Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Ja nuns hons pris ne dira sa raison > EDIZIONE > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

Canzonieri francesi:
  • CANZONIERE C [1]
  • CANZONIERE K [2]
  • CANZONIERE N [3]
  • CANZONIERE O [4]
  • CANZONIERE U [5]
  • CANZONIERE X [6]
  • CANZONIERE Zᵃ [7]

 
Canzonieri provenzali:
  • CANZONIERE P [8]
  • CANZONIERE S [9]
  • CANZONIERE f [10]

  
  • letto 3829 volte

CANZONIERE C

Guarda il manoscritto su e-codices [11]

  • letto 3195 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2989 volte

Edizione diplomatica

Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement sensi com dolans
non. maix per confort puet il faire chanson. moult ai damis maix poure
sont li don. honte en auront se por ma reanson. seux ces .ij. iuers pris.

 

Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon.
ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel
di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. OR sai ie bien de uoir
certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or
ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort
auront reproche grant. se longuement seux pris. Nest pais meruelle se iai
lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de
nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s
longuement. ne seroie pais pris. Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche
leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains.
forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut
li plain. por tant ke ie seux pris. Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz
de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes
uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por
tant ke ie seux pris. Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt
cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris. ie ne dipais de celi de chairtain. la
meire loweis.

 

  • letto 2425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement sensi com dolans
non. maix per confort puet il faire chanson. moult ai damis maix poure
sont li don. honte en auront se por ma reanson. seux ces .ij. iuers pris.
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
adroitement, s'ensi com dolan non,
maix per confort puet il faire chanson.
Moult ai d'amis, maix povre sont li don,
honte en auront se, por ma reanson,
seux ces dos ivers pris.
II.
Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon.
ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel
di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. 
Se seivent bien mi home et mi baron,
inglois, normant, poitevin et gascon,
ke je n'avoie si povre compaignon
ke je laissaise, por avoir, en prixon,
Je nel di pais por nulle retraisson,
maix emcor seux je pris.
III.
                                                                                   OR sai ie bien de uoir
certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or
ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort
auront reproche grant. se longuement seux pris. 
Or sai je bien de voir certainnement
ke mors ne pris n'ait amin ne parent,
quant on me lait por or ne por airgent.
Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reproche grant
se longuement seux pris.
IV.
                                                                                      Nest pais meruelle se iai
lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de
nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s
longuement. ne seroie pais pris.
N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
quant mes sires tient ma terre en torment,
s'or li menbroit de nostre sairement,
ke nos feimes anduj communement,
bien sai de voir ke seans longuement
ne seroie pais pris.
V.
                                                           Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche
leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains.
forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut
li plain. por tant ke ie seux pris. 
Se seivent bien angevin et torain,
cil baicheleir ki or sont riche et sain,
k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
De belles anmes sont ores veut li plain,
por tant ke je seux pris.
VI.
                                                       Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz
de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes
uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por
tant ke ie seux pris.
Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
Nonkes vers eaus no le cuer fauls ne vain,
s'il me gueroient il font moult ke vilain,
por tant ke je seux pris.
VII.
                                     Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt
cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris.
Contesse suer, vostre pris soverain,
vos sault et gairt cil a cui je me clain
et per cui je seux pris.
VIII.
                                                                           ie ne dipais de celi de chairtain. la
meire loweis.
Je ne di pais de celi de Chairtain,
la meire Loweis.
  • letto 635 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
adroitement, s'ensi com dolan non,
maix per confort puet il faire chanson.
Moult ai d'amis, maix povre sont li don,
honte en auront se, por ma reanson,
seux ces dos ivers pris.

Se seivent bien mi home et mi baron,
inglois, normant, poitevin et gascon,
ke je n'avoie si povre compaignon
ke je laissaise, por avoir, en prixon,
Je nel di pais por nulle retraisson,
maxs emcor seux je pris.

Or sai je bien de voir certainnement
ke mors ne pris n'ait amin ne parent,

quant on me lait por or ne por airgent.
Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reproche grant
se longuement seux pris.

N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
quant mes sires tient ma terre en torment,
s'or li menbroit de nostre sairement,
ke nos feimes anduj communement,
bien sai de voir ke seans longuement
ne seroie pais pris.

Se seivent bien angevin et torain,
cil baicheleir ki or sont riche et sain,
k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
De belles anmes sont ores veut li plain,
por tant ke je seux pris.

Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
Nonkes vers eaus no le cuer fauls ne vain,
s'il me gueroient il font moult ke vilain,
por tant ke je seux pris.

