Cantigas d'amor
13,1
Ms.: B 7.
Cantiga de meestria; cinque coblas doblas di nove versi.
Schema metrico: a7 b6' a7 b6' a7 b6' a8 a8 b6' (62:1).
Edizioni: CA 317; Lopes 1; Machado 7; Molteni 7.
"Mia senhor, vin-vus rogar
por Deus que ar pensedes
de mi,que en tan gran vagar
trouxestes e tragedes.
E cuido-m' eu avergonhar! 5
Se vus prouguer', devedes
oj' a mia barba a onrar,
que sempr' onrada sol andar.
E vos non mi-a viltedes!"
"Cavaleiro, ja aviltar 10
nunca m' a oïredes,
mais leixemos ja ela estar
ed esso que dizedes.
...
... 15
Sol non penso de vus amar;
nen pensarei, a meu cuidar,
mais d' esto que veedes."
"Mia senhor, eu vus direi
de mi como façades: 20
O por que vus sempr' amei,
per ren non mi-o tenhades;
e sempre vus servirei,
se m' oj' avergonhades.
Fazede como sabor ei, 25
e dade mal, e ir-m'-ei,
e non me detenhades!"
"Cavaleiro, non o darei;
pero, se vus queixades,
mui ben vus conselharei: 30
"Ide-vus, que tardades."
Ca, ¿por quê vus deterrei
u ren non adubades?
Pero desejos averei
de vos, e endurar-mi-os ei 35
ata quando ar venhades."
"Mia senhor, a meu saber,
mais aposto seeria
quererdes por min fazer
como eu por vos faria; 40
ca eu por tanto d' aver
nunca vus deterria;
mais non poss' eu dona veer
que assi and' a meu prazer
como lh' eu andaria." 45
![]() |
Mha senhor uinuo(s) roguar Por deus quear pensedes Demi que entam gram uagar Trouxestes e trage des E cuidomeu auergonhar Seuo(s) puguer devedes Dio mha barua e ouirar Que sempr ouirada sol andar E nos non mha uiltede
|
![]() |
Caualeyro ia uiltar nu(n)ca moiredes Mais leixemo(s) ia ela estar Edesso q(ue) dizedes Sol non pensso devo(s)amar, ne(m) penssarei ameu cuidar, mays desto que ueedes. |
![]() |
Mha senhor euo(s) direy Demi como façades Opor q(ue)vo(s) sempramei Per rem no(n)m(in)ho tenhades Esempre vo(s) servirei, semoy avergonhades fazede como sabor ey E dademali e irmey E nonme detenhades. |
![]() |
Caualeyro no(n) darei Perosevo(s) queixades Mui be(m)vo(s) co(n)selharei Idevo(s) q(ue) tardades. Que por q(ue) vo(s) deterrei Du rem no(n) adubades Po deseios auverey Devos e enduraymhos ey Ata qua(n)do ar venhades. |
![]() |
Mha senhor ameu saber Mays aposto seeria Quererdes por m(im) fazer Como eu por vosfaria Ca eu porta(n)to daver Nu(n)ncauos deterria Mays no(n) posseu dona veer Q(ue) assi andameu plazer Comolheu andaria |
I | |
Mha senhor uinuo(s) roguar Por deus que ar pensedes Demi que entam gram uagar Trouxestes e tragedes E cuidomeu auergonhar Seuo(s) puguer devedes Dio mha barua e ouirar Que sempr ouirada sol andar E nos non mha uiltedes |
Minha senhor, vinuos roguar, por Deus quear pensedes demi que entam gram vagar trouxestes e tragedes E cuido meu avergonhar. Se vos puguer devedes Dio minha barua e ovirar que sempr ovirada sol andar, e nos non minha viltedes |
II | |
Caualeyro ia uiltar nu(n)ca moiredes Mais leixemo(s) ia ela estar E desso q(ue) dizedes Sol non pensso devo(s) amar, ne(m) pensarei ameu cuidar, mais desto que ueedes. M(in)ha senhor euo(s) direy Demi como façades O por q(ue) vo(s) sempre amei Per rem no(n) m(in)ho tenhades E sempre vo(s) servirei, semoi avergonhades fazede como sabor ei |
Cavaleiro, ia viltar nunca moiredes mais leixemos ia ela estar; e desso que dizedes Sol non penso de vos amar, nem pensarei a meu cuidar mais desto que veedes. Minha senhor, eu vos direi de mi como façades o por que vos sempre amei per rem non minho tenhades e sempre vos servirei; se moi avergonhades, fazede como sabor ei |
III | |
E dade mali e irmei E non me detenhades. Caualeyro no(n) darei Pero sevo(s) queixades Mui be(m)vo(s) co(n)selharei Idevo(s) q(ue) tardades. Que por q(ue) vo(s) deterrei Du rem no(n) adubades Per deseios auverei Devos e enduraimos ei Ata qua(n)do ar venhades. |
E dade mali e irmei, e nom me detenhades. Cavaleiro, non darei pero se vos queixades, mui bem vos conselharei: ide vos que tardades. Que por que vos deterrei Du rem non adubades Pero deseios averei de vos e enduraimos ei ata quando ar venhades. |
IV | |
Mha senhor ameu saber Mais aposto seeria Quererdes por m(im) fazer Como eu por vos faria Ca eu por ta(n)to daver Nu(n)ncauos deterria Mais no(n) posseu dona veer Q(ue) assi andameu plazer Como lheu andaria |
Minha senhor, a meu saber, mais aposto seeria quererdes por mim fazer como eu por vos faria ca eu, por tanto de aver, nunca vos deterria mais non posso eu dona veer que assi andar meu plazer como lheu andaria. |
13,2
Ms.: B 6.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di otto versi.
