pert son frug e se, ai perduda ma bella domne me e mon entier sen frag, per sobramar. Pero, sitot men soi apodertz, anc iorn non fi mon dan ab ensien; anz en cug far tot so qui fas ab sen, mas er conosc que trop sobra∙l foudaz. |
II | |
E non es bon com siatrop senatz. Que asason non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener. |
E non es bon c’om sia trop senatz que a sason non siega son talen; e si no∙i a de chascun mesclamen, non es bona sola l’una mitatz. Car ben deven hom, per sobresaber, nesis, e∙n vai maintas ves folleian, per qe s’eschai c’om an en locs mesclan sen ab foudat, quil sap gen retener. |
III | |
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n) pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e) fol fin amador. Muetz totz temps on pietz mi faitz plus bon. |
Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder, anz vau mon mal enquere e sercan; et eu voill mais perdre e fair mon dan ab vos, domna, c’ab autra conquerer; c’ades cug far ab aquest dan mon pro e que favis ab questa follor; pero, al lei de fol fin amador, m’avetz totz temps, on pietz mi faitz, plus bo. |
IV | |
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir. Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n) es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o uei nius remir. |
Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”, pero soven torna mons ris em plor; et eu com fols ai gaug de ma dolor e de ma mort, qant mir vostra faison. Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir, quant el mirail se remiret e·s vi, tot eissamen es vos mirail a mi, que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir. |
V | |
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir. Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de premier. |
E nous en cal qan mi vezes morir; abanz o faitz de mi tot enaisi com de l’enfan c’ab un maraburui fa hom de plor laissar e departir, e puois qant es tornatz en alegrier et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol, et el adonc plore fai maior dol dos aitanz plus qe non fez de premier. |
T | |
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu ei ual mais que ier. |
Tiriaca, ges vostre pretz non col de meillurar, c’uei val mais que ier. |
![]() |
Aymeri de pegoilhan
S J con larbres qi pe(r) so bre cargar. frainh simezeis e pert son fruch e se. aissi ai ieu perdut madonn(a)e me. e monentier sen frach per sobramar. pero si tot me sui apoderatz. anc iorn non fis mo(n) dan aesci |
![]() |
en. anz me cug far tot qan
qe fatz absen. mas ar conosc qe trop sobral foudatz. M as non es bon qom sia trop se natz. mas asazon segahom sontalen. e sialuec no(n) faho(m) mesclamen. no(n) es bona sola luna meitatz. ben esdeuen hom per sobre saber. nescis enuai mantas ues folleian. per qe seschai qom an e(n)luec mesclan. sen e foudat qis uol ge(n) captener. L as qieu non ai mi mezeis en
N On sai null oc per qieu des |
![]() |
ai ioi de ma dolor. e de ma mort
qanuei uostra faisso. qol baza lesc qab ioi sanet auzir. qant el mirailh se remiret esui. tot en aissi es uos miralls ami. qe mauzises qan uos ue eus remir. E Nousencal qan mi uezes morir. enanz o fas de mi tot atresi. co(m) alenfan qab un maraboti. fai hom de plor desebrar e partir. e pueis qant es tornatz enale grier. ehom illestrai co qel do net el tol. adoncs plora e mena maior dol. M(il). aitan plus qe nonfes daprimier. |
Aymeri de pegoilhan |
Aymeri de Pegoilhan
|
I | |
S J con larbres qi pe(r) so bre cargar. frainh simezeis e pert son fruch e se. aissi ai ieu perdut madonn(a)e me. e monentier sen frach per sobramar. pero si tot me sui apoderatz. anc iorn non fis mo(n) dan aesci en. anz me cug far tot qan qe fatz absen. mas ar conosc qe trop sobral foudatz. |
Sj con l’albres qi per sobrecargar, frainh si mezeis e pert son fruch e se, aissi ai ieu perdut ma donna e me e mon entier sen frach, per sobramar. Pero, sitot me sui apoderatz, anc iorn non fis mon dan a escien; anz me cug far tot qan qe fatz ab sen, mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz. |
II | |
M as non es bon qom sia trop se natz. mas asazon segahom sontalen. e sialuec no(n) faho(m) mesclamen. no(n) es bona sola luna meitatz. ben esdeuen hom per sobre saber. nescis enuai mantas ues folleian. per qe seschai qom an e(n)luec mesclan. sen e foudat qis uol ge(n) captener. |