Contesse suer, vostre pris soverain,
vos sault et gairt cil a cui je me clain
et per cui je seux pris.

Je ne di pais de celi de Chairtain,
la meire Loweis.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, così come non fosse afflitto,
ma, per conforto, può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
resto questo secondo inverno prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Ora vedo con certezza
che morto o prigioniero non ha amico né parente,
dal momento che vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
che dopo la mia morte avrà grande disonore
se resto a lungo prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore tiene la mia terra inquieta,
se ora si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che qui dentro non sarei
a lungo prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano in mano altrui;
mi amavano molto, ma ora non mi amano affatto.
Di grandi animi sono ora vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero.

I miei compagni, che amavo e che amo,
quelli di Caen e quelli di Perche,
mi dico, Canzone, che non sono certi.
Mai nei loro confronti ho cuore falso né volubile;
se mi muovessero battaglia, sarebbero veramente ignobili,
perché sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.

  • letto 1882 volte

CANZONIERE K

Guarda [12] il [12] manoscritto [12] su [12] Gallica [12]

  • letto 5901 volte

Riproduzione fotografica

[13]

  • letto 2149 volte

Edizione diplomatica

Ia nus hons pris ne dira
 
sa reson; adroitement se dolen
 
 
tement non; mes par esfors
 
 
puet il fere chancon; mult
 
 
ai amis mes poureen sont li
 
 
don; honte iauront se pour
 
 
ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s.
Ce seuent bien mi honme
et mi baron; englois norma(n)t
poiteuin et gascon que ie
nai nul si poure conpaignon.
que ie lessasse pour auoir en
prison. ie nel di mie pour nule
retracon; car oncor sui ie pris.
 
 
 
Or sai ie bien de uoir certai
nement que ie ne pris ne ami
ne parent. quant on me faut
pour or ne pour argent. mult
mest de moi mes plus mest
de ma gent. quapres leur mort
auront reprochement se lon
guement sui pris.
 
 
 
                                   Nest pas
merueille se iai le cuer dolent;
quant mes sires met ma t(er)re
en torment. sil li membrast de
nostre serement. que nous feis
mes andui conmunaument.
ie sai de uoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
 
 
 
Ce seuent bien angeuin et
torain; cil bacheler qui or so(n)t
riche et sain. quencombrez sui
loing daus en autre main. for
ment maidassent mes il ne uoi
ent grain de beles armes so(n)t
ore uuit et plain; pour ce que
ie sui pris.
  • letto 3090 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hons pris ne dira
 
 
 
sa reson; adroitement se dolen
 
 
tement non; mes par esfors
 
 
puet il fere chancon; mult
 
 
ai amis mes poureen sont li
 
 
don; honte iauront se pour
 
 
ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s.
I.
Ia nus hons pris ne dira sa reson
adroitement, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Mult ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, pour ma reençon,
sui ça dos ivers pris.
Ce seuent bien mi honme
et mi baron; englois norma(n)t
poiteuin et gascon que ie
nai nul si poure conpaignon.
que ie lessasse pour auoir en
prison. ie nel di mie pour nule
retracon; car oncor sui ie pris.
II.
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je lessasse, pour avoir, en prison.
Je nel di mie pour nule retraçon,
car oncor sui je pris.
Or sai ie bien de uoir certai
nement que ie ne pris ne ami
ne parent. quant on me faut
pour or ne pour argent. mult
mest de moi mes plus mest
de ma gent. quapres leur mort
auront reprochement se lon
guement sui pris.
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant on me faut pour or ne pour argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres leur mort auront reprochement
se longuement sui pris.
                                   Nest pas
merueille se iai le cuer dolent;
quant mes sires met ma t(er)re
en torment. sil li membrast de
nostre serement. que nous feis
mes andui conmunaument.
ie sai de uoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
IV.
N''est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre serement,
que nous feismes andui comnunaument
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
Ce seuent bien angeuin et
torain; cil bacheler qui or so(n)t
riche et sain. quencombrez sui
loing daus en autre main. for
ment maidassent mes il ne uoi
ent grain de beles armes so(n)t
ore uuit et plain; pour ce que
ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
de beles armes sont ore vuit et plain,
pour ce que je sui pris.
  • letto 503 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hons pris ne dira sa reson
adroitement, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Mult ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, pour ma reençon,
sui ça dos ivers pris.

Ce sevent bien mi honme et mi baron,
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je lessasse, pour avoir, en prison.
Je nel di mie pour nule retraçon,
car oncor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant on me faut pour or ne pour argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres leur mort auront reprochement
se longuement sui pris.

