Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > En aventure conmens > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2251 volte

CANZONIERE C

  • letto 585 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

[c. 72 v.]

     En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
     lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
     cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
                                    Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
                                    renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
     lour de france.        rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
 ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance. Ains namai por re -
 pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force (et) po -
 oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
 mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie. Deux se ie lain (et) desir.
 dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
 loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour

[c. 73 r.]

      morir. celi kes ait en baillie. ne sen torneroient il mie.
  • letto 419 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
lour de france.       
En aventure comens
ma dairienne chanson,
si ne seux liés ne dolens,
ne ne sai se vif ou non
ou se j'ai tort ou raixon
ou se j'ain ou c'est noians,
maix iteil est mes talens
ke sens nulle repentance
pans a la millour de France.
  II
Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance.
Et li tres dous pencemens
da sa trescleire faisson
moi fait renovellement
de toute joie sens nom,
maix tant m'esquierent felon,
losengier et male gent,
k'ensi moi vient en propens,
ke por mal ne por grevence
ne savront ma mesestance.
  III
Ains namai por re -
pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force [(et) po -
oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie.
Ains n'amai por repentir
ne jai ne lou quier savoir,
ains ai mis en li servir
cuers et cors, force et pooir,
et, c'elle me fait doloir,
bien le me porait merir
k'elle ait paoir d'acomplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
                      IV
Deux se ie lain (et) desir.
dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour
Deux, se je l'ain et desir,
dont n'ai ge droit, oïl voir,
ke sens estre a son plaixir
ne me poroit riens valoir,
maix tant dout l'apercevoir
ke mi eus ont teil desir
d'esgairdeir, ke pour morir
celi kes ait en baillie
ne s'en torneroient il mie.
  • letto 437 volte

CANZONIERE M

  • letto 3142 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


<

  • letto 2680 volte

Edizione diplomatica

[c. 56 r. B]

li chastelains de couci.
.
​.

En auenture conmens;
.
​.

ma daerrainne chancon.
.
​.

si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
.
​.

se viue v non. v se iai tort v rai -
.
​.

son. v se iaim v cest neienz. mais

[c. 56 v. C]

.
.
​.

iteus est mes talenz. que sans
.
.
nule repentance. pens ala meilleur
.
.
de france.
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie.
  • letto 2898 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture conmens;
ma daerrainne chancon.
si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
se viue v non. v se iai tort v rai -
son. v se iaim v cest neienz. mais
iteus est mes talenz. que sans
nule repentance. pens ala meilleur
de france.
En aventure conmens
ma daerrainne chançon,
si ne sui liez ne dolens,
ne ne sai se vive u non,
u se j'ai tort u raison,
u se j'aim u c'est neienz,
mais iteus est mes talenz
que sans nule repentance
pens a la meilleur de France.
  II​
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Et li tres douz pensemens
da sa tres clere façon
me fait renouvelemens
de toute joie sanz non,
maiz tant enquierent felon,
losengier et males genz
or l'ai ensi en pourpens,
que pour mal ne pour grevance
ne savront ma mesestance.
  III
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie
Ainc n'amai a repentir
ne ja ne le quier savoir,
ainz ai mis en li servir
cuer et cors, force et pooir
et, s'ele me fait doloir,
bien le me porra merir
qu'ele a pooir d'aconplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
  • letto 487 volte

CANZONIERE T

  • letto 593 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

[c. 158 v.]
 

                                                                                          Li chastelains.
          EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
          Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
          mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de               
                         Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
                         nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
          france     felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
          mal ne por greuance ne saront ma mes estance. Ainc namai arepen
          tir ne ia ne len quier sauoir. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
          (et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra meríir. kele a pooir daco(m)
          plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
  • letto 462 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de
france 
En aventure començ
ma daerraine cançon, 
si ne sui liés ne dolens, 
si ne sai se vive ou non, 
ou se j'ai tort ou raison,
ou se j'aim ou c'est noiens, 
mais itex est mes talens 
ke sans nule repentance 
pens a la millor de France.
  II
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
mal ne por greuance ne saront ma mes estance. 
Et li tres dous pensemens
da sa tres clere faiçon 
me fait renovellemens 
de toute joie sans non, 
mais tant enquierent felon, 
losengier et males gens,
mais ensi l'ai en porpens 
ke por mal ne por grevance 
ne saront ma mesestance. 
  III
Ainc namai arepen
tir ne ia ne len quier sauoír. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
(et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra merir. kele a pooir daco(m)
plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne l'en quier savoir,
ains ai mis ens li servir 
cuer et cors, force et pooir 
et, s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir 
k'ele a pooir d'acomplir
mon voloir tote ma vie, 
ma tres douce chiere amie.
  • letto 446 volte

CANZONIERE U

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 531 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 v.]

                        En auenture comanz ma darraiene chancon

[c. 40 r.]

      si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
      ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
      itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
                               Je naim pas por repentir ne ia nen aie
      lor de france.    uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
   sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
   kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
   re amie. Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
   q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
   dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
   morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
  • letto 519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comanz ma darraiene chancon
si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
lor de france.
En aventure comanz
ma darraiene chançon,
si ne sui liez ne dolanz,
ne ne sai se vif ou non,
ou se j'ai trop ou raison,
ou se j'aim ou c'est neienz,
mais itex est mes talenz
que senz nule repentance
pens a la mellor de France.
  II
Je naim pas por repentir ne ia nen aie
uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
re amie. 
Je n'aim pas por repentir
ne ja n'en aie voloir!
Ainz ai mis en li servir
cuer et cors, sens et pooir
et, s'ele me fa doloir,
bien lo me porra merir
k'ele a pooir d'acomplir
qanque je voil en ma vie
ma tres dolce chiere amie.
  III
Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
Dex, se je l'aim et desir
don n'ai ie droit? Oïl voir,
que senz estre en sa merci
ne porroie riens valoir,
mais tant dout l'apercevoir
que mi oil ont tel desir
d'esgarder plus, por morir,
ceu qui les a en baillie,
si ne s'en tenroient mie.
  • letto 638 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-74

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/72v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f129.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=book/export/html/1226
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f86.item