Mas non es bon q’om sia trop senatz Mas a sazon sega hom son talen; e si a luec non fa hom mesclamen, non es bona sola l’una meitatz. Ben es deven hom, per sobresaber, nescis, e∙n vai mantas ves folleian, per qe s’eschai q’om an el luec mesclan sen e foudat, qis vol gen captener. |
III | |
L as qieu non ai mi mezeis en poder. anz uau mo(n) dan e(n)qere(n) e sercan. e uueill trop mais pdre e far mon dan. ab uos donna qab autra conqerer. qar mi cuch far en aqest dan mon pro. e qe sauis en aqesta follor. pero a lei de foll fisn a mador. maues ades on pieg me fas plusbo. |
Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder, anz vau mon dan enqeren e sercan; e vueill trop mais perdre e far mon dan ab vos, donna, q’ab autra conqerer; Q’ar mi cuch far en aqest dan mon pro E qe savis en aqesta follor; pero, a lei , de foll fin amador m’aves ades, om pieg me fas, plus bo. |
IV | |
N On sai null oc per qieu des uostre no. pero souen to(r)no(n) miei ris enplor. ez ieu co(m) fols ai ioi de ma dolor. e de ma mort qanuei uostra faisso. qol baza lesc qab ioi sanet auzir. qant el mirailh se remiret esui. tot en aissi es uos miralls ami. qe mauzises qan uos ue eus remir. |
Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”, pero soven tornon miei ris en plor; ez ieu com fols ai ioi de ma dolor e de ma mort, qan vei vostra faisso. Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir, qant el mirailh se remiret e∙s vi, tot enaissi es vos miralls a mi, qe m’auzises qan vos ve eus remir. |
V | |
E Nousencal qan mi uezes morir. enanz o fas de mi tot atresi. co(m) alenfan qab un maraboti. fai hom de plor desebrar e partir. e pueis qant es tornatz enale grier. ehom illestrai co qel do net el tol. adoncs plora e mena maior dol. M(il). aitan plus qe nonfes daprimier. |
E nous en cal qan mi vezes morir; enanz o fas de mi tot atresi com a l’enfan q’ab un maraboti fai hom de plor de sebrar e partir, e pueis qant es tornatz en alegrier e hom il l’estrai co qe∙l donet el tol, adoncs plora e mena maior dol mil aitan plus qe non fes da primier. |
![]() |
Nai meiric depe guilla(n).
S Jcon lalbres que per so bre cargar. Fraig si me teis epert son frugese. Aiper duda ma bella dompna eme. Emon entier sen frag per |
![]() |
sobra mar. Pero sitot men
soi apoderatz. Anc iorn non fi mon dan abesien. Amen cu g far tot so quen fat(z) ab sen. Masar conosc que trop so bral foudatz. E Non es bon com sia totz sena tz. Quesazos non siega son talen. Esinoia de chascun mesclamen. Non es bona sol launa mitaz. Car ben de uen hom per sobre saber. Nesis enua mantas uez folleian. Per que seschai com an en locs mesclan. Sen ab foudat quil sab gen retener. L As queu non ai mi meseis en |
![]() |
N on sai nuil hoc per quieu
des uostre nom. Pero souen torna monris en plor. Et ieu con fols ai gaug de ma dolor. E de mamort cant uir uo stra faisson. C on baz elesc cab ioi sanet ausir. Cant elmira il serremiret esui tot eissam es uos mirail ami. Que mau sizetz cant uos uei nius re mir.
E Nous encal cant miuezes mo
T iriada ges uostres pretz non |
Nai meiric depe guilla(n). |
Naimeric de Peguillan.
|
I | |
S Jcon lalbres que per so bre cargar. Fraig si me teis epert son frugese. Aiper duda ma bella dompna eme. Emon entier sen frag per sobra mar. Pero sitot men soi apoderatz. Anc iorn non si mon dan abesien. Amen cu g far tot so quen fat(z) ab sen. Masar conosc que trop so bral foudatz. |
Sj con l’albres que per sobrecargar, fraig si meteis e per son frug e se, ai perduda ma bella dompna e me e mon entier sen frag, per sobramar. Pero, sitot men soi apoderatz, anc iorn non fi mon dan ab esien; a men cug far tot so quen fatz ab sen, mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz. |
II | |
E Non es bon com sia totz sena tz. Quesazos non siega son talen. Esinoia de chascun mesclamen. Non es bona sol launa mitaz. Car ben de uen hom per sobre saber. Nesis enua mantas uez folleian. Per que seschai com an en locs mesclan. Sen ab foudat quil sab gen retener. |
E non es bon c’om sia totz senatz que sazos non siega son talen; e si no∙i a de chascun mesclamen, non es bona solla una mitatz. Car ben deven hom, per sobresaber, nesis, en va mantas vez folleian, per que s’eschai c’om an en locs mesclan sen ab foudat, quil sab gen retener. |
