[c. 154 (131) r. B]
![]() |
BJen quidai uiure sans am(our) de sore empais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie eskape. empris ai gre - nour folie. ke li faus enfes ki krie. pour labele estoile auoir. ki uoit haut (et) cler seoir. Coument ke ie me desespoir. b(ie)n ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a - mon pooir. serui sans desloiaute. ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n ke sifie. ke si haut don set merir. ceus qui seruent sans trair. Nest pas meruelles se mair. uers amour ki tant ma greue. dieus kar la peuse tenir un seul iour. amauo - lente. el (con)peroit sa folie. si me faice dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema - |
[c. 154 (131) v. C]
![]() |
dame ne uainkoit. Afrans chuers ki tant (con)uoit ne bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a - mer nai droit. samour ne mieust doune. mais esforcier fait folie. si (con)fait nes qui uens guie. ki uala ou uens lempaint. ke toute esmie (et) fraint. Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t. merci pour francise (et) pour gre. puis ken uous sont tout mal estai(n)t. (et) tout b(ie)n adroit alume. connisies donkes la folie. kamer ki metaut lauie unen doi faire clamour sau - uons de madolour. |
|
I |
BJen quidai uiure sans am(our)
de sore empais tout mon ae. mais
retrait ma en la folour. mes cuers
dont lauoie eskape. empris ai gre -
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
pour labele estoile auoir. ki uoit
haut (et) cler seoir.
|
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
|
II | |
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
|
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
|
III | |
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (com)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema -
dame ne uainkoit.
|
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé,
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
|
IV | |
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
|
A, frans chuers ki tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint.
|
V | |
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lame unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
|
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
|
I | |
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
|
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta e splendente. |
II | |
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
|
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso gioia la follia. Si guardi bene dall'affidarvisi, che un dono così alto ricompensa coloro che servono senza tradire. |
III | |
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé.
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
|
Non sorprende che mi adiri con Amore, che mi ha gravato tanto. Dio, se potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
A, frans chuers ki tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint.
|
Ah, il cuore sincero che desidero tanto non si cura della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma la follia spinge, come fa la nave guidata dal vento che va là dove il vento la getta, che la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
|
Donna mia cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni giustamente splendenti, conosciate quindi la follia di amare che mi toglie la vita, per cui non devo lamentarmi, sappiamo, del mio dolore. |
[c. 175 r.]
![]() |
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil Coment ke ie me desespoir. bien mait a mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir. uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir. un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus |
[c. 175 v.]
![]() |
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint. Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei. pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog - noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue (et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei uent li pluxor. ke iudas fist son signor. |
I | |
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil uoit hault el ciel seoir. |
Or cuidai vivre sens amors, desor en paix tout mon aie, maix retrait m'ait en la folour mes cuers dont l'avoie eschaipeit. Enpris ai grignor folie ke li fols enfes ki crie por la belle stoile avoir k'il voit hault el ciel seoir. |
II | |
Coment ke ie me desespoir. bien mait a mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir. uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. |
Coment ke je me desespoir, bien m'ait amors gueridonei ceu ke je l'ai a mon paoir servie, sens deloiaulteit, ke Roi m'ait fait de Folie! Se s'i gart bien ki fie de si haut merite avoir! |
III | |
Sest meruelle se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir. un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. |
S'est mervelle se je m äir vers Amors ke si m'ait greveit, Deus, c'or la puisse je tenir un soul jor a ma volenteit, elle compairroit sa folie, si me faice Deus äie! A morir la covenroit ce ma dame ne m'ocit. |
IV | |
Hai frans cuers ke tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint. |