[N']eit pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre serement,
que nous feismes andui comnunaument
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
de beles armes sont ore vuit et plain,
pour ce que je sui pris.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non con dolore,
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
che dopo la loro morte sarà disonorata
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! ma non vedono nulla.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
poiché io sono prigioniero.

 

 

 

  • letto 2896 volte

CANZONIERE N

Guarda il manoscritto su Gallica  [14]

  • letto 3218 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2410 volte

Edizione diplomatica

  

Ianus hon pris ne dira

  

adroitement. sareson se dolen

  

tement non. mes par esfors

   

puet il fere chancon. m(o)lt

  

ai amis mes poure ensont

  

lidon. honte iauront se por

  

ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s

Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba

ron. englois. normant. poiteuin

et gascon, que ie nai nul sipou(re)

conpaignon. queie laissasse por

avoir enprison. ie nel di pas por

nule retracon. car encor sui ge

pris. Or sai ie b(ie)n deuoir cer

tainem(en)t; que ie ne pris ne ami

ne parent. q(ua)nt hon mefaut por

or ne por argent. m(o)lt mest de

moi. mes plus mest de magent

quapr(e)s lor mort auront repro

           chement se longuement

           sui pris; [..]est pas merueil

le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes

sires met materre entorment.

sil li menbrast de n(ost)re serement

que nos feismes andui comnune

ment. iesai deuoir que iatrop

lon guement ne seroie ca pris.

Ce seuent b(ie)n angeuin et tor

rain cil bacha(e)ler. qui or sont

riche et sain. q(ue)nconbre sui loig

daus en autremain. forment ma

idassent. meil ne uoien grain. de

beles armes sont ore wit et plain

porce queie suipris. Contessesu

er u(ost)re pris souuerain vos saut

et gar cil aqui ieme claim. porce

que ie sui pris. jenedi mie acele

de chartain lamere looys.

  • letto 2761 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ianus hon pris ne dira
 
 
adroitement. sareson se dolen
 
 
tement non. mes par esfors
 
  
puet il fere chancon. m(o)lt
 
 
ai amis mes poure ensont
 
 
lidon. honte iauront se por
 
 
ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s
I.
Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.
Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba
ron. englois. normant. poiteuin
et gascon, que ie nai nul sipou(re)
conpaignon. queie laissasse por
avoir enprison. ie nel di pas por
nule retracon. car encor sui ge
pris.
II.
Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.
        Or sai ie b(ie)n deuoir cer
tainem(en)t; que ie ne pris ne ami
ne parent. q(ua)nt hon mefaut por
or ne por argent. m(o)lt mest de
moi. mes plus mest de magent
quapr(e)s lor mort auront repro
           chement se longuement
           sui pris; 
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.
                         [..]est pas merueil
le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes
sires met materre entorment.
sil li menbrast de n(ost)re serement
que nos feismes andui comnune
ment. iesai deuoir que iatrop
lon guement ne seroie ca pris.
IV.
[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
Ce seuent b(ie)n angeuin et tor
rain cil bacha(e)ler. qui or sont
riche et sain. q(ue)nconbre sui loig
daus en autremain. forment ma
idassent. meil ne uoien grain. de
beles armes sont ore wit et plain
porce queie suipris. 
V.
Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris.
     Contessesu
er u(ost)re pris souuerain vos saut
et gar cil aqui ieme claim. porce
que ie sui pris.
VI.
Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.
                          jenedi mie acele
de chartain lamere looys.
VII.
Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.
  • letto 573 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris

Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.

[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris

Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.

Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente
il suo pensiero, se non con dolore,
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni;
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da abbandonarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarà disonorata
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono sicuro che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non vedono niente;
di armi eleganti sono ora privi e carichi,
poiché io sono prigioniero.

Sorella Contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui porgo i miei lamenti,
dal momento che sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 1933 volte

CANZONIERE O

Guarda il manoscritto su Gallica [15]

  • letto 4213 volte

Riproduzione fotografica

gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN

  • letto 2876 volte

Edizione diplomatica

  

 

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai

  

son. a droitement se dolante

  

ment non. mais par esfort

  

puet il faire chancon. mout

  

ai amis. mais poure sont li

  

don. honte iauront se por ma

  

reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.

 

Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris. Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s. Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi

 

rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris. ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys. 

 

  • letto 3089 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai
           
 
son. a droitement se dolante
 
 
ment non. mais par esfort
 
 
puet il faire chancon. mout
 
 
ai amis. mais poure sont li
 
 
don. honte iauront se por ma
 
 
reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.
 
