Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire > Tradizione manoscritta > CANZONIERE a¹

CANZONIERE a¹

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

 
                                   bernartz del uentador.
             Per miels cobrir lo mal pens el cossire. chant e deport
             e ai ioi e solatz. e faz e(sf)[1]ors sieu sai chantar ni rire.
             cades me muer e nuil semblant no(n) faz. qe p(er) amor
             soi si apoderatz. tot ma uencut. p(er) forsa e p(er) bata
             ilha.
 
 [1] Inizialmente il copista scrive eflors, poi corregge espungendo fl e aggiungendo sf in interlinea.
 
 
             El mont non ai ni trebail ni martire. senz malda
             mor qieu sol so(fr)[2]is empaz. e daqel mer si bem peza
             sofrire. camar mi fai amors lai on lei platz. edic
             uos ben qe seu non sai amatz. no(n) reman ges en la mia
             ]nailha[[3] nualha.
 

 [2] Inizialmente il copista scrive sostis, poi corregge espungendo st e aggiungendo fr.
 [3] Cancellato dal copista.
 
 
             Ins e mon cor me uoil mal em prenira. car eu sec
             tant la m(i)[4]as uoluntatz. mas neguns hom aital re
             nom deu dire. com no(n) sab ges qui ses auenturatz. 
             qe farai doncs dels bels semblantz failhirai lor mais
             uoil qe dieu mi falhia.
 

 [4] Aggiunta in interlinea.
 
 
             Ab lauzengiers non ai ren a deuire. qe ia nuls iois
             p(er) els no(n) er celatz. daiso no mes seuals cab escondire
             e ab mentir lor ai chiam’atz los datz. ben es totz
             iois a p(er)d(r)[5]e en destinatz. qant p(er)dutz es p(er) la lor ]deui[[6]
             deuinailha.
 

 [5] Aggiunta in interlinea.
 [6] Cancellato dal copista.
 
 
             Mi donz soi hom e amics e seruire mais noil dema(n)
             plus dautras amistatz. mas qa celat los seus bels oils me (uire)[7]
             (/olt me fan /n ben /nt[8]) sois iratz. e ren lor en laus e merces egratz qieu no(n) ai
             mais amics qe tant mi uailha.
 

 [7] Aggiunto in interlinea.
 [8] Aggiunto sul margine sinistro.
 
 
             Iam uoil eu mal so dic qant la remire. anz men ammais
             car anc fui(t)[9]an auzatz. qeu anc en leis auzei mo(n) cor
             assire. e faz men plus cortes e essen hatz. e cant la uei
             soi tant enueziatz. ca des mes uis qel cor ue(s)[10] celsailha. 
 

 [9] Inizialmente il copista scrive fuiran, poi corregge espungendo la r e aggiungendo la t.
 [10] Inizialmente il copista scrive uel, poi corregge espungendo la l e aggiungendo la s.
 
 
             Molt posc auer grant gaug cant la remire. la bocha
             els oils la gola els manz els bratz. e lautre cors don Il
             nes ren a dire. aisi es totz belament faizonatz. genzor de
             se non sap faire beautatz. per qeu en trai gr(eu)[11] pena e
             greu trabailha.
 

 [11] Inizialmente il copista scrive gran, poi corregge espungendo an e aggiungendo eu.
 
 
             Coronat man salutz et ami(s)[12]tatz eil clam merce qe maiut
             e qem uailha. e qem uoilha sia senz o foudatz nom pot
             esser ni afanz ni trabailha.
 

 [12] Aggiunto dal copista.
 
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Per miels cobrir lo mal pens el cossire. chant e deport
 e ai ioi e solatz. e faz e(sf)ors sieu sai chantar ni rire.
 cades me muer e nuil semblant no(n) faz. qe p(er) amor
 soi si apoderatz. tot ma uencut. p(er) forsa e p(er) bata
 ilha.
 
 
 Per miels cobrir lo mal pens e·l cossire
 chant e deport e ai ioi e solatz;
 e faz esfors s’ieu sai chantar ni rire,
 c’ades me muer e nuil semblant no·n faz;
 qe per Amor soi si apoderatz,
 tot m’a vencut, per forsa e per batailha.
 