III | |
L As queu non ai mi meseis en poder. Anc uauc momal e queren esercan. Et ieu uoil mais perdre farre mon da(n). Ab uos dompna cab autra co(n) querer. Cades cug far aba quest dan mon pro. Eque sauis aba questa folor. Pero alei d(e) fol fin amador. Maues tosteps on pietz mi fatz plus bon. |
Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder, anc vauc mo mal equeren e sercan; et ieu voil mais perdre farre mon dan ab vos, dompna, c’ab autra conquerer; c’ades cug far ab aquest dan mon pro e que savis ab aquesta folor; pero, a lei de fol fin amador, m’aves tosteps, on pietz mi fatz, plus bon. |
IV | |
N on sai nuil hoc per quieu des uostre nom. Pero souen torna monris en plor. Et ieu con fols ai gaug de ma dolor. E de mamort cant uir uo stra faisson. C on baz elesc cab ioi sanet ausir. Cant elmira il serremiret esui tot eissam es uos mirail ami. Que mau sizetz cant uos uei nius re mir. |
Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”, pero soven torna mon ris en plor; et ieu con fols ai gaug de ma dolor e de ma mort, cant vir vostra faisson. Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir, cant el mirail se remiret e∙s vi, tot eissames vos mirail a mi, que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir. |
V | |
E Nous encal cant miuezes mo rir. Ab anz afaitz demi tot enaisi. Con delen fan cabun maraboti. Fai hom de plor la issar ede partir. Epueis cant es tornat en alegrier. Et hom lestrai so quel donet eltal. Et eladoncs plore faimaior dol. Dos aitanz plus que non fe depremier. |
E nous encal cant mi vezes morir; abanz a faitz de mi tot enaisi con de l’enfan c’ab un maraboti fai hom de plor laissar e departir, e pueis cant es tornat en alegrier et hom l’estrai so que∙l donet el tal, et el adoncs plore fai maior dol dos aitanz plus que non fe de premier. |
T | |
T iriada ges uostres pretz non cal. Demeillurar cui ei ual mais plus que ier. |
Tiriada, ges vostres pretz non cal De meillurar, cui ei val mais plus que ier. |
![]() |
Naimeric
S Icom larbres qe per sobre cargar Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se Ai eu perdut ma bella dona (et)me E mon enter se fraing p(er) sobramar Per o se tot me soi apoderatz Anc iorn no(n) fi mon dan a escien E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen Mais ar conosc qe trop sobral foldaz E non es ben com sia tot senatz Q e a sazon non sega son talen Et se noia de chascun mesclamen Non es bona sola luna mitatz
|
![]() |
Car ben deuen gom p(er) sobra saber
Nesis en uai mantas uez foleian Per qe seschai coman en lou mesclar Senzab foldaz qio sab gen retener Las qeu non ai mi meteis en pode Anz uau mon mal enqeren e cerqan E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer Car eu cuit far ab aqest dan mon pro E qe sauis ab aqesta follor Per o aleide fin fol amador Mauet ades on piez mi fai plus bon No sai nul oc per qeu des uostre non Pero souen tornon mei ris en plor Et eu com fol ai gaug de ma dolor Et de ma mort qan mir uostra faizon Col baselesc qab ioi sanet a ocir Qant el mirail se remiret esui Tot autresi es uos miral ami Que mauciez qan uos uei ne os remi(r) Et nous encail qan mi uedez morir Abanz o fai de mi tot en aisi Com del enfant cab un marabo ti Fai om del plor laissar (et) departir Et pois qant es tornatz en alegrer Et hom lestrai zo qel donet el toll Et el adonc plora (et) fai maier doll Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r) Bel castelan ges uostre prez no(n) tol De mellurar qoi ual pro mais q(e) her |
Naimeric |
Naimeric
|
I | |
S Icom larbres qe per sobre cargar Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se Ai eu perdut ma bella dona (et)me E mon enter se fraing p(er) sobramar Per o se tot me soi apoderatz Anc iorn no(n) si mon dan a escien E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen Mais ar conosc qe trop sobral foldaz |
Si com l’arbres qe per sobrecargar, fraing se meteis et pert sono fruit et se, ai eu perdut ma bella dona et me e mon enter se fraing per sobramar. Pero, setot me soi apoderatz, anc iorn non fi mon dan e escien; enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen, mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz. |