Hai frans cuers ke tant covoit, ne beieis a ma foleteit! Bien sai k'en vos ameir n'ai droit s'Amors ne m'i eüst doneit, maix, efforciés, fais folie, si com fait neif ke vans guie ke vait lai ou il l'enpoent, si ke toute et esmie et fraint. |
V | |
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei. pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog - noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire clamour. sauos non de ma dolour. |
Dame ou nuls biens ne souffraint, merci per franchise et per grei! Pués k'en vos sont tuit mal estaint et tuit bien vif et alumey, cognoissiés dont la folie me vient, ke me tolt la vie, k'a riens n'oz faire clamour, s'a vos non, de ma dolour. |
VI | |
Chanson ma belle folie me salue (et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei uent li pluxor. ke iudas fist son signor. |
Chanson, ma Belle Folie me salue et se li prie ke por Deu et por s'onor n'ait jai euls de träitor, ke bien seivent li pluxor ke Judas fist son Signor. |
I | |
Or cuidai vivre sens amors, desor en paix tout mon aie, maix retrait m'ait en la folour mes cuers dont l'avoie eschaipeit. Enpris ai grignor folie ke li fols enfes ki crie por la belle stoile avoir k'il voit hault el ciel seoir. |
Ora ho creduto di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta in cielo. |
II | |
Coment ke je me desespoir, bien m'ait Amors gueridonei ceu ke je l'ai a mon paoir servie, sens deloiaulteit, ke Roi m'ait fait de Folie! Se s'i gart bien ki fie de si haut merite avoir! |
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso Re di follia! Se ne guardi bene chi è sicuro di avere una ricompensa così alta! |
III | |
S'est mervelle se je m'äir vers Amors, ke si m'ait greveit. Deus, c'or la puisse je tenir un soul jor a ma volenteit, elle compairroit sa folie, si me faice Deus äie! A morir la covenroit ce ma dame ne m'ocit. |
Non sorprende io che mi adiri con Amore, che mi ha gravato così. Dio, se ora io potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se la mia donna non mi uccide. |
IV | |
Hai frans cuers ke tant covoit, ne beieis a ma foleteit! Bien sai k'en vos ameir n'ai droit s'Amors ne m'i eüst doneit, maix, efforciés, fais folie, si com fait neif ke vans guie ke vait lai ou il l'enpoent, si ke toute et esmie et fraint. |
Ah cuore sincero che desidero tanto, non vi curate della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma, spinto, commetto follie, come fa la nave guidata dal vento che va là dove quello la getta, cosicché la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Dame ou nuls biens ne souffraint, merci per franchise et per grei! Pués k'en vos sont tuit mal estaint et tuit bien vif et alumey, cognoissiés dont la folie me vient ke me tolt la vie, k'a riens n'oz faire clamour, s'a vos non, de ma dolour. |
Donna cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni vivi e splendenti, sappiate da dove mi viene la follia che mi toglie la vita, non oso lamentarmi con altri, se non con voi, del mio dolore. |
VI | |
Chanson, ma Belle Folie me salue et se li prie ke por Deu et por s'onor n'ait jai euls de träitor, ke bien seivent li pluxor ke Judas fist son Signor. |
Canzone, salutami la mia Bella Follia e pregala che in nome di Dio e del suo onore non abbia gli occhi del traditore che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
[c. 16 v. D]
![]() |
. . . BJen cuidai uiure sanz . . . amours des or en pais tot mo(n) . . . ae. mais retrait ma a la folor . . . mes cuers dont lauoie escha . . . pe. empris ai greignor folie . . . que li fox enfes qui crie pour . . . la bele estoile auoir q(ui)l uoit |
[c. 17 r. A]
![]() |
.
Coment ............................ que me(n) des haut ou ciel seoir. espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir. Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)
que tant couoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissiez dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
|
[c. 17 r. B]
![]() |
iudas fist son seignor. |
I | |
BJen cuidai uiure sanz amours des or en pais tot mo(n) ae. mais retrait ma a la folor mes cuers dont lauoie escha pe. empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile auoir q(ui)l uoit haut ou ciel seoir. |
Bien cuidai vivre sanz amours, desor en pais tot mon aé, mais retrait m'a a la folor mes cuers dont l'avoie eschapé. Empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut ou ciel seoir. |
II | |
Coment que me(n) des espoir bien ma amors guierredone ce que ie lai a mon pooir seruie sanz desleaute que roi me fait de fo - lie. si se gart bien qui si fie. de si haut merite auoir. mais ne(n) puis mo(n) cuer mouoir. |
Coment que m'en desespoir, bien m'a Amors guierredoné ce que je l'ai a mon pooir servie, sanz desleauté, que Roi me fait de Folie, si se gart bien qui s'i fie de si haut merite avoir, mais n'en puis mon cuer movoir. |
III | |
Nest meruoille se ie mahir uers a mors qui tant ma greue. dex cor la peusse tenir.i.soul ior a ma uolente. el comparroit sa folie. si me face dex ahie a mo rir la couendroit se ma dame ne ueinquoit. |
N'est mervoille se je m'ahir vers Amors, qui tant m'a grevé. Dex c'or la peusse tenir .i. soul jor a ma volenté, el comparroit sa folie, si me face Dex ahie! A morir la covendroit se ma dame ne veinquoit. |