Schema metrico: a8 b8 a8 b8 c8 c8 d8 d8 (107:3).
Edizioni: CA 316; Machado 6; Molteni 6; Crestomatia, p. 156.
Pois mi non val d' eu muit' amar
a mia senhor, nen a servir,
nen quan apost' eu sei negar
o amor, que lh' ei, e a 'ncobrir
a ela que me faz perder, 5
que mi o non poden entender,
ja eu chus no'-na negarei;
vel saberan de quen tort' ei:
Da que á melhor semelhar
de quantas no mund' ome vir', 10
e mais mansa sabe falar
das que ome falar oïr';
non vo' la ei chus a dizer...
quen-quer x' a pode entender;
ja chus seu nome non direi; 15
ca a feito ja mi-a nomeei!
E quen ben quiser' trastornar
per todo o mundo, e ferir,
mui festinho xi-a pod' achar;
ca, por vus ome non mentir, 20
non á ela tal parecer
con que s' assi possa asconder.
Per como a eu dessinei,
achá'-la-an, cousa que sei!
Os que me soían coitar 25
foi-lhes mia senhor descobrir.
Ja mi-ora leixaran folgar,
ca lhis non podia guarir,
ca ben lhe'-la fiz conhocer,
porque me non quis ben fazer! 30
E tenho que ben me vinguei,
pois la en concelho averigüei!
![]() |
Pois mi non val deu muytamar Amha senhor nen aservir, Nen quam aposteu sey negar. Oamor quelhey ancobrir Sela que mefaz perder, Que mho non pode(r) entender. Ja eu chus nona negarei Vel saberam de quentortey |
![]() |
Da que a melhor semelhar De quanta e no mundome vir Emays das que home falar oyr Non vola ey chus adizer Quen quer xa podentender Ja chus seu nome non direy Ca afeytomha nomehey |
![]() |
E quen ben quiser trastornar P tedeoo mundeferir, Mui festinho xhapodachar Ca por vo(s) home non mentir Nona ela tal parecer. Con quessassy possa asconder Per comoa eu dessimey Achalaam cousa que sey |
![]() |
Or queme souim coitar Failhes mha senhor descobrir. Jamhora leixaram folgar Calhis non podia guarir Ca benlhela fiz conhocer Por queme non quis ben fazer E tenho que ben me vinguey Poyslla en concelho avey guey |
I | |
Pois mi non val deu muytamar A mha senhor nen aservir, Nen quam aposteu sei negar. O amor quelhey ancobrir Sela que me faz perder, Que mho non pode(r) entender. Ja eu chus nona negarei Vel saberam de quen tortei. |
Pois mi non val deu muyt amar a minha senhor nen aservir, nen quam aposteu sei negar o amor que lhei ancobrir, Se ela que me faz perder que minho non poder entender ja eu chus non a negarei, vel saberam de quen tortei |
II | |
Da que a melhor semelhar De quanta e no mundome vir E mais das que home falar oir Non vola ei chus adizer Quen quer xa podentender Ja chus seu nome non direi Ca afeitomha nomehei. |
da que a melhor semelhar de quanta e non mundo me vir, e mais das que home falar oir non vola ei chus a dizer, quen quer xa pode entender; ja chus seu nome non direi, ca a feito minha nomeei. |
III | |
E quen ben quiser trastornar P tedeo munde ferir, Mui festinho xhapodachar Ca por vo(s) home non mentir Non a ela tal parecer. Con quessassi possa asconder Per comoa eu dessinei Achalaam cousa que sei. |
E quen ben quiser trastornar por tedeo munde ferir mui festinho xha pode achar; ca por vos home non mentir, nom a ela tal parecer com quessassi possa asconder; per como a eu dessinei, acha-la am cousa que sei. |
IV | |
Or queme souim coitar Failhes mha senhor descobrir. Jamhora leixaram folgar Calhis non podia guarir Ca benlhela fiz conhocer Por que me non quis ben fazer E tenho que ben me vinguei Poyslla en concelho avey guey |
Or que me souim coitar failhes minha senhor descobrir, ja minha ora leixarám folgar, ca lhis non podia guarir ca ben lhe-la fiz conhocer, porque me non quis ben fazer E tenho que ben me vinguei, pois ella en concelho aveguei |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mha-senhor-vin-vus-rogar
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-737
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-140
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/poys-mi-non-val-deu-muytamar
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-139
[6] https://www.wdl.org/es/item/13529/view/1/31/