II | |
E non es ben com sia tot senatz Q e a sazon non sega son talen Et se noia de chascun mesclamen Non es bona sola luna mitatz Car ben deuen gom p(er) sobra saber Nesis en uai mantas uez foleian Per qe seschai coman en lou mesclar Senzab foldaz qio sab gen retener |
E non es ben c’om sia tot senatz qe a sazon non sega son talen; et se no∙i a de chascun mesclamen, non es bona sola l’una mitatz. Car ben deven hom, per sobrasaber, nesis, en vai mantas vez foleian, per qe s’eschai com an en lou mescar senz ab foldatz, qi o sab gen retener. |
III | |
Las qeu non ai mi meteis en pode Anz uau mon mal enqeren e cerqan E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer Car eu cuit far ab aqest dan mon pro E qe sauis ab aqesta follor Per o aleide fin fol amador Mauet ades on piez mi fai plus bon |
Las! Q’eu non ai mi meteis en pode, anz vau mon mal enqeren e cerqan; e voill trop mais perdre et fair mon dar ab vos, dompna, q’ab autra conqerer; c’ar eu cuit far ab aqest dan mon pro e qe savis ab aqesta follor; pero, a lei de fin fol amador, m’avet ades, on piez mi fai, plus bon. |
IV | |
No sai nul oc per qeu des uostre non Pero souen tornon mei ris en plor Et eu com fol ai gaug de ma dolor Et de ma mort qan mir uostra faizon Col baselesc qab ioi sanet a ocir Qant el mirail se remiret esui Tot autresi es uos miral ami Que mauciez qan uos uei ne os remi(r) |
Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”, pero soven tornon mei ris en plor; et eu com fol ai gaug de ma dolor e de ma mort, qan mir vostra faizon. Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet a ocir, qant el miral se remiret e∙s vi, tot autresi es vos miral a mi, que m’auciez qan vos vei ne∙os remir. |
V | |
Et nous encail qan mi uedez morir Abanz o fai de mi tot en aisi Com del enfant cab un marabo ti Fai om del plor laissar (et) departir Et pois qant es tornatz en alegrer Et hom lestrai zo qel donet el toll Et el adonc plora (et) fai maier doll Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r) |
Et nous en cail qan mi vedez morir; abanz o fai de mi tot enaisi com de l’enfant c’ab un maraboti fai om del plor laissar et departir; et pois qant es tornatz en alegrer et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll, et el adonc plora et fai maier doll mil tant plus fort qe non fez de primer. |
T | |
Bel castelan ges uostre prez no(n) tol De mellurar qoi ual pro mais q(e) her |
Bel Castelan, ges vostre prez non tol de mellurar, q’oi val pro mais qe her. |
![]() |
Aimiricus.
A issi con larbre qi p(er) sobre cargaFrai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s Ai eu p(er)duda ma bella madona e mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar. |
![]() |
Po se eut me(n) sui apoderatz .
Anc iorn no fi mo(n) dan adessien. Anz encuic far tut so q(ue) fas absen. Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz. Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz. Qe asazos ne segual so talenz. E si noi a de chascun me sclamen. N e bona sola luna meitaz. C ar b(i)eu de uen ho(m) p(er)sobre saber. N essis eu ua mai(n)taz uez folian. P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan. S en afoldaz qil sap gen retener. L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan. P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan A buos do(n)na qab autra co(n)qerer. F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro. E qe sauis ab aqesta folor. P(er) o alei de fol fui am ador. Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon. No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non. P(er) o souen torna mo(n) ris en plor E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor. E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison. C ol baselisc cab ioi sanet aucire. Q an el mirail se remiret ese ui. T ot eissimen es uos mirail abme. Q e maucies qan uos uei mos remir. E uos no(n) cal can mi uedes morir. A banz ofaiz de mi tot en aissi. C on del enfan ab un ma raboti. F ai hom de plor laissar (et) departir. E puis qan et tornaz en alegrer. E t hom sestrai so q(e)il donet el tol.
|
![]() |
E t el adoc plor eifai maior .
Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. |
Aimiricus. |
Aimiricus.