IV | |
Hai. f(ra)ns cuer(s) que tant conoit ne baez ama folete. bien sai que(n) uos amer nai droit samors ne mi eust done. mais desforcier fais fo lie. si con fait nois que uenz guie. qui ua la ou il lempoi(n)t si que toute esmie et fraint |
Hai! Frans cuers que tant covoit, ne baez a ma foleté! Bien sai qu'en vos amer n'ai droit s'amors ne m'i eüst doné, mais d'esforcier fais folie, si con fait nois que venz guie qui va la ou il l'empoint, si que toute esmie et fraint. |
V | |
Ma dame ou nu(n)s biens ne se faint merci por fra(n)chise et por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a lume. conoissie; dont la foli e me uient qui me tolt la ui - e. qua rien nos faire clamor sa uos non de ma dolor |
Ma dame ou nuns biens ne se faint, merci por franchise et por gré! Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint et tuit bien vif et alumé, conoissiez dont la folie me vient qui me tolt la vie, qu'a rien n'os faire clamor s'a vos non de ma dolor. |
VI | |
Cha(n) con ma bele folie me salue et si li prie que por deu. (et) por sonour nait ia lus de traitor que bien seuent li plusor que iudas fist son seignor. |
Chançon, ma Bele Folie me salue et si li prie que por Deu et por s'onour n'ait ja lus de träitor, que bien sevent li plusor que Iudas fist son Seignor. |
I | |
Bien cuidai vivre sanz amours, desor en pais tot mon aé, mais retrait m'a a la folor mes cuers dont l'avoie eschapé. Empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut ou ciel seoir. |
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta in cielo. |
II | |
Coment que m'en desespoir, bien m'a Amors guierredoné ce que je l'ai a mon pooir servie, sanz desleauté, que Roi me fait de Folie! Si se gart bien qui s'i fie de si haut merite avoir, mais n'en puis mon cuer movoir. |
Nonostante me ne disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, mi rene Re di follia! Se ne guardi bene chi è sicuro di avere una ricompensa così alta, ma non posso allontanarne il mio cuore. |
III | |
N'est mervoille se je m'ahir vers Amors, qui tant m'a grevé, Dex c'or la peusse tenir .i. soul jor a ma volenté, el comparroit sa folie, si me face Dex ahie! A morir la covendroit se ma dame ne veinquoit. |
Non sorprende io che mi adiri con Amore, che mi ha gravato così. Dio, se ora io potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
Hai, frans cuers que tant covoit, ne bäez a ma foleté! Bien sai qu'en vos amer n'ai droit s'amors ne m'i eüst doné, mais d'esforcier fais folie, si con fait nois que venz guie qui va la ou il l'empoint si que toute esmie et fraint. |
Ah cuore sincero che desidero tanto, non vi curate della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma faccio follia perché spinto, come fa la nave guidata dal vento che va là dove quello la getta, cosicché la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ma dame ou nuns biens ne se faint, merci por franchise et por gré! Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint et tuit bien vif et alumé, conoissiez dont la folie me vient, qui me tolt la vie, qu'a rien n'os faire clamor, s'a vos non, de ma dolor. |
Donna mia in cui alcun bene è simulato, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni vivi e splendenti, sappiate da dove mi viene la follia che mi toglie la vita, non oso lamentarmi con altri, se non con voi, del mio dolore. |
VI | |
Chançon, ma Bele Folie me salue et si li prie que por Deu et por s'onour n'ait ja l'us de träitor, que bien sevent li plusor que Iudas fist son Seignor. |
Canzone, salutami la mia Bella Follia e pregala che in nome di Dio e del suo onore si comporti mai da traditore, che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
[c. 12 v. D]
![]() |
Lj castelains Bjen cuidai uiure sansa mour. de sore en pais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie es cape. en pris ai grenour folie. q(ue) li faus. en fes ki crie. pour la bele estoile auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir. Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai |
[c. 13 r. A]
![]() |
amon pooir. serui sans des loiaute. q(ui)joie ma fait defolie. si segart bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me rir. ceus qui seruent sans trair. Nest pas m(er)ueilles semair. vers amour quitant ma greue. diex car le peuse tenir .j. seul jour a mauolente. el (con)perroit safolie. si me fache dieus aie. amorir li (con) uenroit. se ma dame ne uaincoit. Aj frans cuers qui tant (con)uoit. ne bee ama folete. bien sai qen vous am(er) nai droit. samour ne mi eust doune. mais es forchier fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s guie. qi ua laou vens le(n) paint. ke toute esmie (et) fraint. Hadame ounus biens ne sou fraint. m(er)chi pour franchise (et) pour gre. puis q(ue)n uous sont tot mal estaint (et) tout bien adroit a lume. counisies donq(ue)s la folie. kam(er) qi metaut lauie vne(n) doí faire clamour. sauuons de ma dolour. Canchon ma plaisans hachie. me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu (et) pour sounour. nait ja lusde traitour. q(ue) bien seuent li plu sour. q(ue) judas fist son seig nouR. |
Lj castelains | Li Castelains |
I | |