I.
Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris.
II.
Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.
                     Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s.
III.
Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.
                                  Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi
rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s
IV.
N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
                                                Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
VI.
Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris.
VII.
Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.
         ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys.
VIII.
Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
  • letto 511 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.

Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.

N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.

Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.

Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.

Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non con dolore;
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con chiarezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancoe più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarò disonorato,
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non sentono nulla.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
poiché io sono prigioniero.

Ai miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e quelli di Perche,
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio,
che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre io sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e guardi colui a cui porgo i miei lamenti
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 3076 volte

CANZONIERE P

Vai al manoscritto [16]

  • letto 3182 volte

Riproduzione fotografica

 


 

  • letto 2911 volte

Edizione diplomatica

Reis Rizard
 
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
 
  • letto 2858 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.

Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.

Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent ,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.

No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.

Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.

Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.

Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.

Mai nessun un prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo afflitto,
ma per farsi forza può comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni;
ne saranno disonorati se, per mia ragione,
sono qui due inverni prigioniero.

Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Vedo con tale certezza
che morto o prigioniero non ha amico né parente,
dal momento che mi abbandonano per oro e per argento.
Provo dolore per me, ma più per la mia gente,
che dopo la mia morte, ne riceverà rimprovero,
tanto a lungo sono prigioniero.

Non mi meraviglio se ho in cuore dolente,
ché il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Non ricordò del nostro giuramento
che entrambi siglammo di comune accordo.
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo
quei di Caen e quei di Perche,
loro, canzone, che non sono certi,
mai nei loro riguardi ebbi cuore falso né volubile.
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi,
che sono rinchiuso e prigioniero in mani altrui.
M'aiutassero! ma non vedono nulla.
Di belle armi sono ora vuote le piane,
poiché sono prigioniero.

Sorella contessa, Dio salvi il vostro mirabile valore,
e guarda colui per cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non lo dico per quella di Chartres,
la madre di Luigi.

  • letto 2413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
I.
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
II.
Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
III.
Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
IV.
No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
V.
Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
VI.
Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
VII.
Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
VIII.
Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.
  • letto 523 volte

CANZONIERE S

  • letto 5490 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2856 volte

Edizione diplomatica

N.....
Q e messire me................................
N o li remembra del nostre..............
Q e nos feimes andos comunelm.....
B en sai de uoir qe gaire longamen.
N on serai eu sa pris.

Mi conpaignon cui iamoi et cui iam
C il de chaill et cil de perseran.
D i lor chanzon qil non sont pas certain.
V nca uers els non oi cor fals ni uain.
S il me guerroent il feron qe uillain.
T an com ge soie pris.

Or sachent ben enieuin et torain
C il bachaliers qi son legier et sain
 

 

  • letto 2152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

N.....
Q e messire me................................
N o li remembra del nostre..............
Q e nos feimes andos comunelm.....
B en sai de uoir qe gaire longamen.
N on serai eu sa pris.
I.
Qe mes sire me..................................
No li remenbra del nostr..................
Qe nos feimes andos comunelm........
Ben sai de voir qe gaire longamen....
non serai eu sa pris.
Mi conpaignon cui iamoi et cui iam
C il de chaill et cil de perseran.
D i lor chanzon qil non sont pas certain.
V nca uers els non oi cor fals ni uain.
S il me guerroent il feron qe uillain.
T an com ge soie pris.
II.
Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
cil de Chaill et cil de Perseran,
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;
unca vers els non oi cor fals ni vain;
[s]'il me guerroent il feron qe villain,
tan com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin et torain
C il bachaliers qi son legier et sain
III.
Or sachent ben enievin et torain,
cil bachaliers qi son legier et sain
  • letto 691 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Qe mes sire me..................................
No li remenbra del nostr..................
Qe nos feimes andos comunelm........
Ben sai de voir qe gaire longamen....
non serai eu sa pris.

Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
cil de Chaill et cil de Perseran,
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;
unca vers els non oi cor fals ni vain;
[s]'il me guerroent il feron qe villain,
tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin et torain,
cil bachaliers qi son legier et sain

Che il mio signore........................................
Non ricordò del nostro...............................
Che entrambi siglammo di comune accordo
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e di Perche,
di' loro, Canzone, che si trovano nel dubbio:
mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia,
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi 

  • letto 3740 volte

CANZONIERE U

Guarda il manoscritto su Gallica [17]

  • letto 3783 volte

Riproduzione fotografica

[18]

  • letto 1887 volte

Edizione diplomatica


Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san
si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson
m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a
uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris.