|
I | |
A issi con larbre qi p(er) sobre carga Frai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s Ai eu p(er)duda ma bella madona e mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar. Po se eut me(n) sui apoderatz . Anc iorn no fi mo(n) dan adessien. Anz encuic far tut so q(ue) fas absen. Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz. |
Aissi con l’arbre qi per sobrecarga, faing si meteis e pert son fruic e se, ai eu perduda ma bella madona e mon entere sen frac per sobramar. Po, se eut men sui apoderaz, anc iorn no fi mon dan ad essien; anz en cuic far tut so que fas ab sen, mas ar conosc que trop sobra foldaz. |
II | |
Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz. Qe asazos ne segual so talenz. E si noi a de chascun me sclamen. N e bona sola luna meitaz. C ar b(i)eu de uen ho(m) p(er)sobre saber. N essis eu ua mai(n)taz uez folian. P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan. S en afoldaz qil sap gen retener. |
E non es ben qe hom sia tro seinaz qe a sazos ne segual so talenz; e si no∙i a de chascun mesclamen, ne bona sola l’una meitaz. Car bieu deven hom, per sobresaber, nessis, eu va maintaz vez folian, per que s’eschai con au en loc mesclan sen a foldaz, qil sap gen retener. |
III | |
L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan. P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan A buos do(n)na qab autra co(n)qerer. F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro. E qe sauis ab aqesta folor. P(er) o alei de fol fui am ador. Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon. |
Las! Q’iu non ai mi metese m poder, enz vauc mon mal qeren et chercan; per qeu voil mais perdre et far mon dan ab vos, donna, q’ab autra conqerer; far eu cuich far ab aqest dan mon pro e qe savis ab aqesta folor; pero, a lei de fol fui amador, m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon. |
IV | |
No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non. P(er) o souen torna mo(n) ris en plor E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor. E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison. C ol baselisc cab ioi sanet aucire. Q an el mirail se remiret ese ui. T ot eissimen es uos mirail abme. Q e maucies qan uos uei mos remir. |
No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”, pero soven torna mon ris en plor; et eu com folz ai ioi de ma dolor e de ma mort, quan mir vostra faison. Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire, qan el mirail se remiret e se vi, tot eissimen es vos mirail ab me, qe m’aucies qan vos vei mos remir. |
V | |
E uos no(n) cal can mi uedes morir. A banz ofaiz de mi tot en aissi. C on del enfan ab un ma raboti. F ai hom de plor laissar (et) departir. E puis qan et tornaz en alegrer. E t hom sestrai so q(e)il donet el tol. E t el adoc plor eifai maior . Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. |
E vos no∙n cal can mi vedes morir; abanz o faiz de mi tot enaissi con de l’enfan ab un maraboti fai hom de plor laissar et departir, e puis qan et tornaz en alegrer et hom s’estrai so qeil donet el tol, et el adoc plor ei fai maior mil aitesri plus qe non des de primer. |
![]() |
ayrmic de pegulha.
S i com lalbre que p sobre cargar. franh si meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop |
![]() |
E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a
sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei pueial folditz. tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener. Lasquieu no(n) ai mi meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue) sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi faitz plus bo. N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue) soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir. A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et) hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a) ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier. |
ayrmic de pegulha. |
Aymeric de Pegulha.
|
I | |
S i com lalbre que p sobre cargar. franh si meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop pueial folditz. |
Si com l’albre que p(er) sobrecargar, franh si meteis e pert lo frug e se, ay yeu p(er)dut ma bela done me e mon entier sen frag, per sobramar. Pero, sitot mi soi apoderatz, anc iorn no fi mon dan ad essien; e non cug fai tot so que fas ab sen, mas er conosc que trop pueial foldiz. |
II | |
E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener. |
E non es bo c’om sia trop senatz que a sazos na sega son talen; car si no∙y a de cascun mesclamen, non es bona una sola meitatz. Car be save hom, per sobresaber, nessis, e va mantas vetz foleyan, per que s’eschai com an locy mesclan sen ab foldit, qui o sap retener. |
III | |
Lasquieu no(n) ai mi meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue)sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi faitz plus bo |
Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder, ans va u mo mal enqueren e scan; e vuelh trop mays perdre e far mon dan ab vos, dona, que autra conquerer; c’ades cug far ab aquest dan mon pro e que savis ab aquesta folor; pero, a ley, de fol fin amador, m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo. |
IV | |
N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue) soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir. |
No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”, per que soven tornon miey ris en plor; et veu comz fola y guaug de ma dolor e de ma mort, can mir vostra faysos. Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir, cant el miralh se remiret e∙s vi, tot atressi et vos miralh a mi, que m’aussizetz can vos vey eus remir. |
V | |
A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et) hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a) ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier. |
A vos no∙n cal can me vezetz murir; abans o faitz de mi tot atressi cum de l’efan c’ab un maraboti far hom laysar de plor e departir, e pueis cant es tornatz en alegrier et hom l’estray so que∙l donet e∙l tol. et el adony plore fay maior dol pus p.i.c. que no fey de premier. |
![]() |
Naimeric de pigugnan
S I com larbres qe per sobra cargar. Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se. Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me. E t mon enter se fraing per sobramar. P ero se tot me soi apoderaz. A nc ior non fi mon dan aescien. E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen. M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz. E t non es ben com sia tot senaz. Q e a sazon non sega son talen. E t se noia de chascun mesclamen. N on es bona sola luna mitaz. Q ar ben deuen hom per sobra saber. N esis en uai mantas uez foleian. P er qe seschai con an en lou mesclan. S enz ab foldaz qio sab gen retener. L as qeu non ai mi meteis en poder. A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan. E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan. A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer. Q are u cuit far ab aqest dan mon pro. E t qe sauis ab aqesta folor. P ero a lei de fin fol amador. M auez ades on piez mi fai plus bon. N o sai nul oc per qeu des uostre non. P er o souen tornon mei ris en plor. E t eu com fol ai gauz de ma dolor. E t de ma mort qan mir uostra faizon. C ol basalesc qabioi sanet aucir. Q ant el miral se remiret es ui. T ot autresi es uos miral ami. E t maiciez qan uos uei neos remir. |
![]() |
E t nous encal qan mi uedez morir.