  II   II
 
 El mont non ai ni trebail ni martire. senz malda
 mor qieu sol so(fr)is empaz. e daqel mer si bem peza
 sofrire. camar mi fai amors lai on lei platz. edic
 uos ben qe seu non sai amatz. no(n) reman ges en la mia
 ]nailha[ nualha.
 
 
 El mont non ai ni trebail ni martire,
 senz mal d’amor, q’ieu sol sofris em paz;
 e d’aqel m’er, si be·m peza, sofrire,
 c’amar mi fai Amors lai on lei platz;
 e dic vos ben qe s’eu non sai amatz,
 non reman ges en la mia nualha.
 
  III   III
 
 Ins e mon cor me uoil mal em prenira. car eu sec
 tant la m(i)as uoluntatz. mas neguns hom aital re
 nom deu dire. com no(n) sab ges qui ses auenturatz.
 qe farai doncs dels bels semblantz failhirai lor mais
 uoil qe dieu mi falhia.
 
 
 Ins e mon cor me voil mal e·m prenira,
 car eu sec tant la mias voluntatz.
 Mas neguns hom aital re no·m deu dire,
 c’om non sab ges qui s’es aventuratz.
 Qe farai doncs dels bels semblantz?
 Failhirai lor? Mais voil qe Dieu mi falhia!
 
  IV   IV
 
 Ab lauzengiers non ai ren a deuire. qe ia nuls iois
 p(er) els no(n) er celatz. daiso no mes seuals cab escondire
 e ab mentir lor ai chiam’atz los datz. ben es totz
 iois a p(er)d(r)e en destinatz. qant p(er)dutz es p(er) la lor ]deui[
 deuinailha.
 
 
 Ab lauzengiers non ai ren a devire,
 qe ia nuls iois per els non er celatz.
 D’aiso no m’es sevals c’ab escondire
 e ab mentir lor ai chiamiatz los datz.
 Ben es totz iois a perdre en destinatz
 qant perdutz es per la lor devinailha.
 
  V   V
 
 Mi donz soi hom e amics e seruire mais noil dema(n)
 plus dautras amistatz. mas qa celat los seus bels oils me (uire)
 (/olt me fan /n ben /nt) sois iratz. e ren lor en laus e merces egratz qieu no(n) ai
 mais amics qe tant mi uailha.
 
 
 Midonz soi hom e amics e servire,
 mais no·il deman plus d’autras amistatz
 mas q’a celat los seus bels oils me vire,
 /olt me fan /n ben /nt sois iratz;
 e ren lor en laus e merces e gratz,
 q’ieu non ai mais amics qe tant mi vailha.
 
  VI   VI
 
 Iam uoil eu mal so dic qant la remire. anz men ammais
 car anc fui(t)an auzatz. qeu anc en leis auzei mo(n) cor
 assire. e faz men plus cortes e essen hatz. e cant la uei
 soi tant enueziatz. ca des mes uis qel cor ue(s) celsailha.
 
 
 Ia·m voil eu mal, so dic qant la remire,
 anz m’en am mais, car anc fui tan auzatz
 q’eu anc en leis auzei mon cor assire,
 e faz m’en plus cortes e essenhatz.
 E cant la vei, soi tant enveziatz
 c’ades m’es vis qe·l cor ves cel sailha.
 
  VII   VII
 
 Molt posc auer grant gaug cant la remire. la bocha
 els oils la gola els manz els bratz. e lautre cors don Il
 nes ren a dire. aisi es totz belament faizonatz. genzor de
 se non sap faire beautatz. per qeu en trai gr(eu) pena e
 greu trabailha.
 
 
 Molt posc aver grant gaug cant la remire:
 la bocha e·ls oils, la gola e·ls manz e·ls bratz
 e l’autre cors, don il n’es ren a dire,
 aisi es totz belament faizonatz.
 Genzor de se non sap faire Beautatz,
 per q’eu en trai greu pena e greu trabailha. 
 
  VIII   VIII
 
 Coronat man salutz et ami(s)tatz eil clam merce qe maiut
 e qem uailha.
 
 
 Coronat, man salutz et amistatz
 e·il clam merce, qe m’aiut e qe·m vailha.
 
  IX   IX
 
 e qem uoilha sia senz o foudatz nom pot
 esser ni afanz ni trabailha
 
 
 E qe·m voilha, sia senz o foudatz,
 no·m pot esser ni afanz ni trabailha.
 

 
 

  • letto 404 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 406 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-a%C2%B9-44