Ceu seuent b(ie)n mi home e mi baron englois nor
mant poiteuin et gascon q(ue) ie nauoie sipoure (com)paig
non cui ie laissaisse por auoir anprixon ie no di
pas p(ar) nulle retraison mais ancor suix ie p(ri)s.


                                                                                       Or
saige b(ie)n deuoir certai(n)nem(en)t q(ue) mors ne priset ne
amins ne parant cant on me lait por or ne por
argent m(o)lt mest demoi mais pl(us) mest demage(n)t
capres ma mort auront reprochier g(ra)nt se lon
gement suis pris.


                                    Nest pas meruelle se iai lo
cuer dolant cant mes sires tient materre atorm(an)t
sorli manbroit de n(ost)re sairement q(ue) nos feimes
andui (com)munam(en)t b(ie)n sai deuoir q(ue) ceu ans lon
gemant neseroie pas pris.


                                        Mes (com)pai(n)gno(n)s
cui iamoie et cui iain ces dous cahuil et ces dou
porcherain me di chanson q(ui) ne sont pas certain
conq(ue)s vers aus na(n) oi cuer faus ne vain cil me
guerroient il font m(ou)lt q(ue) vilain ta(n)t (com) ieserai p(ri)s.


Or seuent b(ie)n angeuin et torain cil bacheler qui
or sont fort etsain can (com)breis suix lons daus
an autrui mains formant maidaissent mais
il ni voient grain debelle armes sont ores ueut


(com)tesce suer vostre pris soverain vous sat et gart
sil a cu jemanclain etpercu iesuipris jenoudi pas
deceli de chartain la meire loweiis.

 


cil plain por tant que ie suix pris.
  • letto 3865 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san
si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson
m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a
uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris.
Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ansi com dolans hons,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suix ces dos yvers pris.
II.
Ceu seuent b(ie)n mi home e mi baron englois nor
mant poiteuin et gascon q(ue) ie nauoie sipoure (com)paig
non cui ie laissaisse por auoir anprixon ie no di
pas p(ar) nulle retraison mais ancor suix ie p(ri)s.
Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
Je no di pas par nulle retraison,
mais ancor suix je pris.
III.
                                                                                      Or
saige b(ie)n deuoir certai(n)nem(en)t q(ue) mors ne priset ne
amins ne parant cant on me lait por or ne por
argent m(o)lt mest demoi mais pl(us) mest demage(n)t
capres ma mort auront reprochier g(ra)nt se lon
gement suis pris.
Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne priset ne amins ne parant,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochier grant
se longement suis pris.
IV.
                                   Nest pas meruelle se iai lo
cuer dolant cant mes sires tient materre atorm(an)t
sorli manbroit de n(ost)re sairement q(ue) nos feimes
andui (com)munam(en)t b(ie)n sai deuoir q(ue) ceu ans lon
gemant neseroie pas pris.
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment;
s'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament
bien sai de voir que ceu ans longemant
ne seroie pas pris.
V.
                                             Mes (com)pai(n)gno(n)s
cui iamoie et cui iain ces dous cahuil et ces dou
porcherain me di chanson q(ui) ne sont pas certain
conq(ue)s vers aus na(n) oi cuer faus ne vain cil me
guerroient il font m(ou)lt q(ue) vilain ta(n)t (com) ieserai p(ri)s.
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
Cil me guerroient, il font molt que vilain,
tant com je serai pris.
VI.
Or seuent b(ie)n angeuin et torain cil bacheler qui
or sont fort etsain can (com)breis suix lons daus
an autrui mains formant maidaissent mais
il ni voient grain debelle armes sont ores ueut

cil plain por tant que ie suix pris.

Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont fort et sain,
c'ancombreis suix lons d'aus an autrui mains;
formant m'aidaissent mais il ni voient grain
de belle armes sont ores veut cil plain,
por tant que je suix pris.
VII.
(Com)tesce suer vostre pris soverain vous sat et gart
sil a cu jemanclain etpercu iesuipris 
Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cu je m'an clain
et per cu je sui pris.
VIII.
                                                              jenoudi pas
deceli de chartain la meire loweiis.
Je nou di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.
  • letto 619 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ansi com dolans hons,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suix ces dos yvers pris.

Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
Je no di pas par nulle retraison,
mais ancor suix je pris.

Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne priset ne amins ne parant,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochier grant
se longement suis pris.

N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment;
s'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament
bien sai de voir que ceu ans longemant
ne seroie pas pris.

Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
Cil me guerroient, il font molt que vilain,
tant com je serai pris.

Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont fort et sain,
c'ancombreis suix lons d'aus an autrui mains;
formant m'aidaissent mais il ni voient grain
de belle armes sont ores veut cil plain,
por tant que je suixf pris.

Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cu je m'an clain
et per cu je sui pris.

je nou di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.

Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente
il suo pensiero, se non come un uomo afflitto,
ma, per conforto, può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
sono questo secondo inverno prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che un morto non stima né amico né parente,
dal momento che vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ancor più della mia gente,
che dopo la mia morte riceverà un severo rimprovero
se resto a lungo prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi, se ho il cuore dolente,
quando il mio signore tiene la mia terra inquieta;
se ora si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che quest'anno
non sarei a lungo prigioniero.

I miei compagni, che amavo e che amo,
quelli del Caen e del Perche,
mi dico, Canzone, che non sono certi,
che mai nei loro confronti ebbi cuore debole o falso.
Questi mi muovessero guerra, sarebbero ignobili oltremodo,
finché io sarò prigioniero.​

Ora ben sanno angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono prosperi e forti,
che lontano da loro sono rinchiuso in mani altrui;
Ferverti venissero in mio aiuto! ma non vedono nulla.
Di belle armi ora sono vuote quelle pianure,
perché io sono prigioniero.

Contessa sorella, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui rivolgo le mie suppliche
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.
 

 

  • letto 3447 volte

CANZONIERE X

Guarda il manoscritto su Gallica [19]

  • letto 3522 volte

Riproduzione fotografica

[20]

  • letto 3391 volte

Edizione diplomatica

  
  
  
  
  
Ia nus hons pris ne dira
​ 
  
sa raison. adroitement se do-
 
  
lentement non. mes par es
 
  
fors puet il faire chancon.
 
  
m(o)lt ai amis mes poure en
  
  
sont lidon. honte iauront se

 

  
  
  
por ma raencon. sui ca deus
  
  
yvers pris.
  
  
  
Ce seuent bien mi home et mi
baron. englois normant et poi-
teuin. et gascon. que ie nul si
poure conpaignon queie lai
sasse por auoir enprison. ie
nel di mie por nule retracon
car encor sui ie pris.
  
     
Or sai ie bien deuoir certai-
nement. que ie ne pris ne
ami ne parent. quant on
me faut por et por argent.
m(o)lt mest demoi. mes plus
mest de magent. qua pres
la mort auront reprochem(en).
se longuement sui pris.
  
  
  
Nest pas merueille seiai
le cuer dolent. quant mes
sires met met ma terre en
torment. sil li membrast de
n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos
fesismes andui comunem(en)t.
ie sai deuoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
  

    
[...]e seuent bien angeuin et
 
torain. cil bachelier qui or
sont riche et sain. quencobres
sui loign daus en autre mai(n).
forment maidassent. mes il
ne uoient grain. de beles ar
mes sont ore uuit et plain.
porce que ie sui pris.
  
  
  

Contesse suer u(ost)re pris souue
rain. vos saut et gart cil aqui
ie me claim. et porce sui ie pris.
ie ne di mie a cele de chartai(n)
lamere loeys
 
  • letto 6215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hons pris ne dira  
sa raison. adroitement se do-  
lentement non. mes par es
fors puet il faire chancon.
m(o)lt ai amis mes poure en
sont lidon. honte iauront se
por ma raencon. sui ca deus
yvers pris.
I.
Ia nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolentement non;
mes par esfors puet il faire chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.
Ce seuent bien mi home et mi
baron. englois normant et poi-
teuin. et gascon. que ie nul si
poure conpaignon queie lai
sasse por auoir enprison. ie
nel di mie por nule retracon
car encor sui ie pris.
II.
Ce sevent bien mi home et mi baron,
englois, normant et poitevin et ​guascon,
que je nul si povre conpaignon
que je laisasse, por avoir, en prison.
je nel di mie por nule retraçon,
car encor sui je pris.
Or sai ie bien deuoir certai-
nement. que ie ne pris ne
ami ne parent. quant on
me faut por et por argent.
m(o)lt mest demoi. mes plus
mest de magent. qua pres
la mort auront reprochem(en).
se longuement sui pris.
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por [or] et por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres la mort auront reprochement
se longuement sui pris.
Nest pas merueille seiai
le cuer dolent. quant mes
sires met met ma terre en
torment. sil li membrast de
n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos
fesismes andui comunem(en)t.
ie sai deuoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.  
IV.
N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre sairement,
que nos fesismes andui comunement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
[...]e seuent bien angeuin et
    torain. cil bachelier qui or
sont riche et sain. quencobres
sui loign daus en autre mai(n).
forment maidassent. mes il
ne uoient grain. de beles ar
mes sont ore uuit et plain.
porce que ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bachelier qui or sont riche et sain,
qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.
Contesse suer u(ost)re pris souue
rain. vos saut et gart cil aqui
ie me claim. et porce sui ie pris.
VI.
Contesse suer vostre pris souverain
vos saut, et gart cil a qui je me claim
et por ce sui je pris.
ie ne di mie a cele de chartai(n)
lamere loeys
VII.
Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
  • letto 664 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolentement non;
mes par esfors puet il faire chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,
englois, normant et poitevin et ​guascon,
que je nul si povre conpaignon
que je laisasse, por avoir, en prison.
je nel di mie por nule retraçon,
car encor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por [or] et por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres la mort auront reprochement
se longuement sui pris.