A b anz ofai de mi tot enaissi. C om del enfant cab un maraboti. F ai hom del plor laissar (et) departir. E t pois qant es tornaz en alegrer. E t om lestrai zo qell donet el toll. E t el adonc plora (et) fai maier doll. M il tant plus fort qe no fez de primer. B el castelan ges uostre prez non toll. D e meillurar qoi ual pro mais qeher. |
Naimeric de pigugnan |
Naimeric de Pigugnan
|
I | |
S I com larbres qe per sobra cargar. Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se. Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me. E t mon enter se fraing per sobramar. P ero se tot me soi apoderaz. A nc ior non si mon dan aescien. E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen. M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz |
Si com l’arbres qe per sobracargar, fraing si meteis et pert son fruit et se, ai eu perdut ma bella dompna et me et mon enter se fraing, per sobramar. Pero, setot me soi apoderatz, anc iorn non fi mon dan a escien; enanz cuit far tot zo qant faz ab sen, mais ar cognosc qe tro sobral foldaz. |
II | |
E t non es ben com sia tot senaz. Q e a sazon non sega son talen. E t se noia de chascun mesclamen. N on es bona sola luna mitaz. Q ar ben deuen hom per sobra saber. N esis en uai mantas uez foleian. P er qe seschai con an en lou mesclan. S enz ab foldaz qio sab gen retener. |
Et non es ben c’om sia tot senaz qe a sazon non sega son talen; et se no∙i a de chascun mesclamen, non es bona sola l’una mitaz. Qar ben deven hom, per sobrasaber, nesis, en vai mantas vez foleian, per qe s’eschai con an en lou mesclan senz ab foldaz, qi o sab gen retener. |
III | |
L as qeu non ai mi meteis en poder. A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan. E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan. A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer. Q are u cuit far ab aqest dan mon pro. E t qe sauis ab aqesta folor. P ero a lei de fin fol amador. M auez ades on piez mi fai plus bon. |
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder, anz vau mon mal enqeren et cerqan; et voill trop mai perdre et far mon dan ab vos, dompna, q’ab autra conqerer; qar eu cuit far ab aqest dan mon pro et qe savis ab aqesta folor: pero, a lei de fin fol amador, m’avez ades, on piez mi fai, plus bon. |
IV | |
N o sai nul oc per qeu des uostre non. P er o souen tornon mei ris en plor. E t eu com fol ai gauz de ma dolor. E t de ma mort qan mir uostra faizon. C ol basalesc qabioi sanet aucir. Q ant el miral se remiret es ui. T ot autresi es uos miral ami. E t maiciez qan uos uei neos remir. |
No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”, pero soven tornon mei ris en plor; et eu com fol ai gauz de ma dolor et de ma mort, qan mir vostra faizon. Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir, qant el miral se remiret e∙s vi, tot autresi es vos miral a mi, et m’auciez qan vos vei ne∙os remir. |
V | |
E t nous encal qan mi uedez morir. A b anz ofai de mi tot enaissi. C om del enfant cab un maraboti. F ai hom del plor laissar (et) departir. E t pois qant es tornaz en alegrer. E t om lestrai zo qell donet el toll. E t el adonc plora (et) fai maier doll. M il tant plus fort qe no fez de primer. |
Et nos en cal qan mi vedez morir; abanz o fai de mi tot enaissi com de l’enfant c’ab un maraboti fai hom del plor laissar et departir, et pois qant es tornaz en alegrer et om l’estrai zo qell donet el toll, et el adonc plora et ai maier doll mil tant plus fort qe no fez de primer. |
T | |
B el castelan ges uostre prez non toll. D e meillurar qoi ual pro mais qeher. |
Bel Castelan, ges vostre prez non toll de meillurar, q’oi val pro mais qe her. |
![]() |
Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig. p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc qe trop sobrail foudatz |
![]() |
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son. talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola. luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab foudaat qil sab gent retener. |
![]() |
Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra. conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis. ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on. piegz mi faifz plus bon. |
![]() |
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan. meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant. ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir. cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir. |
![]() |
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus p(er) un cent non fes de primeir. |
I
|
|
Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig. p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc qe trop sobrail foudatz |
Si con larbres qe per sobrecargar, fraing si metens e pert son frug e se, ai perdut ma bella domna e me e mon enter son fraig, per sobramar. Pero, sitot men son apoderatz, anc iorn non fiz mon dan ad escien: anz en cug far tot qant en faz ab sen, mar ar conosc qe trop sobra il foudatz. |
II | |
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son. talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola. luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab foudaat qil sab gent retener. |
E non es bon c’om sia truep senatz qe a saizon non sega son talen; car si no·i a de chascu mesclamen, non es bona sola l’una meitatz. Car ben deven hom, per sobresaber, nescis, e∙n vai maintas vetz folleian, per qe s’eschai c’on an en loc mesclan sen ab foudat, q’il sab retener. |
III | |
Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra. conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis. ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on. piegz mi faifz plus bon. |
Las! Q’eu non ai me mezeis en poder, anz vauc mon mal enqeren cercan; e vol trop mais perdre e faire mon dan ab vos, donna, qe autra conqerer; c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron e qe savis ab aqesta follor; pero, a lei de fol fin amador, m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo. |
IV | |
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan. meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant. ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir. cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir. |
Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”, pero soven tornan meis ris en plor; el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor cant ieu remir vostra gaia faizon. Col baicelis c’ab ioi s’anez aucir, cant el mirail se rem e·s vi, tot atressi es vos miralse mi, qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir. |
V | |
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus p(er) un cent non fes de primeir. |
A vos non cal mi vezetz morir; abanz o fais de me tot atressi com de l’enfan c’ab un maraboti fa on laissar de plor e departir, e pois cant es tornatz en l’alegrier et om l'esrai zo q’il donet eil tol, et el adonc plora e fai maier dol plus per un cent qe non fes de primeir. |
![]() |
Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan.
