Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bien cuidai vivre sans amour > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

  • letto 1741 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 2252 volte

Edizione diplomatica

[c. 175 r.]

Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
                                     Coment ke ie me desespoir. bien mait a
                                     mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus

[c. 175 v.]

aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
  • letto 2357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
uoit hault el ciel seoir.
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
  II
Coment ke ie me desespoir. bien mait a
mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir.
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
  III
Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit.
S'est mervelle se je m äir
vers Amors ke si m'ait greveit,
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
                      IV
Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
  V
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour.
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient, ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
  VI
Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
  • letto 464 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
Ora ho creduto di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait Amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta!
III  
S'est mervelle se je m'äir
vers Amors, ke si m'ait greveit.
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se la mia donna non mi uccide.
IV  
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma, spinto, commetto follie,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
Donna cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non abbia gli occhi del traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 430 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c-56

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/175r/0/Sequence-2614