N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre sairement,
que nos fesismes andui comunement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bachelier qui or sont riche et sain,
qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.

Contesse suer vostre pris souverain
vos saut, et gart cil a qui je me claim
et por ce sui je pris.

Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
sinceramente, se non con dolore;
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni e pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente
che dopo la morte sarà disonorata,
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento
che siglammo entrambi di comune accordo
sono certo che ormai non sarei
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro in mani altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto!! Ma non vedono niente.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
perché io sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui al quale porgo i miei lamenti
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

 

  • letto 2836 volte

CANZONIERE Zᵃ

  • letto 5483 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2215 volte

Edizione diplomatica


Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes
p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don
ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris.
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas
con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n).
Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris.
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t.
qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest
por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris.
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor
m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu
ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris.
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n)
zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea
uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris.
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen
gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes
il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s.
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi
claim epor cui ie sui pris.
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys.

 

  • letto 2365 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro a d'amis, mes povre son le don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui çau deus ivers pris.

Bien lo sevent mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre copaignon
qe je laissase par avoir en prison.
Je nil di par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
car tant ai esté pris.

Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mi sires met ma terra en torment;
se li membrast de nostre seramt
qe nos feimes amdeus comuniument
Donc sai je bien qe ja plus longement
non seroie ça pris.

Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
chanzon di lor q'il ne sont pas certain
Qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
tant com je soie pris.

Bien le sevent angevin et torain,
li bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris .

Contese sœr vestre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi claim
e por cui je sui pris.

Je nel di pas por celle de Chartrain
la mere Loys.  
 

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo afflitto,
ma per conforto può comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni,
ne avranno vergogna se, per via del mio riscatto,
resto questi due inverni prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho compagno tanto miserabile
che lascerei, per parsimonia, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma sono ancora prigioniero.

Ora so con certezza
che un morto né un prigioniero ha amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma più per mia gente,
che dopo la mia morte ne sarà disonorata,
perché molto sono stato prigioniero.

Non mi meraviglio se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento
che entrambi siglammo di comune accordo,
quindi so bene che non sarei
ormai a lungo qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Cayeux e quelli del Perche,
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio
che fossi stato con loro di cuore falso o volubile;
troppo ignobile sarebbe se mi muovessero battaglia ora,
mentre sono prigioniero.

Lo sanno bene angioini e turrensi,
gli scudieri che sono liberi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mani d'altri.
Ben venissero in mio aiuto, ma non ne avevano niente.
Di belle armi sono oggi vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e guardi colei per cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non lo dico a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 3598 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes
p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don
ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris.
Ia nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro a d'amis, mes povre son le don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui çau deus ivers pris.
II.
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas
con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n).
Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris.
Bien lo sevent mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre copaignon
qe je laissase par avoir en prison.
Je nil di par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.
III.
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t.
qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest
por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris.
Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
car tant ai esté pris.
IV.
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor
m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu
ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris.
Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mi sires met ma terra en torment;
se li membrast de nostre seramt
qe nos feimes amdeus comuniument
Donc sai je bien qe ja plus longement
non seroie ça pris.
V.
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n)
zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea
uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris.
Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
chanzon di lor q'il ne sont pas certain
Qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
tant com je soie pris.
VI.
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen
gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes
il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s.
Bien le sevent angevin et torain,
li bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris.
VII.
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi
claim epor cui ie sui pris.
Contese sœr vestre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi claim
e por cui je sui pris.
VIII.
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys.
Je nel di pas por celle de Chartrain
la mere Loys. 
  • letto 680 volte

CANZONIERE f

Guarda il manoscritto su Gallica [21]