Si com lalbres que per sobre cargar Franh si mezeus e pert son fruit, e se. Ai ieu perdut ma bella dona me. E moi engensi ses fraig per sobramar. |
Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan. |
Versi d’una canzone d’Ameirigs di Peguillan.
|
I | |
Si com lalbres que per sobre cargar Franh si mezeus e pert son fruit, e se. Ai ieu perdut ma bella dona me. E moi engensi ses fraig per sobramar. |
Si com l’albres que per sobrecargar, franh si mezeus e pert son fruit e se, ai ieu perdut ma bella dona me e moi engensi ses fraig per sobramar. |
![]() |
Naimerig de pegugnan. [a] issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar. Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien. Mais ar conosc qe trop sobral foldaz. |
![]() |
[e] non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n) tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens ab foldaz qil sab gen retener. |
![]() |
[l] as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n). |
![]() |
[n] on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir. |
![]() |
[e] nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar (et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil aitant plus qe non fes de primer. |
![]() |
[r] es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol pro mais qe er. |
Naimerig de pegugnan. |
Naimerig de Pegugnan.
|
I | |
[a] issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar. Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien. Mais ar conosc qe trop sobral foldaz. |
Aissi com l’arbres qe per sobrecargar, frain se meteis et perd son fruit et se, ai perdut ma bella domna et me e mon enter sen fraing, per sobramar. Pero, setot me son apoderatz, anc iorn non fi mon dan ad esien; mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz. |
II | |
[e] non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n) tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens ab foldaz qil sab gen retener. |
E non es ben q’om sia tot asennaz qe a sazon non sega son talen; e se no∙i a de quascun mesclamen, non es bona sola l’una mitaz. Qar ben deven hom, per sobresaber, nesis, e∙n vai mantas vez foleian, per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan sens ab foldaz, qil sab gen retener. |
III | |
[l] as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n). |
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder, ans vau mon mal enqeren e cercan; e vail trop mais perdre e far mon dan mon pro e qe savis ab qesta folor; pero, a lei de fin fol amador, m’aves ades, on pieg mi fa plus bon. |
IV | |
[n] on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir. |
Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”, pero soven tornon mei ris en plor; et eu com fol ai gaus de ma dolor e de ma mort, qan mir vostra faison. Co∙l basalesc q’al ioie s’anet a acire, qant el mirail se remireg e∙s vi, tot autressi es vos mirail a mi, qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir. |
V | |
[e] nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar (et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil aitant plus qe non fes de primer. |
E nous en cal qan mi vedez morir; abanz o fai de mi tot enaisi com de l’enfant q’ab un marabotti fai hom del plor laissar et departir, e pois qant es tornaz en allegrer e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill, et el adonc plora et fai maior doill mil aitant plus qe non fes de primer. |
T | |
[r] es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol pro mais qe er. |
Res Castellan, ges vostre press non cal de mellurar, q’ui vol pro mais qe er. |
![]() |
amieric depegulla Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er) dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz. |
![]() |
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n) mesclamen - no(n) es bona sola luna mitatz - car bon es hom trop sobre saber - nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol bat quil sap gent retener - |
![]() |
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo - |
![]() |
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics cab ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir - |
![]() |
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat en alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol - mil aitan plus que no(n) dar de premier |
amieric depegulla |
Amieric de Pegulla.
