Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bien cuidai vivre sans amour > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2586 volte

CANZONIERE A

  • letto 2719 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 2328 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131) r. B]


 
 
BJen quidai uiure sans am(our)
 
 
de sore empais tout mon ae. mais
 
 
retrait ma en la folour. mes cuers
 
 
dont lauoie eskape. empris ai gre -
 
 
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
 
 
pour labele estoile auoir. ki uoit
 
 
haut (et) cler seoir.
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (con)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema -

[c. 154 (131) v. C]


dame ne uainkoit.
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lauie unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
  • letto 3321 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
BJen quidai uiure sans am(our)
de sore empais tout mon ae. mais
retrait ma en la folour. mes cuers
dont lauoie eskape. empris ai gre -
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
pour labele estoile auoir. ki uoit
haut (et) cler seoir. 
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
  II
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
  III
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (com)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema - 
dame ne uainkoit. 
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé,
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
  IV
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
A, frans chuers ki tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
  V
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lame unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
  • letto 496 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé.
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
A, frans chuers ki tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
  • letto 446 volte

CANZONIERE C

  • letto 1740 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


 

  • letto 2252 volte

Edizione diplomatica

[c. 175 r.]

Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
                                     Coment ke ie me desespoir. bien mait a
                                     mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus

[c. 175 v.]

aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
  • letto 2357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
uoit hault el ciel seoir.
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
  II
Coment ke ie me desespoir. bien mait a
mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir.
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
  III
Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit.
S'est mervelle se je m äir
vers Amors ke si m'ait greveit,
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
                      IV
Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
  V
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour.
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient, ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
  VI
Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
  • letto 464 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
Ora ho creduto di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait Amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta!
III  
S'est mervelle se je m'äir
vers Amors, ke si m'ait greveit.
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se la mia donna non mi uccide.
IV  
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma, spinto, commetto follie,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
Donna cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non abbia gli occhi del traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 430 volte

CANZONIERE O

  • letto 3098 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


  • letto 1658 volte

Edizione diplomatica

[c. 16 v. D]

.
.
.

BJen cuidai uiure sanz
.
.
.

amours des or en pais tot mo(n)
.
.
.

ae. mais retrait ma a la folor
.
.
.

mes cuers dont lauoie escha
.
.
.

pe. empris ai greignor folie
.
.
.

que li fox enfes qui crie pour
.
.
.

la bele estoile auoir q(ui)l uoit

[c. 17 r. A]

.

                              Coment

............................  que me(n) des

haut ou ciel seoir. espoir bien

ma amors guierredone ce que

ie lai a mon pooir seruie sanz

desleaute que roi me fait de fo -

lie. si se gart bien qui si fie. de

si haut merite auoir. mais ne(n)

puis mo(n) cuer mouoir. Nest

meruoille se ie mahir uers a

mors qui tant ma greue. dex

cor la peusse tenir.i.soul ior a

ma uolente. el comparroit sa

folie. si me face dex ahie a mo

rir la couendroit se ma dame

ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)

que tant couoit ne baez ama

folete. bien sai que(n) uos amer

nai droit samors ne mi eust

done. mais desforcier fais fo

lie. si con fait nois que uenz

guie. qui ua la ou il lempoi(n)t

si que toute esmie et fraint

Ma dame ou nu(n)s biens ne

se faint merci por fra(n)chise et

por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit

mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a

lume. conoissiez dont la foli

e me uient qui me tolt la ui -

e. qua rien nos faire clamor

sa uos non de ma dolor Cha(n)

con ma bele folie me salue

et si li prie que por deu. (et) por

sonour nait ia lus de traitor

que bien seuent li plusor que

[c. 17 r. B]

iudas fist son seignor.
  • letto 2390 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
BJen cuidai uiure sanz
amours des or en pais tot mo(n)
ae. mais retrait ma a la folor
mes cuers dont lauoie escha
pe. empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie pour
la bele estoile auoir q(ui)l uoit
haut ou ciel seoir.
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
  II
Coment
que me(n) des
espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir.
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie,
si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
 
  III
Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit.
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé.
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
  IV
Hai. f(ra)ns cuer(s)
que tant conoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Hai! Frans cuers que tant covoit,
ne baez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint,
si que toute esmie et fraint.
 
  V
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissie; dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor
s'a vos non de ma dolor.
 
  VI
Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
iudas fist son seignor.
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja lus de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
  • letto 1132 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
Nonostante me ne disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
mi rene Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta,
ma non posso allontanarne il mio cuore.
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna. 
IV  
Hai, frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma faccio follia perché spinto,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient, qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
Donna mia in cui alcun bene è simulato,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja l'us de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
si comporti mai da traditore, 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 448 volte

CANZONIERE a

  • letto 642 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 524 volte

Edizione diplomatica

[c. 12 v. D]

                                        Lj castelains
 
 
Bjen cuidai uiure sansa
 
 
mour. de sore en pais tout mon
 
 
ae. mais retrait ma en la folour.
 
 
mes cuers dont lauoie es cape. en
 
 
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
 
 
en fes ki crie. pour la bele estoile
 
 
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai

[c. 13 r. A]


amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
  • letto 537 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lj castelains Li Castelains
  I
Bjen cuidai uiure sansa
mour. de sore en pais tout mon
ae. mais retrait ma en la folour.
mes cuers dont lauoie es cape. en
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
en fes ki crie. pour la bele estoile
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
  II
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai
amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
  III
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
  IV
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Ai frans cuers qui tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
  V
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
  VI
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
  • letto 490 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
Ai, frans cuers qui tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour,
sauvons, de ma dolour.
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
VI  
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
Canzone, salutami il mio Dolce Tormento
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non si comporti da traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 646 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-72

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680993&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/175r/0/Sequence-2614
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f60.image.r=chansonnier%20846
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0032