  • letto 4714 volte

Riproduzione fotografica

[21]

  • letto 3288 volte

Edizione diplomatica

 

Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non
mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on)
li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris.
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s
et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo
laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic
ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas
pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant.
si sa mi laison pris.
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant
or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t
or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu
iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris. non odic mia de sella de charta la mai
re de loys

 

  • letto 1572 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non
mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on)
li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris.
Ya null hom pris non dira sa razon
adrechamens, si com hom dolans non,
mas par conort deu hom faire chanson.
Pron ai d'amixs mas paupres son li don
ancta lur er si, par ma rezemson,
estauc dos uverns pris.
II.
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s
et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo
laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris
Or sachon bien, miei hom e miey baron
engles, normans, peitavins et guascon,
qu'ieu non ai mia si paure compainhon
qu'ieu par aver lo laises en prizon.
Non o dic mia par guap si per ver non
ez oncor suy gi pris.
III.
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic
ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas
pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant.
si sa mi laison pris.
Car sapchon bien en ver sertanemant
coms mort nj pris non amic ni parent.
Car si mi laison par aur ni par argent,
mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
Despos la mort n'aurant repropchemant,
si sa mi laison pris.
IV.
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant
or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t
or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris
No·m meravill si g'ai lo cor dolant,
que me sires, me amicz e turmant,
or li membre del nostre sagremant
que fezemis el sans cominalmant.
Or sai je bien que ja trop longemant
non serai ja so pris.
V.
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu
iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris.
Suer contesa, vostre pres sobeiran
sal Dieus e guart la bella qu'ieu jam tant
ni par cui soy gi pris.
VI.
non odic mia de sella de charta la mai
re de loys
Non o dic mia de sella de Charta,
la maire de Loys.
  • letto 629 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ya null hom pris non dira sa razon
adrechamens, si com hom dolans non,
mas par conort deu hom faire chanson.
Pron ai d'amixs mas paupres son li don
ancta lur er si, par ma rezemson,
estauc dos uverns pris.

Or sachon bien, miei hom e miey baron
engles, normans, peitavins et guascon,
qu'ieu non ai mia si paure compainhon
qu'ieu par aver lo laises en prizon.
Non o dic mia par guap si per ver non
ez oncor suy gi pris.

Car sapchon bien en ver sertanemant
coms mort nj pris non amic ni parent.
Car si mi laison par aur ni par argent,
mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
Despos la mort n'aurant repropchemant,
si sa mi laison pris.

No·m meravill si g'ai lo cor dolant,
que me sires, me amicz e turmant,
or li membre del nostre sagremant
que fezemis el sans cominalmant.
Or sai je bien que ja trop longemant
non serai ja so pris.

Suer contesa, vostre pres sobeiran
sal Dieus e guart la bella qu'ieu jam tant
ni par cui soy gi pris.

Non o dic mia de sella de Charta,
la maire de Loys.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo sofferente,
ma per farsi forza deve comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza ma poveri sono i doni.
Ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
resto due inverni prigioniero.

Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non ho certo un compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per vantarmi
ma perché sono ancora prigioniero.

Sappiamo dunque distinguere chiaramente
che un morto non stima amico né parente.
Ché se mi abbandonano per oro e per argento,
provo dolore per me, ma ancor più per la mia gente.
Dopo la morte ne sarà rimproverata,
se qui mi lascia prigioniero.

Non mi stupisco se ho il cuore addolorato,
che il mio signore, mio amico e tormento,
ora si ricordi del nostro giuramento,
che facemmo reciprocamente.
Ora so bene che ormai troppo a lungo
non sarò qui prigioniero.

Sorella contessa, Dio salvi il vostro
mirabile valore, e guardi la bella che tanto amo
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.
 

 

  • letto 1964 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-n
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-o
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-u-7
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-x
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-z%E1%B5%83
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-p
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-s
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-f
[11] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/103v/0/Sequence-2614
[12] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f420.image.r=arsenal%205198.langEN
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b550063912/f420.image.r%3Darsenal%25205198.langEN
[14] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f369.image.r=845.langEN
[15] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN
[16] http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOIe_39I1A4r7GxMIEg&c=Provincialium%20poetarum%20Carmina%20et%20alia#/oro/51
[17] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f216.image.r=20050.langEN
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b60009580/f216.image.r%3D20050.langEN
[19] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f511.image.r=clairambaud%201050.langEN
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b530003205/f511.image.r%3Dclairambaud%25201050.langEN
[21] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f96.image.r=12472.langEN