|
I | |
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er) dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz. |
Si com l’albre que per sobrecargar, frainh si mezeis e pert son frug e se, ai ieu perdut ma bella domn et me et mon entier sen frainh per sobramar. Pero, sitot mi soi apoderatz, anc iorn non fis mon dan ad encien; ans en cug far tot so que fauc ab sin, mas er conosc que trop sobra·l foudatz. |
II | |
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n) mesclamen - no(n) es bona sola luna mitatz - car bon es hom trop sobre saber - nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol bat quil sap gent retener - |
E non es bon c’om sia trop sennatz que as sazos non saega son talen; es si non y an de cascun mesclamen, non es bona sola l’una mitatz. Car bon es hom, par trop sobresaber, nescis, e∙n vai mantas ves folleian, per que s’esquai c’om an a loic y mesclan sen ab fol quil sap gent retener. |
III | |
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo - |
Las! Qu’ieu mez eis non ai mi em poder, ans vau mo mal enquere e sercan; per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan ab vos, domna, c’ab autra conquerer; car ieu cug far ab aquest dan mon pron e que savis ab aquesta follor: pero, al liei de fol fuy aimador, m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo. |
IV | |
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics cab ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir - |
Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”, pero soven torna mon ris em plor; et ieu com foll ai ioy de ma dolor e de ma mort, can mir vostras faisso. Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire, canto ol mirail se remiret e∙s vi, tot eissamen es vos mirals a mi, que mauzyetz can vos vei ni∙us remir. |
V | |
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat en alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol - mil aitan plus que no(n) dar de premier |
A nous en cal can mi vezet morir; abans o faitz de mi tot enaissi com a l’efan c’ab un marapori fai hom del plor laissar e departir, e puois cant es tornat en alegrier et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol, et el adonys plor e fai maier dol mil aitan plus que non dar de premier. |
![]() |
" Si com lalbre, que per sobre cargar, " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se, " Ai ieu perdut ma bella done e me, " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. |
" Si com lalbre, que per sobre cargar, " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se, " Ai ieu perdut ma bella done e me, " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. |
Si com l’albre, que per sobrecargar,
franh si mezeus e pert son fruit, e se, ai ieu perdut ma bella done e me e mos engenhs ses fraitz, per sobramar. |
Links:
[1] https://www.memoire-du-jeu.com/langue/occitan/5953b7e58e075a0004cd5230/5a606a25a650050004e2c18f/5a6067e0a650050004e2c182/5a60653ea650050004e2c17d
[2] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.12(Caiti-Russo).htm
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0274
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f175.item.r=1592.langFR.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f248.item.r=856.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f175.item.r=1592.langFR#
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f86.item.r=chansonnier.langFR
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f117.item.r=Chansonnier.langFR
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f107.item.r=chansonnier.langFR
[10] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f207.item.r=chansonnier.langFR
[12] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492171&keyworks=Provincialium%23page/119/mode/1up#page/12/mode/1up
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f112.item.r=chansonnier.langFR
[14] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492368&keyworks=Plut.41.43
[15] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0001147329&keyworks=provincialium#page/16/mode/1up
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f102.item.r=Chansonnier.langFR#
[17] http://www.lt.unina.it/Barachini-2019.pdf
[18] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0429
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f262.item.r=856.langFR
[20] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f263.item.r=856.langFR
[21] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f391.item.r=Chansonnier.langFR
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f392.item.r=Chansonnier.langFR
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f372.item.r=chansonnier.langFR
[25] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f373.item.r=chansonnier.langFR
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f51.item.r=chansonnier.langFR
[27] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.34(Caiti-Russo).htm
[28] https://books.google.fr/books?id=E3OnaSnrXYoC&hl=it&pg=PA171#v=onepage&q&f=false
[29] https://books.google.it/books?id=DTUTAAAAQAAJ&dq=editions%3AOCLC1035574472&hl=it&pg=PA433#v=onepage&q&f=false
[30] https://books.google.it/books?id=gO05AAAAcAAJ&hl=it&pg=PA172#v=onepage&q&f=false
[31] https://books.google.it/books?id=7fvsgsJDJwYC&hl=it&pg=PA113#v=onepage&q&f=false
[32] https://archive.org/details/testiantichiprovenzali/page/n47/mode/2up
[33] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0277
[34] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f244.item.r=856
[35] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[36] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f118.item.r=Chansonnier.langFR
[37] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f108.item.r=chansonnier.langFR
[38] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0275
[39] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f176.item.r=1592.langFR
[40] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f245.item.r=856.langFR
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f112.item.r=Chansonnier.langFR
[42] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f103.item.r=chansonnier.langFR
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f214.item.r=chansonnier.langFR
[44] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f114.item.r=chansonnier.langFR
[45] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[46] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0009
[47] https://archive.org/details/bub_gb_pEVRr2UYi8sC/page/n115/mode/2up