Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Senhor, des quando vus vi > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 258 volte

CANZONIERE B

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor desqua(n)dou(os) ui
  E q(ue) ]foy[ fuy uosco falar

 
 
 
 
 
  Sabedogora per mi
  Que tanto fuy de seiar
  Uosso ben e poys e ssi
  Que pouco posso durar
  E moy romassy de chao
  Por q(ue) mi fazedes mal.
  Edeuos non ar ey al.
  Mha morte tenho na mano 
 
 
  
 


 
 
 
  Ca ta(n) muyto deseiey
  Auer be(n) de uos senhor
  Que uerdade u(os) direy
  Se d(eu)s mi de uossamor
  P(or) quantoieu creer sey
  Non cuydade co(n) pauor
  Meu corazo(n) no(n) e sa(n)o
  Por q(ue) mi fazedes mal 
 
 
  
 
 
 
 
 
  E uenouolo dizer
  Senhor do meu coraço(n)
  Que possades entender
  Como p(re)ndi o caion
  Quando u(os) fui ueer
  Et por aquesta razo(n)
  Moyrassy s(er)ui(n)de(n)uano
  Porq(ue) a mi(n) fazedes mal.
  Ede ⁖−
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor desqua(n)dou(os) ui
  E q(ue) ]foy[ fuy uosco falar
 
  Sabedogora per mi
  Que tanto fuy de seiar
  Uosso ben e poys e ssi
  Que pouco posso durar
  E moy romassy de chao
  Por q(ue) mi fazedes mal.
  Edeuos non ar ey al.
  Mha morte tenho na mano 
 
  Senhor, des quando vos vi
  e que fuy vosco falar,
  sabed’ogora per mí
  que tanto fuy deseiar
  vosso ben, e, poys é 'ssi,
  que pouco posso durar,
  e moyro-m’assy, de chao,
  porque mi fazedes mal
  e de vós non ar ey al,
  mha morte tenho na mano.
  II
  Ca ta(n) muyto deseiey
  Auer be(n) de uos senhor
  Que uerdade u(os) direy
  Se d(eu)s mi de uossamor
  P(or) quantoieu creer sey
  Non cuydade co(n) pauor
  Meu corazo(n) no(n) e sa(n)o
  Por q(ue) mi fazedes mal 
  Ca tan muyto deseiey
  aver ben de vós, senhor,
  que verdade vos direy,
  se Deus mi dé voss’amor:
  por quant’oi’eu creer sey,
  non cuydad’e con pavor
  meu corazon non é sano,
  porque mi fazedes mal
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E uenouolo dizer
  Senhor do meu coraço(n)
  Que possades entender
  Como p(re)ndi o caion
  Quando u(os) fui ueer
  Et por aquesta razo(n)
  Moyrassy s(er)ui(n)de(n)uano
  Porq(ue) a mi(n) fazedes mal.
  Ede ⁖−
  E veno-vo-lo dizer,
  senhor do meu coraçon,
  que possades entender
  como prendi ocaion
  quando vos fui veer;
  et por aquesta razon
  moyr’assy servind’en vano,
  porque a min fazedes mal
  e de ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 185 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 309 volte

CANZONIERE V

  • letto 261 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
 
  Senhor desquandou(os) ui
    eque fui uosco falar
    sabedagora per mi
    que tanto fui deseiar
    uosso be(n) e poys e llj.
    que pouco posso durar
    emoyro massy de chao
    por quemi fazedes mal
    edeuos no(n) arey al
    mha morte tenhona ma(n)o. 
 
 
 
 
 
  Ca ta(n) muyto deseiey
    auer be(n) deuos senhor
    q(ue) uerdade u(os) direy
    se d(eu)s mj de uossamor
    p(or) qua(n)toieu* creer sey
    co(n) cuydade co(n) pauor
    meu coraço(n) no(n) e sa(n)o
    por q(ue) mi fazedes mal 
 
  
 
 
 
  E uen ho uolo dizer
    senh(or) domeu corason
    q(ue) possad(e)s entender
    como p(re)ndi o caion
    qua(n)dou(os) fui ueer
    epor a questa razon
    moyrassy s(er)uindenua(n)o
    por q(ue) amj(n) fazedes mal. ede
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor desquandou(os) ui
    eque fui uosco falar
    sabedagora per mi
    que tanto fui deseiar
    uosso be(n) e poys e llj.
    que pouco posso durar
    emoyro massy de chao
    por quemi fazedes mal
    edeuos no(n) arey al
    mha morte tenhona ma(n)o. 
  Senhor, des quando vos vi
  e que fui vosco falar,
  sabed’agora per mí
  que tanto fui deseiar
  vosso ben, e, poys é llj
  que pouco posso durar,
  e moyro-m’assy, de chao,
  porque mi fazedes mal
  e de vós non ar ey al,
  mha morte tenho na mano.
 
  II
  Ca ta(n) muyto deseiey
    auer be(n) deuos senhor
    q(ue) uerdade u(os) direy
    se d(eu)s mj de uossamor
    p(or) qua(n)toieu* creer sey
    co(n) cuydade co(n) pauor
    meu coraço(n) no(n) e sa(n)o
    por q(ue) mi fazedes mal 
  Ca tan muyto deseiey
  aver ben de vós, senhor,
  que verdade vos direy,
  se Deus mj dé voss’amor:
  por quant’oi’eu creer sey,
  con cuydad’e con pavor
  meu coraçon non é sano,
  porque mi fazedes mal
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E uen ho uolo dizer
    senh(or) domeu corason
    q(ue) possad(e)s entender
    como p(re)ndi o caion
    qua(n)dou(os) fui ueer
    epor a questa razon
    moyrassy s(er)uindenua(n)o
    por q(ue) amj(n) fazedes mal. ede
  E venho-vo-lo dizer,
  senhor do meu corason,
  que possades entender
  como prendi ocaion
  quando vos fui veer;
  e por aquesta razon
  moyr’assy servind’en vano,
  porque a mjn fazedes mal 
  e de ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 

  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 392 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-889