Bjen cuidai uiure sansa mour. de sore en pais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie es cape. en pris ai grenour folie. q(ue) li faus. en fes ki crie. pour la bele estoile auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir. |
Bien cuidai vivre sans amour, desore en pais tout mon aé, mais retrait m'a en la folour mes cuers dont l'avoie escapé. Enpris ai grenour folie que li faus enfes ki crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut et cler seoir. |
II | |
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai amon pooir. serui sans des loiaute. q(ui)joie ma fait defolie. si segart bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me rir. ceus qui seruent sans trair. |
Coument que je me desespoir, bien m'a Amours guerredouné che que je l'ai a mon pooir servi, sans desloiauté, qui joie m'a fait de folie. Si se gart bien que s'i fie, que si haut don set merir ceus qui servent sans träir. |
III | |
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex car le peuse tenir .j. seul jour a mauolente. el (con)perroit safolie. si me fache dieus aie. amorir li (con) uenroit. se ma dame ne uaincoit. |
N'est pas merveilles se m'äir vers Amour, qui tant m'a grevé. Diex, car le peuse tenir .j. seul jour a ma volenté, el conperroit sa folie si me fache Dieus äie! A morir li convenroit se ma dame ne vaincoit. |
IV | |
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen vous am(er) nai droit. samour ne mi eust doune. mais es forchier fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s guie. qi ua laou vens le(n) paint. ke toute esmie (et) fraint. |
Ai frans cuers qui tant convoit, ne bee a ma foleté! Bien sai q'en vous amer n'ai droit s'Amour ne m'i eüst douné, mais esforchier fait folie, si con fait nés qui vens guie qi va la ou vens l'enpaint, ke toute esmie et fraint. |
V | |
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et) pour gre. puis q(ue)n uous sont tot mal estaint (et) tout bien adroit a lume. counisies donq(ue)s la folie. kam(er) qi metaut lauie vne(n) doí faire clamour. sauuons de ma dolour. |
Ha dame ou nus biens ne soufraint, merchi pour franchise et pour gré! Puis qu'en vous sont tot mal estaint et tout bien a droit alumé, counisiés donques la folie k'amer qi me taut la vie, u nen doi faire clamour sauvons de ma dolour. |
VI | |
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu (et) pour sounour. nait ja lusde traitour. q(ue) bien seuent li plu sour. q(ue) judas fist son seig nouR. |
Canchon, ma Plaisans Hachie me salue et si li prie que pour Dieu et pour s'ounour n'ait ja l'us de träitour, que bien sevent li plusour que Judas fist son seignour. |
I | |
Bien cuidai vivre sans amour, desore en pais tout mon aé, mais retrait m'a en la folour mes cuers dont l'avoie escapé. Enpris ai grenour folie que li faus enfes ki crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut et cler seoir. |
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta e splendente. |
II | |
Coument que je me desespoir, bien m'a Amours guerredouné che que je l'ai a mon pooir servi, sans desloiauté, qui joie m'a fait de folie. Si se gart bien que s'i fie, que si haut don set merir ceus qui servent sans träir. |
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso gioia la follia. Si guardi bene dall'affidarvisi, che un dono così alto ricompensa coloro che servono senza tradire. |
III | |
N'est pas merveilles se m'äir vers Amour, qui tant m'a grevé. Diex, car le peuse tenir .j. seul jour a ma volenté, el conperroit sa folie si me fache Dieus äie! A morir li convenroit se ma dame ne vaincoit. |
Non sorprende che mi adiri con Amore, che mi ha gravato tanto. Dio, se potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
Ai, frans cuers qui tant convoit ne bee a ma foleté! Bien sai q'en vous amer n'ai droit s'Amour ne m'i eüst douné, mais esforchier fait folie, si con fait nés qui vens guie qi va la ou vens l'enpaint, ke toute esmie et fraint. |
Ah, il cuore sincero che desidero tanto non si cura della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma la follia spinge, come fa la nave guidata dal vento che va là dove il vento la getta, che la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ha dame ou nus biens ne soufraint, merchi pour franchise et pour gré! Puis qu'en vous sont tot mal estaint et tout bien a droit alumé, counisiés donques la folie k'amer qi me taut la vie, u nen doi faire clamour, sauvons, de ma dolour. |
Donna mia cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni giustamente splendenti, conosciate quindi la follia di amare che mi toglie la vita, per cui non devo lamentarmi, sappiamo, del mio dolore. |
VI | |
Canchon, ma Plaisans Hachie me salue et si li prie que pour Dieu et pour s'ounour n'ait ja l'us de träitour, que bien sevent li plusour que Judas fist son seignour. |
Canzone, salutami il mio Dolce Tormento e pregala che in nome di Dio e del suo onore non si comporti da traditore che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680993&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/175r/0/Sequence-2614
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f60.image.r=chansonnier%20846
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0032